All language subtitles for Variete_(1925)_mkv_1h34m04s

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:05,092 VARIEDADES 2 00:00:05,558 --> 00:00:06,883 A trag�dia de um acrobata. 3 00:00:07,350 --> 00:00:10,050 Baseado na novela de Felix Hollaender "O Juramento de Stephan Huller" 4 00:00:10,517 --> 00:00:12,633 Adaptado e realizado por E. A. Dupont 5 00:00:43,392 --> 00:00:47,008 "Tragam o n�mero 28." 6 00:01:50,642 --> 00:01:54,383 "A sua mulher pediu clem�ncia ao Ministro da Justi�a, 7 00:01:54,850 --> 00:01:56,800 com quem vou ter um encontro." 8 00:02:08,642 --> 00:02:12,008 "Durante todo o julgamento e nos dez anos da sua senten�a, 9 00:02:12,475 --> 00:02:15,800 nunca disse um �nica palavra sobre o que aconteceu�" 10 00:02:19,225 --> 00:02:23,383 "N�o quer aliviar agora a sua consci�ncia?" 11 00:02:48,258 --> 00:02:52,133 Que Deus ou�a as minhas ora��es, para que a sua liberta��o n�o seja em v�o. 12 00:02:52,600 --> 00:02:56,675 O seu filho e eu ainda n�o desistimos de voc�. N�s o esperamos. 13 00:02:57,142 --> 00:03:01,175 A sua mulher e o seu filho. 14 00:03:29,683 --> 00:03:31,008 "Come�ou em Hamburgo�" 15 00:04:37,100 --> 00:04:41,092 "� o concurso de beleza em Paris est� prestes a come�ar." 16 00:04:43,392 --> 00:04:43,675 "�Juventude!" 17 00:04:47,975 --> 00:04:48,175 "�Beleza!!" 18 00:04:52,517 --> 00:04:52,925 "�Eleg�ncia!!!" 19 00:05:03,017 --> 00:05:07,842 "Devido � grande aflu�ncia a entrada � de apenas 20 Pennys, tudo inclu�do�" 20 00:05:15,725 --> 00:05:20,217 "As damas j� est�o se vestindo para a apresenta��o." 21 00:05:28,517 --> 00:05:33,967 "N�o sejam t�midos, cavalheiros� v�em melhor � frente�" 22 00:05:49,892 --> 00:05:55,425 Naquela noite, o navio cargueiro "Berta Marie" atracou em Hamburgo. 23 00:06:06,350 --> 00:06:09,550 "Muito bem, irei lev�-la ao 'Boss'�" 24 00:07:29,017 --> 00:07:32,133 "Acabei de chegar de S�o Francisco no 'Berta-Marie'. 25 00:07:32,600 --> 00:07:35,675 Pegamos uma mulher e a sua filha, no caminho�" 26 00:08:05,683 --> 00:08:08,467 "Ao largo de Cabo Verde, a mulher morreu de febre. 27 00:08:08,933 --> 00:08:11,092 "O que � que haver�amos de fazer com a garota?" 28 00:08:23,683 --> 00:08:28,508 "Digo uma coisa, a 'Berta-Marie' est� amaldi�oada. J� tratei de me despedir." 29 00:08:33,267 --> 00:08:37,092 "E agora quer que eu contrate a garota?" 30 00:08:40,100 --> 00:08:42,092 "�bem, ela sabe dan�ar�" 31 00:09:21,392 --> 00:09:26,408 "Que � que ela quer daqui?� J� temos que chegue como ela�" 32 00:09:53,517 --> 00:09:54,092 "Ela fica!" 33 00:09:56,850 --> 00:09:57,425 "Ela fica!" 34 00:10:58,350 --> 00:11:01,425 "Tinha um nome t�o estranho, 35 00:11:01,892 --> 00:11:05,592 que lhe chamamos 'Berta Marie' como o navio." 36 00:12:11,558 --> 00:12:13,508 "Esta vida n�o � uma chatice? 37 00:12:13,975 --> 00:12:18,592 Lembra-se dos velhos tempos, quando faz�amos o nosso n�mero de trap�zio?" 38 00:12:22,600 --> 00:12:29,217 "Quer quebrar as pernas outra vez e passar mais um ano no hospital?" 39 00:13:00,183 --> 00:13:05,717 "No entanto� estou afinado como um violino. Dev�amos voltar a fazer�" 40 00:13:09,892 --> 00:13:14,800 "�pod�amos sair daqui �ter uma vida decente." 41 00:13:17,350 --> 00:13:21,883 "Mas sem mim� sem mim�" 42 00:13:24,475 --> 00:13:25,467 O "novo". 43 00:14:49,725 --> 00:14:51,342 Depois do espet�culo. 44 00:17:26,517 --> 00:17:28,133 "N�o se zangue�" 45 00:17:51,683 --> 00:17:54,592 "Est� mesmo zangado comigo�?" 46 00:18:38,475 --> 00:18:40,342 A estranha sedu��o� 47 00:21:11,267 --> 00:21:13,425 "O espet�culo terminou!!" 48 00:21:58,600 --> 00:22:02,842 "N�o me ouviu� desisti� desisti definitivamente�" 49 00:25:43,225 --> 00:25:44,467 "O jantar est� esfriando!" 50 00:26:18,475 --> 00:26:22,550 "Temos que partir� esta noite�" 51 00:26:38,933 --> 00:26:43,425 "Sabe, vou abandonar a minha mulher e a crian�a�!" 52 00:27:26,433 --> 00:27:27,967 No primeiro dia do m�s que vem: 53 00:27:28,433 --> 00:27:31,842 O novo programa do teatro Berliner Wintergarten j� foi publicado. 54 00:28:00,517 --> 00:28:02,925 Sem as garotas do internato� mas com as famosas garotas Tiller. 55 00:28:13,517 --> 00:28:16,217 O expresso de Londres e Paris tamb�m traz novos artistas� 56 00:28:58,558 --> 00:28:59,883 "�monsieur le directeur�" 57 00:29:26,308 --> 00:29:30,300 "O senhor Artinelli chegou� Est� a espera no escrit�rio�" 58 00:29:48,392 --> 00:29:54,217 "�Vim aqui para lhe dizer que n�o estou apto para atuar�" 59 00:29:58,142 --> 00:30:04,008 "Na nossa �ltima atua��o no Coliseu de Londres, o meu irm�o caiu�" 60 00:30:16,225 --> 00:30:21,717 �e ent�o o famoso Artinelli sentou-se na audi�ncia naquela noite� 61 00:30:26,392 --> 00:30:28,842 e assistiu ao novo programa� 62 00:30:29,308 --> 00:30:33,133 no qual se esperava que fosse a estrela passageira. 63 00:33:12,558 --> 00:33:16,383 "Vamos, Klereck, sen�o come�o a gritar�" 64 00:37:31,308 --> 00:37:35,967 "O 'Boss' apareceu h� poucas semanas� 65 00:37:41,183 --> 00:37:44,783 �com uma nova parceira� 66 00:37:50,683 --> 00:37:54,092 �e disse que estava farto de Hamburgo. 67 00:37:54,558 --> 00:37:59,550 N�o estou nada surpreso, ele sempre foi um acrobata exemplar." 68 00:38:04,225 --> 00:38:05,925 O despertador de Berlim. 69 00:38:34,975 --> 00:38:39,050 "Est� com sorte. Conhe�o um novo parceiro para voc�" 70 00:38:57,392 --> 00:39:04,467 "Deve estar louco� n�o vou trabalhar com um acrobata de feira." 71 00:39:12,475 --> 00:39:18,133 "Ele � um acrobata de topo� e o seu parceiro, vou te dizer�" 72 00:41:50,600 --> 00:41:55,550 "Escuta� o famoso Artinelli quer nos contratar� 73 00:41:56,017 --> 00:42:00,967 Quer que comecemos no Wintergarten�" 74 00:42:16,225 --> 00:42:18,967 �n�o quer?" 75 00:42:50,475 --> 00:42:53,800 "Tem que dizer que sim�" 76 00:42:55,558 --> 00:42:57,425 "�por favor." 77 00:43:42,700 --> 00:43:45,258 Os tr�s Artinellis foram a conversa do dia, em Berlim� 78 00:47:52,767 --> 00:47:54,300 "Pode se considerar com sorte� 79 00:47:54,767 --> 00:47:57,425 Este Artinelli n�o � apenas um acrobata fenomenal� 80 00:48:02,392 --> 00:48:05,967 �� tamb�m um homem muito interessante�" 81 00:48:21,142 --> 00:48:26,092 "Deve considerar-se um felizardo� Tem uma jovem mulher encantadora." 82 00:48:58,058 --> 00:49:01,883 "Rei e rainha� somos n�s!" 83 00:49:11,683 --> 00:49:15,050 "Artinelli convida todo o pessoal para esta noite� 84 00:49:15,517 --> 00:49:18,825 Ele deseja celebrar o sucesso do novo programa." 85 00:49:33,767 --> 00:49:36,633 "Uma lembran�a da nossa primeira atua��o�" 86 00:50:01,392 --> 00:50:02,717 Piadas de acrobata. 87 00:51:29,392 --> 00:51:31,633 "Luzes apagadas!" 88 00:52:36,558 --> 00:52:39,717 Neste dia, nenhum acrobata veio aos ensaios. 89 00:52:40,183 --> 00:52:43,383 Reuniram-se no caf� � tarde. 90 00:53:00,600 --> 00:53:02,550 "O Artinelli? Ainda est� dormindo!" 91 00:53:46,308 --> 00:53:48,758 "Como est�?" 92 00:54:02,058 --> 00:54:05,425 "Devido ao sucesso da �ltima noite, 93 00:54:05,892 --> 00:54:09,158 j� recebi uma oferta para ir para a Am�rica." 94 00:54:17,600 --> 00:54:21,842 "N�o se importa de fechar a porta? Est� fazendo uma corrente de ar�" 95 00:55:08,600 --> 00:55:11,008 "Voc� devia me agradecer, sabia? 96 00:55:11,475 --> 00:55:16,908 Sem mim, iria passar toda a sua vida em feiras�" 97 00:55:37,850 --> 00:55:40,467 "� assim que demonstra gratid�o?" 98 00:56:31,642 --> 00:56:34,008 "Parece ter sorte no jogo e no amor!" 99 00:57:09,000 --> 00:57:13,000 Convite: Festa de Primavera com fogos de artif�cio. 100 00:57:14,183 --> 00:57:16,967 "Esta noite tenho uma reuni�o." 101 00:57:43,850 --> 00:57:47,342 "Que pena. Nunca vi nada como isto!!" 102 00:57:51,600 --> 00:57:54,758 "Porque � que n�o vai com o Sr. Artinelli?" 103 00:58:02,767 --> 00:58:04,075 Festa de Primavera com fogos de artif�cio� 104 01:02:21,283 --> 01:02:24,633 "Sabe como adoro dan�ar." 105 01:04:12,700 --> 01:04:14,800 O jogo de cartas di�rio. 106 01:04:43,933 --> 01:04:46,675 "Sua sorte nas cartas � mesmo incr�vel!" 107 01:09:56,308 --> 01:10:00,883 "Vi com os meus pr�prios olhos. Na noite passada, na festa do jardim�" 108 01:10:27,017 --> 01:10:30,425 NUNCA ESQUE�A A SUA MULHER E A CRIAN�A. 109 01:10:33,683 --> 01:10:40,408 NUNCA ESQUE�A A SUA MULHER E A CRIAN�A. FA�A UM SEGURO DE VIDA. 110 01:18:48,683 --> 01:18:51,967 "Diga � minha mulher que esta noite chegarei tarde. 111 01:18:52,433 --> 01:18:55,658 Vou me encontrar com um colega de Hamburgo." 112 01:24:55,225 --> 01:24:58,575 "Escolha uma faca e se defenda!" 113 01:25:35,475 --> 01:25:38,092 "Vou contar at� tr�s!" 114 01:30:42,267 --> 01:30:45,258 "Onde � a delegacia de pol�cia mais pr�xima?" 115 01:32:13,933 --> 01:32:16,383 "A m�o pesada de Deus caiu sobre voc�, 116 01:32:16,850 --> 01:32:19,342 mas a Sua miseric�rdia � grandiosa face � Sua senten�a." 117 01:32:55,000 --> 01:33:00,000 Revis�o, ajustes e convers�o para Portugu�s do Brasil das legendas de 01/08/2017 por RdeA58 em set/229886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.