All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S02E06.Where.Is.He.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,041 --> 00:00:08,291
{\an8} "سابقاً"
2
00:00:08,791 --> 00:00:11,125
أين الهارفوت؟
3
00:00:13,416 --> 00:00:15,166
كنت آمل أن أجد صديقتيّ.
4
00:00:15,250 --> 00:00:17,333
ربما تبحث عن شيء،
5
00:00:17,375 --> 00:00:19,625
فتجد شيئاً آخر، أليس كذلك؟
6
00:00:21,666 --> 00:00:23,291
هذا السحر.
7
00:00:23,375 --> 00:00:27,750
هل يمكنك أن تعلّمني كيفية استخدام العصا؟
8
00:00:27,833 --> 00:00:32,041
إنها ملكك لتستخدمها بالفعل،
إذا أثبتّ أنك جدير بها.
9
00:00:32,750 --> 00:00:34,500
يخبرني "فالانديل" بأنه في الحي القديم،
10
00:00:34,541 --> 00:00:37,166
تصعد الصلوات ليل نهار من أجلك.
11
00:00:37,250 --> 00:00:40,666
أنت من فتحت قلبي من جديد
على سبيل المخلصين.
12
00:00:40,750 --> 00:00:42,666
لكن معاً، يمكننا أن نقاتل.
13
00:00:42,750 --> 00:00:45,333
ليس من الضروري خوض كل معركة للانتصار فيها.
14
00:00:48,583 --> 00:00:52,583
أبلغ السجان بأنه هو من بدأ الانتفاضة.
15
00:00:53,125 --> 00:00:55,958
يتحدث مغنو الأحجار
عن أنهم يسمعون صوت الجبل.
16
00:00:56,041 --> 00:00:58,666
بهذا الخاتم، أستطيع أن أراه.
17
00:00:58,750 --> 00:01:03,458
لم نأخذ سوى مغرفة صغيرة من بحر ثرواته.
18
00:01:04,125 --> 00:01:05,458
لقد تغيّر.
19
00:01:05,500 --> 00:01:08,500
إن الطمع ليس من طبعه. ولم يكن كذلك قط.
20
00:01:08,583 --> 00:01:12,291
هل من الممكن أن يكون الخاتم الذي يضعه...
21
00:01:12,375 --> 00:01:16,083
لا. لا يمكن أن يكون هناك
أي عيب في خواتمكم على الإطلاق.
22
00:01:16,166 --> 00:01:18,750
إذاً ربما يكون العيب في صانع الخاتم.
23
00:01:18,833 --> 00:01:22,625
ما مدى معرفتك بـ "أناتار" هذا؟
24
00:01:23,666 --> 00:01:26,500
هل غيّرت خواتم الأقزام؟ نعم أم لا؟
25
00:01:27,541 --> 00:01:28,541
لا.
26
00:01:28,625 --> 00:01:29,666
نحن غيّرناها.
27
00:01:34,916 --> 00:01:39,083
يجب علينا أن نكفّر عن أخطائنا
باستكمال الخواتم معاً.
28
00:01:39,166 --> 00:01:42,500
على الخواتم الـ9 إصلاح الـ7.
29
00:01:42,583 --> 00:01:44,625
عليها أن تصلحنا جميعاً.
30
00:01:45,166 --> 00:01:46,541
الأوركيون ليسوا في "موردور".
31
00:01:46,625 --> 00:01:48,875
يتجه فيلق منهم إلى "إريغيون".
32
00:01:49,375 --> 00:01:53,375
كانت "غالادريل" محقة.
يجب عليك إرسال الجيش إلى "إريغيون" حالاً!
33
00:01:58,041 --> 00:01:59,708
أحضرتك إلى هنا
34
00:01:59,791 --> 00:02:01,166
ليس كأسيرة...
35
00:02:01,250 --> 00:02:02,666
بل كحليفة محتملة.
36
00:02:02,750 --> 00:02:04,666
لأن عدوّنا واحد.
37
00:03:21,000 --> 00:03:27,000
"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"
38
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
اصمت.
39
00:04:09,083 --> 00:04:10,541
سيصفوننا بالفارّين من الخدمة.
40
00:04:14,000 --> 00:04:15,666
لا يهمني بما يصفوننا.
41
00:04:15,750 --> 00:04:18,958
أي شيء أفضل من الموت
في سبيل مساعدة "أدار" في مطاردة شبح.
42
00:05:16,375 --> 00:05:20,583
يا خواتم البشر، لم أنت عصيّة عليّ؟
43
00:05:22,166 --> 00:05:25,458
يا من لا حياة لك ولا نفس
44
00:05:25,541 --> 00:05:28,541
ولا عقل ولا مشيئة؟
45
00:05:28,625 --> 00:05:31,958
أي كبرياء نُسج في طياتك
46
00:05:33,625 --> 00:05:35,375
يصدك عن يدي؟
47
00:05:39,208 --> 00:05:40,208
مجدداً.
48
00:05:41,125 --> 00:05:42,458
المزيد من الفضة.
49
00:05:43,375 --> 00:05:44,458
المزيد من الميثريل.
50
00:05:45,000 --> 00:05:46,583
لم يعد لدينا ميثريل.
51
00:05:46,666 --> 00:05:49,125
تأخر الأقزام في تسليمه.
52
00:05:50,666 --> 00:05:52,000
لحّي عليهم في الطلب إذاً.
53
00:05:52,083 --> 00:05:55,458
لقد حاولنا يا سيدي.
ولكن كل رسائلنا لا تلقى أي رد.
54
00:05:55,541 --> 00:05:56,958
هل عليّ أن أفعل كل شيء بنفسي؟
55
00:05:57,041 --> 00:05:59,041
نبذل جميعاً أقصى جهد لدينا في العمل.
56
00:06:02,583 --> 00:06:04,958
لاحظ بعضنا أنك تبدو
57
00:06:05,833 --> 00:06:08,666
أكثر انفعالاً في الفترة الأخيرة يا سيدي.
58
00:06:26,416 --> 00:06:28,250
ما اسمك مجدداً أيتها الصائغة؟
59
00:06:30,208 --> 00:06:32,708
أتقصد أنك لا تتذكر؟
60
00:06:32,791 --> 00:06:34,083
بالطبع أتذكر.
61
00:06:35,625 --> 00:06:38,000
إنما... أمهليني لحظة.
62
00:06:38,083 --> 00:06:40,333
- سيد "كيليبريمبور".
- أمرت بأن تمهلني لحظة!
63
00:06:42,625 --> 00:06:44,375
فليأخذ الجميع فترة راحة.
64
00:06:54,166 --> 00:06:57,291
"ميردانيا". اسمها "ميردانيا".
65
00:06:59,500 --> 00:07:01,750
لا يُتوقع منك أن تتذكر كل شيء.
66
00:07:04,583 --> 00:07:08,958
لا، لكنني أنسى الأشياء البسيطة حتى.
67
00:07:09,916 --> 00:07:15,208
كنت متأكداً في وقت سابق من أنني تركت
مطرقة التطويع هنا تماماً، و...
68
00:07:16,416 --> 00:07:17,625
أتقصد تلك المطرقة؟
69
00:07:28,333 --> 00:07:29,333
نعم.
70
00:07:40,458 --> 00:07:42,541
لا بد أنني أفقد عقلي.
71
00:07:43,458 --> 00:07:45,541
أو أنك تتعمق كثيراً في أفكارك،
72
00:07:46,166 --> 00:07:48,583
بحيث يكون الخروج منها عبئاً لا يُصدّق.
73
00:07:50,458 --> 00:07:52,833
تتعمق كثيراً.
74
00:07:53,791 --> 00:07:56,416
أظن أنه ربما يساورك الإغراء أحياناً
75
00:07:57,666 --> 00:07:59,541
بالبقاء هناك لفترة
76
00:08:00,416 --> 00:08:01,833
لتتجلى لك بعض الأمور.
77
00:08:06,500 --> 00:08:07,708
أنا بخير.
78
00:08:10,375 --> 00:08:12,416
لكنني متعب فحسب.
79
00:08:12,916 --> 00:08:15,750
أخشى إذاً أنك لن تعجبك
الأخبار التي أحملها لك.
80
00:08:17,750 --> 00:08:19,500
يطلب قومك مقابلة معك.
81
00:08:20,083 --> 00:08:21,333
لا.
82
00:08:22,791 --> 00:08:26,125
أنت حاكم "إريغيون". لديك مسؤوليات.
83
00:08:26,208 --> 00:08:30,000
أجل، ومسؤوليتي الكبرى هي تجاه الخواتم.
84
00:08:30,750 --> 00:08:35,125
حتى اكتمال الخواتم الـ9، لا شيء آخر يهم.
85
00:08:37,750 --> 00:08:38,750
حسناً إذاً.
86
00:08:39,958 --> 00:08:41,083
كما تشاء.
87
00:08:42,583 --> 00:08:44,166
هناك أمر آخر.
88
00:08:45,708 --> 00:08:48,833
تأخر الأقزام في تسليم الميثريل.
89
00:08:51,541 --> 00:08:53,583
هلّا تتولى هذا الأمر.
90
00:08:53,666 --> 00:08:55,083
على الفور.
91
00:09:16,125 --> 00:09:19,041
سيد صائغي الجان مشغول في عمله.
92
00:09:20,291 --> 00:09:24,208
يطلب مني أن أتعامل
مع جميع شؤون الإدارة بدلاً منه.
93
00:09:25,666 --> 00:09:27,250
الآن، ما محل الخلاف؟
94
00:09:31,333 --> 00:09:32,375
أره.
95
00:09:33,791 --> 00:09:34,791
يريني ماذا؟
96
00:09:35,666 --> 00:09:39,000
عادةً ما تكتظ هذه البوابة
بالحرفيين والتجار
97
00:09:39,083 --> 00:09:40,333
المسافرين إلى المدينة.
98
00:09:40,416 --> 00:09:42,416
لكن توقّف كل ذلك بشكل غريب عشية الأمس.
99
00:09:42,500 --> 00:09:44,125
أرسلنا فريق بحث إلى الضفة الأخرى
100
00:09:44,208 --> 00:09:46,583
لنرى ما إذا كانت هناك عوائق تعترض الطريق.
101
00:09:46,666 --> 00:09:48,666
لكن لم يعد منهم إلا جندي واحد.
102
00:09:48,750 --> 00:09:49,750
أين هو؟
103
00:09:53,666 --> 00:09:58,083
جرفته المياه هذا الصباح.
ويبدو أنه يحمل رسالة.
104
00:10:05,750 --> 00:10:07,000
ادفنه.
105
00:10:10,416 --> 00:10:11,708
لا تر أحداً هذا.
106
00:10:18,958 --> 00:10:20,916
وهل أخبر السيد "كيليبريمبور"؟
107
00:10:21,000 --> 00:10:22,083
لا.
108
00:10:22,916 --> 00:10:26,333
لقد طلب مني أن أحرص على ألا يزعجه أحد.
109
00:10:27,833 --> 00:10:29,125
حتى الصائغين.
110
00:10:30,125 --> 00:10:31,875
هل جرّدنا من واجباتنا؟
111
00:10:33,750 --> 00:10:34,958
نعم، للأسف.
112
00:10:36,916 --> 00:10:39,583
هل كان الأمر يتعلق بنسيانه لاسمي؟
113
00:10:39,666 --> 00:10:41,250
أعلم أنني كنت فظة معه، لكن...
114
00:10:41,750 --> 00:10:44,250
ليس على طبيعته يا "ميردانيا".
115
00:10:46,541 --> 00:10:49,208
لا يسعنا حالياً إلا تركه في عزلة.
116
00:10:49,958 --> 00:10:52,916
ونمنحه وقتاً. وندعو.
117
00:10:54,166 --> 00:10:56,916
ندعو أن ينهي هذا العمل قبل أن يفنى بسببه.
118
00:11:09,708 --> 00:11:11,416
هل يمكنني الوثوق بك
119
00:11:12,250 --> 00:11:15,083
للتأكد من احترام الآخرين لرغباته أيضاً؟
120
00:11:16,625 --> 00:11:18,458
بالطبع يا سيدي.
121
00:11:27,000 --> 00:11:30,208
سيدي، الحفر. على الجثة.
122
00:11:31,083 --> 00:11:32,541
ما المكتوب؟
123
00:11:39,125 --> 00:11:40,458
"أين هو؟"
124
00:12:27,291 --> 00:12:30,791
خلال الفترة القصيرة التي أمضيتها في أسرك،
125
00:12:32,166 --> 00:12:34,583
بدوت عازمة على العثور على "ساورون".
126
00:12:35,375 --> 00:12:38,916
يمكن القول أيضاً إنه شغلك الشاغل،
127
00:12:40,416 --> 00:12:41,958
كما يكون حال المرء دائماً،
128
00:12:42,041 --> 00:12:44,833
بمجرد أن ينخر طريقه داخل عقله.
129
00:12:45,541 --> 00:12:47,333
لا تعرف شيئاً عن عقلي.
130
00:12:49,833 --> 00:12:51,166
أنت رضخت له.
131
00:12:51,958 --> 00:12:53,291
أما أنا فقاومت.
132
00:12:53,791 --> 00:12:55,583
ربما لفترة.
133
00:12:58,416 --> 00:13:00,791
لكن عاجلاً أو آجلاً، سيراك.
134
00:13:02,916 --> 00:13:07,083
لا يرى حقيقتك فقط، بل ما تأملين أن تكوني.
135
00:13:07,833 --> 00:13:11,875
تثقب عينه فتحة ينسلّ منها بقية جسده.
136
00:13:14,333 --> 00:13:20,000
لفترة من الوقت،
يجعلك تظنين أن قوته أصبحت ملكك.
137
00:13:22,291 --> 00:13:23,875
قوة لا تُقاوم...
138
00:13:24,791 --> 00:13:28,416
تجعل تحقيق كل رغبة يبدو أمراً لا مفر منه.
139
00:13:29,208 --> 00:13:30,750
بحر من الألوان
140
00:13:32,083 --> 00:13:35,458
يتضاءل أمامه كل شيء ويخفت إلى الأبد...
141
00:13:35,541 --> 00:13:38,291
خافت وممل.
142
00:13:45,583 --> 00:13:47,083
بم وعدك؟
143
00:13:49,041 --> 00:13:50,250
بجيش.
144
00:13:51,833 --> 00:13:53,666
أتريدين أن تعرفي ماذا عرض عليّ؟
145
00:13:55,208 --> 00:13:56,208
لا أهتم.
146
00:13:58,291 --> 00:13:59,291
أبناء.
147
00:14:00,166 --> 00:14:03,791
يبدو إذاً أنه منحنا ما رغبنا فيه.
148
00:14:04,291 --> 00:14:05,625
كما ترين،
149
00:14:07,125 --> 00:14:09,916
ليست أكاذيبه ما يجب أن تُخمد.
150
00:14:11,666 --> 00:14:12,958
بل هو.
151
00:14:14,833 --> 00:14:16,666
وأستطيع مساعدتك على فعل هذا.
152
00:14:18,625 --> 00:14:20,500
أستطيع مساعدتك على تدمير "ساورون".
153
00:14:20,583 --> 00:14:23,708
ما المساعدة التي يمكن أن تقدّمها يا أوركي؟
154
00:14:39,583 --> 00:14:42,041
تاج "مورغوث". قيل لي...
155
00:14:42,125 --> 00:14:44,166
تحكي العديد من القصص عن الأحداث
156
00:14:44,250 --> 00:14:46,875
التي تلت خلع السيلماريلز من مواضعها.
157
00:14:47,625 --> 00:14:50,833
لكنني كنت هناك
عندما أعاد "ساورون" صياغتها لتناسبه.
158
00:14:52,166 --> 00:14:54,541
كنت هناك عندما ركع ليُتوج.
159
00:14:56,750 --> 00:15:02,166
وأنا من استخدم قوتها لقتله.
160
00:15:04,500 --> 00:15:06,208
إذا كان ما تقوله صحيحاً،
161
00:15:08,416 --> 00:15:09,541
فلماذا عاد؟
162
00:15:09,625 --> 00:15:11,916
لأنني لم أكن قد وجدتك بعد.
163
00:15:13,125 --> 00:15:14,833
ما دوري في هذا؟
164
00:15:14,916 --> 00:15:18,416
يُقال إن خواتم الجان الـ3
أنقذت بني جنسك من التلاشي.
165
00:15:19,875 --> 00:15:21,041
أهذا صحيح؟
166
00:15:23,375 --> 00:15:28,000
إن كان الأمر كذلك، فعلى الأرجح أنهما معاً،
167
00:15:28,083 --> 00:15:30,666
هذا التاج وخواتمكم، سيكونان قويين بما يكفي
168
00:15:30,750 --> 00:15:33,250
لتدمير "ساورون" إلى الأبد حقاً.
169
00:15:35,708 --> 00:15:38,708
يعتقد المخادع أنه لا يزال بعيداً عن منالي.
170
00:15:40,458 --> 00:15:42,666
لكنني أعلم أنه يختبئ في "إريغيون".
171
00:15:44,583 --> 00:15:48,375
وأظن أنك تعرفين يقيناً...
172
00:15:55,541 --> 00:15:57,916
أن "هالبراند" هو "ساورون".
173
00:15:59,333 --> 00:16:00,416
أليس كذلك؟
174
00:16:05,500 --> 00:16:07,666
مصير تلك المدينة
175
00:16:08,416 --> 00:16:11,666
يرتكز الآن على قدرتك
على التخلي عن كبريائك.
176
00:16:14,333 --> 00:16:16,750
أقترح عليك أن تجدي الإرادة لفعل هذا.
177
00:16:17,958 --> 00:16:19,166
إن استطعت.
178
00:16:34,708 --> 00:16:36,041
سنتحدث مجدداً.
179
00:16:51,458 --> 00:16:52,625
خروج عن القانون.
180
00:16:54,750 --> 00:17:00,416
تحريض على أعمال عنف
أدت إلى خسائر في الأرواح.
181
00:17:01,458 --> 00:17:05,375
وأخيراً، ولكن الأكثر بشاعة،
182
00:17:06,500 --> 00:17:08,500
جريمة الخيانة العظمى.
183
00:17:09,875 --> 00:17:15,708
باختصار، هذه الانتهاكات الشنيعة للقانون
تستوجب عقوبة الإعدام.
184
00:17:15,791 --> 00:17:17,958
- أجل!
- يجب أن يكون هذا نهاية الأمر.
185
00:17:21,333 --> 00:17:23,583
- تستحق أن تُقتل.
- حسناً، ربما.
186
00:17:24,416 --> 00:17:25,416
ومع ذلك،
187
00:17:27,166 --> 00:17:30,625
نظراً لسنواته العديدة
في الخدمة المخلصة لمملكتنا،
188
00:17:31,750 --> 00:17:35,458
فإن حكم هذه المحكمة هو إطلاق سراح المتهم.
189
00:17:43,833 --> 00:17:45,291
إطلاق سراحه...
190
00:17:48,666 --> 00:17:54,291
إطلاق سراحه،
بشرط بالطبع أن يتبرأ من جرائمه
191
00:17:55,958 --> 00:17:59,291
ويتعهد بالولاء لحاكم "نومينور" الحقيقي.
192
00:18:05,625 --> 00:18:10,166
"إلينديل" ابن "أمانديل"،
هل تتبرأ من جرائمك؟
193
00:18:23,375 --> 00:18:24,375
نعم.
194
00:18:27,541 --> 00:18:32,333
وهل تقبل أن "آر فارازون"
حاكم "نومينور" الحقيقي؟
195
00:18:43,083 --> 00:18:44,291
لا أقبل.
196
00:18:45,791 --> 00:18:47,458
تكلم بصوت أعلى يا "إلينديل"،
197
00:18:48,416 --> 00:18:50,958
حتى يسمعك المجتمعون بشكل صحيح.
198
00:18:55,541 --> 00:18:56,791
لا أقبل!
199
00:18:59,125 --> 00:19:05,000
لأن حاكمة "نومينور" الحقيقية هي الآن،
وحتى نهاية أيامها،
200
00:19:05,083 --> 00:19:08,750
"ميريل" ابنة "تار بالانتير"!
201
00:19:11,083 --> 00:19:15,541
ولا خائن هنا سواك!
202
00:19:34,000 --> 00:19:35,750
الآن ماذا سنفعل به؟
203
00:19:36,416 --> 00:19:38,458
أنت فعلت ما يكفي يا فتى.
204
00:19:42,875 --> 00:19:45,833
ربما علينا أن نترك الفالار يقررون مصيره.
205
00:19:47,458 --> 00:19:50,666
إذا أراد المخلصون العيش بالتقاليد القديمة،
206
00:19:50,750 --> 00:19:52,208
فعليهم أن يموتوا بها أيضاً.
207
00:20:05,666 --> 00:20:06,750
"نوري".
208
00:20:08,250 --> 00:20:10,041
نورك؟ أي نور؟
209
00:20:12,125 --> 00:20:13,500
لا شيء.
210
00:20:13,583 --> 00:20:16,583
رأيت شيئاً.
211
00:20:17,583 --> 00:20:21,250
تهمس لنا النار الخفية،
إن كانت لنا آذان تسمعها.
212
00:20:22,333 --> 00:20:24,666
تخبرنا بأمور. حتى إنها ترينا أموراً.
213
00:20:25,541 --> 00:20:30,208
هل ترينا ما سيكون؟ أم المحتمل أن يكون فقط؟
214
00:20:31,125 --> 00:20:34,791
ترينا ضبابية الغد واضحة كوضوح شمس الأمس.
215
00:20:36,500 --> 00:20:40,666
كيف أتعلّم التحكم في قوتها لمحاربة الظلام؟
216
00:20:40,750 --> 00:20:43,291
ما حاجة النار الخفية إلى أن تكون سيدها؟
217
00:20:43,375 --> 00:20:46,208
لكن إذا لم أتمكن من التحكم فيها،
فكيف أستخدمها؟
218
00:20:49,583 --> 00:20:54,541
لقد فشلت في كل تجربة واجهتها حتى الآن.
219
00:20:55,541 --> 00:20:57,666
وإذا فشلت في اختبارك الآن،
220
00:20:59,166 --> 00:21:00,958
فلن تحظى بفرصة أخرى.
221
00:21:02,083 --> 00:21:03,791
أخبرني بما عليّ فعله.
222
00:21:06,625 --> 00:21:09,708
اتبع "توم" العجوز. لأنه سيريك.
223
00:21:17,291 --> 00:21:18,750
لم لا تغادرون فحسب؟
224
00:21:19,333 --> 00:21:21,458
ابتعدوا عنهم. اهربوا.
225
00:21:21,541 --> 00:21:23,000
وإلى أين نذهب بالضبط؟
226
00:21:23,083 --> 00:21:25,458
أينما تشاؤون.
227
00:21:26,666 --> 00:21:30,291
يجد الهارفوت مكاناً جديداً للعيش كل شهر.
228
00:21:34,375 --> 00:21:39,583
هذا الجحر، حفرته أمي ورفاقها لي.
229
00:21:39,666 --> 00:21:41,166
وُلدت فيه.
230
00:21:44,875 --> 00:21:49,041
لقد كنت أعتني بتلك الشجرة
منذ نعومة أظافري.
231
00:21:52,041 --> 00:21:55,166
تزوجت بـ "برامغار" تحت ظلالها.
232
00:21:58,541 --> 00:22:02,666
وفي الربيع الماضي، عندما مات،
233
00:22:05,166 --> 00:22:06,583
دفنته تحتها.
234
00:22:11,041 --> 00:22:13,041
ويوماً ما سأُدفن بجانبه.
235
00:22:21,500 --> 00:22:24,291
لكل جحر من هذه الجحور قصة كهذه.
236
00:22:30,791 --> 00:22:35,000
هذا المكان ليس مجرد مكان نعيش فيه.
237
00:22:37,041 --> 00:22:38,208
إنه ديارنا.
238
00:22:39,541 --> 00:22:40,958
أنا السبب.
239
00:22:42,250 --> 00:22:44,333
- "نوري"...
- لا. وضعتكم في هذا المأزق.
240
00:22:45,416 --> 00:22:48,291
ربما يقع على عاتقي إخراجكم منه.
241
00:22:49,125 --> 00:22:50,708
إذا سلّمت نفسي الآن،
242
00:22:50,791 --> 00:22:53,250
فهناك فرصة لإخراج "بوبي" أيضاً.
243
00:22:56,958 --> 00:23:00,833
كنت أود أن أسألك،
لماذا يسمّونك بـ "لا أحد" بالضبط؟
244
00:23:01,458 --> 00:23:05,541
ليس والداي بأسرع الناس حزماً،
فقد استغرقا وقتاً طويلاً ليستقرا على اسم.
245
00:23:05,625 --> 00:23:06,833
كم من الوقت؟
246
00:23:06,916 --> 00:23:08,416
عاماً أو عامين.
247
00:23:08,500 --> 00:23:09,625
هذا ليس وقتاً طويلاً جداً.
248
00:23:10,166 --> 00:23:11,625
منذ عام أو عامين.
249
00:23:12,958 --> 00:23:14,666
وبحلول ذلك الوقت، التصق بي اسم "لا أحد".
250
00:23:23,416 --> 00:23:24,958
لماذا تنظر إليّ هكذا؟
251
00:23:25,583 --> 00:23:27,833
كنت سوف... كنت أفكر في أن أسألك،
252
00:23:27,916 --> 00:23:30,291
باحتمال أننا جميعاً ربما نُقتل،
253
00:23:30,375 --> 00:23:31,541
إذا أردت الذهاب...
254
00:23:31,625 --> 00:23:33,041
توقّف عن الكلام.
255
00:23:53,541 --> 00:23:55,333
- "ميريماك".
- "بوبي".
256
00:23:57,041 --> 00:23:59,041
هل أكلت سحلية على العشاء؟
257
00:23:59,791 --> 00:24:00,916
لماذا تسألين؟
258
00:24:06,500 --> 00:24:07,708
إنها محقة يا "نور".
259
00:24:08,458 --> 00:24:11,125
يطاردنا ضخام الحجم أولئك
للوصول إلى الغريب.
260
00:24:11,833 --> 00:24:15,041
إذا سلّمت نفسك،
فربما تعرّضين العالم كله للخطر.
261
00:24:15,125 --> 00:24:17,750
ليس الـ "ستوور" فقط، بل والهارفوت أيضاً.
262
00:24:17,833 --> 00:24:19,875
أمك وأبوك. و "ديلي".
263
00:24:22,583 --> 00:24:24,708
كم مرة أخبرتني بأنه مهم؟
264
00:24:27,375 --> 00:24:29,500
مرات عديدة حسب تقديري.
265
00:24:33,041 --> 00:24:37,625
الحقيقة يا "نور"، عاجلاً أم آجلاً،
أنك مع تكرار قول شيء ما لبعض الوقت،
266
00:24:40,291 --> 00:24:41,625
أبدأ في تصديقك.
267
00:24:49,500 --> 00:24:50,750
أرى أن نقاتل من أجل هذا.
268
00:24:59,041 --> 00:25:01,583
عثر ساحر الظلام على عصاه.
269
00:25:02,541 --> 00:25:06,250
والآن، حان الوقت لتجد عصاك.
270
00:25:12,750 --> 00:25:14,166
أيها هي؟
271
00:25:16,166 --> 00:25:20,083
لن تجد عصاك الحقيقية
إلا عندما تصبح بصيرة قلبك
272
00:25:20,166 --> 00:25:23,041
مخلصة في خدمة النار الخفية.
273
00:25:23,541 --> 00:25:24,833
لكن هناك الكثير من العصيّ.
274
00:25:25,583 --> 00:25:27,541
يمكن للمرء أن يقضي شهوراً في البحث هنا.
275
00:25:28,375 --> 00:25:30,125
لديك كل الوقت الذي تحتاج إليه.
276
00:25:31,208 --> 00:25:33,833
ما لم يكن لديك مكان آخر لتذهب إليه.
277
00:25:36,208 --> 00:25:39,166
رأيتها. "نوري".
278
00:25:40,125 --> 00:25:41,500
كانت...
279
00:25:41,583 --> 00:25:45,916
بطريقة ما،
أعلم أنني إذا لم أجدها قريباً، فستموت.
280
00:25:46,000 --> 00:25:47,208
كلتاهما ستموت.
281
00:25:48,291 --> 00:25:50,208
كثير ممن يموتون يستحقون الحياة.
282
00:25:51,125 --> 00:25:52,958
وبعض من يعيشون يستحقون الموت.
283
00:25:54,083 --> 00:25:55,666
من أنت لتمنحهما الحياة؟
284
00:25:56,541 --> 00:25:59,458
بمجرد أن أعرف أنها آمنة،
يمكنني العودة إليك.
285
00:25:59,541 --> 00:26:02,250
لا. لا يمكنك.
286
00:26:04,125 --> 00:26:09,000
هناك أوقات يتحول فيها المسار إلى مسارين،
ويجب عليك الاختيار.
287
00:26:10,750 --> 00:26:14,833
ابتعد الآن،
ولن تتمكن أبداً من العودة إلى هذا المسار.
288
00:26:15,916 --> 00:26:17,291
ألا تُوجد طريقة أخرى؟
289
00:26:18,750 --> 00:26:20,875
ينهض "ساورون" في الغرب.
290
00:26:21,375 --> 00:26:23,291
وثمة ساحر ظلام في الشرق.
291
00:26:23,375 --> 00:26:25,875
كل الأرواح في "الأرض الوسطى" في خطر.
292
00:26:26,625 --> 00:26:28,833
هل ستتركهم يهلكون؟
293
00:26:31,333 --> 00:26:32,791
إنها صديقتي.
294
00:26:34,166 --> 00:26:37,291
صديقتك أم مصيرك؟
295
00:26:39,791 --> 00:26:41,125
الخيار لك.
296
00:27:06,458 --> 00:27:09,291
هيا، اعملوا بجد.
297
00:27:38,750 --> 00:27:39,750
سيدي.
298
00:28:05,583 --> 00:28:07,166
هل استدعيتني يا أبي؟
299
00:28:09,375 --> 00:28:10,375
لا.
300
00:28:11,916 --> 00:28:13,000
هو من استدعاك.
301
00:28:16,958 --> 00:28:20,375
أرى أن الخواتم الـ7 تخدمكم جيداً
أيها الأمير "دورين".
302
00:28:22,791 --> 00:28:26,375
إنها تخدم شخصاً ما جيداً. أقرّ بذلك.
303
00:28:26,458 --> 00:28:28,166
تغيرت الظروف.
304
00:28:28,250 --> 00:28:31,541
لقد علمت للتو أن "إريغيون"
تحت تهديد الغزو.
305
00:28:32,250 --> 00:28:35,875
من دون الميثريل،
قد لا تكتمل خواتم السُلطة المتبقية أبداً.
306
00:28:36,708 --> 00:28:38,041
نحتاج إلى المزيد.
307
00:28:39,250 --> 00:28:40,791
ونحتاج إليه الآن.
308
00:28:41,541 --> 00:28:43,125
كم يجب أن أعرض عليكم؟
309
00:28:43,208 --> 00:28:44,583
لا شيء يمكنك فعله...
310
00:28:44,666 --> 00:28:46,750
كم ممّ؟
311
00:28:48,125 --> 00:28:51,000
أعي أنكم توسّعون عمليات التعدين.
312
00:28:52,583 --> 00:28:55,791
يمكننا توفير إمدادات ثابتة من الأخشاب
313
00:28:55,875 --> 00:28:59,541
للمساعدة في بناء المنصات وأعمدة المناجم.
314
00:29:01,041 --> 00:29:04,208
أو ربما تفضّل "خازاد دوم" شيئاً
315
00:29:05,875 --> 00:29:07,333
أكثر قيمة؟
316
00:29:10,958 --> 00:29:16,500
أبي، ربما من الحكمة
أن نناقش هذا أولاً على انفراد؟
317
00:29:17,291 --> 00:29:18,750
لا يُوجد ما نناقشه.
318
00:29:20,333 --> 00:29:21,958
لقد قررت بالفعل.
319
00:29:25,291 --> 00:29:26,291
وما قرارك؟
320
00:29:27,625 --> 00:29:29,000
أجيبك بالرفض.
321
00:29:30,875 --> 00:29:34,750
أرجو أن تقدّم اعتذاري للسيد "كيليبريمبور".
322
00:29:44,250 --> 00:29:45,250
أيها الملك "دورين".
323
00:29:46,833 --> 00:29:48,750
أيها الأمير. وداعاً.
324
00:30:00,333 --> 00:30:01,541
الشكر لـ "أولي".
325
00:30:03,416 --> 00:30:07,583
لوهلة، خشيت أن تكون
قد فقدت رجاحة عقلك بأكملها.
326
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
على النقيض.
327
00:30:15,833 --> 00:30:17,750
لم أكن أرجح عقلاً من الآن قط.
328
00:30:18,416 --> 00:30:20,000
لكن لا تقلق يا بنيّ.
329
00:30:21,875 --> 00:30:22,833
سيعودون.
330
00:30:23,458 --> 00:30:24,458
يعودون؟
331
00:30:26,458 --> 00:30:27,458
سمعته.
332
00:30:29,041 --> 00:30:30,791
الحرب قادمة إلى "الأرض الوسطى".
333
00:30:31,958 --> 00:30:37,041
والجيش الذي يحمل أسلحة ودروعاً من الميثريل
334
00:30:37,125 --> 00:30:39,083
لا يُقهر.
335
00:30:39,166 --> 00:30:41,125
يمكننا أن نطلب أي سعر نشاء.
336
00:30:42,375 --> 00:30:43,750
هل جُننت؟
337
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
جُن العالم بأكمله يا بنيّ.
338
00:30:49,833 --> 00:30:53,833
لكن علينا أن نحكم قبضتنا عليه.
339
00:30:55,166 --> 00:30:59,750
اطلب من "نارفي" أن يضاعف فرق العمل.
سنوسّع الحفر.
340
00:31:00,583 --> 00:31:01,583
أبي.
341
00:31:03,833 --> 00:31:05,166
انزع الخاتم.
342
00:31:06,166 --> 00:31:07,375
لن أنزعه.
343
00:31:10,208 --> 00:31:11,291
إنه لي.
344
00:31:13,000 --> 00:31:14,125
إنه ملكي.
345
00:31:15,375 --> 00:31:16,375
لا.
346
00:31:18,083 --> 00:31:19,916
بل أنت ملكه.
347
00:31:22,125 --> 00:31:26,708
إن كان الأمر غير ذلك، فأثبته رجاءً.
348
00:31:31,416 --> 00:31:32,583
انزعه.
349
00:31:42,666 --> 00:31:46,291
لست مضطراً إلى إثبات شيء لك يا فتى.
350
00:32:07,291 --> 00:32:09,500
لم يترك لنا خياراً إذاً.
351
00:32:11,000 --> 00:32:14,500
سنضع جسدينا أمام ذلك المنجم
إذا اضطُررنا إلى ذلك.
352
00:32:16,125 --> 00:32:18,208
سيستدعي الجيش بأكمله لنا.
353
00:32:18,708 --> 00:32:20,000
دعه يستدعيه!
354
00:32:20,541 --> 00:32:24,333
إذا كان ذلك الخاتم يسلبه إرادته
لدرجة أنه سيحرّض جيشه على ابنه،
355
00:32:24,416 --> 00:32:28,375
فسيعلم كل قزم في "خازاد دوم"
أنه لم يعد يصلح للحكم.
356
00:32:28,458 --> 00:32:29,625
سيطيحون بعرشه.
357
00:32:32,791 --> 00:32:35,083
كيف تتحدثين عنه بهذا الأسلوب؟
358
00:32:36,250 --> 00:32:37,500
"دورين".
359
00:32:37,583 --> 00:32:39,833
تتحدثين عن إذلاله.
360
00:32:41,208 --> 00:32:42,541
عن تدميره.
361
00:32:42,625 --> 00:32:46,541
أحبه بقدر ما تحبه.
362
00:32:47,125 --> 00:32:50,875
يعلم "أولي" أنني أعدّه أباً لي
أكثر مما كنت أعدّ أبي نفسه.
363
00:32:52,208 --> 00:32:55,333
لكن القزم الذي على ذلك العرش ليس والدك.
364
00:32:55,958 --> 00:33:00,875
ما دام الخاتم في يده،
فهو أصمّ عن سماع أي صوت آخر، حتى صوتينا.
365
00:33:00,958 --> 00:33:03,666
وكل الأقزام في هذا الجبل في خطر!
366
00:33:05,125 --> 00:33:06,208
"دورين"!
367
00:33:08,000 --> 00:33:09,083
"دورين"؟
368
00:33:13,083 --> 00:33:14,833
"دورين"، هل...
369
00:33:15,333 --> 00:33:17,000
لا أستطيع فعل هذا.
370
00:33:18,791 --> 00:33:20,958
لا أستطيع فعل هذا يا "ديزا".
371
00:33:24,250 --> 00:33:28,583
أنظر إليه، وفي عينيه،
372
00:33:32,583 --> 00:33:34,250
لا أزال أرى أبي.
373
00:33:36,833 --> 00:33:40,500
تائه وبعيد، أجل، لكنه لا يزال هناك.
374
00:33:44,375 --> 00:33:48,250
لطالما رأيت النور في نهاية الكهف يا حبيبي.
375
00:33:49,750 --> 00:33:50,750
تعال.
376
00:33:56,666 --> 00:34:00,916
إذا لم نتصرّف الآن،
فلن نصل إلى النور أبداً.
377
00:34:02,708 --> 00:34:06,958
سيدمر نفسه ويدمر هذه المملكة معه.
378
00:34:24,166 --> 00:34:29,750
عند الفجر، ستُلقى في البحر
لتواجه محاكمة الهاوية.
379
00:34:32,416 --> 00:34:34,583
إنهم يستدعون دودة البحر فيما نتحدث.
380
00:34:38,583 --> 00:34:39,958
تحدثت إلى "آر فارازون".
381
00:34:40,875 --> 00:34:43,291
لا يرغب في معاداة المخلصين أكثر.
382
00:34:44,166 --> 00:34:47,833
لا يزال يعرض الرحمة، إذا أقسمت...
383
00:34:47,916 --> 00:34:49,583
إذا أقسمت له بالولاء؟
384
00:34:53,333 --> 00:34:58,083
ليس من الرحمة
أن يُطلب من رجل أن يتخلى عن نزاهته.
385
00:35:03,166 --> 00:35:06,958
بعد كل ما خسرته هذه العائلة،
لا أستطيع أن أخسرك أيضاً.
386
00:35:08,791 --> 00:35:10,250
أرجوك يا أبي.
387
00:35:13,791 --> 00:35:14,958
أرجوك.
388
00:35:20,750 --> 00:35:22,458
تنازل عن كبريائك.
389
00:35:24,791 --> 00:35:27,750
إذا كنت لا ترين إلا كبرياء بعد كل هذا...
390
00:35:33,625 --> 00:35:36,041
فلا حاجة إذاً إلى الحديث بيننا.
391
00:35:48,916 --> 00:35:50,541
قال الملك إنك ستقول هذا.
392
00:35:52,666 --> 00:35:56,666
قال إن كراهيتك له صارت كراهية لي،
393
00:35:58,083 --> 00:36:00,375
وإنك صممت أذنيك عن سماع صوتي إلى الأبد.
394
00:36:03,333 --> 00:36:05,875
لذا جثوت له،
395
00:36:07,666 --> 00:36:08,916
وتوسلت،
396
00:36:09,000 --> 00:36:12,083
حانيةً رأسي، لأحظى بفرصة للوصول إليها.
397
00:36:28,708 --> 00:36:30,208
أدعو أنني لم أكن مخطئة.
398
00:36:31,916 --> 00:36:33,458
هذا المكان لا يناسبك.
399
00:36:33,541 --> 00:36:34,750
انحن لـ "فارازون".
400
00:36:36,125 --> 00:36:37,375
آمرك بهذا.
401
00:36:38,708 --> 00:36:41,583
إذا كان لـ "نومينور" أن تصمد،
فإنها تحتاج إلى رجال مثلك.
402
00:36:42,750 --> 00:36:46,000
رجال سيدافعون عن كل ما هو غال ونفيس.
رجال مخلصون.
403
00:36:47,291 --> 00:36:50,125
ليس الإخلاص إخلاصاً إن لم تجسّده الأفعال.
404
00:36:52,083 --> 00:36:56,666
ويعلم قلبي يقيناً
أنك الوريثة الشرعية لهذه المملكة.
405
00:36:58,166 --> 00:37:00,000
ولا أستطيع أن أنكر يقيني بذلك.
406
00:37:01,291 --> 00:37:04,375
لو فعلت ذلك،
فلن أكون الرجل الذي ترغبين في إنقاذه.
407
00:37:04,458 --> 00:37:05,791
ماذا إن كنت مخطئاً؟
408
00:37:07,291 --> 00:37:09,833
إذاً، أفضّل أن أموت بقلب سليم،
409
00:37:09,916 --> 00:37:12,000
على أن أعيش بقلب محطم بسبب الجبن.
410
00:37:15,375 --> 00:37:16,958
ماذا عن قلبي؟
411
00:37:24,125 --> 00:37:28,875
إذا كانت مشيئة الفالار
أن يُعفى عن حياتي...
412
00:37:32,166 --> 00:37:33,583
فسيُعفى عنها.
413
00:37:39,125 --> 00:37:40,541
ماذا إن لم يُعف عنها.
414
00:37:50,916 --> 00:37:53,125
"البحر دائماً على حق."
415
00:38:16,583 --> 00:38:17,583
خطوة!
416
00:38:28,166 --> 00:38:29,250
"ديزا"؟
417
00:38:37,875 --> 00:38:41,250
"ديزا"، نحن هنا بأمر من الملك.
418
00:38:41,333 --> 00:38:42,541
لذا تحركي رجاءً،
419
00:38:43,458 --> 00:38:46,625
وإلا فلن يكون لي خيار سوى أن آمر بإبعادك.
420
00:38:52,833 --> 00:38:53,916
أنا آسف.
421
00:39:09,916 --> 00:39:12,166
هل كان من المفترض أن يخيفنا هذا؟
422
00:39:13,875 --> 00:39:14,875
لا.
423
00:39:16,041 --> 00:39:17,125
بل هذه.
424
00:39:47,666 --> 00:39:49,208
أحبك.
425
00:39:50,333 --> 00:39:51,625
أحببني لاحقاً.
426
00:39:54,666 --> 00:39:56,166
ما هذه إلا البداية.
427
00:39:57,041 --> 00:39:59,916
سيعودون. وسيكون هناك الكثير منهم.
428
00:40:02,333 --> 00:40:03,666
إذاً، سنكون مستعدين.
429
00:40:35,666 --> 00:40:41,250
هل تنبذ السُلطة الدنيوية
وتقبل بحكم الفالار؟
430
00:40:46,500 --> 00:40:48,250
أقبل بحكمهم.
431
00:40:50,291 --> 00:40:51,458
ألقياه.
432
00:41:15,125 --> 00:41:16,333
اتركاه!
433
00:41:20,791 --> 00:41:23,375
بما أن جريمته ارتُكبت باسمي،
434
00:41:25,333 --> 00:41:28,541
فلديّ الحق
في مواجهة حكم الفالار بدلاً منه.
435
00:41:33,500 --> 00:41:36,833
- يجب أن يكون هو. خذوه.
- لا!
436
00:41:38,125 --> 00:41:39,125
ملكتي؟
437
00:41:41,916 --> 00:41:44,750
إنها محقة. كل هذا مذكور. عليك فعل هذا.
438
00:41:45,666 --> 00:41:46,750
أهذا صحيح؟
439
00:41:48,125 --> 00:41:49,625
نعم، بالمعنى الحرفي للقانون.
440
00:41:51,666 --> 00:41:52,916
فليكن الأمر كذلك.
441
00:41:55,083 --> 00:41:56,833
لا، خذني.
442
00:41:57,833 --> 00:41:59,208
خذني.
443
00:42:01,000 --> 00:42:02,625
"ميريل"، لا يمكنك...
444
00:42:02,708 --> 00:42:05,541
إذا كنا سنسير في سبيل المخلصين،
445
00:42:07,375 --> 00:42:09,791
فلا بد أن أكون أول من تخطو الخطوة الأولى.
446
00:43:06,750 --> 00:43:09,416
- إنها هنا! انظروا!
- في الأفق.
447
00:43:09,500 --> 00:43:10,708
أجل، إنها قادمة الآن.
448
00:44:31,875 --> 00:44:34,666
لقد اعتبرها الفالار...
449
00:44:42,750 --> 00:44:44,250
- ها هي ذي!
- بريئة!
450
00:44:46,208 --> 00:44:47,208
ملكتي!
451
00:44:54,333 --> 00:45:00,083
عاشت الملكة "ميريل"، ملكة البحار!
452
00:45:00,166 --> 00:45:05,333
تحيا الملكة "ميريل"!
453
00:45:05,416 --> 00:45:09,208
تحيا الملكة "ميريل"!
454
00:45:09,291 --> 00:45:12,666
- تحيا الملكة "ميريل"!
- تحيا ملكة البحر.
455
00:45:13,625 --> 00:45:15,541
تحيا الملكة "ميريل"!
456
00:45:52,791 --> 00:45:55,541
أجل. "هالبراند" هو "ساورون".
457
00:45:55,625 --> 00:45:59,333
إنه موجود في "إريغيون" ليصنع خواتم
تمكّنه من السيطرة على بني جنسي.
458
00:46:00,208 --> 00:46:02,625
- وبني جنسك.
- وكل الأجناس في "الأرض الوسطى".
459
00:46:02,708 --> 00:46:05,375
لكنه لن يحاول الهروب حتى تكتمل مهمته.
460
00:46:06,583 --> 00:46:10,458
ويمنحنا هذا ميزة مؤقتة.
461
00:46:11,083 --> 00:46:12,000
يمنحنا؟
462
00:46:15,250 --> 00:46:16,333
فك وثاقي.
463
00:46:37,875 --> 00:46:43,458
فيما نتحدث، ينطلق "إلروند" مسرعاً
من "ليندون" على رأس جيش من الجان.
464
00:46:46,083 --> 00:46:49,416
ومعه "نينيا"، خاتمي.
465
00:46:51,666 --> 00:46:52,666
فهمت.
466
00:46:53,250 --> 00:46:56,833
بمجرد وصوله، سيحاصر المدينة
467
00:46:56,916 --> 00:47:00,333
ويحرر "كيليبريمبور" من قبضة "ساورون"،
وبعد ذلك، سوياً،
468
00:47:01,583 --> 00:47:02,500
أيها الأوروك،
469
00:47:04,625 --> 00:47:08,083
سأقضي معك
على أي أثر لـ "ساورون" من هذا العالم.
470
00:47:09,000 --> 00:47:10,375
بلا عودة.
471
00:47:11,083 --> 00:47:12,291
وماذا بعد ذلك؟
472
00:47:13,083 --> 00:47:15,833
يجب تدمير أي خاتم قد لمسه.
473
00:47:16,333 --> 00:47:18,625
قصدت، ماذا سيحدث بعد ذلك للأوروك؟
474
00:47:20,208 --> 00:47:23,250
هل سيسمح لنا ملكك الأعلى
بالعودة إلى ديارنا بسلام؟
475
00:47:24,500 --> 00:47:27,500
أم أنه سيواصل خططه لغزو "موردور"؟
476
00:47:29,375 --> 00:47:33,625
لم يتغلب عليك الظلام وحدك،
بل تغلّب على كل عالم الجان.
477
00:47:34,250 --> 00:47:35,250
في النهاية،
478
00:47:35,333 --> 00:47:39,708
سيصب دافعك لإثبات فضيلتك
في صالح مخططات "ساورون".
479
00:47:40,875 --> 00:47:42,291
تتفوه بالأكاذيب.
480
00:47:43,291 --> 00:47:45,083
أملاً منك أن أكشف عن شيء.
481
00:47:45,750 --> 00:47:47,791
أنت كشفت بالفعل
482
00:47:47,875 --> 00:47:52,000
عن كل ما أملت أن تكشفي عنه وأكثر.
483
00:48:04,208 --> 00:48:05,458
حسناً.
484
00:48:07,333 --> 00:48:08,750
حان الوقت!
485
00:48:11,333 --> 00:48:14,541
قد تكون "إريغيون" بأكملها
تحت سيطرة "ساورون" الآن.
486
00:48:16,125 --> 00:48:19,833
ستحتاج إلى أكثر من مجرد فيلق
من أبنائك لمحاصرتها.
487
00:48:19,916 --> 00:48:23,958
هل ظننت حقاً
أنني سأحاول تحدّي جبروت "ساورون"
488
00:48:24,041 --> 00:48:25,583
بفيلق واحد؟
489
00:48:45,541 --> 00:48:48,708
الآن وقد أكّدت لي
بما لا يدع مجالاً للشك من هويته،
490
00:48:49,708 --> 00:48:51,708
وأخبرتني بحامل خاتمك،
491
00:48:53,416 --> 00:48:55,125
ستسقط "إريغيون".
492
00:48:56,250 --> 00:48:57,750
وسيسقط "ساورون" معها.
493
00:48:58,916 --> 00:48:59,916
لا.
494
00:49:02,833 --> 00:49:04,583
لا بد أن هذا ما يريده.
495
00:49:07,166 --> 00:49:09,291
ليس لـ "ساورون" جيش خاص به،
496
00:49:10,666 --> 00:49:12,875
لذا فقد استدرج جيشك إلى هنا بدلاً من ذلك.
497
00:49:14,916 --> 00:49:17,041
يريدك أن تهاجم "إريغيون".
498
00:49:17,125 --> 00:49:19,666
قيّداها. ستكون مفيدة لاحقاً.
499
00:49:20,750 --> 00:49:24,166
- أتوسل إليك. لا تكن أحمق.
- انزلي.
500
00:49:24,250 --> 00:49:26,500
لا تفعل هذا. لا تُخدع باستدراجه.
501
00:49:26,583 --> 00:49:28,166
سأجعله يندم عليه.
502
00:49:29,000 --> 00:49:30,000
لا!
503
00:49:31,041 --> 00:49:34,083
لا تفعل هذا. كل هذا من تخطيطه!
504
00:49:35,083 --> 00:49:36,666
هذا ما يريده "ساورون"!
505
00:49:37,500 --> 00:49:39,000
هذا ما يريده!
506
00:49:39,791 --> 00:49:41,416
من هذا الاتجاه. هيا.
507
00:50:12,875 --> 00:50:14,875
ادفعوا! تحركوا!
508
00:50:16,416 --> 00:50:17,458
أقوى!
509
00:50:28,875 --> 00:50:30,125
اقرعوا الأجراس.
510
00:50:31,166 --> 00:50:32,375
نتعرض لهجوم!
511
00:50:33,166 --> 00:50:36,000
أغلقوا البوابات! ارفعوا الجسر المتحرك!
512
00:51:18,250 --> 00:51:19,708
ما مدى تقدّمك؟
513
00:51:21,500 --> 00:51:22,833
ألم تسمع ذلك؟
514
00:51:23,833 --> 00:51:26,500
في الخارج. بدا وكأنه إنذار حصار.
515
00:51:27,291 --> 00:51:30,208
أؤكد لك أن شؤون المدينة في متناول يدي.
516
00:51:31,958 --> 00:51:33,791
سأقرر ذلك بنفسي.
517
00:51:36,333 --> 00:51:37,833
هذا مكانك يا صديقي.
518
00:51:39,125 --> 00:51:41,833
لقد مللت من إخبارك لي بأين أكون!
519
00:51:51,625 --> 00:51:54,291
اترك يدي يا صديقي.
520
00:52:00,166 --> 00:52:01,958
إذا تركت هذا البرج الآن،
521
00:52:02,041 --> 00:52:04,375
فعندما يسقط بشر "الأرض الوسطى"، أقسم لك
522
00:52:04,458 --> 00:52:06,833
إن كل الأرواح
في العالم المرئي أو غير المرئي
523
00:52:06,916 --> 00:52:10,166
ستعرف أنك أنت من كان سبب زوالهم.
524
00:52:10,250 --> 00:52:12,166
لا يزال علينا صنع 9 خواتم!
525
00:52:36,666 --> 00:52:37,791
أفضل حصان.
526
00:53:07,708 --> 00:53:10,333
- بالتأكيد.
- إنه حصان.
527
00:53:13,291 --> 00:53:14,625
لقرون،
528
00:53:16,125 --> 00:53:18,833
سعيت إلى صناعة أشياء ذات قوة عظيمة.
529
00:53:21,208 --> 00:53:22,166
لكنني فشلت.
530
00:53:22,791 --> 00:53:24,125
الحقيقة هي
531
00:53:25,208 --> 00:53:28,208
أنني أتيت إلى "إريغيون"
ليس لأن الفالار احتاجوا إليك،
532
00:53:30,541 --> 00:53:31,708
بل لأنني احتجت إليك.
533
00:53:33,666 --> 00:53:34,666
أنا...
534
00:53:41,750 --> 00:53:44,000
لا أستطيع صنع المزيد من الخواتم.
535
00:53:47,791 --> 00:53:49,583
ومن دون الميثريل، فإنني...
536
00:53:52,375 --> 00:53:53,625
كن مطمئناً.
537
00:53:55,125 --> 00:53:56,750
ذهبت إلى "خازاد دوم".
538
00:54:01,375 --> 00:54:02,791
خام الميثريل.
539
00:54:04,583 --> 00:54:07,125
طحنه "نارفي" بنفسه إلى مسحوق.
540
00:54:09,166 --> 00:54:11,250
من أنقى الرواسب
الموجودة في مناجمهم حتى الآن.
541
00:54:11,333 --> 00:54:13,666
مقدار التُسع لكل خاتم.
542
00:54:15,041 --> 00:54:16,375
سيكون كافياً.
543
00:54:19,916 --> 00:54:22,291
نحن قريبان الآن يا "كيليبريمبور".
544
00:54:24,166 --> 00:54:26,375
اقتربنا جداً من تحقيق ما شرعنا في تحقيقه.
545
00:54:28,125 --> 00:54:31,500
أقسم لك بكياني الخالد،
546
00:54:32,250 --> 00:54:35,916
إنه عندما يُكتب تاريخ هذا العصر،
فإن السيلماريلز،
547
00:54:37,458 --> 00:54:38,458
حسناً...
548
00:54:42,375 --> 00:54:44,750
لن تُذكر سوى بهمسة فيه.
549
00:54:47,458 --> 00:54:49,166
أما خواتمك،
550
00:54:51,166 --> 00:54:52,750
خواتم السُلطة،
551
00:54:54,791 --> 00:55:00,500
فستُعد أغلى الإبداعات
في "الأرض الوسطى" بأكملها.
552
00:55:01,750 --> 00:55:02,958
أجل.
553
00:55:03,041 --> 00:55:07,375
لا تتراجع الآن وقد أوشكت على تحقيق الهدف.
554
00:55:12,541 --> 00:55:15,291
استخدمه يا صديقي.
555
00:55:17,416 --> 00:55:18,416
تفوّق على "فينور".
556
00:55:20,458 --> 00:55:21,458
تفوّق على نفسك.
557
00:55:26,333 --> 00:55:31,375
لمرة أخيرة.
558
00:55:59,166 --> 00:56:01,041
لقد كتبت قصيدة ولكني أخشى أن جمالك
559
00:56:01,125 --> 00:56:03,958
لا يزال يطغى على أي شيء يمكن أن أكتبه.
560
00:56:22,500 --> 00:56:23,583
تعالوا يا أطفال!
561
00:57:30,500 --> 00:57:31,750
أجل!
562
00:57:36,166 --> 00:57:40,083
تحركوا إلى هناك. هيا!
563
00:57:57,416 --> 00:57:58,416
أطلق!
564
01:00:13,541 --> 01:00:15,541
ترجمة "محمد عبدالحليم"
سـحـب و تـعديـل
TheFmC
565
01:00:15,625 --> 01:00:17,625
مشرف الجودة
"وليد حماد"
52710