Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
[♪ piyano ile dramatik müzik ♪]
2
00:02:18,550 --> 00:02:20,490
[Anne] Arlete, geç kaldın!
3
00:02:22,150 --> 00:02:24,160
Gel kahve iç kızım!
4
00:02:24,160 --> 00:02:25,290
[Baba] Teşekkür ederim aşkım.
5
00:02:25,290 --> 00:02:28,390
[Anne] Ah... internet
bağımlısıyım, görüyor musun...
6
00:02:28,460 --> 00:02:30,100
Eğer ona izin verirsem dersi kaçıracak.
7
00:02:30,100 --> 00:02:31,630
[Baba] Ah, bugünlerde
durum böyle, değil mi?
8
00:02:31,720 --> 00:02:33,340
Artık kimse internet olmadan yaşamıyor.
9
00:02:33,340 --> 00:02:35,970
[Anne] Ah, yaşıyorum ve gayet iyi!
10
00:02:36,100 --> 00:02:39,020
[Baba] Peki, bugün geç
kalamam aşkım, gelmeme
11
00:02:39,020 --> 00:02:42,200
en fazla üç saatim var
Sorocaba'daki ajansta.
12
00:02:42,200 --> 00:02:45,460
[Anne] Ah, yolda koşma, Rogério,
13
00:02:45,540 --> 00:02:47,420
Tanrı aşkına [Baba] Hey, bu neden şimdi?
14
00:02:47,420 --> 00:02:51,220
Yıllardır her hafta bu geziyi
yapıyorum ve sen hiç endişelenmedin.
15
00:02:51,220 --> 00:02:54,160
Bu taze kahveyi
16
00:02:54,180 --> 00:02:55,240
içip gideceğim, gel.
17
00:02:55,240 --> 00:02:56,460
[Baba] Biraz daha, burada.
18
00:02:56,540 --> 00:02:59,560
Bebeğim bu sefer çantana daha fazla
gömlek ve iç çamaşırı koydum, gördün mü?
19
00:02:59,560 --> 00:03:02,960
Bir süredir Sorocaba'da
daha fazla gün geçirdiniz.
20
00:03:02,960 --> 00:03:04,960
Tanrıya şükür değil mi?
21
00:03:04,960 --> 00:03:06,970
Evde kalmak istemediğimden değil.
22
00:03:06,970 --> 00:03:11,200
[Baba] ama Sorocaba'daki acente çok daha iyi
durumda, buradakinden çok daha fazla araba satıyor.
23
00:03:11,200 --> 00:03:14,210
[Anne] Farklı şehirlerdeki
iki ajansın yöneticisi.
24
00:03:14,260 --> 00:03:15,880
[Arlete] Günaydın!
25
00:03:15,880 --> 00:03:18,380
[Anne] Çünkü çok çalışıyorsun, Daha
fazla kazanmam gerekiyordu aşkım.
26
00:03:18,380 --> 00:03:22,350
[Baba] Evet, bu kombinasyon her zaman
komisyonla kazanılırdı, değil mi Carolina.
27
00:03:22,350 --> 00:03:24,040
Ve sen hiçbir rahatlıktan mahrumsun.
28
00:03:24,040 --> 00:03:26,790
Oraya seyahat et, pansiyonda
kal, kötü yiyor, kötü içiyor.
29
00:03:26,790 --> 00:03:30,760
[Arlete] Baba, anne... São Paulo
30
00:03:30,760 --> 00:03:32,760
acentesindeki adam,
rezervasyon yapan,
31
00:03:32,760 --> 00:03:34,490
[Baba] rezervasyon
yapan mı? booker nedir?
32
00:03:34,490 --> 00:03:37,500
Bu kız model olmaktan o kadar çok bahsediyor
ki ben bile ne olduğunu biliyorum.
33
00:03:37,500 --> 00:03:41,430
Booker modelleri işe
alan, işleri planlayan kişidir.
34
00:03:41,430 --> 00:03:43,740
Arletinha orada onunla konuşuyor.
35
00:03:43,740 --> 00:03:48,010
[Arlete] Yani fotoğraflarımı
sevdi, ve cumhuriyetteki gibi São
36
00:03:48,010 --> 00:03:50,760
Paulo'da daha fazla kızla yaşayabileceğimi
söyledi. [Anne] Sen deli misin?
37
00:03:50,760 --> 00:03:52,760
Ders çalışmalısın kızım!
38
00:03:52,760 --> 00:03:55,850
[Anne] ve üniversite zamanı geldiğinde,
Eğer São Paulo'daki birine giderseniz,
39
00:03:55,850 --> 00:03:57,920
Büyükannenle yaşayacaksın. [Baba]
Annen haklı, şu anda São Paulo'da
40
00:03:57,920 --> 00:04:01,790
yalnız kalman komik olmaz. Kim
olduklarını bilmediğim insanlarla yaşıyorum.
41
00:04:01,790 --> 00:04:03,990
[Arlete] Ama ben model olmak istiyorum.
[Anne] Öncelikle ders çalışmalısın.
42
00:04:03,990 --> 00:04:06,320
Büyüyünce yaşlan,
sonra karar ver.
43
00:04:06,320 --> 00:04:07,790
Hey anne, hiç eski bir model gördün mü?
44
00:04:07,790 --> 00:04:11,160
Bu yüzden. Güvenli bir mesleğe
sahip olmalısınız, ders çalışmalısınız.
45
00:04:11,160 --> 00:04:14,400
Ders çalışmadığın için böyle söylüyorsun
değil mi? [Anne] Sana hamile kal kızım.
46
00:04:14,400 --> 00:04:16,770
Sosyoloji diplomamı
bırakmak zorunda kaldım...
47
00:04:16,770 --> 00:04:18,770
Ve bunu biliyorsun. Ben pişman!
48
00:04:18,770 --> 00:04:21,220
[Arlete] Benim doğmamdan
mı? [Anne] Tabii ki hayır Arletinha.
49
00:04:21,220 --> 00:04:23,680
Sen benim hayatımdaki
en önemli şeysin.
50
00:04:23,680 --> 00:04:26,360
Ama burada güzelim
Kafanıza küçük bir şey koyun:
51
00:04:26,360 --> 00:04:29,510
São Paulo'ya ancak liseyi
bitirdikten sonra gidersiniz.
52
00:04:29,510 --> 00:04:31,280
[Anne] Ve konu kapandı!
53
00:04:31,280 --> 00:04:34,020
Ne yazık ki beni hiç anlamıyorsun. yani
her zaman bana karşısın, görüyor musun?
54
00:04:34,020 --> 00:04:36,690
[bardaklar düşüyor] [Baba]
Lindinha, Tanrı aşkına!
55
00:04:36,690 --> 00:04:38,690
[mırıldanıyor]
[Arlete] Baba, anne!
56
00:04:38,690 --> 00:04:42,090
[Baba] Tamam, değiştireyim,
burada oldu. [Arlete] Baba, anne!
57
00:04:42,090 --> 00:04:45,830
Anne, üzgünüm. [Anne] Tamam
hadi kızım, dersi kaçıracaksın.
58
00:04:45,830 --> 00:04:49,800
[Arlete] Baba! [Baba] Öp,
aşkım, her şey yolunda, öp!
59
00:04:49,800 --> 00:04:53,740
[Baba] Geç kalanlar için,
Gün süper iyi başladı, değil mi?!
60
00:04:53,740 --> 00:04:58,310
[Anne] Ah, ne karışıklık,
İsa! İyi yolculuklar.
61
00:04:58,310 --> 00:05:00,810
...Rogerio! Bekle,
62
00:05:00,810 --> 00:05:02,550
ne: Cüzdanın!
63
00:05:02,550 --> 00:05:06,120
Evraksız, parasız gideceksin... [Baba]
Bu acele, aşkım. Sadece bakmak...
64
00:05:06,120 --> 00:05:08,090
Bakalım o lekeyi
çıkarabilecek misin, tamam mı?
65
00:05:08,090 --> 00:05:11,620
çünkü böyle bir ceket çok
pahalı Carol. Hadi kurtaralım.
66
00:05:11,620 --> 00:05:14,930
[Anne] Git! İyi yolculuklar!
Dikkatli olmak! [Baba] Yaptım aşkım!
67
00:05:14,930 --> 00:05:18,630
[araba motoru çalıştırılıyor]
68
00:05:36,450 --> 00:05:39,180
Bu onun adı...
69
00:05:39,400 --> 00:05:43,360
(fısıldayarak) Rogério Gomes...
70
00:05:43,990 --> 00:05:45,590
[Carol] İşte, görüyor musun?
71
00:05:45,590 --> 00:05:48,790
Nasıl oluyor da onun adına
Sorocaba elektrik faturası oluyor?!
72
00:05:48,790 --> 00:05:52,830
[Élida] Ah, Carolina dostum, bu
zamanlarda soğukkanlı ve pratik olmalıyız.
73
00:05:52,830 --> 00:05:55,270
Kocanızın Sorocaba'da
bir evi olduğu çok açık!
74
00:05:55,270 --> 00:05:57,470
Hayır, pansiyonda kalıyor.
Élida, para biriktirmek için!
75
00:05:57,470 --> 00:05:59,810
Carolina, aptal mısın?
[Carol] Hey Elida!
76
00:05:59,810 --> 00:06:02,040
Sen benim arkadaşım mısın yoksa
buraya beni ezmeye mi geldin?
77
00:06:02,040 --> 00:06:04,140
[Élida] Ben senin arkadaşınım.
Sen benden güç istedin ve
78
00:06:04,140 --> 00:06:06,780
ben de buraya onu vermeye
geldim. Şimdi, ikiyüzlü değilim.
79
00:06:07,530 --> 00:06:09,110
Gerçekten Rogério'nun...
80
00:06:13,440 --> 00:06:16,150
Sizce o... [Élida] Arkadaşın
başka bir evi var, evet.
81
00:06:16,150 --> 00:06:19,890
Bakın, doğruyu söylemek gerekirse, kocanızın üç
dört gün orada çalışıp haftanın geri kalanının burada
82
00:06:19,890 --> 00:06:23,530
çalıştığıyla ilgili bu hikaye bana hiçbir zaman hoş
gelmedi. [Carol, gülüyor] Daha fazlasını kazanmak için, Élida!
83
00:06:23,530 --> 00:06:27,370
[Élida] İki araba galerisi var ve
yoksulluk içinde mi yaşıyorsunuz?
84
00:06:27,370 --> 00:06:30,870
En azından artık nedenini biliyorsun!
85
00:06:30,870 --> 00:06:32,870
[Carol, fısıldıyor] Olamaz...
86
00:06:35,440 --> 00:06:38,780
Başka bir ev...
87
00:06:38,780 --> 00:06:43,050
Bilmek istiyor?
88
00:06:43,050 --> 00:06:47,320
São Carlos'tan Sorocaba'ya
yolculuk iki buçuk saat sürüyor.
89
00:06:47,320 --> 00:06:49,020
Arabanı bana ödünç verir misin?
90
00:06:49,020 --> 00:06:52,160
[Élida] Hayır, ben sürüyorum. [Carol,
bağırarak] Hayır, ben harikayım! Ben sürüyorum!
91
00:06:57,930 --> 00:07:02,370
[Carol] Bekle, bekle. 61...61...
92
00:07:02,370 --> 00:07:06,000
...63, buradaki ev
burası, bak. Bu ev.
93
00:07:07,070 --> 00:07:09,170
Bu evde kimin yaşadığını görmek istiyorum.
94
00:07:09,170 --> 00:07:11,780
[Élida] Carolina, ne
yapacaksın? Kapıyı çalacak mısın?
95
00:07:11,780 --> 00:07:13,850
(Carol iç çeker) [Élida] Sakin
ol, sakin kalmak daha iyi.
96
00:07:13,850 --> 00:07:15,850
Ah, bunu kaldırabilir
miyim bilmiyorum. Elida!
97
00:07:15,850 --> 00:07:20,090
Tatlım, biz birlikteyiz, tamam mı? Gerçeğin
o kapının önünde görünmesini bekleyelim.
98
00:07:20,090 --> 00:07:23,790
[Carol] Tamam, haklısın. Beklemek
daha iyi. [Élida] Bırak park edeyim.
99
00:07:23,790 --> 00:07:26,660
[Carol] Ah... Tanrım, devam et.
100
00:07:44,280 --> 00:07:48,650
İşte, ah. Sana hamburger
ve meyve suyu da getirdim.
101
00:07:51,180 --> 00:07:52,420
[Carol] Aman Tanrım...
102
00:07:52,420 --> 00:07:56,320
[Carol] Aman Tanrım, bu
kadını bir yerden tanıyorum.
103
00:07:56,320 --> 00:07:59,320
[Élida] Sakin ol, bakalım
gelecek mi? [Carol] Emin değilim.
104
00:07:59,320 --> 00:08:02,090
[Carol] Aman Tanrım,
eğer düşündüğüm buysa...
105
00:08:02,090 --> 00:08:05,660
[Élida] Hayır, hayır, rahatla, rahatla!
Göreceksiniz, bu başka bir şey! [araba kornaları]
106
00:08:05,660 --> 00:08:09,500
[Carol, ağlıyor] Ah, bu onun arabası...
107
00:08:09,500 --> 00:08:12,670
Aman Tanrım! [Élida]
Sakin ol, sakin kal dostum.
108
00:08:14,240 --> 00:08:18,680
[Rogério] Nerede, nerede, nerede olduğunu
biliyorum? [kız] Baba! Babacığım! Baba!
109
00:08:18,680 --> 00:08:20,780
[Rogério] Güzelliğim!
[Carol] Baba mı?
110
00:08:20,780 --> 00:08:23,720
O... Baba mı dedi?
111
00:08:23,720 --> 00:08:27,150
[Élida] Carolina,
bir düşün. Konuşma.
112
00:08:27,150 --> 00:08:31,160
[Carol] Konuşamayız! [Élida]
Kavga etme, onunla konuş, sakin ol.
113
00:08:31,160 --> 00:08:35,430
Hayır hayır hayır!
Konuşacak bir şey yok!
114
00:08:35,430 --> 00:08:38,200
[ironik kahkaha]
Konuşacak bir şey yok.
115
00:08:40,870 --> 00:08:43,400
HAYIR... Rogerio!
116
00:08:45,240 --> 00:08:47,270
[Kahkaha]
117
00:08:47,270 --> 00:08:49,980
[Rogério fısıldar] Git... [Carol
çığlık atıyor] Hayır, hayır!
118
00:08:49,980 --> 00:08:52,580
HAYIR! Kapıyı kapatma, hayır!
119
00:08:52,580 --> 00:08:54,950
[Rogério] Carolina,
burada ne işin var?
120
00:08:54,950 --> 00:08:57,880
Ben aptalım, gerçekten aptalım.
121
00:08:57,880 --> 00:09:01,250
[çığlık atarak] Emekli maaşı
aldığına yalnızca ben inanabilirim!
122
00:09:01,250 --> 00:09:05,020
Şu kız orada mı?
Oradaki kız kaç yaşında?
123
00:09:05,020 --> 00:09:08,390
[Kadın] Kızımız şu anda yedi
yaşında. [Carol] Yedi yıl mı, Rogério?!
124
00:09:08,390 --> 00:09:10,530
[Carol] Beni yedi
yıldır mı kandırıyorsun?!
125
00:09:10,530 --> 00:09:13,330
[Kadın] Hamileliği de sayarsan
sekiz, değil mi Rogério? [Carol] Ah...
126
00:09:13,330 --> 00:09:15,170
Hatırladım!
127
00:09:15,170 --> 00:09:17,400
Hatırladım! Sen...
128
00:09:17,400 --> 00:09:21,310
Bir süre São Carlos'ta
onun sekreteriydin ve...
129
00:09:21,310 --> 00:09:23,580
[çığlık atarak] ve kocamı çaldım!
130
00:09:23,580 --> 00:09:25,780
Farkında değildin...
131
00:09:25,780 --> 00:09:28,610
Dostum, evinde istediğin şey
olmadığında dışarıya bakarsın...
132
00:09:28,610 --> 00:09:31,380
[çığlık atar] [Carol]
Seni sürtük...
133
00:09:31,380 --> 00:09:33,380
[Élida] Dur,
Carolina [çığlık atar]
134
00:09:33,380 --> 00:09:36,560
[Kız] Anneme vurma!
[Élida] Dur, dur!
135
00:09:36,560 --> 00:09:41,060
[Kadın bağırarak] Seni kaltak! Aldattığın
adam! [Rogério] İçeri gel kızım, içeri gir!
136
00:09:41,060 --> 00:09:45,000
[Kadın] Bu senin hatan,
Rogério! [ikisi de çığlık atıyor]
137
00:09:48,300 --> 00:09:54,340
[Élida] Sakin ol dostum,
sakin ol. Sakin olun lütfen.
138
00:09:54,340 --> 00:09:56,640
[Rogério bağırır]
[Kadın bağırıyor] İnek!
139
00:09:56,640 --> 00:09:57,980
[Carol bağırıyor] Seni piç!
140
00:09:57,980 --> 00:10:00,940
[Kadın bağırıyor] Seni boynuzlu adam!
141
00:10:03,240 --> 00:10:04,620
[Carol fısıldıyor] Yedi yıl...
142
00:10:04,620 --> 00:10:09,020
[nefes nefese]
143
00:10:09,020 --> 00:10:12,090
Yedi yıl, Rogério...
144
00:10:15,330 --> 00:10:17,900
Beni bu kadar uzun
süre nasıl kandırabildin?
145
00:10:20,500 --> 00:10:22,400
Başka bir aile...
146
00:10:23,540 --> 00:10:27,710
Ben bu ihaneti hak
etmedim. Aman Tanrım!
147
00:10:33,710 --> 00:10:36,350
Arlete bile...
148
00:10:39,220 --> 00:10:41,450
Carolina, evine git...
149
00:10:41,450 --> 00:10:43,620
Hemen orada olacağım,
konuşacağız, tamam mı?
150
00:10:53,530 --> 00:10:57,970
Aslında sadece bekliyordum Arletinha sana
şunu söylemek için üniversiteye gidiyor...
151
00:11:00,240 --> 00:11:03,040
Baba, bunu bize neden yaptın?
152
00:11:04,400 --> 00:11:05,640
Tutku.
153
00:11:07,380 --> 00:11:10,550
[Rogério] Aşık
oldum, hamile kaldı.
154
00:11:10,550 --> 00:11:12,780
Arletinha, senin bir
kız kardeşin var...
155
00:11:12,780 --> 00:11:14,250
senin kadar güzel.
156
00:11:14,250 --> 00:11:16,790
[Carol] Kızımı o
kadınla karşılaştırma.
157
00:11:16,790 --> 00:11:19,120
[Arlete] Anne, bu değişemez...
158
00:11:19,120 --> 00:11:22,090
O benim kız kardeşim, bilmiyorum. Ne
zaman olursa olsun onunla tanışmak isterim.
159
00:11:22,090 --> 00:11:25,400
Bence düşünmeden
karar veriyorsun Carolina.
160
00:11:25,400 --> 00:11:27,730
Burada kararı veren sensin.
161
00:11:27,730 --> 00:11:29,500
Hepsi bizim için.
162
00:11:29,500 --> 00:11:31,600
Başka bir aile buldu!
163
00:11:31,600 --> 00:11:34,210
Hala o sürtüğü sevdiğini
duymak zorunda kaldım!
164
00:11:34,210 --> 00:11:36,380
[Carol] Evli olduğunu biliyordu.
165
00:11:36,380 --> 00:11:39,440
Karnına vurdu! Diğeri
olmayı kabul etti!
166
00:11:39,440 --> 00:11:42,450
[gülüyor] Ve o da
senin yanına taşındı!
167
00:11:42,450 --> 00:11:45,880
[çığlık atarak] Senin
yanına taşındı, Rogério!
168
00:11:45,880 --> 00:11:48,720
Bana göre bu sürtük,
sürtük bir şey! [Arlete] Anne!
169
00:11:48,720 --> 00:11:50,590
Hiç böyle konuştuğunu
duymamıştım.
170
00:11:50,720 --> 00:11:53,260
Baban böyle konuşmam için
bana her türlü nedeni verdi.
171
00:11:55,290 --> 00:12:00,070
[Rogério] Hala iyice düşünmeden
karar verdiğini düşünüyorum Carolina.
172
00:12:00,070 --> 00:12:02,830
Ben zaten karar verdim, geri dönüş yok.
173
00:12:07,040 --> 00:12:09,880
Büyükannen Arlete
ile birlikte yaşayacağız.
174
00:12:09,880 --> 00:12:11,880
Sao Paulo'da mı?
175
00:12:11,880 --> 00:12:15,010
[Carol ve. Bu okul
yılının başlangıcı.
176
00:12:16,080 --> 00:12:19,180
[Carol] Hala okulları
transfer edebiliriz.
177
00:12:19,180 --> 00:12:23,620
[Rogério] Tamam ama... peki ya
geri kalanı? [Carol] Başka ne var?
178
00:12:23,620 --> 00:12:26,430
Geriye ne kaldı Rogério?
179
00:12:26,430 --> 00:12:28,530
Burası babanın evi!
180
00:12:28,530 --> 00:12:30,900
[Carol] Burada iyilik içinde yaşıyoruz.
181
00:12:30,900 --> 00:12:36,170
[Carol] Kitapları alacağız.
kıyafetler ve... ve birkaç küçük şey.
182
00:12:36,170 --> 00:12:38,370
Ah!
183
00:12:38,370 --> 00:12:39,910
Ama arabayı istiyorum.
184
00:12:39,910 --> 00:12:43,280
Araba? [Carol] Evet... Bence adil
bir paylaşım, sence de öyle değil mi?
185
00:12:43,280 --> 00:12:45,780
O küçük kadın buna bayılacak!
186
00:12:45,780 --> 00:12:48,550
Kocamda kaldı, şimdi benim mobilyalarım,
187
00:12:48,550 --> 00:12:51,520
buzdolabım, ocağım
var. hazır! Diğer her Şey!
188
00:12:51,520 --> 00:12:53,520
[Rogério] Carolina, ben
paradan bahsediyorum.
189
00:12:53,580 --> 00:12:57,290
[Carol] Bak, emekli maaşı ödemen gerekecek,
evet. TAMAM? Ama bu benim için değil, hayır.
190
00:12:57,290 --> 00:13:00,130
Bu bana göre değil
Rogério. Kızınız Arlete için.
191
00:13:00,130 --> 00:13:03,230
[Rogério] Ama komisyonla yaşadığımı biliyorsun,
ben... [Carol çığlık atıyor] Arkanı dön!
192
00:13:03,230 --> 00:13:05,900
İki evi desteklemedi
mi? Daha sonra?
193
00:13:05,900 --> 00:13:09,670
Hazır! Fatura artık
daha ucuz olacak!
194
00:13:09,670 --> 00:13:12,940
[Carol] Yarın sabah gidiyoruz. Ve hey: Lütfen uyuyacak
195
00:13:12,940 --> 00:13:18,140
bir yer bulun. Bir otelde, diğer evinizde, nerede isterseniz!
196
00:13:18,140 --> 00:13:20,910
Burada seninle birlikte
burada kalmak istemiyorum.
197
00:13:20,910 --> 00:13:24,280
Vermiyor... Kesinlikle
işe yaramıyor.
198
00:13:35,790 --> 00:13:38,300
[♪ hüzünlü piyano müziği ♪]
199
00:13:38,500 --> 00:13:42,030
Bütün bunlar için üzgünüm.
200
00:13:47,820 --> 00:13:50,140
Benden fazlası değil.
201
00:13:53,050 --> 00:13:56,620
[Carol ağlıyor]
202
00:14:08,690 --> 00:14:12,100
[Rogério] Ama elbette
birbirimizi göreceğiz aşkım.
203
00:14:13,170 --> 00:14:17,440
[Arlete] Ama acıtıyor.
Bu şey canımı acıtıyor.
204
00:14:31,280 --> 00:14:33,750
Gerçekten São Paulo'ya
gitmeyi istemedin mi?
205
00:14:33,750 --> 00:14:37,620
Kim bilir, belki bu sizin
model olma şansınızdır?
206
00:14:38,860 --> 00:14:42,930
Olumlu düşünelim kızım.
207
00:14:44,400 --> 00:14:47,530
İyi şanlar.
208
00:14:52,500 --> 00:14:55,510
[♪ Yavaş ve sakin müzik ♪]
209
00:14:59,910 --> 00:15:02,710
[Arlete fısıldıyor] Ben
böyle gitmek istemezdim...
210
00:15:22,000 --> 00:15:24,640
Hey Estela, Yüce
Tanrı hâlâ orada mı?
211
00:15:24,640 --> 00:15:28,570
Oyna, Robério. Oynayın ve bir
gün sizi duyacak ve yakalayacaktır.
212
00:15:28,570 --> 00:15:32,940
Doktor Alexandre hala burada.
Evet ama o zaten gidiyor.
213
00:15:32,940 --> 00:15:39,250
[Estela] Ve Robério, lütfen adamı
sakinleştir çünkü bugün çok kötü durumda.
214
00:15:39,250 --> 00:15:42,490
[Alex] Robério gergin
suratını dışarıda tut lütfen.
215
00:15:42,490 --> 00:15:46,890
[Robério] Alex, Like defilesini
düzenleyecek ajansı seçmek
216
00:15:46,890 --> 00:15:48,890
için son teslim tarihimiz doldu
[Alex] Biliyorum, biliyorum...
217
00:15:48,890 --> 00:15:54,100
[Alex] Like'ın çok kâr etmesi iyi bir şey, çünkü
dokumaya bağımlı olsaydık bu işe yaramazdı, hayır.
218
00:15:54,100 --> 00:15:57,300
Piyasada bu kadar Çinli
varken bazen kapatmak istersiniz.
219
00:15:57,300 --> 00:15:59,370
Bu bir trajedi olurdu Alex.
220
00:15:59,370 --> 00:16:02,710
Sadece mağazalardan 3
binden fazla insan sokakta.
221
00:16:02,710 --> 00:16:05,810
Popüler bir etiket gibi, iyi satıyor.
222
00:16:06,680 --> 00:16:08,780
Robério, bu bir STK değil.
223
00:16:08,780 --> 00:16:12,150
Bir holding şirketidir. Ateş
etmem gerekiyorsa ateş ederim.
224
00:16:12,150 --> 00:16:17,260
Ama sen haklısın. Kumaş ithalatçısını
açtığımızdan beri Like'ın rekabetçi fiyatları var.
225
00:16:17,260 --> 00:16:21,060
Geçit töreniyle ilgili olarak henüz hiçbir şeye
karar vermedim. Burada ne var? Ajans işleri mi?
226
00:16:21,060 --> 00:16:22,460
[Robério] Evet, biraz daha küçük olanlar.
227
00:16:22,460 --> 00:16:26,830
Fanny Richard, ajansının materyallerini göstermem
konusunda gerçekten ısrar etti. Bu kadar.
228
00:16:26,830 --> 00:16:30,500
[Alex] Birkaç kez birlikte çalıştık.
[Robério] Evet, daha küçük etkinliklerde.
229
00:16:30,500 --> 00:16:32,970
[Alex] Peki modeller?
230
00:16:32,970 --> 00:16:35,870
Beğen profiline sahip gençler.
231
00:16:35,870 --> 00:16:41,180
[Robério] Bazen bu çok genç
modellerden çok hoşlandığını düşünüyorum.
232
00:16:42,150 --> 00:16:45,980
Daha az, Robério... Çok daha az.
233
00:16:46,450 --> 00:16:49,350
Şirketim genç.
234
00:16:49,350 --> 00:16:50,720
[Alex] Fanny'yle takıl.
235
00:16:50,720 --> 00:16:54,260
[Robério] Bak, bu bir hata olabilir Alex, yapısının uygun olup
236
00:16:54,260 --> 00:16:56,530
olmadığını bilmiyorum- [Alex, vurgulu] Fanny ile bir randevu ayarla.
237
00:16:56,960 --> 00:16:59,940
[Alex] Şimdi gitmem
gerekiyor. Kaçınılmaz bağlılık.
238
00:17:00,070 --> 00:17:02,400
[Robério] holding'den bilmem
gereken yeni bir iş var mı?
239
00:17:02,400 --> 00:17:04,770
[Alex] Robério yok. Bu seks.
240
00:17:05,840 --> 00:17:08,110
[araba ani fren yapıyor]
241
00:17:12,310 --> 00:17:14,810
[Alex] Geç mi kaldım?
[Samia] Buna alıştım.
242
00:17:14,810 --> 00:17:18,280
[Alex] Bana bir
viski lütfen. Buzlu.
243
00:17:21,420 --> 00:17:23,460
Öpücük?
244
00:17:29,390 --> 00:17:32,700
Negroni, her zamanki gibi.
245
00:17:33,530 --> 00:17:38,170
Bazen bunu beğendiğiniz için mi yoksa şık olduğunu
düşündüğünüz için mi sipariş ettiğinizi merak ediyorum.
246
00:17:38,170 --> 00:17:40,870
Alex, bana iyi davran.
247
00:17:40,870 --> 00:17:44,440
Yarın seyahat
ediyorum. Üç hafta yok.
248
00:17:45,540 --> 00:17:48,580
Vatan özleminden
ölmeyecek misin?
249
00:17:50,020 --> 00:17:51,620
Durmadan.
250
00:17:51,620 --> 00:17:54,950
Neden akşam yemeği yiyip
tadını daha iyi çıkarmıyoruz?
251
00:17:55,590 --> 00:17:57,320
[Samia] Ne istersen...
252
00:17:57,320 --> 00:18:01,630
Ama kız kardeşimle, kayınbiraderimle ve tüm aileyle
tanışmak için havaalanına çok erken gidiyorum...
253
00:18:01,630 --> 00:18:05,830
Senin evinde uyumanın mümkün olduğunu sanmıyorum.
[Alex] Ne demek istiyorsun? Tabii ki öyle. Evet öyle.
254
00:18:05,830 --> 00:18:08,730
[Alex] Şoförümden yarın sabah
seni almasını isteyeceğim...
255
00:18:08,730 --> 00:18:10,730
çantalarınızı almanız için...
256
00:18:11,900 --> 00:18:13,740
Birlikte geçirdiğimiz
son gece, hadi...
257
00:18:13,740 --> 00:18:16,940
[Samia] Sanmıyorum Alex...
[Alex] Evet, öyle düşünüyorum...
258
00:18:19,750 --> 00:18:26,920
[♪ ♪ ♪]
259
00:19:27,920 --> 00:19:30,550
[Samia] Alex, beni
seviyor musun?
260
00:19:40,590 --> 00:19:43,400
[Alex] Neredeyse
bir yıldır birlikteyiz...
261
00:19:45,500 --> 00:19:47,970
...bu bir şeyler söylüyor.
262
00:19:51,970 --> 00:19:57,640
Tanrı aşkına Samia. Şimdilik DR'ye başlamayın,
bildiğiniz gibi benim bu tür şeylere kafam yok.
263
00:19:58,410 --> 00:20:03,020
Bazen senin farklı olduğunu,
mesafeli olduğunu hissediyorum.
264
00:20:03,850 --> 00:20:08,190
Sanki gerçekten istediğin
kadın ben değilmişim gibi.
265
00:20:09,350 --> 00:20:12,660
Sevgiyi özlüyorum Alex.
266
00:20:13,660 --> 00:20:16,260
Seni okşmuyor muyum?
267
00:20:16,700 --> 00:20:20,870
Tamam ama bir
köpeği sevmek gibi.
268
00:20:24,600 --> 00:20:28,240
[Alex] Gördün mü? DR.
269
00:20:29,410 --> 00:20:32,640
[Alex] Samia, az önce
harika bir seks yaptık.
270
00:20:33,280 --> 00:20:37,320
Neden şimdi bu tür bir sohbet?
271
00:20:46,860 --> 00:20:52,730
[Samia] Bazen seks yaparken bile.
Sanki orada değilsin gibi hissediyorum.
272
00:20:52,730 --> 00:20:59,340
[Samia] Konuş, benimleyken başka birini düşünüyor musun?
Geçmişteki bir kız arkadaşında mı? Bir fantezide mi?
273
00:20:59,340 --> 00:21:02,640
Beni aldatıyor
musun, seni alçak?
274
00:21:05,710 --> 00:21:07,980
Samia, ben gerçek bir erkeğim.
275
00:21:07,980 --> 00:21:10,620
Buradan ve şimdi.
276
00:21:10,620 --> 00:21:13,690
Hiçbir şey hakkında
fantezi kurmuyorum, hayır.
277
00:21:14,820 --> 00:21:16,720
Yani.
278
00:21:17,560 --> 00:21:19,620
Bana bir öpücük ver.
279
00:21:19,620 --> 00:21:21,760
[Alex] Hayır, öyle değil.
280
00:21:21,760 --> 00:21:24,800
[Alex] Bana düzgün
bir öpücük ver.
281
00:21:47,690 --> 00:21:52,960
[Büyükanne] Aman Tanrım, ne kadar
da büyümüşsün! Lezzetli bir şey! Ah!
282
00:21:54,520 --> 00:21:57,230
[gülüyor] [Darlene] Sana herhangi
bir konuda yardımcı olabilir miyim?
283
00:21:57,230 --> 00:22:00,370
[Carol] Elbette... Ama o
sensin... Birbirimizi tanımıyoruz.
284
00:22:00,370 --> 00:22:03,970
[Büyükanne] Onu tanıtmayı unuttum,
kusura bakma. Bu Darlene, burada yaşıyor.
285
00:22:03,970 --> 00:22:07,970
[Carol] Burada, dairede mi? [Büyükanne]
Evet, odayı onun için kiraladım.
286
00:22:09,010 --> 00:22:12,710
[Büyükanne] Buna inanmıyorum!
Sana verdiğim haçı kullan!
287
00:22:12,710 --> 00:22:16,420
[Arlete] Bu haçı seviyorum
büyükanne. [Carol] Hiç çıkarmıyor anne.
288
00:22:17,250 --> 00:22:21,950
[Büyükanne] Ah, canlarım! Ne büyük
bir mutluluk! Odaları toplayalım mı?
289
00:22:21,950 --> 00:22:27,360
[Büyükanne] Zaten karar verdim.
Darlene onu odasına götürüyor.
290
00:22:27,360 --> 00:22:30,230
Torunun kendi odası olacak, böylece
ders çalışabilecek ve çalışabilecek, değil mi?
291
00:22:32,760 --> 00:22:35,930
[gülüyor]
292
00:22:37,140 --> 00:22:41,870
[Carol] Durum bir yabancıya oda
kiralamanızı gerektirecek kadar kötü mü?
293
00:22:41,870 --> 00:22:45,010
[Büyükanne] Hayır, Darlene
zaten arkadaşım. onu seveceksin.
294
00:22:45,010 --> 00:22:47,710
[Carol] Ama benim
bahsettiğim bu değil anne.
295
00:22:47,710 --> 00:22:50,180
Ah Caroline.
296
00:22:50,180 --> 00:22:52,280
[Büyükanne] Daire benim olsa
da, öğretmenimin emekli maaşı artı
297
00:22:52,280 --> 00:22:57,360
babanın geride bıraktığı emekli
maaşıyla yaşamak sadece bir mucize.
298
00:22:57,360 --> 00:23:01,260
Hayır anne, suçlamıyorum.
Ama sen hiçbir şey söylemedin.
299
00:23:01,260 --> 00:23:04,230
[Büyükanne] Polis çavuşu...
300
00:23:04,700 --> 00:23:08,030
Ah Çavuş Brito, seni ne kadar özledim...
301
00:23:08,530 --> 00:23:11,270
Bir suçlu tarafından vurulmak, ne için?!
302
00:23:11,800 --> 00:23:14,740
[Carol] Tabancası hâlâ sende mi anne?
303
00:23:15,910 --> 00:23:19,310
[Büyükanne] Bırakamıyorum.
304
00:23:22,810 --> 00:23:26,650
[Büyükanne] Ona bakıyorum
ve babanı hatırlıyorum.
305
00:23:28,750 --> 00:23:30,260
[Carol] Uhm.
306
00:23:32,920 --> 00:23:35,730
[Büyükanne] Carolina, bundan hoşlanmadım!
307
00:23:35,730 --> 00:23:38,830
[Carol] Nasıl ateş edileceğini biliyorum anne.
Babam bana öğretti, değil mi?
308
00:23:38,830 --> 00:23:41,130
Ama ben buna hep karşıydım! Koruma.
309
00:23:41,130 --> 00:23:43,870
Bir ara bunu temizleyeceğim, tamam mı?
[Büyükanne] Ne için?!
310
00:23:43,870 --> 00:23:46,200
[Carol] Ha, kim bilir?...
311
00:23:46,200 --> 00:23:49,840
Bir gün ihtiyacımız olabilir!
[Büyükanne] Unut gitsin Carolina!
312
00:23:49,840 --> 00:23:52,080
Silahın olup olmadığını hiç hesapladın mı?
313
00:23:52,080 --> 00:23:57,750
[Büyükanne] Kızının babası olan kocasını vuracaktı.
[Carol, gülüyor] Eh, o bunu hak etti
314
00:23:59,690 --> 00:24:02,650
[Arlete] Büyükanne! Stroganoff'unuz en iyisi!
315
00:24:02,650 --> 00:24:07,290
Beğenmeyeceğinden korktum çünkü et ilk başta öyle değildi. [gülüyor]
316
00:24:07,290 --> 00:24:10,560
[Darlene] Peki bahsettiğim çalışma ilginç mi?
[Carol] Çok, hayal edin!
317
00:24:10,560 --> 00:24:12,560
Bir doktorun ofisinde çalışın!
318
00:24:12,560 --> 00:24:15,830
[Darlene] Resepsiyonist.
Bilgisayar kullanıyor musun?
319
00:24:15,830 --> 00:24:17,500
[Arlete gülüyor]
[Carol] Biraz... hayır, hayır.
320
00:24:17,520 --> 00:24:19,370
Bu konularda pek iyi değilim, hayır.
321
00:24:19,940 --> 00:24:22,640
[Büyükanne] Çabuk öğren! İki
dakika içinde torunun sana öğretiyor.
322
00:24:22,640 --> 00:24:28,180
(Arlete gülüyor) Zaten denedim ve bak, çoktan çıktım büyükanne.
Ben yokum! [Carol] Anlamalısın kızım, artık bu bir zorunluluk meselesi.
323
00:24:28,220 --> 00:24:31,580
[Darlene] Evet, müşterilerin
dosyaları bilgisayarda tutuluyor...
324
00:24:31,580 --> 00:24:35,820
João benim erkek arkadaşım, bilgisayar
öğretmeni. Sana bazı dersler verebilirim.
325
00:24:35,820 --> 00:24:39,190
[Carol] Ah, sana nasıl teşekkür
edeceğimi bilemiyorum Darlene.
326
00:24:39,190 --> 00:24:43,930
[Darlene] Bugün Doktor Everaldo'yu arayıp
senin hakkında konuşacağım. Her şey iyi olacak.
327
00:24:43,940 --> 00:24:47,570
[Carol] "Şimdi iş bulma
şansın." Oldukça yeni bir haber!
328
00:24:47,570 --> 00:24:50,870
[Büyükanne] Bu oldukça yeni bir haber
mi? Peki, sana bir tane daha vereceğim!
329
00:24:50,870 --> 00:24:53,610
[kahkahalar] Netinha'nın
zaten okulu var.
330
00:24:53,610 --> 00:24:56,240
Jovem Werther'de okuyacak.
331
00:24:56,240 --> 00:24:59,440
[Carol] Werther'de mi?
Anne, bunu nasıl yaptın?
332
00:24:59,440 --> 00:25:04,250
[Büyükanne gülüyor] Kızım, hayatım boyunca orada
Portekizce öğrettim. Bunun bir faydası olmalı.
333
00:25:04,250 --> 00:25:06,020
Darlene de orada ders veriyor.
334
00:25:06,020 --> 00:25:11,190
[Büyükanne] Ben de yönetmeni aradım, Darlene
yardım etti ve burs aldım. Tamamlamak!
335
00:25:13,790 --> 00:25:17,460
[Büyükanne] Arletinha yarın
okula gidecek. [Arlete] Yarın mı?
336
00:25:17,460 --> 00:25:24,200
[Carol] Anne, Tanrı aşkına!
Ah, omuzlarımdan bir yük aldın!
337
00:25:24,200 --> 00:25:28,940
[Carol] Arletinha'nın çalışmaları
konusunda endişeleniyorum!
338
00:25:28,940 --> 00:25:34,010
[Büyükanne] Werther, São Paulo'daki en iyi
ve en pahalı okullardan biri, biliyor musun?
339
00:25:34,010 --> 00:25:39,080
Torunum São Paulo elitleriyle
eğitim görecek! [Kahkahalar]
340
00:25:40,290 --> 00:25:43,420
[Carol] Kızım, bu sefer Darlene seni bırakacak,
341
00:25:43,420 --> 00:25:46,630
ama oraya nasıl sürüleceğini
öğrenmelisin. O duydu?
342
00:25:46,630 --> 00:25:49,260
Ah, atıştırmalığın. [Arlete] Hayır
anne, istemiyorum. Sen güçlüsün.
343
00:25:49,280 --> 00:25:51,560
[Carol] Bu ne kızım? Yemek
zorundasın! Halletmek.
344
00:25:51,960 --> 00:25:53,370
[Arlete] Tamam, git. [Boynuzlar]
345
00:25:53,700 --> 00:25:56,230
Anne... Bir iş düşünüyordum, daha sonra
346
00:25:56,240 --> 00:25:59,970
mankenlik ajansına
gitmeyi ayarlayabilir miyim?
347
00:25:59,970 --> 00:26:02,240
Hayır kızım... Git, dur. Bu
hikayeyi aklınızdan çıkarın.
348
00:26:02,240 --> 00:26:04,810
Ama anne, ben model olabilirim,
ünlü olabilirim, zengin olabilirim.
349
00:26:04,810 --> 00:26:07,750
Aşkım, bütün erkekler futbolcu olmak ister, bütün
350
00:26:07,750 --> 00:26:10,880
kızlar da model olmak ister.
Kızım bu bir rüya
351
00:26:10,880 --> 00:26:13,850
Ama bu benim hayalim anne.
İzin ver deneyeyim.
352
00:26:15,050 --> 00:26:17,620
Çalışman lazım, Arlete...
353
00:26:17,620 --> 00:26:20,760
[Arlete] Her zaman iyi bir öğrenci oldum
ve olmaya devam edeceğim, yemin ederim.
354
00:26:20,760 --> 00:26:22,760
[Carol] Ah, hayır...
355
00:26:24,900 --> 00:26:27,700
[Carol] ...Tamam! Önemli değil! Marka, Marka!
356
00:26:27,700 --> 00:26:29,700
Ama bak, [Carol] Ben de geliyorum, tamam mı kızım?
357
00:26:29,700 --> 00:26:33,670
[Carol] Ortamın sana uygun olup olmadığını görmek
istiyorum! Hoşçakal güzelim, kendine iyi bak!
358
00:26:33,670 --> 00:26:36,140
[Arlete] Güle güle anne!
[Carol] Ceketin var mı?!
359
00:26:36,140 --> 00:26:37,910
[Carol] Arlete! Ceketin
var mı? [Arlete] Evet!
360
00:26:37,910 --> 00:26:41,080
[Carol, gergin] Arabana
dikkat et kızım! [korna]
361
00:26:42,180 --> 00:26:45,250
[Carol] Ah... Çılgın!
362
00:26:45,480 --> 00:26:50,000
[Arlete] Sakin ol, benim okulumda zenginler
de vardı. [Darlene gülüyor] Ah, anlamıyorsun.
363
00:26:50,000 --> 00:26:55,360
[Darlene] Burada helikopterlerle seyahat ediyorlar, özel jetleri
var ve kendileri gibi milyoner olmayan herkesi aşağılıyorlar.
364
00:26:55,360 --> 00:26:57,630
[Darlene] Öğretmenler bile
acı çekiyor. Gerçekten mi?
365
00:26:57,630 --> 00:27:01,000
[Darlene] Hazır ol. [Arlete]
Ben bu işlerle ilgilenmiyorum.
366
00:27:01,000 --> 00:27:04,170
[Arlete] Benimle dalga
geçiyorlarsa bu onların sorunu.
367
00:27:04,170 --> 00:27:07,010
[gençlerin çığlıkları]
368
00:27:08,840 --> 00:27:10,810
Amca, bana bir
sandviç getir, git.
369
00:27:10,810 --> 00:27:13,350
Burada, burada, burada...
370
00:27:13,350 --> 00:27:16,480
Futboldan hoşlanırmısın?
Futbolun kökleri.
371
00:27:16,480 --> 00:27:19,020
Annem Fransa'ya onu görmemi
istedi, bundan nefret ettim!
372
00:27:19,950 --> 00:27:22,390
Yaşlı adamın programı,
üç yıldızlı restoran tipi. . .
373
00:27:22,390 --> 00:27:24,620
[gençlerin çığlıkları]
374
00:27:24,620 --> 00:27:27,330
[♪ Pitty - Küçük ölüm ♪]
375
00:27:27,330 --> 00:27:32,800
♪ Gümrüklerinden
kurtulma şeklini seviyorum ♪
376
00:27:35,000 --> 00:27:39,600
♪ İşi varsayma
şekliniz risk almaktır ♪
377
00:27:39,600 --> 00:27:42,240
Şişman adamın geçmesi için yer
açın. Geçebilirsin, şişman adam.
378
00:27:43,140 --> 00:27:47,880
♪Zorlamaya boyun
eğmeyeceğime söz vermiştim♪
379
00:27:50,650 --> 00:27:56,120
♪ Ama bir hayvana avlanmamasını
söylemek saldırganlıktır ♪
380
00:27:58,790 --> 00:28:08,400
♪ İşin güzel tarafı, sonrasında, son
Bu ikimizin de küçük, yavaş ölümü ♪
381
00:28:12,070 --> 00:28:13,840
[Giovana] Dostum, bu nedir?
382
00:28:13,840 --> 00:28:17,040
[Arkadaşlar] Ne?
[Giovana] Bu... bu...
383
00:28:17,740 --> 00:28:19,980
[Giovana] Vay be,
gömleğe bak, çöplük gibi.
384
00:28:19,980 --> 00:28:23,350
[Pati] Çocuklar, peki ya saçlar?
Cadılar Bayramı için bile değil!
385
00:28:23,350 --> 00:28:25,750
[Giovana] Görünüşe göre bu
kenar mahallelerden gelmiş.
386
00:28:25,750 --> 00:28:28,150
[Giovana çığlık
atıyor] Hey! Sen!
387
00:28:28,150 --> 00:28:30,560
[Giovana] Yeni öğrenci
mi? [Arlete] Evet!
388
00:28:30,560 --> 00:28:33,230
[Arlete] Annemle
babam yeni ayrıldılar ve
389
00:28:33,230 --> 00:28:35,630
ben de São Paulo'ya taşındım. Henüz vardım...
390
00:28:35,630 --> 00:28:38,630
[Giovana] Merhaba!
Bebeğim, biyografini istemedim.
391
00:28:38,630 --> 00:28:41,700
[Arkadaş] Oh, bırak onu, Gi...
392
00:28:44,800 --> 00:28:48,910
Sadece sana açıklamak istedim. Henüz
sınıfımın ne olduğunu bile bilmiyorum.
393
00:28:48,910 --> 00:28:51,480
[Giovana] Bursu olduğunu
şimdiden görebiliyorum.
394
00:28:51,480 --> 00:28:53,280
[Arlete] Nereden biliyorsun?
395
00:28:53,280 --> 00:28:56,820
[Giovana gülüyor] Aşkım,
çok açık, değil mi? düzen.
396
00:28:56,820 --> 00:28:58,280
[Arlete] düzen mi?
397
00:28:58,300 --> 00:29:00,620
[Arlete] Görünüşümde sorun ne?
398
00:29:00,820 --> 00:29:03,690
[Pati] Evet... Saçla başlıyor.
399
00:29:03,690 --> 00:29:06,430
[Pati] Kesimi kim
yaptı? [kahkahalar]
400
00:29:06,430 --> 00:29:09,560
[Arlete] Bunu São Carlos salonunda kestim,
İyi olduğunu düşündüm.
401
00:29:09,560 --> 00:29:12,500
[Arkadaş] Ah, Gi, Pati...
[alkışlar] Hadi gidelim
402
00:29:13,700 --> 00:29:16,600
[Giovana] Dur bir dakika, bekle bir dakika.
Dostum, adın ne?
403
00:29:16,600 --> 00:29:18,300
[Arlete] Arlete.
404
00:29:19,640 --> 00:29:25,140
(gülüyor) Tekrar ediyorum...
Gel.. Geldin mi?
405
00:29:25,740 --> 00:29:28,350
Tamamen kötü isim...
406
00:29:28,350 --> 00:29:30,280
Hala Caipirece konuşuyor.
407
00:29:30,280 --> 00:29:33,120
Üzgünüm, tamam (gülüyor)
408
00:29:34,220 --> 00:29:37,420
Sen hazır bir şakasın!
409
00:29:39,360 --> 00:29:45,000
Arrlete!
Bununla nasıl başa çıkacağım, bana açıkla?
410
00:29:59,320 --> 00:30:06,200
[♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪]
411
00:30:07,700 --> 00:30:09,800
Ne istiyorsun?
412
00:30:09,800 --> 00:30:12,340
[Guilherme] Erkekler tuvaleti kızım.
413
00:30:13,010 --> 00:30:14,240
Vay, göremedim bile...
414
00:30:14,240 --> 00:30:18,310
İçeri koştum, kendimden geçmiştim.
Sadece yüzümü yıkamaya geldim.
415
00:30:19,040 --> 00:30:20,980
[Guilherme] Bu bir rahatlama.
416
00:30:20,980 --> 00:30:24,850
Tercihim gibi bir erkek olmak istediğimi sanıyordum.
[Arlete] Ne?!
417
00:30:24,850 --> 00:30:27,150
Özür dilerim. Kötü gitti.
418
00:30:27,150 --> 00:30:29,360
[Guilherme] Yeni öğrenci misin?
419
00:30:29,360 --> 00:30:32,120
[Guilherme] İçeriden mi?
-varr... tarafından
420
00:30:32,120 --> 00:30:33,730
Evet içeriden geliyor.
421
00:30:33,730 --> 00:30:36,830
Sen de benimle dalga mı geçeceksin? Ayrılıyorum.
Hayır, hayır...
422
00:30:37,600 --> 00:30:41,800
Annem ve babamın kırsalda bir çiftliği
var. İşte o zaman R'yi uzaktan çekiyorum.
423
00:30:41,800 --> 00:30:44,000
Seninle dalga mı geçtiler?
424
00:30:44,000 --> 00:30:46,840
Bana hazır bir şaka
dediler. [Guilherme] Hmm...
425
00:30:46,840 --> 00:30:48,970
Anladım...
426
00:30:48,970 --> 00:30:50,910
Eminim Gi'dir.
427
00:30:50,910 --> 00:30:53,310
Şu. [Guilherme] O benim kuzenim.
428
00:30:53,310 --> 00:30:55,580
Görünüyor.
429
00:30:55,580 --> 00:30:57,550
[Arlete] Hangi yıldasın?
430
00:30:57,550 --> 00:31:00,020
Çoktan bitirdim.
431
00:31:00,360 --> 00:31:02,590
Buranın dışında bir
kursa gidiyorum ve...
432
00:31:02,590 --> 00:31:05,190
ve burada giriş sınavı
için takviye yapıyorum.
433
00:31:05,190 --> 00:31:07,190
İlaç.
434
00:31:07,190 --> 00:31:10,000
Üç kez denedim ve bombaladım.
435
00:31:13,100 --> 00:31:15,500
Bir iyilik yapar mısın?
436
00:31:15,500 --> 00:31:17,500
Eğer yapabilirsem...
437
00:31:17,500 --> 00:31:19,870
Bırak işeyeyim.
438
00:31:19,870 --> 00:31:22,470
(gülüyor) Tabii ki... Üzgünüm.
439
00:31:22,470 --> 00:31:25,010
[Guilherme] Birbirimize çarpıyoruz.
Ben her zaman buradayım.
440
00:31:25,010 --> 00:31:28,010
Banyoda değil. Kolejde.
441
00:31:28,010 --> 00:31:31,850
[♪Duygusal - Los Hermanos♪]
442
00:31:40,760 --> 00:31:45,260
[Eziel] Merhaba, sana erkek
olduğunu söyleyecektim ama sen geldin.
443
00:31:45,260 --> 00:31:48,970
[Arlete] Ah, boş
olduğuna sevindim.
444
00:31:48,970 --> 00:31:52,300
[Arlete] Herkes nerede?
[Eziel] Ah, zaten derse girmişler.
445
00:31:53,570 --> 00:31:54,740
[Eziel] Seni bekledim.
446
00:31:54,740 --> 00:31:56,240
[Arlete] Neden?
447
00:31:56,240 --> 00:31:59,350
[Eziel] Ah, sizce bu okulda
başka kimler katlediliyor?
448
00:31:59,350 --> 00:32:02,210
[Eziel] Aynı sınıftanız.
449
00:32:02,210 --> 00:32:04,720
... ve Gi'nin çetesi de.
450
00:32:04,720 --> 00:32:06,250
[Arlete] Yemin eder misin?
451
00:32:06,250 --> 00:32:09,420
[Arlete] Burada her gün bununla
yüzleşmek zorunda mı kalacağım?
452
00:32:12,960 --> 00:32:14,160
[Eziel] Git.
453
00:32:24,900 --> 00:32:29,170
[telefonlar çalıyor,
farklı sesler]
454
00:32:32,140 --> 00:32:33,780
[Carol] Gel kızım.
455
00:32:35,750 --> 00:32:38,720
[Carol] Merhaba, iyi günler, kusura bakmayın,
bana biraz bilgi verebilir misiniz...
456
00:32:38,720 --> 00:32:43,390
[Lourdeca] Ben resepsiyonist değilim, yönetimdenim.
İşimi aksatmak için beni buraya koydular.
457
00:32:43,390 --> 00:32:45,690
Oradaki gösteriyle
konuşun, bakın.
458
00:32:45,690 --> 00:32:48,190
[Visky çığlık atıyor]
Aaah! Geldin!
459
00:32:50,930 --> 00:32:54,930
[Visky] Vay, ne şekersin sen! [Carol]
Her şey yolunda mı? Ben onun annesiyim.
460
00:32:54,940 --> 00:32:56,900
[Visky] Nasılsın? Bu
huysuzluğu umursamayın.
461
00:32:56,920 --> 00:33:00,670
Önde kalır çünkü eğer soyguna gelirlerse
haydut onun suratından korkar ve kaçar.
462
00:33:00,670 --> 00:33:04,510
[Carol] Kafam karıştı, o
buraya geldi... [Visky] Kendimle!
463
00:33:04,510 --> 00:33:10,780
[Visky] Ah, ne kadar güzel,
uzun boylu, sıska! Güçlü!
464
00:33:10,840 --> 00:33:13,150
[Carol] Sadece bazı zor günler geçirdi.
465
00:33:13,150 --> 00:33:14,990
[Visky] Ama o dilsiz!
Umarım dilsizdir!
466
00:33:14,990 --> 00:33:18,320
Bunu bir model olarak piyasaya sürüyoruz,
değişiyor ve başarısı, pazarlaması haber oluyor!
467
00:33:18,320 --> 00:33:21,360
Ben dilsiz değilim. Sen Visky'sin,
değil mi? Seni internetten tanıyorum.
468
00:33:21,360 --> 00:33:27,070
Günaha kendisi burada toplandı!
Küçük et ve narin kemiklerle.
469
00:33:27,070 --> 00:33:31,970
Larissa! Yarından sonraki gün için her şey yolunda mı?
[Larissa] Etkinlikleri bile gözlerim kapalı yaptığımı biliyorsun.
470
00:33:31,970 --> 00:33:34,270
[Visky] Stephanie,
Maíra. Bırak parlayayım!
471
00:33:34,270 --> 00:33:37,280
Burası Arlete.
Güzel! Benim keşfim!
472
00:33:37,280 --> 00:33:41,710
Herhangi bir gözcü tarafından değil, internet
üzerinden. Bu benim parlak küçük gözlerimdi.
473
00:33:41,710 --> 00:33:44,420
Yüzyıllardır birbirimizle
konuşuyoruz. ve nihayet bugün,
474
00:33:44,420 --> 00:33:48,450
[Visky] Cam terliklerini burada,
ajansta giymeye karar verdi.
475
00:33:48,450 --> 00:33:49,890
Paah! Harika olacak.
476
00:33:49,890 --> 00:33:53,230
Evet, yeni taşındım São
Paulo annemle birlikte.
477
00:33:55,060 --> 00:33:57,000
Annesi olduğunu zaten anladım.
478
00:33:57,000 --> 00:33:58,860
Anneden gelen iyi genetik.
479
00:33:58,860 --> 00:34:01,700
[Arlete] Evet, gelmeyi
düşündü, değil mi anne?
480
00:34:01,700 --> 00:34:05,540
Bir modelin arkasında
her zaman bir anne vardır...
481
00:34:05,540 --> 00:34:09,070
[Visky] Larissa ve
annesi çok popüler!
482
00:34:09,070 --> 00:34:11,640
[Divanilda] Ben anneyim.
Tanıştığımıza memnun oldum Divanilda.
483
00:34:11,640 --> 00:34:14,910
[Visky] Çok tatlı! Divanilda ismi
olmasaydı mükemmel bir anne olurdu.
484
00:34:14,940 --> 00:34:18,220
Çocuklarına verdikleri isimlerden dolayı
dava edilmesi gereken ebeveynler var.
485
00:34:18,220 --> 00:34:21,050
[Divanilda] Visky'yi arayan kişi,
başkalarının isimleri hakkında kötü konuşamaz.
486
00:34:21,050 --> 00:34:23,090
[Visky] Visky
şanslıydı, yılın annesi!
487
00:34:23,090 --> 00:34:26,990
Babam viski olmasını istiyordu ama o sırada
tezgahtar sarhoştu ve bir hata yapmıştı.
488
00:34:26,990 --> 00:34:29,330
Kız kardeşim Martini.
489
00:34:29,330 --> 00:34:31,230
[histerik kahkaha]
490
00:34:31,230 --> 00:34:36,200
Divanilda, adının Martina olduğunu söyledi...
Martini, Visky. Aile gerçek bir Molotof kokteylidir.
491
00:34:36,200 --> 00:34:38,540
[Carol] Merhaba, Visky.
492
00:34:38,540 --> 00:34:44,210
[Carol] Kızımı seninle konuşmak için ve ayrıca buradaki ortamın olup olmadığını görmek için getirdim...
493
00:34:44,210 --> 00:34:47,450
[Visky] Tanıdıktı.
Bırakın Larissa öyle söylesin.
494
00:34:47,450 --> 00:34:49,650
[Visky] Annesi bile ona
işe giderken eşlik ediyor.
495
00:34:49,650 --> 00:34:52,080
Yani dışarıda oturup
bitmesini bekliyor.
496
00:34:52,080 --> 00:34:54,620
Mesela Lyris.
Lyris evlenmek üzere nişanlanmıştır.
497
00:34:54,620 --> 00:34:57,560
[Lyris] Eğer her şey yolunda giderse, bu yılın sonlarında.
Nişanlım Edgard
498
00:34:57,560 --> 00:34:59,830
[Carol] Tebrikler, en iyi dileklerimle.
499
00:34:59,830 --> 00:35:03,300
[Histerik çığlık] Ah! Ben bu şarkıyı seviyorum!
[Carol] Ne korku!
500
00:35:03,300 --> 00:35:04,830
[♪ Prumo - Tulipa Ruiz ♪]
501
00:35:04,880 --> 00:35:08,870
♪Solucanların, caraminhola'ların,
encucas'ın♪
502
00:35:08,870 --> 00:35:11,200
♪ salatalıklarından♪
503
00:35:11,570 --> 00:35:16,280
♪ İnciler, kabaklar,
ananaslardan, düğümlerden, ♪
504
00:35:16,280 --> 00:35:19,180
♪ hayranlar ♪
[mırıltılar]
505
00:35:19,200 --> 00:35:21,210
[telefon zil sesi]
506
00:35:21,220 --> 00:35:25,020
[Tartışma]
507
00:35:25,020 --> 00:35:27,150
[♪ ♪ ♪]
508
00:35:33,300 --> 00:35:36,660
Başka ruju olan var mı? Bu çok korkunç. Bana bir tane daha ver lütfen.
509
00:35:43,740 --> 00:35:46,410
[Lourdeca] Bu şarkıyı durdurabilir misin?
Çalışıyorum!
510
00:35:46,410 --> 00:35:48,670
[Visky] Ah! Kapa çeneni, seni huysuz şişman kız
511
00:35:49,680 --> 00:35:51,340
Sıvı tutucu!
512
00:35:51,340 --> 00:35:52,610
Cehennem yeryüzünde!
513
00:35:52,610 --> 00:35:54,550
Referans noktası!
514
00:35:55,640 --> 00:35:59,720
[Visky] İnternette onun güzel
olduğunu gördüm. ama çok güzel, sıska.
515
00:35:59,720 --> 00:36:01,890
[Visky] Seni şimdiden
podyumlarda görebiliyorum.
516
00:36:01,890 --> 00:36:06,190
[Arlete] Vay, model olabileceğimi düşünmüştüm
ama sen böyle konuşuyorsun, değil mi?
517
00:36:06,190 --> 00:36:08,860
[Arlete] Ne zaman çalışmaya
başlayacağım? [Visky] Sakin ol.
518
00:36:08,860 --> 00:36:11,330
[Visky] Bir kitaba ihtiyacın var.
519
00:36:11,330 --> 00:36:16,540
[Carol] Kitap, İngilizce'dir, bir kitaptır,
değil mi? Ama... hangi kitaba ihtiyacı var?
520
00:36:16,540 --> 00:36:23,240
[Visky] Moda dünyasında bunlar, müşterilerimize
sunmak üzere modellerin çektiğimiz fotoğraflardır.
521
00:36:23,240 --> 00:36:28,180
Moda ve etkinlik yapımcıları, marka sahipleri.
İyi çekilmiş, pozlanmış fotoğraflar.
522
00:36:28,180 --> 00:36:31,250
Bir de kompozit var,
buradan öyle görünüyor.
523
00:36:31,620 --> 00:36:34,450
İçinde mara fotoğrafları
olan bir kartvizit.
524
00:36:34,450 --> 00:36:37,260
Müşteri ilgilenirse kitabı
525
00:36:37,260 --> 00:36:43,930
gösteriyoruz.
526
00:36:43,930 --> 00:36:47,330
Milyonlarca arasından seçim yapması için Yüzün, profilin,
nefis. Çünkü hissediyorum. Minik tüylerim diken diken oldu!
527
00:36:47,330 --> 00:36:51,940
Sanki... AAA modeli
olacaksın gibi hissediyorum.
528
00:36:51,940 --> 00:36:54,470
[Arlete] Peki kitabı
nasıl yapacağız?
529
00:36:54,470 --> 00:37:00,580
[Visky] Bir fotoğrafçı ya da kuaför
kiralıyoruz... makyaj sanatçısı, her şey en iyi!
530
00:37:00,580 --> 00:37:02,820
Ama tabii ki masraflar size ait.
531
00:37:02,820 --> 00:37:05,850
[Carol] Hayır, hayır. Bir dakika bekle, bir
dakika bekle. Burada maliyeti ne kadar?
532
00:37:05,850 --> 00:37:09,490
[Visky] Bir bakayım. Masa darmadağın
ama kafa parlıyor, gördün mü?
533
00:37:09,490 --> 00:37:12,660
[Visky] Ah, işte burada.
Aşağı yukarı buradan.
534
00:37:16,330 --> 00:37:20,270
Ama durun, burada o kadar
paramız yok. Hiç şansı yok!
535
00:37:20,270 --> 00:37:21,930
Babama, anneme sorabilirim.
536
00:37:21,930 --> 00:37:24,100
[Carol] Onu sana vereceğini
mi sanıyorsun? Kız çocuğu!
537
00:37:24,100 --> 00:37:26,570
Seni buraya söz verdiğim
için getirdim. işe yaramıyor.
538
00:37:26,570 --> 00:37:28,840
Bu yapılamaz, tamam mı?
ben teşekkür ederim efendim...
539
00:37:28,840 --> 00:37:32,110
[Visky] Ah! Neredeyse yaşlı bir
kadın gibi hissettim! Rab cennette!
540
00:37:32,110 --> 00:37:36,480
Mucizeler yaratmıyorum
ama deniyorum. Beklemek.
541
00:37:36,480 --> 00:37:39,750
Lourdeca, ben Majestosa'yla
konuşurken onlara kahve ve su verir misin?
542
00:37:39,750 --> 00:37:43,690
[Lourdeca] Ben bir çalışan mıyım? Ben hiçbir şeye hizmet
etmiyorum. [Visky] Huysuz! Sadece hırlamasını duymak için söyledim.
543
00:37:43,690 --> 00:37:46,530
[Visky] Leo! Yardımcı olabilir
misiniz? Onlara bir kahve ve su lütfen?
544
00:37:46,530 --> 00:37:47,530
[Leo] İşte bu.
545
00:37:47,530 --> 00:37:50,160
Cennetin krallığına gidiyorum
ve hemen geri dönüyorum.
546
00:37:52,300 --> 00:37:54,800
[Carol] Bu mümkün değil
kızım. Hiçbir koşul yok.
547
00:37:54,800 --> 00:37:58,570
Kesinlikle Fanny
Richard! Majestic mi?!
548
00:37:58,570 --> 00:38:04,080
Kapıyı çalmayı kaç zilyon kez
istemem gerekiyor, Hey Çılgın Yusufçuk?!
549
00:38:04,080 --> 00:38:08,450
Kesinlikle, benden istediğin her şeyi, ayaklarının
dibine serilen lüks bir paspas gibi yerine getiriyorum.
550
00:38:08,450 --> 00:38:11,920
Ama seni Anthony'yi öperken gördüğüm o
kadar bariz ki, utanmış gibi davranamıyorum bile.
551
00:38:11,920 --> 00:38:14,050
[Anthony] Onu kıskanıyor musun?
552
00:38:14,050 --> 00:38:16,820
[Visky] Ah! Benden çok
ötede olanı biliyorum.
553
00:38:16,820 --> 00:38:19,060
[Fanny] Sözünü kestiğinden
beri, çabuk konuş, değil mi?
554
00:38:19,060 --> 00:38:22,960
Bir etkinliğin sonunda buradayım ve
müşterinin muazzam bir potansiyeli var.
555
00:38:22,960 --> 00:38:25,000
[Visky] Ortaya çıktı!
[Fanny] Ne oldu, Yusufçuk?
556
00:38:25,000 --> 00:38:30,900
[Visky] Her ajansın sahip olmak için can atacağı yeni
yüz. Uzun boylu, zayıf, yüzü melek gibi, vücudu şeytan gibi.
557
00:38:30,900 --> 00:38:33,940
Orada! Ben böyle olsaydım zengin
olurdum! [Fanny] Daha az, Visky, çok daha az.
558
00:38:33,940 --> 00:38:35,240
[Visky] Kendimi bile ifade edemiyorum.
559
00:38:35,240 --> 00:38:38,310
[Fanny] Kendini travesti gösterisinde
ifade edecek. [Visky] Mutlak Zalim Zulüm.
560
00:38:38,310 --> 00:38:42,380
[Anthony] Fanny, bırak Visky çabuk konuşsun.
yoksa bu yaratık bugün buradan ayrılmayacak.
561
00:38:42,380 --> 00:38:45,220
Nedir? Buradaki
yeni yüzün sorunu ne?
562
00:38:45,220 --> 00:38:48,290
Bir sorununuz olduğunu nasıl anlarsınız?
[Fanny] Skandalının büyüklüğünden dolayı, değil mi?
563
00:38:48,290 --> 00:38:51,920
Yeni lüks modelimizi internette
keşfettim. Telif haklarını istiyorum.
564
00:38:51,920 --> 00:38:53,990
İşini sürdürmekten memnun ol, tamam mı?
565
00:38:53,990 --> 00:38:56,560
[Visky] Annesiyle birlikte. [Anthony]
Normal, değil mi? Hepsi öyle.
566
00:38:56,560 --> 00:38:58,430
Bu arada Fanny, annen var mı?
567
00:38:58,430 --> 00:39:00,230
Seninkine sahip olmaktansa
sahip olmamak daha iyi, değil mi?
568
00:39:00,230 --> 00:39:02,030
Zorlaştı, değil mi?
Artık konuşmuyorum.
569
00:39:02,030 --> 00:39:05,870
Kitabın parası yetmiyor. [Fanny] Ah,
570
00:39:05,870 --> 00:39:07,170
Visky! Birinci kural: Model kitap öder!
571
00:39:07,170 --> 00:39:08,970
Ve Fanny kitaptan
572
00:39:08,970 --> 00:39:12,750
para kazanıyor! [Fanny] Fatura! Eğer berbat bir kadın
573
00:39:12,750 --> 00:39:15,150
gelip model olmak istediğini söylerse evet diyeceğim!
574
00:39:15,150 --> 00:39:17,850
Ve kitap için ücret alıyorum!
Bunu hatıra olarak saklayabilir, ha.
575
00:39:17,850 --> 00:39:20,390
Torunlarınıza model
olduğunuzu söyleyin.
576
00:39:20,390 --> 00:39:22,490
Sahip olmadığın bir
ihtişam içinde yaşıyorsun.
577
00:39:22,490 --> 00:39:24,960
Parlak bir parayla yaşayan
pek çok kişi gibi, değil mi?
578
00:39:24,960 --> 00:39:28,460
Ama bu... Bu
kesinlikle buna değer.
579
00:39:28,460 --> 00:39:32,530
Parıldayan gözlerinizin sadece
bir saniyesini görmeye ayırın.
580
00:39:35,800 --> 00:39:38,970
Zaman kaybetmez, değil mi?
[Visky] Zamanını boşa harcayan bu.
581
00:39:38,970 --> 00:39:41,440
İşte söyledim. [Anthony] Hey
ibne! Yine de vurulacaksın, değil mi?
582
00:39:41,440 --> 00:39:44,510
[Fanny] Kızı getir, Yusufçuk! [Visky] Bana
Dragonfly denilmesinden hoşlanmıyorum.
583
00:39:44,510 --> 00:39:47,810
Eğer sana hak ettiğin şeyi dersem,
Bir daha benimle asla konuşmayacaksın.
584
00:39:47,810 --> 00:39:49,820
[Carol] O rüyayı unut...
585
00:39:49,820 --> 00:39:52,890
[Carol] Hiçbir şartım yok...
[Arlete] Anne, lütfen, bir dakika istedi...
586
00:39:52,890 --> 00:39:57,960
[Visky] Çabuk gelin! Mutlak sizi görmeye can atıyor! O gelir!
587
00:39:57,960 --> 00:39:59,960
[Arlete] Anne, anne!
O gelir!
588
00:40:03,160 --> 00:40:04,160
Gel anne!
589
00:40:06,070 --> 00:40:08,030
[Fanny] 1,78 m
590
00:40:11,470 --> 00:40:13,510
[Fanny] Zamanlama mükemmel.
591
00:40:13,510 --> 00:40:15,270
[Carol] Kocam uzun.
592
00:40:15,270 --> 00:40:18,640
[Carol] Eski kocam uzun.
Ancak Arlete daha da uzadı.
593
00:40:18,640 --> 00:40:20,610
Kusura bakmayın size kendimi tanıtmadım.
594
00:40:20,610 --> 00:40:23,580
[Visky] Fanny'ye hanımefendi
diyen son kişi öldürüldü.
595
00:40:23,580 --> 00:40:27,950
[Fanny] Hayır, bu cümle çok saçma... Yaptığı işte iyi olmasaydı, değil mi?
596
00:40:27,950 --> 00:40:31,820
Tekrar tanıştığıma memnun oldum. Fanny Richard,
Ajansın sahibi benim.
597
00:40:31,820 --> 00:40:34,990
[Carol] Carolina Gomes.
Carolina Brito! Ayrıldım.
598
00:40:34,990 --> 00:40:38,200
Evet... kızın model bir profili var.
599
00:40:38,200 --> 00:40:40,400
Sen... Öyle mi düşünüyorsun?
600
00:40:40,400 --> 00:40:41,530
[Visky] Sanırım!
601
00:40:41,530 --> 00:40:44,340
[Fanny] Senin gibi pek çok
kişinin başlamasına yardım ettim.
602
00:40:44,340 --> 00:40:47,170
Bugün dünyanın dört bir yanında gösteri yaparak milyonlar kazanıyorlar.
603
00:40:47,170 --> 00:40:49,380
[Anthony] ...dolar.
Ben tanığım.
604
00:40:49,380 --> 00:40:50,980
Anthony Mariano.
[Carol] Nasılsın?
605
00:40:51,000 --> 00:40:54,050
[Anthony] Uluslararası bir
modeldim, Bir süredir Brezilya'dayım.
606
00:40:54,050 --> 00:40:55,210
[Anthony ve Arlete] Nasılsın?
607
00:40:55,210 --> 00:40:58,180
[Fanny] Kadın modeller
erkeklerden daha fazla kazanıyor.
608
00:40:58,180 --> 00:41:00,180
Yürüyüşe çık tatlım.
609
00:41:07,130 --> 00:41:09,060
Potansiyeli var, değil mi?
610
00:41:10,700 --> 00:41:13,930
[Fanny] Yürüyüşünü geliştirmen gerekiyor,
değil mi? [Visky] Bununla ben ilgileneceğim.
611
00:41:13,930 --> 00:41:18,000
[Carol] Ama kitap ile
ilgili şey... Şartlarımız yok.
612
00:41:18,000 --> 00:41:19,710
[Arlete] Anne, anne...
613
00:41:19,710 --> 00:41:22,470
Carol, Caroline...
614
00:41:22,480 --> 00:41:27,350
Ben bir modeldim.
Podyumların çağrısını biliyorum.
615
00:41:27,350 --> 00:41:33,220
[Fanny] Kızınızın gözlerinde, çok
güzel! Yardım etme alışkanlığım var...
616
00:41:33,220 --> 00:41:36,020
Kitabın sponsorluğunu üstleniyorum,
tamam mı? O zaman bana ödeme yaparsın.
617
00:41:36,020 --> 00:41:40,560
[Carol] Hayır ama mesele bu
değil. Çevre konusunda endişeliyim.
618
00:41:40,560 --> 00:41:42,490
[Fanny] Çevre,
haklısın. Buraya gel.
619
00:41:42,490 --> 00:41:48,130
Ortam boş görünüyor, kafa
karıştırıcı... ve küçük bir aile, değil mi?
620
00:41:48,130 --> 00:41:50,000
Ama bak, buraya otur.
621
00:41:50,000 --> 00:41:51,770
Seni temin ederim...
622
00:41:51,770 --> 00:41:55,070
Buradaki işin ciddi, saygılı ve aile
623
00:41:55,070 --> 00:41:57,940
duygusunun var olduğunu düşünüyorum.
624
00:41:57,940 --> 00:42:00,650
[Anthony] Aslında
Fanny'nin yaptığı her şeyde...
625
00:42:00,650 --> 00:42:05,120
Konuşmayı sevmiyor ama üç
yetimhaneyle ilgilenen bir STK'sı var.
626
00:42:05,120 --> 00:42:06,690
[Carol] Ah öyle mi?
627
00:42:06,690 --> 00:42:12,590
[Fanny] Evet, internetten sponsorluk alıyorum,
kıyafet ve yiyecek alıp çocuklara götürüyorum.
628
00:42:12,590 --> 00:42:14,590
Yardım etmeyi seviyorum.
629
00:42:14,590 --> 00:42:18,360
Benim çocuğum yoktu Carolina.
Başkalarının çocuklarıyla ilgileniyorum...
630
00:42:18,360 --> 00:42:23,700
ve modeller... modeller
sanki benim kızlarımmış gibi.
631
00:42:24,160 --> 00:42:26,510
Kızınızın hayalini
gerçekleştireyim.
632
00:42:38,750 --> 00:42:40,250
Tamam sana güveniyorum.
633
00:42:43,340 --> 00:42:46,760
[Fanny] Ah! Pişman
olmayacaksın. Onun sevincine bakın!
634
00:42:46,760 --> 00:42:48,760
Bak, ne mutluluk!
635
00:42:49,560 --> 00:42:53,430
Ha? Aman Tanrım, ne kadar tatlı.
636
00:42:55,300 --> 00:42:57,400
Arkadaşlar, ama
bakın, Bir sorun var.
637
00:42:57,400 --> 00:42:58,970
[Carol] Ne oldu?
638
00:42:58,970 --> 00:43:03,780
[Fanny] Carolina, Arlete... Sadece moda dünyasında insanlar, bazıları sahne isimlerini,
639
00:43:03,780 --> 00:43:09,850
farklı, egzotik isimleri kullanma eğiliminde... Arlete'nin kötü bir isim olduğu söylenemez!
640
00:43:09,850 --> 00:43:12,890
[Arlete] Konuşabilirsin! Okulda herkes Arlete'nin
fakir bir kişinin adı olduğunu söylüyor.
641
00:43:12,890 --> 00:43:15,220
[Carol] Bu ne kızım?
Büyükannen çok fakir değildi, hayır.
642
00:43:15,220 --> 00:43:19,490
[Fanny] Bu sadece yaygın bir isim,
hepsi bu. Ve özel bir isme ihtiyacımız var.
643
00:43:19,490 --> 00:43:20,790
Hatırlanması daha kolay.
644
00:43:20,790 --> 00:43:26,770
[Fanny] Kullanabileceğin bir isim.
Moda dünyasında var olmanız için.
645
00:43:26,770 --> 00:43:33,570
Böyle bir isim... senin
kim olduğunu söylüyor.
646
00:43:34,770 --> 00:43:37,040
Peki sen...
647
00:43:39,180 --> 00:43:41,150
Sen bir meleksin...
648
00:43:42,950 --> 00:43:44,620
Melek.
649
00:43:46,250 --> 00:43:49,960
Bundan sonra, Onun adı Melek.
650
00:43:55,430 --> 00:43:58,730
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
60000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.