Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:05,092
VARIEDADES
2
00:00:05,558 --> 00:00:06,883
A trag�dia de um acrobata.
3
00:00:07,350 --> 00:00:10,050
Baseado na novela de Felix Hollaender
"O Juramento de Stephan Huller"
4
00:00:10,517 --> 00:00:12,633
Adaptado e realizado por E. A. Dupont
5
00:00:43,392 --> 00:00:47,008
"Tragam o n�mero 28."
6
00:01:50,642 --> 00:01:54,383
"A sua mulher pediu clem�ncia
ao Ministro da Justi�a,
7
00:01:54,850 --> 00:01:56,800
com quem vou ter um encontro."
8
00:02:08,642 --> 00:02:12,008
"Durante todo o julgamento
e nos dez anos da sua senten�a,
9
00:02:12,475 --> 00:02:15,800
nunca disse um �nica palavra
sobre o que aconteceu�"
10
00:02:19,225 --> 00:02:23,383
"N�o quer aliviar agora
a sua consci�ncia?"
11
00:02:48,258 --> 00:02:52,133
Que Deus ou�a as minhas ora��es, para
que a sua liberta��o n�o seja em v�o.
12
00:02:52,600 --> 00:02:56,675
O seu filho e eu ainda n�o desistimos
de voc�. N�s o esperamos.
13
00:02:57,142 --> 00:03:01,175
A sua mulher e o seu filho.
14
00:03:29,683 --> 00:03:31,008
"Come�ou em Hamburgo�"
15
00:04:37,100 --> 00:04:41,092
"� o concurso de beleza em Paris
est� prestes a come�ar."
16
00:04:43,392 --> 00:04:43,675
"�Juventude!"
17
00:04:47,975 --> 00:04:48,175
"�Beleza!!"
18
00:04:52,517 --> 00:04:52,925
"�Eleg�ncia!!!"
19
00:05:03,017 --> 00:05:07,842
"Devido � grande aflu�ncia a entrada
� de apenas 20 Pennys, tudo inclu�do�"
20
00:05:15,725 --> 00:05:20,217
"As damas j� est�o se vestindo
para a apresenta��o."
21
00:05:28,517 --> 00:05:33,967
"N�o sejam t�midos, cavalheiros�
v�em melhor � frente�"
22
00:05:49,892 --> 00:05:55,425
Naquela noite, o navio cargueiro
"Berta Marie" atracou em Hamburgo.
23
00:06:06,350 --> 00:06:09,550
"Muito bem, irei lev�-la ao 'Boss'�"
24
00:07:29,017 --> 00:07:32,133
"Acabei de chegar
de S�o Francisco no 'Berta-Marie'.
25
00:07:32,600 --> 00:07:35,675
Pegamos uma mulher
e a sua filha, no caminho�"
26
00:08:05,683 --> 00:08:08,467
"Ao largo de Cabo Verde,
a mulher morreu de febre.
27
00:08:08,933 --> 00:08:11,092
"O que � que haver�amos de fazer
com a garota?"
28
00:08:23,683 --> 00:08:28,508
"Digo uma coisa, a 'Berta-Marie' est�
amaldi�oada. J� tratei de me despedir."
29
00:08:33,267 --> 00:08:37,092
"E agora quer que eu contrate
a garota?"
30
00:08:40,100 --> 00:08:42,092
"�bem, ela sabe dan�ar�"
31
00:09:21,392 --> 00:09:26,408
"Que � que ela quer daqui?�
J� temos que chegue como ela�"
32
00:09:53,517 --> 00:09:54,092
"Ela fica!"
33
00:09:56,850 --> 00:09:57,425
"Ela fica!"
34
00:10:58,350 --> 00:11:01,425
"Tinha um nome t�o estranho,
35
00:11:01,892 --> 00:11:05,592
que lhe chamamos
'Berta Marie' como o navio."
36
00:12:11,558 --> 00:12:13,508
"Esta vida n�o � uma chatice?
37
00:12:13,975 --> 00:12:18,592
Lembra-se dos velhos tempos, quando
faz�amos o nosso n�mero de trap�zio?"
38
00:12:22,600 --> 00:12:29,217
"Quer quebrar as pernas outra vez
e passar mais um ano no hospital?"
39
00:13:00,183 --> 00:13:05,717
"No entanto� estou afinado como
um violino. Dev�amos voltar a fazer�"
40
00:13:09,892 --> 00:13:14,800
"�pod�amos sair daqui
�ter uma vida decente."
41
00:13:17,350 --> 00:13:21,883
"Mas sem mim� sem mim�"
42
00:13:24,475 --> 00:13:25,467
O "novo".
43
00:14:49,725 --> 00:14:51,342
Depois do espet�culo.
44
00:17:26,517 --> 00:17:28,133
"N�o se zangue�"
45
00:17:51,683 --> 00:17:54,592
"Est� mesmo zangado comigo�?"
46
00:18:38,475 --> 00:18:40,342
A estranha sedu��o�
47
00:21:11,267 --> 00:21:13,425
"O espet�culo terminou!!"
48
00:21:58,600 --> 00:22:02,842
"N�o me ouviu� desisti�
desisti definitivamente�"
49
00:25:43,225 --> 00:25:44,467
"O jantar est� esfriando!"
50
00:26:18,475 --> 00:26:22,550
"Temos que partir� esta noite�"
51
00:26:38,933 --> 00:26:43,425
"Sabe, vou abandonar
a minha mulher e a crian�a�!"
52
00:27:26,433 --> 00:27:27,967
No primeiro dia do m�s que vem:
53
00:27:28,433 --> 00:27:31,842
O novo programa do teatro Berliner
Wintergarten j� foi publicado.
54
00:28:00,517 --> 00:28:02,925
Sem as garotas do internato�
mas com as famosas garotas Tiller.
55
00:28:13,517 --> 00:28:16,217
O expresso de Londres e Paris
tamb�m traz novos artistas�
56
00:28:58,558 --> 00:28:59,883
"�monsieur le directeur�"
57
00:29:26,308 --> 00:29:30,300
"O senhor Artinelli chegou�
Est� a espera no escrit�rio�"
58
00:29:48,392 --> 00:29:54,217
"�Vim aqui para lhe dizer
que n�o estou apto para atuar�"
59
00:29:58,142 --> 00:30:04,008
"Na nossa �ltima atua��o no
Coliseu de Londres, o meu irm�o caiu�"
60
00:30:16,225 --> 00:30:21,717
�e ent�o o famoso Artinelli sentou-se
na audi�ncia naquela noite�
61
00:30:26,392 --> 00:30:28,842
e assistiu ao novo programa�
62
00:30:29,308 --> 00:30:33,133
no qual se esperava que fosse
a estrela passageira.
63
00:33:12,558 --> 00:33:16,383
"Vamos, Klereck,
sen�o come�o a gritar�"
64
00:37:31,308 --> 00:37:35,967
"O 'Boss' apareceu h� poucas semanas�
65
00:37:41,183 --> 00:37:44,783
�com uma nova parceira�
66
00:37:50,683 --> 00:37:54,092
�e disse que estava farto de Hamburgo.
67
00:37:54,558 --> 00:37:59,550
N�o estou nada surpreso, ele
sempre foi um acrobata exemplar."
68
00:38:04,225 --> 00:38:05,925
O despertador de Berlim.
69
00:38:34,975 --> 00:38:39,050
"Est� com sorte.
Conhe�o um novo parceiro para voc�"
70
00:38:57,392 --> 00:39:04,467
"Deve estar louco� n�o vou trabalhar
com um acrobata de feira."
71
00:39:12,475 --> 00:39:18,133
"Ele � um acrobata de topo�
e o seu parceiro, vou te dizer�"
72
00:41:50,600 --> 00:41:55,550
"Escuta� o famoso Artinelli
quer nos contratar�
73
00:41:56,017 --> 00:42:00,967
Quer que comecemos
no Wintergarten�"
74
00:42:16,225 --> 00:42:18,967
�n�o quer?"
75
00:42:50,475 --> 00:42:53,800
"Tem que dizer que sim�"
76
00:42:55,558 --> 00:42:57,425
"�por favor."
77
00:43:42,700 --> 00:43:45,258
Os tr�s Artinellis foram
a conversa do dia, em Berlim�
78
00:47:52,767 --> 00:47:54,300
"Pode se considerar com sorte�
79
00:47:54,767 --> 00:47:57,425
Este Artinelli n�o � apenas
um acrobata fenomenal�
80
00:48:02,392 --> 00:48:05,967
�� tamb�m um homem muito interessante�"
81
00:48:21,142 --> 00:48:26,092
"Deve considerar-se um felizardo�
Tem uma jovem mulher encantadora."
82
00:48:58,058 --> 00:49:01,883
"Rei e rainha� somos n�s!"
83
00:49:11,683 --> 00:49:15,050
"Artinelli convida todo o pessoal
para esta noite�
84
00:49:15,517 --> 00:49:18,825
Ele deseja celebrar o sucesso
do novo programa."
85
00:49:33,767 --> 00:49:36,633
"Uma lembran�a
da nossa primeira atua��o�"
86
00:50:01,392 --> 00:50:02,717
Piadas de acrobata.
87
00:51:29,392 --> 00:51:31,633
"Luzes apagadas!"
88
00:52:36,558 --> 00:52:39,717
Neste dia, nenhum acrobata
veio aos ensaios.
89
00:52:40,183 --> 00:52:43,383
Reuniram-se no caf� � tarde.
90
00:53:00,600 --> 00:53:02,550
"O Artinelli? Ainda est� dormindo!"
91
00:53:46,308 --> 00:53:48,758
"Como est�?"
92
00:54:02,058 --> 00:54:05,425
"Devido ao sucesso da �ltima noite,
93
00:54:05,892 --> 00:54:09,158
j� recebi uma oferta
para ir para a Am�rica."
94
00:54:17,600 --> 00:54:21,842
"N�o se importa de fechar a porta?
Est� fazendo uma corrente de ar�"
95
00:55:08,600 --> 00:55:11,008
"Voc� devia me agradecer, sabia?
96
00:55:11,475 --> 00:55:16,908
Sem mim, iria passar
toda a sua vida em feiras�"
97
00:55:37,850 --> 00:55:40,467
"� assim que demonstra gratid�o?"
98
00:56:31,642 --> 00:56:34,008
"Parece ter sorte no jogo e no amor!"
99
00:57:09,000 --> 00:57:13,000
Convite: Festa de Primavera com
fogos de artif�cio.
100
00:57:14,183 --> 00:57:16,967
"Esta noite tenho uma reuni�o."
101
00:57:43,850 --> 00:57:47,342
"Que pena.
Nunca vi nada como isto!!"
102
00:57:51,600 --> 00:57:54,758
"Porque � que n�o vai
com o Sr. Artinelli?"
103
00:58:02,767 --> 00:58:04,075
Festa de Primavera com
fogos de artif�cio�
104
01:02:21,283 --> 01:02:24,633
"Sabe como adoro dan�ar."
105
01:04:12,700 --> 01:04:14,800
O jogo de cartas di�rio.
106
01:04:43,933 --> 01:04:46,675
"Sua sorte nas cartas � mesmo incr�vel!"
107
01:09:56,308 --> 01:10:00,883
"Vi com os meus pr�prios olhos.
Na noite passada, na festa do jardim�"
108
01:10:27,017 --> 01:10:30,425
NUNCA ESQUE�A A SUA MULHER
E A CRIAN�A.
109
01:10:33,683 --> 01:10:40,408
NUNCA ESQUE�A A SUA MULHER
E A CRIAN�A.
FA�A UM SEGURO DE VIDA.
110
01:18:48,683 --> 01:18:51,967
"Diga � minha mulher
que esta noite chegarei tarde.
111
01:18:52,433 --> 01:18:55,658
Vou me encontrar
com um colega de Hamburgo."
112
01:24:55,225 --> 01:24:58,575
"Escolha uma faca e se defenda!"
113
01:25:35,475 --> 01:25:38,092
"Vou contar at� tr�s!"
114
01:30:42,267 --> 01:30:45,258
"Onde � a delegacia de pol�cia
mais pr�xima?"
115
01:32:13,933 --> 01:32:16,383
"A m�o pesada de Deus caiu sobre voc�,
116
01:32:16,850 --> 01:32:19,342
mas a Sua miseric�rdia � grandiosa
face � Sua senten�a."
117
01:32:55,000 --> 01:33:00,000
Revis�o, ajustes e convers�o para
Portugu�s do Brasil das legendas de
01/08/2017 por RdeA58 em set/229886
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.