All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E01.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 [♪ piyano ile dramatik müzik ♪] 2 00:02:18,550 --> 00:02:20,490 [Anne] Arlete, geç kaldın! 3 00:02:22,150 --> 00:02:24,160 Gel kahve iç kızım! 4 00:02:24,160 --> 00:02:25,290 [Baba] Teşekkür ederim aşkım. 5 00:02:25,290 --> 00:02:28,390 [Anne] Ah... internet bağımlısıyım, görüyor musun... 6 00:02:28,460 --> 00:02:30,100 Eğer ona izin verirsem dersi kaçıracak. 7 00:02:30,100 --> 00:02:31,630 [Baba] Ah, bugünlerde durum böyle, değil mi? 8 00:02:31,720 --> 00:02:33,340 Artık kimse internet olmadan yaşamıyor. 9 00:02:33,340 --> 00:02:35,970 [Anne] Ah, yaşıyorum ve gayet iyi! 10 00:02:36,100 --> 00:02:39,020 [Baba] Peki, bugün geç kalamam aşkım, gelmeme 11 00:02:39,020 --> 00:02:42,200 en fazla üç saatim var Sorocaba'daki ajansta. 12 00:02:42,200 --> 00:02:45,460 [Anne] Ah, yolda koşma, Rogério, 13 00:02:45,540 --> 00:02:47,420 Tanrı aşkına [Baba] Hey, bu neden şimdi? 14 00:02:47,420 --> 00:02:51,220 Yıllardır her hafta bu geziyi yapıyorum ve sen hiç endişelenmedin. 15 00:02:51,220 --> 00:02:54,160 Bu taze kahveyi 16 00:02:54,180 --> 00:02:55,240 içip gideceğim, gel. 17 00:02:55,240 --> 00:02:56,460 [Baba] Biraz daha, burada. 18 00:02:56,540 --> 00:02:59,560 Bebeğim bu sefer çantana daha fazla gömlek ve iç çamaşırı koydum, gördün mü? 19 00:02:59,560 --> 00:03:02,960 Bir süredir Sorocaba'da daha fazla gün geçirdiniz. 20 00:03:02,960 --> 00:03:04,960 Tanrıya şükür değil mi? 21 00:03:04,960 --> 00:03:06,970 Evde kalmak istemediğimden değil. 22 00:03:06,970 --> 00:03:11,200 [Baba] ama Sorocaba'daki acente çok daha iyi durumda, buradakinden çok daha fazla araba satıyor. 23 00:03:11,200 --> 00:03:14,210 [Anne] Farklı şehirlerdeki iki ajansın yöneticisi. 24 00:03:14,260 --> 00:03:15,880 [Arlete] Günaydın! 25 00:03:15,880 --> 00:03:18,380 [Anne] Çünkü çok çalışıyorsun, Daha fazla kazanmam gerekiyordu aşkım. 26 00:03:18,380 --> 00:03:22,350 [Baba] Evet, bu kombinasyon her zaman komisyonla kazanılırdı, değil mi Carolina. 27 00:03:22,350 --> 00:03:24,040 Ve sen hiçbir rahatlıktan mahrumsun. 28 00:03:24,040 --> 00:03:26,790 Oraya seyahat et, pansiyonda kal, kötü yiyor, kötü içiyor. 29 00:03:26,790 --> 00:03:30,760 [Arlete] Baba, anne... São Paulo 30 00:03:30,760 --> 00:03:32,760 acentesindeki adam, rezervasyon yapan, 31 00:03:32,760 --> 00:03:34,490 [Baba] rezervasyon yapan mı? booker nedir? 32 00:03:34,490 --> 00:03:37,500 Bu kız model olmaktan o kadar çok bahsediyor ki ben bile ne olduğunu biliyorum. 33 00:03:37,500 --> 00:03:41,430 Booker modelleri işe alan, işleri planlayan kişidir. 34 00:03:41,430 --> 00:03:43,740 Arletinha orada onunla konuşuyor. 35 00:03:43,740 --> 00:03:48,010 [Arlete] Yani fotoğraflarımı sevdi, ve cumhuriyetteki gibi São 36 00:03:48,010 --> 00:03:50,760 Paulo'da daha fazla kızla yaşayabileceğimi söyledi. [Anne] Sen deli misin? 37 00:03:50,760 --> 00:03:52,760 Ders çalışmalısın kızım! 38 00:03:52,760 --> 00:03:55,850 [Anne] ve üniversite zamanı geldiğinde, Eğer São Paulo'daki birine giderseniz, 39 00:03:55,850 --> 00:03:57,920 Büyükannenle yaşayacaksın. [Baba] Annen haklı, şu anda São Paulo'da 40 00:03:57,920 --> 00:04:01,790 yalnız kalman komik olmaz. Kim olduklarını bilmediğim insanlarla yaşıyorum. 41 00:04:01,790 --> 00:04:03,990 [Arlete] Ama ben model olmak istiyorum. [Anne] Öncelikle ders çalışmalısın. 42 00:04:03,990 --> 00:04:06,320 Büyüyünce yaşlan, sonra karar ver. 43 00:04:06,320 --> 00:04:07,790 Hey anne, hiç eski bir model gördün mü? 44 00:04:07,790 --> 00:04:11,160 Bu yüzden. Güvenli bir mesleğe sahip olmalısınız, ders çalışmalısınız. 45 00:04:11,160 --> 00:04:14,400 Ders çalışmadığın için böyle söylüyorsun değil mi? [Anne] Sana hamile kal kızım. 46 00:04:14,400 --> 00:04:16,770 Sosyoloji diplomamı bırakmak zorunda kaldım... 47 00:04:16,770 --> 00:04:18,770 Ve bunu biliyorsun. Ben pişman! 48 00:04:18,770 --> 00:04:21,220 [Arlete] Benim doğmamdan mı? [Anne] Tabii ki hayır Arletinha. 49 00:04:21,220 --> 00:04:23,680 Sen benim hayatımdaki en önemli şeysin. 50 00:04:23,680 --> 00:04:26,360 Ama burada güzelim Kafanıza küçük bir şey koyun: 51 00:04:26,360 --> 00:04:29,510 São Paulo'ya ancak liseyi bitirdikten sonra gidersiniz. 52 00:04:29,510 --> 00:04:31,280 [Anne] Ve konu kapandı! 53 00:04:31,280 --> 00:04:34,020 Ne yazık ki beni hiç anlamıyorsun. yani her zaman bana karşısın, görüyor musun? 54 00:04:34,020 --> 00:04:36,690 [bardaklar düşüyor] [Baba] Lindinha, Tanrı aşkına! 55 00:04:36,690 --> 00:04:38,690 [mırıldanıyor] [Arlete] Baba, anne! 56 00:04:38,690 --> 00:04:42,090 [Baba] Tamam, değiştireyim, burada oldu. [Arlete] Baba, anne! 57 00:04:42,090 --> 00:04:45,830 Anne, üzgünüm. [Anne] Tamam hadi kızım, dersi kaçıracaksın. 58 00:04:45,830 --> 00:04:49,800 [Arlete] Baba! [Baba] Öp, aşkım, her şey yolunda, öp! 59 00:04:49,800 --> 00:04:53,740 [Baba] Geç kalanlar için, Gün süper iyi başladı, değil mi?! 60 00:04:53,740 --> 00:04:58,310 [Anne] Ah, ne karışıklık, İsa! İyi yolculuklar. 61 00:04:58,310 --> 00:05:00,810 ...Rogerio! Bekle, 62 00:05:00,810 --> 00:05:02,550 ne: Cüzdanın! 63 00:05:02,550 --> 00:05:06,120 Evraksız, parasız gideceksin... [Baba] Bu acele, aşkım. Sadece bakmak... 64 00:05:06,120 --> 00:05:08,090 Bakalım o lekeyi çıkarabilecek misin, tamam mı? 65 00:05:08,090 --> 00:05:11,620 çünkü böyle bir ceket çok pahalı Carol. Hadi kurtaralım. 66 00:05:11,620 --> 00:05:14,930 [Anne] Git! İyi yolculuklar! Dikkatli olmak! [Baba] Yaptım aşkım! 67 00:05:14,930 --> 00:05:18,630 [araba motoru çalıştırılıyor] 68 00:05:36,450 --> 00:05:39,180 Bu onun adı... 69 00:05:39,400 --> 00:05:43,360 (fısıldayarak) Rogério Gomes... 70 00:05:43,990 --> 00:05:45,590 [Carol] İşte, görüyor musun? 71 00:05:45,590 --> 00:05:48,790 Nasıl oluyor da onun adına Sorocaba elektrik faturası oluyor?! 72 00:05:48,790 --> 00:05:52,830 [Élida] Ah, Carolina dostum, bu zamanlarda soğukkanlı ve pratik olmalıyız. 73 00:05:52,830 --> 00:05:55,270 Kocanızın Sorocaba'da bir evi olduğu çok açık! 74 00:05:55,270 --> 00:05:57,470 Hayır, pansiyonda kalıyor. Élida, para biriktirmek için! 75 00:05:57,470 --> 00:05:59,810 Carolina, aptal mısın? [Carol] Hey Elida! 76 00:05:59,810 --> 00:06:02,040 Sen benim arkadaşım mısın yoksa buraya beni ezmeye mi geldin? 77 00:06:02,040 --> 00:06:04,140 [Élida] Ben senin arkadaşınım. Sen benden güç istedin ve 78 00:06:04,140 --> 00:06:06,780 ben de buraya onu vermeye geldim. Şimdi, ikiyüzlü değilim. 79 00:06:07,530 --> 00:06:09,110 Gerçekten Rogério'nun... 80 00:06:13,440 --> 00:06:16,150 Sizce o... [Élida] Arkadaşın başka bir evi var, evet. 81 00:06:16,150 --> 00:06:19,890 Bakın, doğruyu söylemek gerekirse, kocanızın üç dört gün orada çalışıp haftanın geri kalanının burada 82 00:06:19,890 --> 00:06:23,530 çalıştığıyla ilgili bu hikaye bana hiçbir zaman hoş gelmedi. [Carol, gülüyor] Daha fazlasını kazanmak için, Élida! 83 00:06:23,530 --> 00:06:27,370 [Élida] İki araba galerisi var ve yoksulluk içinde mi yaşıyorsunuz? 84 00:06:27,370 --> 00:06:30,870 En azından artık nedenini biliyorsun! 85 00:06:30,870 --> 00:06:32,870 [Carol, fısıldıyor] Olamaz... 86 00:06:35,440 --> 00:06:38,780 Başka bir ev... 87 00:06:38,780 --> 00:06:43,050 Bilmek istiyor? 88 00:06:43,050 --> 00:06:47,320 São Carlos'tan Sorocaba'ya yolculuk iki buçuk saat sürüyor. 89 00:06:47,320 --> 00:06:49,020 Arabanı bana ödünç verir misin? 90 00:06:49,020 --> 00:06:52,160 [Élida] Hayır, ben sürüyorum. [Carol, bağırarak] Hayır, ben harikayım! Ben sürüyorum! 91 00:06:57,930 --> 00:07:02,370 [Carol] Bekle, bekle. 61...61... 92 00:07:02,370 --> 00:07:06,000 ...63, buradaki ev burası, bak. Bu ev. 93 00:07:07,070 --> 00:07:09,170 Bu evde kimin yaşadığını görmek istiyorum. 94 00:07:09,170 --> 00:07:11,780 [Élida] Carolina, ne yapacaksın? Kapıyı çalacak mısın? 95 00:07:11,780 --> 00:07:13,850 (Carol iç çeker) [Élida] Sakin ol, sakin kalmak daha iyi. 96 00:07:13,850 --> 00:07:15,850 Ah, bunu kaldırabilir miyim bilmiyorum. Elida! 97 00:07:15,850 --> 00:07:20,090 Tatlım, biz birlikteyiz, tamam mı? Gerçeğin o kapının önünde görünmesini bekleyelim. 98 00:07:20,090 --> 00:07:23,790 [Carol] Tamam, haklısın. Beklemek daha iyi. [Élida] Bırak park edeyim. 99 00:07:23,790 --> 00:07:26,660 [Carol] Ah... Tanrım, devam et. 100 00:07:44,280 --> 00:07:48,650 İşte, ah. Sana hamburger ve meyve suyu da getirdim. 101 00:07:51,180 --> 00:07:52,420 [Carol] Aman Tanrım... 102 00:07:52,420 --> 00:07:56,320 [Carol] Aman Tanrım, bu kadını bir yerden tanıyorum. 103 00:07:56,320 --> 00:07:59,320 [Élida] Sakin ol, bakalım gelecek mi? [Carol] Emin değilim. 104 00:07:59,320 --> 00:08:02,090 [Carol] Aman Tanrım, eğer düşündüğüm buysa... 105 00:08:02,090 --> 00:08:05,660 [Élida] Hayır, hayır, rahatla, rahatla! Göreceksiniz, bu başka bir şey! [araba kornaları] 106 00:08:05,660 --> 00:08:09,500 [Carol, ağlıyor] Ah, bu onun arabası... 107 00:08:09,500 --> 00:08:12,670 Aman Tanrım! [Élida] Sakin ol, sakin kal dostum. 108 00:08:14,240 --> 00:08:18,680 [Rogério] Nerede, nerede, nerede olduğunu biliyorum? [kız] Baba! Babacığım! Baba! 109 00:08:18,680 --> 00:08:20,780 [Rogério] Güzelliğim! [Carol] Baba mı? 110 00:08:20,780 --> 00:08:23,720 O... Baba mı dedi? 111 00:08:23,720 --> 00:08:27,150 [Élida] Carolina, bir düşün. Konuşma. 112 00:08:27,150 --> 00:08:31,160 [Carol] Konuşamayız! [Élida] Kavga etme, onunla konuş, sakin ol. 113 00:08:31,160 --> 00:08:35,430 Hayır hayır hayır! Konuşacak bir şey yok! 114 00:08:35,430 --> 00:08:38,200 [ironik kahkaha] Konuşacak bir şey yok. 115 00:08:40,870 --> 00:08:43,400 HAYIR... Rogerio! 116 00:08:45,240 --> 00:08:47,270 [Kahkaha] 117 00:08:47,270 --> 00:08:49,980 [Rogério fısıldar] Git... [Carol çığlık atıyor] Hayır, hayır! 118 00:08:49,980 --> 00:08:52,580 HAYIR! Kapıyı kapatma, hayır! 119 00:08:52,580 --> 00:08:54,950 [Rogério] Carolina, burada ne işin var? 120 00:08:54,950 --> 00:08:57,880 Ben aptalım, gerçekten aptalım. 121 00:08:57,880 --> 00:09:01,250 [çığlık atarak] Emekli maaşı aldığına yalnızca ben inanabilirim! 122 00:09:01,250 --> 00:09:05,020 Şu kız orada mı? Oradaki kız kaç yaşında? 123 00:09:05,020 --> 00:09:08,390 [Kadın] Kızımız şu anda yedi yaşında. [Carol] Yedi yıl mı, Rogério?! 124 00:09:08,390 --> 00:09:10,530 [Carol] Beni yedi yıldır mı kandırıyorsun?! 125 00:09:10,530 --> 00:09:13,330 [Kadın] Hamileliği de sayarsan sekiz, değil mi Rogério? [Carol] Ah... 126 00:09:13,330 --> 00:09:15,170 Hatırladım! 127 00:09:15,170 --> 00:09:17,400 Hatırladım! Sen... 128 00:09:17,400 --> 00:09:21,310 Bir süre São Carlos'ta onun sekreteriydin ve... 129 00:09:21,310 --> 00:09:23,580 [çığlık atarak] ve kocamı çaldım! 130 00:09:23,580 --> 00:09:25,780 Farkında değildin... 131 00:09:25,780 --> 00:09:28,610 Dostum, evinde istediğin şey olmadığında dışarıya bakarsın... 132 00:09:28,610 --> 00:09:31,380 [çığlık atar] [Carol] Seni sürtük... 133 00:09:31,380 --> 00:09:33,380 [Élida] Dur, Carolina [çığlık atar] 134 00:09:33,380 --> 00:09:36,560 [Kız] Anneme vurma! [Élida] Dur, dur! 135 00:09:36,560 --> 00:09:41,060 [Kadın bağırarak] Seni kaltak! Aldattığın adam! [Rogério] İçeri gel kızım, içeri gir! 136 00:09:41,060 --> 00:09:45,000 [Kadın] Bu senin hatan, Rogério! [ikisi de çığlık atıyor] 137 00:09:48,300 --> 00:09:54,340 [Élida] Sakin ol dostum, sakin ol. Sakin olun lütfen. 138 00:09:54,340 --> 00:09:56,640 [Rogério bağırır] [Kadın bağırıyor] İnek! 139 00:09:56,640 --> 00:09:57,980 [Carol bağırıyor] Seni piç! 140 00:09:57,980 --> 00:10:00,940 [Kadın bağırıyor] Seni boynuzlu adam! 141 00:10:03,240 --> 00:10:04,620 [Carol fısıldıyor] Yedi yıl... 142 00:10:04,620 --> 00:10:09,020 [nefes nefese] 143 00:10:09,020 --> 00:10:12,090 Yedi yıl, Rogério... 144 00:10:15,330 --> 00:10:17,900 Beni bu kadar uzun süre nasıl kandırabildin? 145 00:10:20,500 --> 00:10:22,400 Başka bir aile... 146 00:10:23,540 --> 00:10:27,710 Ben bu ihaneti hak etmedim. Aman Tanrım! 147 00:10:33,710 --> 00:10:36,350 Arlete bile... 148 00:10:39,220 --> 00:10:41,450 Carolina, evine git... 149 00:10:41,450 --> 00:10:43,620 Hemen orada olacağım, konuşacağız, tamam mı? 150 00:10:53,530 --> 00:10:57,970 Aslında sadece bekliyordum Arletinha sana şunu söylemek için üniversiteye gidiyor... 151 00:11:00,240 --> 00:11:03,040 Baba, bunu bize neden yaptın? 152 00:11:04,400 --> 00:11:05,640 Tutku. 153 00:11:07,380 --> 00:11:10,550 [Rogério] Aşık oldum, hamile kaldı. 154 00:11:10,550 --> 00:11:12,780 Arletinha, senin bir kız kardeşin var... 155 00:11:12,780 --> 00:11:14,250 senin kadar güzel. 156 00:11:14,250 --> 00:11:16,790 [Carol] Kızımı o kadınla karşılaştırma. 157 00:11:16,790 --> 00:11:19,120 [Arlete] Anne, bu değişemez... 158 00:11:19,120 --> 00:11:22,090 O benim kız kardeşim, bilmiyorum. Ne zaman olursa olsun onunla tanışmak isterim. 159 00:11:22,090 --> 00:11:25,400 Bence düşünmeden karar veriyorsun Carolina. 160 00:11:25,400 --> 00:11:27,730 Burada kararı veren sensin. 161 00:11:27,730 --> 00:11:29,500 Hepsi bizim için. 162 00:11:29,500 --> 00:11:31,600 Başka bir aile buldu! 163 00:11:31,600 --> 00:11:34,210 Hala o sürtüğü sevdiğini duymak zorunda kaldım! 164 00:11:34,210 --> 00:11:36,380 [Carol] Evli olduğunu biliyordu. 165 00:11:36,380 --> 00:11:39,440 Karnına vurdu! Diğeri olmayı kabul etti! 166 00:11:39,440 --> 00:11:42,450 [gülüyor] Ve o da senin yanına taşındı! 167 00:11:42,450 --> 00:11:45,880 [çığlık atarak] Senin yanına taşındı, Rogério! 168 00:11:45,880 --> 00:11:48,720 Bana göre bu sürtük, sürtük bir şey! [Arlete] Anne! 169 00:11:48,720 --> 00:11:50,590 Hiç böyle konuştuğunu duymamıştım. 170 00:11:50,720 --> 00:11:53,260 Baban böyle konuşmam için bana her türlü nedeni verdi. 171 00:11:55,290 --> 00:12:00,070 [Rogério] Hala iyice düşünmeden karar verdiğini düşünüyorum Carolina. 172 00:12:00,070 --> 00:12:02,830 Ben zaten karar verdim, geri dönüş yok. 173 00:12:07,040 --> 00:12:09,880 Büyükannen Arlete ile birlikte yaşayacağız. 174 00:12:09,880 --> 00:12:11,880 Sao Paulo'da mı? 175 00:12:11,880 --> 00:12:15,010 [Carol ve. Bu okul yılının başlangıcı. 176 00:12:16,080 --> 00:12:19,180 [Carol] Hala okulları transfer edebiliriz. 177 00:12:19,180 --> 00:12:23,620 [Rogério] Tamam ama... peki ya geri kalanı? [Carol] Başka ne var? 178 00:12:23,620 --> 00:12:26,430 Geriye ne kaldı Rogério? 179 00:12:26,430 --> 00:12:28,530 Burası babanın evi! 180 00:12:28,530 --> 00:12:30,900 [Carol] Burada iyilik içinde yaşıyoruz. 181 00:12:30,900 --> 00:12:36,170 [Carol] Kitapları alacağız. kıyafetler ve... ve birkaç küçük şey. 182 00:12:36,170 --> 00:12:38,370 Ah! 183 00:12:38,370 --> 00:12:39,910 Ama arabayı istiyorum. 184 00:12:39,910 --> 00:12:43,280 Araba? [Carol] Evet... Bence adil bir paylaşım, sence de öyle değil mi? 185 00:12:43,280 --> 00:12:45,780 O küçük kadın buna bayılacak! 186 00:12:45,780 --> 00:12:48,550 Kocamda kaldı, şimdi benim mobilyalarım, 187 00:12:48,550 --> 00:12:51,520 buzdolabım, ocağım var. hazır! Diğer her Şey! 188 00:12:51,520 --> 00:12:53,520 [Rogério] Carolina, ben paradan bahsediyorum. 189 00:12:53,580 --> 00:12:57,290 [Carol] Bak, emekli maaşı ödemen gerekecek, evet. TAMAM? Ama bu benim için değil, hayır. 190 00:12:57,290 --> 00:13:00,130 Bu bana göre değil Rogério. Kızınız Arlete için. 191 00:13:00,130 --> 00:13:03,230 [Rogério] Ama komisyonla yaşadığımı biliyorsun, ben... [Carol çığlık atıyor] Arkanı dön! 192 00:13:03,230 --> 00:13:05,900 İki evi desteklemedi mi? Daha sonra? 193 00:13:05,900 --> 00:13:09,670 Hazır! Fatura artık daha ucuz olacak! 194 00:13:09,670 --> 00:13:12,940 [Carol] Yarın sabah gidiyoruz. Ve hey: Lütfen uyuyacak 195 00:13:12,940 --> 00:13:18,140 bir yer bulun. Bir otelde, diğer evinizde, nerede isterseniz! 196 00:13:18,140 --> 00:13:20,910 Burada seninle birlikte burada kalmak istemiyorum. 197 00:13:20,910 --> 00:13:24,280 Vermiyor... Kesinlikle işe yaramıyor. 198 00:13:35,790 --> 00:13:38,300 [♪ hüzünlü piyano müziği ♪] 199 00:13:38,500 --> 00:13:42,030 Bütün bunlar için üzgünüm. 200 00:13:47,820 --> 00:13:50,140 Benden fazlası değil. 201 00:13:53,050 --> 00:13:56,620 [Carol ağlıyor] 202 00:14:08,690 --> 00:14:12,100 [Rogério] Ama elbette birbirimizi göreceğiz aşkım. 203 00:14:13,170 --> 00:14:17,440 [Arlete] Ama acıtıyor. Bu şey canımı acıtıyor. 204 00:14:31,280 --> 00:14:33,750 Gerçekten São Paulo'ya gitmeyi istemedin mi? 205 00:14:33,750 --> 00:14:37,620 Kim bilir, belki bu sizin model olma şansınızdır? 206 00:14:38,860 --> 00:14:42,930 Olumlu düşünelim kızım. 207 00:14:44,400 --> 00:14:47,530 İyi şanlar. 208 00:14:52,500 --> 00:14:55,510 [♪ Yavaş ve sakin müzik ♪] 209 00:14:59,910 --> 00:15:02,710 [Arlete fısıldıyor] Ben böyle gitmek istemezdim... 210 00:15:22,000 --> 00:15:24,640 Hey Estela, Yüce Tanrı hâlâ orada mı? 211 00:15:24,640 --> 00:15:28,570 Oyna, Robério. Oynayın ve bir gün sizi duyacak ve yakalayacaktır. 212 00:15:28,570 --> 00:15:32,940 Doktor Alexandre hala burada. Evet ama o zaten gidiyor. 213 00:15:32,940 --> 00:15:39,250 [Estela] Ve Robério, lütfen adamı sakinleştir çünkü bugün çok kötü durumda. 214 00:15:39,250 --> 00:15:42,490 [Alex] Robério gergin suratını dışarıda tut lütfen. 215 00:15:42,490 --> 00:15:46,890 [Robério] Alex, Like defilesini düzenleyecek ajansı seçmek 216 00:15:46,890 --> 00:15:48,890 için son teslim tarihimiz doldu [Alex] Biliyorum, biliyorum... 217 00:15:48,890 --> 00:15:54,100 [Alex] Like'ın çok kâr etmesi iyi bir şey, çünkü dokumaya bağımlı olsaydık bu işe yaramazdı, hayır. 218 00:15:54,100 --> 00:15:57,300 Piyasada bu kadar Çinli varken bazen kapatmak istersiniz. 219 00:15:57,300 --> 00:15:59,370 Bu bir trajedi olurdu Alex. 220 00:15:59,370 --> 00:16:02,710 Sadece mağazalardan 3 binden fazla insan sokakta. 221 00:16:02,710 --> 00:16:05,810 Popüler bir etiket gibi, iyi satıyor. 222 00:16:06,680 --> 00:16:08,780 Robério, bu bir STK değil. 223 00:16:08,780 --> 00:16:12,150 Bir holding şirketidir. Ateş etmem gerekiyorsa ateş ederim. 224 00:16:12,150 --> 00:16:17,260 Ama sen haklısın. Kumaş ithalatçısını açtığımızdan beri Like'ın rekabetçi fiyatları var. 225 00:16:17,260 --> 00:16:21,060 Geçit töreniyle ilgili olarak henüz hiçbir şeye karar vermedim. Burada ne var? Ajans işleri mi? 226 00:16:21,060 --> 00:16:22,460 [Robério] Evet, biraz daha küçük olanlar. 227 00:16:22,460 --> 00:16:26,830 Fanny Richard, ajansının materyallerini göstermem konusunda gerçekten ısrar etti. Bu kadar. 228 00:16:26,830 --> 00:16:30,500 [Alex] Birkaç kez birlikte çalıştık. [Robério] Evet, daha küçük etkinliklerde. 229 00:16:30,500 --> 00:16:32,970 [Alex] Peki modeller? 230 00:16:32,970 --> 00:16:35,870 Beğen profiline sahip gençler. 231 00:16:35,870 --> 00:16:41,180 [Robério] Bazen bu çok genç modellerden çok hoşlandığını düşünüyorum. 232 00:16:42,150 --> 00:16:45,980 Daha az, Robério... Çok daha az. 233 00:16:46,450 --> 00:16:49,350 Şirketim genç. 234 00:16:49,350 --> 00:16:50,720 [Alex] Fanny'yle takıl. 235 00:16:50,720 --> 00:16:54,260 [Robério] Bak, bu bir hata olabilir Alex, yapısının uygun olup 236 00:16:54,260 --> 00:16:56,530 olmadığını bilmiyorum- [Alex, vurgulu] Fanny ile bir randevu ayarla. 237 00:16:56,960 --> 00:16:59,940 [Alex] Şimdi gitmem gerekiyor. Kaçınılmaz bağlılık. 238 00:17:00,070 --> 00:17:02,400 [Robério] holding'den bilmem gereken yeni bir iş var mı? 239 00:17:02,400 --> 00:17:04,770 [Alex] Robério yok. Bu seks. 240 00:17:05,840 --> 00:17:08,110 [araba ani fren yapıyor] 241 00:17:12,310 --> 00:17:14,810 [Alex] Geç mi kaldım? [Samia] Buna alıştım. 242 00:17:14,810 --> 00:17:18,280 [Alex] Bana bir viski lütfen. Buzlu. 243 00:17:21,420 --> 00:17:23,460 Öpücük? 244 00:17:29,390 --> 00:17:32,700 Negroni, her zamanki gibi. 245 00:17:33,530 --> 00:17:38,170 Bazen bunu beğendiğiniz için mi yoksa şık olduğunu düşündüğünüz için mi sipariş ettiğinizi merak ediyorum. 246 00:17:38,170 --> 00:17:40,870 Alex, bana iyi davran. 247 00:17:40,870 --> 00:17:44,440 Yarın seyahat ediyorum. Üç hafta yok. 248 00:17:45,540 --> 00:17:48,580 Vatan özleminden ölmeyecek misin? 249 00:17:50,020 --> 00:17:51,620 Durmadan. 250 00:17:51,620 --> 00:17:54,950 Neden akşam yemeği yiyip tadını daha iyi çıkarmıyoruz? 251 00:17:55,590 --> 00:17:57,320 [Samia] Ne istersen... 252 00:17:57,320 --> 00:18:01,630 Ama kız kardeşimle, kayınbiraderimle ve tüm aileyle tanışmak için havaalanına çok erken gidiyorum... 253 00:18:01,630 --> 00:18:05,830 Senin evinde uyumanın mümkün olduğunu sanmıyorum. [Alex] Ne demek istiyorsun? Tabii ki öyle. Evet öyle. 254 00:18:05,830 --> 00:18:08,730 [Alex] Şoförümden yarın sabah seni almasını isteyeceğim... 255 00:18:08,730 --> 00:18:10,730 çantalarınızı almanız için... 256 00:18:11,900 --> 00:18:13,740 Birlikte geçirdiğimiz son gece, hadi... 257 00:18:13,740 --> 00:18:16,940 [Samia] Sanmıyorum Alex... [Alex] Evet, öyle düşünüyorum... 258 00:18:19,750 --> 00:18:26,920 [♪ ♪ ♪] 259 00:19:27,920 --> 00:19:30,550 [Samia] Alex, beni seviyor musun? 260 00:19:40,590 --> 00:19:43,400 [Alex] Neredeyse bir yıldır birlikteyiz... 261 00:19:45,500 --> 00:19:47,970 ...bu bir şeyler söylüyor. 262 00:19:51,970 --> 00:19:57,640 Tanrı aşkına Samia. Şimdilik DR'ye başlamayın, bildiğiniz gibi benim bu tür şeylere kafam yok. 263 00:19:58,410 --> 00:20:03,020 Bazen senin farklı olduğunu, mesafeli olduğunu hissediyorum. 264 00:20:03,850 --> 00:20:08,190 Sanki gerçekten istediğin kadın ben değilmişim gibi. 265 00:20:09,350 --> 00:20:12,660 Sevgiyi özlüyorum Alex. 266 00:20:13,660 --> 00:20:16,260 Seni okşmuyor muyum? 267 00:20:16,700 --> 00:20:20,870 Tamam ama bir köpeği sevmek gibi. 268 00:20:24,600 --> 00:20:28,240 [Alex] Gördün mü? DR. 269 00:20:29,410 --> 00:20:32,640 [Alex] Samia, az önce harika bir seks yaptık. 270 00:20:33,280 --> 00:20:37,320 Neden şimdi bu tür bir sohbet? 271 00:20:46,860 --> 00:20:52,730 [Samia] Bazen seks yaparken bile. Sanki orada değilsin gibi hissediyorum. 272 00:20:52,730 --> 00:20:59,340 [Samia] Konuş, benimleyken başka birini düşünüyor musun? Geçmişteki bir kız arkadaşında mı? Bir fantezide mi? 273 00:20:59,340 --> 00:21:02,640 Beni aldatıyor musun, seni alçak? 274 00:21:05,710 --> 00:21:07,980 Samia, ben gerçek bir erkeğim. 275 00:21:07,980 --> 00:21:10,620 Buradan ve şimdi. 276 00:21:10,620 --> 00:21:13,690 Hiçbir şey hakkında fantezi kurmuyorum, hayır. 277 00:21:14,820 --> 00:21:16,720 Yani. 278 00:21:17,560 --> 00:21:19,620 Bana bir öpücük ver. 279 00:21:19,620 --> 00:21:21,760 [Alex] Hayır, öyle değil. 280 00:21:21,760 --> 00:21:24,800 [Alex] Bana düzgün bir öpücük ver. 281 00:21:47,690 --> 00:21:52,960 [Büyükanne] Aman Tanrım, ne kadar da büyümüşsün! Lezzetli bir şey! Ah! 282 00:21:54,520 --> 00:21:57,230 [gülüyor] [Darlene] Sana herhangi bir konuda yardımcı olabilir miyim? 283 00:21:57,230 --> 00:22:00,370 [Carol] Elbette... Ama o sensin... Birbirimizi tanımıyoruz. 284 00:22:00,370 --> 00:22:03,970 [Büyükanne] Onu tanıtmayı unuttum, kusura bakma. Bu Darlene, burada yaşıyor. 285 00:22:03,970 --> 00:22:07,970 [Carol] Burada, dairede mi? [Büyükanne] Evet, odayı onun için kiraladım. 286 00:22:09,010 --> 00:22:12,710 [Büyükanne] Buna inanmıyorum! Sana verdiğim haçı kullan! 287 00:22:12,710 --> 00:22:16,420 [Arlete] Bu haçı seviyorum büyükanne. [Carol] Hiç çıkarmıyor anne. 288 00:22:17,250 --> 00:22:21,950 [Büyükanne] Ah, canlarım! Ne büyük bir mutluluk! Odaları toplayalım mı? 289 00:22:21,950 --> 00:22:27,360 [Büyükanne] Zaten karar verdim. Darlene onu odasına götürüyor. 290 00:22:27,360 --> 00:22:30,230 Torunun kendi odası olacak, böylece ders çalışabilecek ve çalışabilecek, değil mi? 291 00:22:32,760 --> 00:22:35,930 [gülüyor] 292 00:22:37,140 --> 00:22:41,870 [Carol] Durum bir yabancıya oda kiralamanızı gerektirecek kadar kötü mü? 293 00:22:41,870 --> 00:22:45,010 [Büyükanne] Hayır, Darlene zaten arkadaşım. onu seveceksin. 294 00:22:45,010 --> 00:22:47,710 [Carol] Ama benim bahsettiğim bu değil anne. 295 00:22:47,710 --> 00:22:50,180 Ah Caroline. 296 00:22:50,180 --> 00:22:52,280 [Büyükanne] Daire benim olsa da, öğretmenimin emekli maaşı artı 297 00:22:52,280 --> 00:22:57,360 babanın geride bıraktığı emekli maaşıyla yaşamak sadece bir mucize. 298 00:22:57,360 --> 00:23:01,260 Hayır anne, suçlamıyorum. Ama sen hiçbir şey söylemedin. 299 00:23:01,260 --> 00:23:04,230 [Büyükanne] Polis çavuşu... 300 00:23:04,700 --> 00:23:08,030 Ah Çavuş Brito, seni ne kadar özledim... 301 00:23:08,530 --> 00:23:11,270 Bir suçlu tarafından vurulmak, ne için?! 302 00:23:11,800 --> 00:23:14,740 [Carol] Tabancası hâlâ sende mi anne? 303 00:23:15,910 --> 00:23:19,310 [Büyükanne] Bırakamıyorum. 304 00:23:22,810 --> 00:23:26,650 [Büyükanne] Ona bakıyorum ve babanı hatırlıyorum. 305 00:23:28,750 --> 00:23:30,260 [Carol] Uhm. 306 00:23:32,920 --> 00:23:35,730 [Büyükanne] Carolina, bundan hoşlanmadım! 307 00:23:35,730 --> 00:23:38,830 [Carol] Nasıl ateş edileceğini biliyorum anne. Babam bana öğretti, değil mi? 308 00:23:38,830 --> 00:23:41,130 Ama ben buna hep karşıydım! Koruma. 309 00:23:41,130 --> 00:23:43,870 Bir ara bunu temizleyeceğim, tamam mı? [Büyükanne] Ne için?! 310 00:23:43,870 --> 00:23:46,200 [Carol] Ha, kim bilir?... 311 00:23:46,200 --> 00:23:49,840 Bir gün ihtiyacımız olabilir! [Büyükanne] Unut gitsin Carolina! 312 00:23:49,840 --> 00:23:52,080 Silahın olup olmadığını hiç hesapladın mı? 313 00:23:52,080 --> 00:23:57,750 [Büyükanne] Kızının babası olan kocasını vuracaktı. [Carol, gülüyor] Eh, o bunu hak etti 314 00:23:59,690 --> 00:24:02,650 [Arlete] Büyükanne! Stroganoff'unuz en iyisi! 315 00:24:02,650 --> 00:24:07,290 Beğenmeyeceğinden korktum çünkü et ilk başta öyle değildi. [gülüyor] 316 00:24:07,290 --> 00:24:10,560 [Darlene] Peki bahsettiğim çalışma ilginç mi? [Carol] Çok, hayal edin! 317 00:24:10,560 --> 00:24:12,560 Bir doktorun ofisinde çalışın! 318 00:24:12,560 --> 00:24:15,830 [Darlene] Resepsiyonist. Bilgisayar kullanıyor musun? 319 00:24:15,830 --> 00:24:17,500 [Arlete gülüyor] [Carol] Biraz... hayır, hayır. 320 00:24:17,520 --> 00:24:19,370 Bu konularda pek iyi değilim, hayır. 321 00:24:19,940 --> 00:24:22,640 [Büyükanne] Çabuk öğren! İki dakika içinde torunun sana öğretiyor. 322 00:24:22,640 --> 00:24:28,180 (Arlete gülüyor) Zaten denedim ve bak, çoktan çıktım büyükanne. Ben yokum! [Carol] Anlamalısın kızım, artık bu bir zorunluluk meselesi. 323 00:24:28,220 --> 00:24:31,580 [Darlene] Evet, müşterilerin dosyaları bilgisayarda tutuluyor... 324 00:24:31,580 --> 00:24:35,820 João benim erkek arkadaşım, bilgisayar öğretmeni. Sana bazı dersler verebilirim. 325 00:24:35,820 --> 00:24:39,190 [Carol] Ah, sana nasıl teşekkür edeceğimi bilemiyorum Darlene. 326 00:24:39,190 --> 00:24:43,930 [Darlene] Bugün Doktor Everaldo'yu arayıp senin hakkında konuşacağım. Her şey iyi olacak. 327 00:24:43,940 --> 00:24:47,570 [Carol] "Şimdi iş bulma şansın." Oldukça yeni bir haber! 328 00:24:47,570 --> 00:24:50,870 [Büyükanne] Bu oldukça yeni bir haber mi? Peki, sana bir tane daha vereceğim! 329 00:24:50,870 --> 00:24:53,610 [kahkahalar] Netinha'nın zaten okulu var. 330 00:24:53,610 --> 00:24:56,240 Jovem Werther'de okuyacak. 331 00:24:56,240 --> 00:24:59,440 [Carol] Werther'de mi? Anne, bunu nasıl yaptın? 332 00:24:59,440 --> 00:25:04,250 [Büyükanne gülüyor] Kızım, hayatım boyunca orada Portekizce öğrettim. Bunun bir faydası olmalı. 333 00:25:04,250 --> 00:25:06,020 Darlene de orada ders veriyor. 334 00:25:06,020 --> 00:25:11,190 [Büyükanne] Ben de yönetmeni aradım, Darlene yardım etti ve burs aldım. Tamamlamak! 335 00:25:13,790 --> 00:25:17,460 [Büyükanne] Arletinha yarın okula gidecek. [Arlete] Yarın mı? 336 00:25:17,460 --> 00:25:24,200 [Carol] Anne, Tanrı aşkına! Ah, omuzlarımdan bir yük aldın! 337 00:25:24,200 --> 00:25:28,940 [Carol] Arletinha'nın çalışmaları konusunda endişeleniyorum! 338 00:25:28,940 --> 00:25:34,010 [Büyükanne] Werther, São Paulo'daki en iyi ve en pahalı okullardan biri, biliyor musun? 339 00:25:34,010 --> 00:25:39,080 Torunum São Paulo elitleriyle eğitim görecek! [Kahkahalar] 340 00:25:40,290 --> 00:25:43,420 [Carol] Kızım, bu sefer Darlene seni bırakacak, 341 00:25:43,420 --> 00:25:46,630 ama oraya nasıl sürüleceğini öğrenmelisin. O duydu? 342 00:25:46,630 --> 00:25:49,260 Ah, atıştırmalığın. [Arlete] Hayır anne, istemiyorum. Sen güçlüsün. 343 00:25:49,280 --> 00:25:51,560 [Carol] Bu ne kızım? Yemek zorundasın! Halletmek. 344 00:25:51,960 --> 00:25:53,370 [Arlete] Tamam, git. [Boynuzlar] 345 00:25:53,700 --> 00:25:56,230 Anne... Bir iş düşünüyordum, daha sonra 346 00:25:56,240 --> 00:25:59,970 mankenlik ajansına gitmeyi ayarlayabilir miyim? 347 00:25:59,970 --> 00:26:02,240 Hayır kızım... Git, dur. Bu hikayeyi aklınızdan çıkarın. 348 00:26:02,240 --> 00:26:04,810 Ama anne, ben model olabilirim, ünlü olabilirim, zengin olabilirim. 349 00:26:04,810 --> 00:26:07,750 Aşkım, bütün erkekler futbolcu olmak ister, bütün 350 00:26:07,750 --> 00:26:10,880 kızlar da model olmak ister. Kızım bu bir rüya 351 00:26:10,880 --> 00:26:13,850 Ama bu benim hayalim anne. İzin ver deneyeyim. 352 00:26:15,050 --> 00:26:17,620 Çalışman lazım, Arlete... 353 00:26:17,620 --> 00:26:20,760 [Arlete] Her zaman iyi bir öğrenci oldum ve olmaya devam edeceğim, yemin ederim. 354 00:26:20,760 --> 00:26:22,760 [Carol] Ah, hayır... 355 00:26:24,900 --> 00:26:27,700 [Carol] ...Tamam! Önemli değil! Marka, Marka! 356 00:26:27,700 --> 00:26:29,700 Ama bak, [Carol] Ben de geliyorum, tamam mı kızım? 357 00:26:29,700 --> 00:26:33,670 [Carol] Ortamın sana uygun olup olmadığını görmek istiyorum! Hoşçakal güzelim, kendine iyi bak! 358 00:26:33,670 --> 00:26:36,140 [Arlete] Güle güle anne! [Carol] Ceketin var mı?! 359 00:26:36,140 --> 00:26:37,910 [Carol] Arlete! Ceketin var mı? [Arlete] Evet! 360 00:26:37,910 --> 00:26:41,080 [Carol, gergin] Arabana dikkat et kızım! [korna] 361 00:26:42,180 --> 00:26:45,250 [Carol] Ah... Çılgın! 362 00:26:45,480 --> 00:26:50,000 [Arlete] Sakin ol, benim okulumda zenginler de vardı. [Darlene gülüyor] Ah, anlamıyorsun. 363 00:26:50,000 --> 00:26:55,360 [Darlene] Burada helikopterlerle seyahat ediyorlar, özel jetleri var ve kendileri gibi milyoner olmayan herkesi aşağılıyorlar. 364 00:26:55,360 --> 00:26:57,630 [Darlene] Öğretmenler bile acı çekiyor. Gerçekten mi? 365 00:26:57,630 --> 00:27:01,000 [Darlene] Hazır ol. [Arlete] Ben bu işlerle ilgilenmiyorum. 366 00:27:01,000 --> 00:27:04,170 [Arlete] Benimle dalga geçiyorlarsa bu onların sorunu. 367 00:27:04,170 --> 00:27:07,010 [gençlerin çığlıkları] 368 00:27:08,840 --> 00:27:10,810 Amca, bana bir sandviç getir, git. 369 00:27:10,810 --> 00:27:13,350 Burada, burada, burada... 370 00:27:13,350 --> 00:27:16,480 Futboldan hoşlanırmısın? Futbolun kökleri. 371 00:27:16,480 --> 00:27:19,020 Annem Fransa'ya onu görmemi istedi, bundan nefret ettim! 372 00:27:19,950 --> 00:27:22,390 Yaşlı adamın programı, üç yıldızlı restoran tipi. . . 373 00:27:22,390 --> 00:27:24,620 [gençlerin çığlıkları] 374 00:27:24,620 --> 00:27:27,330 [♪ Pitty - Küçük ölüm ♪] 375 00:27:27,330 --> 00:27:32,800 ♪ Gümrüklerinden kurtulma şeklini seviyorum ♪ 376 00:27:35,000 --> 00:27:39,600 ♪ İşi varsayma şekliniz risk almaktır ♪ 377 00:27:39,600 --> 00:27:42,240 Şişman adamın geçmesi için yer açın. Geçebilirsin, şişman adam. 378 00:27:43,140 --> 00:27:47,880 ♪Zorlamaya boyun eğmeyeceğime söz vermiştim♪ 379 00:27:50,650 --> 00:27:56,120 ♪ Ama bir hayvana avlanmamasını söylemek saldırganlıktır ♪ 380 00:27:58,790 --> 00:28:08,400 ♪ İşin güzel tarafı, sonrasında, son Bu ikimizin de küçük, yavaş ölümü ♪ 381 00:28:12,070 --> 00:28:13,840 [Giovana] Dostum, bu nedir? 382 00:28:13,840 --> 00:28:17,040 [Arkadaşlar] Ne? [Giovana] Bu... bu... 383 00:28:17,740 --> 00:28:19,980 [Giovana] Vay be, gömleğe bak, çöplük gibi. 384 00:28:19,980 --> 00:28:23,350 [Pati] Çocuklar, peki ya saçlar? Cadılar Bayramı için bile değil! 385 00:28:23,350 --> 00:28:25,750 [Giovana] Görünüşe göre bu kenar mahallelerden gelmiş. 386 00:28:25,750 --> 00:28:28,150 [Giovana çığlık atıyor] Hey! Sen! 387 00:28:28,150 --> 00:28:30,560 [Giovana] Yeni öğrenci mi? [Arlete] Evet! 388 00:28:30,560 --> 00:28:33,230 [Arlete] Annemle babam yeni ayrıldılar ve 389 00:28:33,230 --> 00:28:35,630 ben de São Paulo'ya taşındım. Henüz vardım... 390 00:28:35,630 --> 00:28:38,630 [Giovana] Merhaba! Bebeğim, biyografini istemedim. 391 00:28:38,630 --> 00:28:41,700 [Arkadaş] Oh, bırak onu, Gi... 392 00:28:44,800 --> 00:28:48,910 Sadece sana açıklamak istedim. Henüz sınıfımın ne olduğunu bile bilmiyorum. 393 00:28:48,910 --> 00:28:51,480 [Giovana] Bursu olduğunu şimdiden görebiliyorum. 394 00:28:51,480 --> 00:28:53,280 [Arlete] Nereden biliyorsun? 395 00:28:53,280 --> 00:28:56,820 [Giovana gülüyor] Aşkım, çok açık, değil mi? düzen. 396 00:28:56,820 --> 00:28:58,280 [Arlete] düzen mi? 397 00:28:58,300 --> 00:29:00,620 [Arlete] Görünüşümde sorun ne? 398 00:29:00,820 --> 00:29:03,690 [Pati] Evet... Saçla başlıyor. 399 00:29:03,690 --> 00:29:06,430 [Pati] Kesimi kim yaptı? [kahkahalar] 400 00:29:06,430 --> 00:29:09,560 [Arlete] Bunu São Carlos salonunda kestim, İyi olduğunu düşündüm. 401 00:29:09,560 --> 00:29:12,500 [Arkadaş] Ah, Gi, Pati... [alkışlar] Hadi gidelim 402 00:29:13,700 --> 00:29:16,600 [Giovana] Dur bir dakika, bekle bir dakika. Dostum, adın ne? 403 00:29:16,600 --> 00:29:18,300 [Arlete] Arlete. 404 00:29:19,640 --> 00:29:25,140 (gülüyor) Tekrar ediyorum... Gel.. Geldin mi? 405 00:29:25,740 --> 00:29:28,350 Tamamen kötü isim... 406 00:29:28,350 --> 00:29:30,280 Hala Caipirece konuşuyor. 407 00:29:30,280 --> 00:29:33,120 Üzgünüm, tamam (gülüyor) 408 00:29:34,220 --> 00:29:37,420 Sen hazır bir şakasın! 409 00:29:39,360 --> 00:29:45,000 Arrlete! Bununla nasıl başa çıkacağım, bana açıkla? 410 00:29:59,320 --> 00:30:06,200 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 411 00:30:07,700 --> 00:30:09,800 Ne istiyorsun? 412 00:30:09,800 --> 00:30:12,340 [Guilherme] Erkekler tuvaleti kızım. 413 00:30:13,010 --> 00:30:14,240 Vay, göremedim bile... 414 00:30:14,240 --> 00:30:18,310 İçeri koştum, kendimden geçmiştim. Sadece yüzümü yıkamaya geldim. 415 00:30:19,040 --> 00:30:20,980 [Guilherme] Bu bir rahatlama. 416 00:30:20,980 --> 00:30:24,850 Tercihim gibi bir erkek olmak istediğimi sanıyordum. [Arlete] Ne?! 417 00:30:24,850 --> 00:30:27,150 Özür dilerim. Kötü gitti. 418 00:30:27,150 --> 00:30:29,360 [Guilherme] Yeni öğrenci misin? 419 00:30:29,360 --> 00:30:32,120 [Guilherme] İçeriden mi? -varr... tarafından 420 00:30:32,120 --> 00:30:33,730 Evet içeriden geliyor. 421 00:30:33,730 --> 00:30:36,830 Sen de benimle dalga mı geçeceksin? Ayrılıyorum. Hayır, hayır... 422 00:30:37,600 --> 00:30:41,800 Annem ve babamın kırsalda bir çiftliği var. İşte o zaman R'yi uzaktan çekiyorum. 423 00:30:41,800 --> 00:30:44,000 Seninle dalga mı geçtiler? 424 00:30:44,000 --> 00:30:46,840 Bana hazır bir şaka dediler. [Guilherme] Hmm... 425 00:30:46,840 --> 00:30:48,970 Anladım... 426 00:30:48,970 --> 00:30:50,910 Eminim Gi'dir. 427 00:30:50,910 --> 00:30:53,310 Şu. [Guilherme] O benim kuzenim. 428 00:30:53,310 --> 00:30:55,580 Görünüyor. 429 00:30:55,580 --> 00:30:57,550 [Arlete] Hangi yıldasın? 430 00:30:57,550 --> 00:31:00,020 Çoktan bitirdim. 431 00:31:00,360 --> 00:31:02,590 Buranın dışında bir kursa gidiyorum ve... 432 00:31:02,590 --> 00:31:05,190 ve burada giriş sınavı için takviye yapıyorum. 433 00:31:05,190 --> 00:31:07,190 İlaç. 434 00:31:07,190 --> 00:31:10,000 Üç kez denedim ve bombaladım. 435 00:31:13,100 --> 00:31:15,500 Bir iyilik yapar mısın? 436 00:31:15,500 --> 00:31:17,500 Eğer yapabilirsem... 437 00:31:17,500 --> 00:31:19,870 Bırak işeyeyim. 438 00:31:19,870 --> 00:31:22,470 (gülüyor) Tabii ki... Üzgünüm. 439 00:31:22,470 --> 00:31:25,010 [Guilherme] Birbirimize çarpıyoruz. Ben her zaman buradayım. 440 00:31:25,010 --> 00:31:28,010 Banyoda değil. Kolejde. 441 00:31:28,010 --> 00:31:31,850 [♪Duygusal - Los Hermanos♪] 442 00:31:40,760 --> 00:31:45,260 [Eziel] Merhaba, sana erkek olduğunu söyleyecektim ama sen geldin. 443 00:31:45,260 --> 00:31:48,970 [Arlete] Ah, boş olduğuna sevindim. 444 00:31:48,970 --> 00:31:52,300 [Arlete] Herkes nerede? [Eziel] Ah, zaten derse girmişler. 445 00:31:53,570 --> 00:31:54,740 [Eziel] Seni bekledim. 446 00:31:54,740 --> 00:31:56,240 [Arlete] Neden? 447 00:31:56,240 --> 00:31:59,350 [Eziel] Ah, sizce bu okulda başka kimler katlediliyor? 448 00:31:59,350 --> 00:32:02,210 [Eziel] Aynı sınıftanız. 449 00:32:02,210 --> 00:32:04,720 ... ve Gi'nin çetesi de. 450 00:32:04,720 --> 00:32:06,250 [Arlete] Yemin eder misin? 451 00:32:06,250 --> 00:32:09,420 [Arlete] Burada her gün bununla yüzleşmek zorunda mı kalacağım? 452 00:32:12,960 --> 00:32:14,160 [Eziel] Git. 453 00:32:24,900 --> 00:32:29,170 [telefonlar çalıyor, farklı sesler] 454 00:32:32,140 --> 00:32:33,780 [Carol] Gel kızım. 455 00:32:35,750 --> 00:32:38,720 [Carol] Merhaba, iyi günler, kusura bakmayın, bana biraz bilgi verebilir misiniz... 456 00:32:38,720 --> 00:32:43,390 [Lourdeca] Ben resepsiyonist değilim, yönetimdenim. İşimi aksatmak için beni buraya koydular. 457 00:32:43,390 --> 00:32:45,690 Oradaki gösteriyle konuşun, bakın. 458 00:32:45,690 --> 00:32:48,190 [Visky çığlık atıyor] Aaah! Geldin! 459 00:32:50,930 --> 00:32:54,930 [Visky] Vay, ne şekersin sen! [Carol] Her şey yolunda mı? Ben onun annesiyim. 460 00:32:54,940 --> 00:32:56,900 [Visky] Nasılsın? Bu huysuzluğu umursamayın. 461 00:32:56,920 --> 00:33:00,670 Önde kalır çünkü eğer soyguna gelirlerse haydut onun suratından korkar ve kaçar. 462 00:33:00,670 --> 00:33:04,510 [Carol] Kafam karıştı, o buraya geldi... [Visky] Kendimle! 463 00:33:04,510 --> 00:33:10,780 [Visky] Ah, ne kadar güzel, uzun boylu, sıska! Güçlü! 464 00:33:10,840 --> 00:33:13,150 [Carol] Sadece bazı zor günler geçirdi. 465 00:33:13,150 --> 00:33:14,990 [Visky] Ama o dilsiz! Umarım dilsizdir! 466 00:33:14,990 --> 00:33:18,320 Bunu bir model olarak piyasaya sürüyoruz, değişiyor ve başarısı, pazarlaması haber oluyor! 467 00:33:18,320 --> 00:33:21,360 Ben dilsiz değilim. Sen Visky'sin, değil mi? Seni internetten tanıyorum. 468 00:33:21,360 --> 00:33:27,070 Günaha kendisi burada toplandı! Küçük et ve narin kemiklerle. 469 00:33:27,070 --> 00:33:31,970 Larissa! Yarından sonraki gün için her şey yolunda mı? [Larissa] Etkinlikleri bile gözlerim kapalı yaptığımı biliyorsun. 470 00:33:31,970 --> 00:33:34,270 [Visky] Stephanie, Maíra. Bırak parlayayım! 471 00:33:34,270 --> 00:33:37,280 Burası Arlete. Güzel! Benim keşfim! 472 00:33:37,280 --> 00:33:41,710 Herhangi bir gözcü tarafından değil, internet üzerinden. Bu benim parlak küçük gözlerimdi. 473 00:33:41,710 --> 00:33:44,420 Yüzyıllardır birbirimizle konuşuyoruz. ve nihayet bugün, 474 00:33:44,420 --> 00:33:48,450 [Visky] Cam terliklerini burada, ajansta giymeye karar verdi. 475 00:33:48,450 --> 00:33:49,890 Paah! Harika olacak. 476 00:33:49,890 --> 00:33:53,230 Evet, yeni taşındım São Paulo annemle birlikte. 477 00:33:55,060 --> 00:33:57,000 Annesi olduğunu zaten anladım. 478 00:33:57,000 --> 00:33:58,860 Anneden gelen iyi genetik. 479 00:33:58,860 --> 00:34:01,700 [Arlete] Evet, gelmeyi düşündü, değil mi anne? 480 00:34:01,700 --> 00:34:05,540 Bir modelin arkasında her zaman bir anne vardır... 481 00:34:05,540 --> 00:34:09,070 [Visky] Larissa ve annesi çok popüler! 482 00:34:09,070 --> 00:34:11,640 [Divanilda] Ben anneyim. Tanıştığımıza memnun oldum Divanilda. 483 00:34:11,640 --> 00:34:14,910 [Visky] Çok tatlı! Divanilda ismi olmasaydı mükemmel bir anne olurdu. 484 00:34:14,940 --> 00:34:18,220 Çocuklarına verdikleri isimlerden dolayı dava edilmesi gereken ebeveynler var. 485 00:34:18,220 --> 00:34:21,050 [Divanilda] Visky'yi arayan kişi, başkalarının isimleri hakkında kötü konuşamaz. 486 00:34:21,050 --> 00:34:23,090 [Visky] Visky şanslıydı, yılın annesi! 487 00:34:23,090 --> 00:34:26,990 Babam viski olmasını istiyordu ama o sırada tezgahtar sarhoştu ve bir hata yapmıştı. 488 00:34:26,990 --> 00:34:29,330 Kız kardeşim Martini. 489 00:34:29,330 --> 00:34:31,230 [histerik kahkaha] 490 00:34:31,230 --> 00:34:36,200 Divanilda, adının Martina olduğunu söyledi... Martini, Visky. Aile gerçek bir Molotof kokteylidir. 491 00:34:36,200 --> 00:34:38,540 [Carol] Merhaba, Visky. 492 00:34:38,540 --> 00:34:44,210 [Carol] Kızımı seninle konuşmak için ve ayrıca buradaki ortamın olup olmadığını görmek için getirdim... 493 00:34:44,210 --> 00:34:47,450 [Visky] Tanıdıktı. Bırakın Larissa öyle söylesin. 494 00:34:47,450 --> 00:34:49,650 [Visky] Annesi bile ona işe giderken eşlik ediyor. 495 00:34:49,650 --> 00:34:52,080 Yani dışarıda oturup bitmesini bekliyor. 496 00:34:52,080 --> 00:34:54,620 Mesela Lyris. Lyris evlenmek üzere nişanlanmıştır. 497 00:34:54,620 --> 00:34:57,560 [Lyris] Eğer her şey yolunda giderse, bu yılın sonlarında. Nişanlım Edgard 498 00:34:57,560 --> 00:34:59,830 [Carol] Tebrikler, en iyi dileklerimle. 499 00:34:59,830 --> 00:35:03,300 [Histerik çığlık] Ah! Ben bu şarkıyı seviyorum! [Carol] Ne korku! 500 00:35:03,300 --> 00:35:04,830 [♪ Prumo - Tulipa Ruiz ♪] 501 00:35:04,880 --> 00:35:08,870 ♪Solucanların, caraminhola'ların, encucas'ın♪ 502 00:35:08,870 --> 00:35:11,200 ♪ salatalıklarından♪ 503 00:35:11,570 --> 00:35:16,280 ♪ İnciler, kabaklar, ananaslardan, düğümlerden, ♪ 504 00:35:16,280 --> 00:35:19,180 ♪ hayranlar ♪ [mırıltılar] 505 00:35:19,200 --> 00:35:21,210 [telefon zil sesi] 506 00:35:21,220 --> 00:35:25,020 [Tartışma] 507 00:35:25,020 --> 00:35:27,150 [♪ ♪ ♪] 508 00:35:33,300 --> 00:35:36,660 Başka ruju olan var mı? Bu çok korkunç. Bana bir tane daha ver lütfen. 509 00:35:43,740 --> 00:35:46,410 [Lourdeca] Bu şarkıyı durdurabilir misin? Çalışıyorum! 510 00:35:46,410 --> 00:35:48,670 [Visky] Ah! Kapa çeneni, seni huysuz şişman kız 511 00:35:49,680 --> 00:35:51,340 Sıvı tutucu! 512 00:35:51,340 --> 00:35:52,610 Cehennem yeryüzünde! 513 00:35:52,610 --> 00:35:54,550 Referans noktası! 514 00:35:55,640 --> 00:35:59,720 [Visky] İnternette onun güzel olduğunu gördüm. ama çok güzel, sıska. 515 00:35:59,720 --> 00:36:01,890 [Visky] Seni şimdiden podyumlarda görebiliyorum. 516 00:36:01,890 --> 00:36:06,190 [Arlete] Vay, model olabileceğimi düşünmüştüm ama sen böyle konuşuyorsun, değil mi? 517 00:36:06,190 --> 00:36:08,860 [Arlete] Ne zaman çalışmaya başlayacağım? [Visky] Sakin ol. 518 00:36:08,860 --> 00:36:11,330 [Visky] Bir kitaba ihtiyacın var. 519 00:36:11,330 --> 00:36:16,540 [Carol] Kitap, İngilizce'dir, bir kitaptır, değil mi? Ama... hangi kitaba ihtiyacı var? 520 00:36:16,540 --> 00:36:23,240 [Visky] Moda dünyasında bunlar, müşterilerimize sunmak üzere modellerin çektiğimiz fotoğraflardır. 521 00:36:23,240 --> 00:36:28,180 Moda ve etkinlik yapımcıları, marka sahipleri. İyi çekilmiş, pozlanmış fotoğraflar. 522 00:36:28,180 --> 00:36:31,250 Bir de kompozit var, buradan öyle görünüyor. 523 00:36:31,620 --> 00:36:34,450 İçinde mara fotoğrafları olan bir kartvizit. 524 00:36:34,450 --> 00:36:37,260 Müşteri ilgilenirse kitabı 525 00:36:37,260 --> 00:36:43,930 gösteriyoruz. 526 00:36:43,930 --> 00:36:47,330 Milyonlarca arasından seçim yapması için Yüzün, profilin, nefis. Çünkü hissediyorum. Minik tüylerim diken diken oldu! 527 00:36:47,330 --> 00:36:51,940 Sanki... AAA modeli olacaksın gibi hissediyorum. 528 00:36:51,940 --> 00:36:54,470 [Arlete] Peki kitabı nasıl yapacağız? 529 00:36:54,470 --> 00:37:00,580 [Visky] Bir fotoğrafçı ya da kuaför kiralıyoruz... makyaj sanatçısı, her şey en iyi! 530 00:37:00,580 --> 00:37:02,820 Ama tabii ki masraflar size ait. 531 00:37:02,820 --> 00:37:05,850 [Carol] Hayır, hayır. Bir dakika bekle, bir dakika bekle. Burada maliyeti ne kadar? 532 00:37:05,850 --> 00:37:09,490 [Visky] Bir bakayım. Masa darmadağın ama kafa parlıyor, gördün mü? 533 00:37:09,490 --> 00:37:12,660 [Visky] Ah, işte burada. Aşağı yukarı buradan. 534 00:37:16,330 --> 00:37:20,270 Ama durun, burada o kadar paramız yok. Hiç şansı yok! 535 00:37:20,270 --> 00:37:21,930 Babama, anneme sorabilirim. 536 00:37:21,930 --> 00:37:24,100 [Carol] Onu sana vereceğini mi sanıyorsun? Kız çocuğu! 537 00:37:24,100 --> 00:37:26,570 Seni buraya söz verdiğim için getirdim. işe yaramıyor. 538 00:37:26,570 --> 00:37:28,840 Bu yapılamaz, tamam mı? ben teşekkür ederim efendim... 539 00:37:28,840 --> 00:37:32,110 [Visky] Ah! Neredeyse yaşlı bir kadın gibi hissettim! Rab cennette! 540 00:37:32,110 --> 00:37:36,480 Mucizeler yaratmıyorum ama deniyorum. Beklemek. 541 00:37:36,480 --> 00:37:39,750 Lourdeca, ben Majestosa'yla konuşurken onlara kahve ve su verir misin? 542 00:37:39,750 --> 00:37:43,690 [Lourdeca] Ben bir çalışan mıyım? Ben hiçbir şeye hizmet etmiyorum. [Visky] Huysuz! Sadece hırlamasını duymak için söyledim. 543 00:37:43,690 --> 00:37:46,530 [Visky] Leo! Yardımcı olabilir misiniz? Onlara bir kahve ve su lütfen? 544 00:37:46,530 --> 00:37:47,530 [Leo] İşte bu. 545 00:37:47,530 --> 00:37:50,160 Cennetin krallığına gidiyorum ve hemen geri dönüyorum. 546 00:37:52,300 --> 00:37:54,800 [Carol] Bu mümkün değil kızım. Hiçbir koşul yok. 547 00:37:54,800 --> 00:37:58,570 Kesinlikle Fanny Richard! Majestic mi?! 548 00:37:58,570 --> 00:38:04,080 Kapıyı çalmayı kaç zilyon kez istemem gerekiyor, Hey Çılgın Yusufçuk?! 549 00:38:04,080 --> 00:38:08,450 Kesinlikle, benden istediğin her şeyi, ayaklarının dibine serilen lüks bir paspas gibi yerine getiriyorum. 550 00:38:08,450 --> 00:38:11,920 Ama seni Anthony'yi öperken gördüğüm o kadar bariz ki, utanmış gibi davranamıyorum bile. 551 00:38:11,920 --> 00:38:14,050 [Anthony] Onu kıskanıyor musun? 552 00:38:14,050 --> 00:38:16,820 [Visky] Ah! Benden çok ötede olanı biliyorum. 553 00:38:16,820 --> 00:38:19,060 [Fanny] Sözünü kestiğinden beri, çabuk konuş, değil mi? 554 00:38:19,060 --> 00:38:22,960 Bir etkinliğin sonunda buradayım ve müşterinin muazzam bir potansiyeli var. 555 00:38:22,960 --> 00:38:25,000 [Visky] Ortaya çıktı! [Fanny] Ne oldu, Yusufçuk? 556 00:38:25,000 --> 00:38:30,900 [Visky] Her ajansın sahip olmak için can atacağı yeni yüz. Uzun boylu, zayıf, yüzü melek gibi, vücudu şeytan gibi. 557 00:38:30,900 --> 00:38:33,940 Orada! Ben böyle olsaydım zengin olurdum! [Fanny] Daha az, Visky, çok daha az. 558 00:38:33,940 --> 00:38:35,240 [Visky] Kendimi bile ifade edemiyorum. 559 00:38:35,240 --> 00:38:38,310 [Fanny] Kendini travesti gösterisinde ifade edecek. [Visky] Mutlak Zalim Zulüm. 560 00:38:38,310 --> 00:38:42,380 [Anthony] Fanny, bırak Visky çabuk konuşsun. yoksa bu yaratık bugün buradan ayrılmayacak. 561 00:38:42,380 --> 00:38:45,220 Nedir? Buradaki yeni yüzün sorunu ne? 562 00:38:45,220 --> 00:38:48,290 Bir sorununuz olduğunu nasıl anlarsınız? [Fanny] Skandalının büyüklüğünden dolayı, değil mi? 563 00:38:48,290 --> 00:38:51,920 Yeni lüks modelimizi internette keşfettim. Telif haklarını istiyorum. 564 00:38:51,920 --> 00:38:53,990 İşini sürdürmekten memnun ol, tamam mı? 565 00:38:53,990 --> 00:38:56,560 [Visky] Annesiyle birlikte. [Anthony] Normal, değil mi? Hepsi öyle. 566 00:38:56,560 --> 00:38:58,430 Bu arada Fanny, annen var mı? 567 00:38:58,430 --> 00:39:00,230 Seninkine sahip olmaktansa sahip olmamak daha iyi, değil mi? 568 00:39:00,230 --> 00:39:02,030 Zorlaştı, değil mi? Artık konuşmuyorum. 569 00:39:02,030 --> 00:39:05,870 Kitabın parası yetmiyor. [Fanny] Ah, 570 00:39:05,870 --> 00:39:07,170 Visky! Birinci kural: Model kitap öder! 571 00:39:07,170 --> 00:39:08,970 Ve Fanny kitaptan 572 00:39:08,970 --> 00:39:12,750 para kazanıyor! [Fanny] Fatura! Eğer berbat bir kadın 573 00:39:12,750 --> 00:39:15,150 gelip model olmak istediğini söylerse evet diyeceğim! 574 00:39:15,150 --> 00:39:17,850 Ve kitap için ücret alıyorum! Bunu hatıra olarak saklayabilir, ha. 575 00:39:17,850 --> 00:39:20,390 Torunlarınıza model olduğunuzu söyleyin. 576 00:39:20,390 --> 00:39:22,490 Sahip olmadığın bir ihtişam içinde yaşıyorsun. 577 00:39:22,490 --> 00:39:24,960 Parlak bir parayla yaşayan pek çok kişi gibi, değil mi? 578 00:39:24,960 --> 00:39:28,460 Ama bu... Bu kesinlikle buna değer. 579 00:39:28,460 --> 00:39:32,530 Parıldayan gözlerinizin sadece bir saniyesini görmeye ayırın. 580 00:39:35,800 --> 00:39:38,970 Zaman kaybetmez, değil mi? [Visky] Zamanını boşa harcayan bu. 581 00:39:38,970 --> 00:39:41,440 İşte söyledim. [Anthony] Hey ibne! Yine de vurulacaksın, değil mi? 582 00:39:41,440 --> 00:39:44,510 [Fanny] Kızı getir, Yusufçuk! [Visky] Bana Dragonfly denilmesinden hoşlanmıyorum. 583 00:39:44,510 --> 00:39:47,810 Eğer sana hak ettiğin şeyi dersem, Bir daha benimle asla konuşmayacaksın. 584 00:39:47,810 --> 00:39:49,820 [Carol] O rüyayı unut... 585 00:39:49,820 --> 00:39:52,890 [Carol] Hiçbir şartım yok... [Arlete] Anne, lütfen, bir dakika istedi... 586 00:39:52,890 --> 00:39:57,960 [Visky] Çabuk gelin! Mutlak sizi görmeye can atıyor! O gelir! 587 00:39:57,960 --> 00:39:59,960 [Arlete] Anne, anne! O gelir! 588 00:40:03,160 --> 00:40:04,160 Gel anne! 589 00:40:06,070 --> 00:40:08,030 [Fanny] 1,78 m 590 00:40:11,470 --> 00:40:13,510 [Fanny] Zamanlama mükemmel. 591 00:40:13,510 --> 00:40:15,270 [Carol] Kocam uzun. 592 00:40:15,270 --> 00:40:18,640 [Carol] Eski kocam uzun. Ancak Arlete daha da uzadı. 593 00:40:18,640 --> 00:40:20,610 Kusura bakmayın size kendimi tanıtmadım. 594 00:40:20,610 --> 00:40:23,580 [Visky] Fanny'ye hanımefendi diyen son kişi öldürüldü. 595 00:40:23,580 --> 00:40:27,950 [Fanny] Hayır, bu cümle çok saçma... Yaptığı işte iyi olmasaydı, değil mi? 596 00:40:27,950 --> 00:40:31,820 Tekrar tanıştığıma memnun oldum. Fanny Richard, Ajansın sahibi benim. 597 00:40:31,820 --> 00:40:34,990 [Carol] Carolina Gomes. Carolina Brito! Ayrıldım. 598 00:40:34,990 --> 00:40:38,200 Evet... kızın model bir profili var. 599 00:40:38,200 --> 00:40:40,400 Sen... Öyle mi düşünüyorsun? 600 00:40:40,400 --> 00:40:41,530 [Visky] Sanırım! 601 00:40:41,530 --> 00:40:44,340 [Fanny] Senin gibi pek çok kişinin başlamasına yardım ettim. 602 00:40:44,340 --> 00:40:47,170 Bugün dünyanın dört bir yanında gösteri yaparak milyonlar kazanıyorlar. 603 00:40:47,170 --> 00:40:49,380 [Anthony] ...dolar. Ben tanığım. 604 00:40:49,380 --> 00:40:50,980 Anthony Mariano. [Carol] Nasılsın? 605 00:40:51,000 --> 00:40:54,050 [Anthony] Uluslararası bir modeldim, Bir süredir Brezilya'dayım. 606 00:40:54,050 --> 00:40:55,210 [Anthony ve Arlete] Nasılsın? 607 00:40:55,210 --> 00:40:58,180 [Fanny] Kadın modeller erkeklerden daha fazla kazanıyor. 608 00:40:58,180 --> 00:41:00,180 Yürüyüşe çık tatlım. 609 00:41:07,130 --> 00:41:09,060 Potansiyeli var, değil mi? 610 00:41:10,700 --> 00:41:13,930 [Fanny] Yürüyüşünü geliştirmen gerekiyor, değil mi? [Visky] Bununla ben ilgileneceğim. 611 00:41:13,930 --> 00:41:18,000 [Carol] Ama kitap ile ilgili şey... Şartlarımız yok. 612 00:41:18,000 --> 00:41:19,710 [Arlete] Anne, anne... 613 00:41:19,710 --> 00:41:22,470 Carol, Caroline... 614 00:41:22,480 --> 00:41:27,350 Ben bir modeldim. Podyumların çağrısını biliyorum. 615 00:41:27,350 --> 00:41:33,220 [Fanny] Kızınızın gözlerinde, çok güzel! Yardım etme alışkanlığım var... 616 00:41:33,220 --> 00:41:36,020 Kitabın sponsorluğunu üstleniyorum, tamam mı? O zaman bana ödeme yaparsın. 617 00:41:36,020 --> 00:41:40,560 [Carol] Hayır ama mesele bu değil. Çevre konusunda endişeliyim. 618 00:41:40,560 --> 00:41:42,490 [Fanny] Çevre, haklısın. Buraya gel. 619 00:41:42,490 --> 00:41:48,130 Ortam boş görünüyor, kafa karıştırıcı... ve küçük bir aile, değil mi? 620 00:41:48,130 --> 00:41:50,000 Ama bak, buraya otur. 621 00:41:50,000 --> 00:41:51,770 Seni temin ederim... 622 00:41:51,770 --> 00:41:55,070 Buradaki işin ciddi, saygılı ve aile 623 00:41:55,070 --> 00:41:57,940 duygusunun var olduğunu düşünüyorum. 624 00:41:57,940 --> 00:42:00,650 [Anthony] Aslında Fanny'nin yaptığı her şeyde... 625 00:42:00,650 --> 00:42:05,120 Konuşmayı sevmiyor ama üç yetimhaneyle ilgilenen bir STK'sı var. 626 00:42:05,120 --> 00:42:06,690 [Carol] Ah öyle mi? 627 00:42:06,690 --> 00:42:12,590 [Fanny] Evet, internetten sponsorluk alıyorum, kıyafet ve yiyecek alıp çocuklara götürüyorum. 628 00:42:12,590 --> 00:42:14,590 Yardım etmeyi seviyorum. 629 00:42:14,590 --> 00:42:18,360 Benim çocuğum yoktu Carolina. Başkalarının çocuklarıyla ilgileniyorum... 630 00:42:18,360 --> 00:42:23,700 ve modeller... modeller sanki benim kızlarımmış gibi. 631 00:42:24,160 --> 00:42:26,510 Kızınızın hayalini gerçekleştireyim. 632 00:42:38,750 --> 00:42:40,250 Tamam sana güveniyorum. 633 00:42:43,340 --> 00:42:46,760 [Fanny] Ah! Pişman olmayacaksın. Onun sevincine bakın! 634 00:42:46,760 --> 00:42:48,760 Bak, ne mutluluk! 635 00:42:49,560 --> 00:42:53,430 Ha? Aman Tanrım, ne kadar tatlı. 636 00:42:55,300 --> 00:42:57,400 Arkadaşlar, ama bakın, Bir sorun var. 637 00:42:57,400 --> 00:42:58,970 [Carol] Ne oldu? 638 00:42:58,970 --> 00:43:03,780 [Fanny] Carolina, Arlete... Sadece moda dünyasında insanlar, bazıları sahne isimlerini, 639 00:43:03,780 --> 00:43:09,850 farklı, egzotik isimleri kullanma eğiliminde... Arlete'nin kötü bir isim olduğu söylenemez! 640 00:43:09,850 --> 00:43:12,890 [Arlete] Konuşabilirsin! Okulda herkes Arlete'nin fakir bir kişinin adı olduğunu söylüyor. 641 00:43:12,890 --> 00:43:15,220 [Carol] Bu ne kızım? Büyükannen çok fakir değildi, hayır. 642 00:43:15,220 --> 00:43:19,490 [Fanny] Bu sadece yaygın bir isim, hepsi bu. Ve özel bir isme ihtiyacımız var. 643 00:43:19,490 --> 00:43:20,790 Hatırlanması daha kolay. 644 00:43:20,790 --> 00:43:26,770 [Fanny] Kullanabileceğin bir isim. Moda dünyasında var olmanız için. 645 00:43:26,770 --> 00:43:33,570 Böyle bir isim... senin kim olduğunu söylüyor. 646 00:43:34,770 --> 00:43:37,040 Peki sen... 647 00:43:39,180 --> 00:43:41,150 Sen bir meleksin... 648 00:43:42,950 --> 00:43:44,620 Melek. 649 00:43:46,250 --> 00:43:49,960 Bundan sonra, Onun adı Melek. 650 00:43:55,430 --> 00:43:58,730 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 60000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.