All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S02E06.Where.Is.He.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,041 --> 00:00:08,291 ‫{\an8} "سابقاً"‬ 2 00:00:08,791 --> 00:00:11,125 ‫أين الهارفوت؟‬ 3 00:00:13,416 --> 00:00:15,166 ‫كنت آمل أن أجد صديقتيّ.‬ 4 00:00:15,250 --> 00:00:17,333 ‫ربما تبحث عن شيء،‬ 5 00:00:17,375 --> 00:00:19,625 ‫فتجد شيئاً آخر، أليس كذلك؟‬ 6 00:00:21,666 --> 00:00:23,291 ‫هذا السحر.‬ 7 00:00:23,375 --> 00:00:27,750 ‫هل يمكنك أن تعلّمني كيفية استخدام العصا؟‬ 8 00:00:27,833 --> 00:00:32,041 ‫إنها ملكك لتستخدمها بالفعل، ‫إذا أثبتّ أنك جدير بها.‬ 9 00:00:32,750 --> 00:00:34,500 ‫يخبرني "فالانديل" بأنه في الحي القديم،‬ 10 00:00:34,541 --> 00:00:37,166 ‫تصعد الصلوات ليل نهار من أجلك.‬ 11 00:00:37,250 --> 00:00:40,666 ‫أنت من فتحت قلبي من جديد ‫على سبيل المخلصين.‬ 12 00:00:40,750 --> 00:00:42,666 ‫لكن معاً، يمكننا أن نقاتل.‬ 13 00:00:42,750 --> 00:00:45,333 ‫ليس من الضروري خوض كل معركة للانتصار فيها.‬ 14 00:00:48,583 --> 00:00:52,583 ‫أبلغ السجان بأنه هو من بدأ الانتفاضة.‬ 15 00:00:53,125 --> 00:00:55,958 ‫يتحدث مغنو الأحجار ‫عن أنهم يسمعون صوت الجبل.‬ 16 00:00:56,041 --> 00:00:58,666 ‫بهذا الخاتم، أستطيع أن أراه.‬ 17 00:00:58,750 --> 00:01:03,458 ‫لم نأخذ سوى مغرفة صغيرة من بحر ثرواته.‬ 18 00:01:04,125 --> 00:01:05,458 ‫لقد تغيّر.‬ 19 00:01:05,500 --> 00:01:08,500 ‫إن الطمع ليس من طبعه. ولم يكن كذلك قط.‬ 20 00:01:08,583 --> 00:01:12,291 ‫هل من الممكن أن يكون الخاتم الذي يضعه...‬ 21 00:01:12,375 --> 00:01:16,083 ‫لا. لا يمكن أن يكون هناك ‫أي عيب في خواتمكم على الإطلاق.‬ 22 00:01:16,166 --> 00:01:18,750 ‫إذاً ربما يكون العيب في صانع الخاتم.‬ 23 00:01:18,833 --> 00:01:22,625 ‫ما مدى معرفتك بـ "أناتار" هذا؟‬ 24 00:01:23,666 --> 00:01:26,500 ‫هل غيّرت خواتم الأقزام؟ نعم أم لا؟‬ 25 00:01:27,541 --> 00:01:28,541 ‫لا.‬ 26 00:01:28,625 --> 00:01:29,666 ‫نحن غيّرناها.‬ 27 00:01:34,916 --> 00:01:39,083 ‫يجب علينا أن نكفّر عن أخطائنا ‫باستكمال الخواتم معاً.‬ 28 00:01:39,166 --> 00:01:42,500 ‫على الخواتم الـ9 إصلاح الـ7.‬ 29 00:01:42,583 --> 00:01:44,625 ‫عليها أن تصلحنا جميعاً.‬ 30 00:01:45,166 --> 00:01:46,541 ‫الأوركيون ليسوا في "موردور".‬ 31 00:01:46,625 --> 00:01:48,875 ‫يتجه فيلق منهم إلى "إريغيون".‬ 32 00:01:49,375 --> 00:01:53,375 ‫كانت "غالادريل" محقة. ‫يجب عليك إرسال الجيش إلى "إريغيون" حالاً!‬ 33 00:01:58,041 --> 00:01:59,708 ‫أحضرتك إلى هنا‬ 34 00:01:59,791 --> 00:02:01,166 ‫ليس كأسيرة...‬ 35 00:02:01,250 --> 00:02:02,666 ‫بل كحليفة محتملة.‬ 36 00:02:02,750 --> 00:02:04,666 ‫لأن عدوّنا واحد.‬ 37 00:03:21,000 --> 00:03:27,000 ‫"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"‬ 38 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 ‫اصمت.‬ 39 00:04:09,083 --> 00:04:10,541 ‫سيصفوننا بالفارّين من الخدمة.‬ 40 00:04:14,000 --> 00:04:15,666 ‫لا يهمني بما يصفوننا.‬ 41 00:04:15,750 --> 00:04:18,958 ‫أي شيء أفضل من الموت ‫في سبيل مساعدة "أدار" في مطاردة شبح.‬ 42 00:05:16,375 --> 00:05:20,583 ‫يا خواتم البشر، لم أنت عصيّة عليّ؟‬ 43 00:05:22,166 --> 00:05:25,458 ‫يا من لا حياة لك ولا نفس‬ 44 00:05:25,541 --> 00:05:28,541 ‫ولا عقل ولا مشيئة؟‬ 45 00:05:28,625 --> 00:05:31,958 ‫أي كبرياء نُسج في طياتك‬ 46 00:05:33,625 --> 00:05:35,375 ‫يصدك عن يدي؟‬ 47 00:05:39,208 --> 00:05:40,208 ‫مجدداً.‬ 48 00:05:41,125 --> 00:05:42,458 ‫المزيد من الفضة.‬ 49 00:05:43,375 --> 00:05:44,458 ‫المزيد من الميثريل.‬ 50 00:05:45,000 --> 00:05:46,583 ‫لم يعد لدينا ميثريل.‬ 51 00:05:46,666 --> 00:05:49,125 ‫تأخر الأقزام في تسليمه.‬ 52 00:05:50,666 --> 00:05:52,000 ‫لحّي عليهم في الطلب إذاً.‬ 53 00:05:52,083 --> 00:05:55,458 ‫لقد حاولنا يا سيدي. ‫ولكن كل رسائلنا لا تلقى أي رد.‬ 54 00:05:55,541 --> 00:05:56,958 ‫هل عليّ أن أفعل كل شيء بنفسي؟‬ 55 00:05:57,041 --> 00:05:59,041 ‫نبذل جميعاً أقصى جهد لدينا في العمل.‬ 56 00:06:02,583 --> 00:06:04,958 ‫لاحظ بعضنا أنك تبدو‬ 57 00:06:05,833 --> 00:06:08,666 ‫أكثر انفعالاً في الفترة الأخيرة يا سيدي.‬ 58 00:06:26,416 --> 00:06:28,250 ‫ما اسمك مجدداً أيتها الصائغة؟‬ 59 00:06:30,208 --> 00:06:32,708 ‫أتقصد أنك لا تتذكر؟‬ 60 00:06:32,791 --> 00:06:34,083 ‫بالطبع أتذكر.‬ 61 00:06:35,625 --> 00:06:38,000 ‫إنما... أمهليني لحظة.‬ 62 00:06:38,083 --> 00:06:40,333 ‫- سيد "كيليبريمبور". ‫- أمرت بأن تمهلني لحظة!‬ 63 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 ‫فليأخذ الجميع فترة راحة.‬ 64 00:06:54,166 --> 00:06:57,291 ‫"ميردانيا". اسمها "ميردانيا".‬ 65 00:06:59,500 --> 00:07:01,750 ‫لا يُتوقع منك أن تتذكر كل شيء.‬ 66 00:07:04,583 --> 00:07:08,958 ‫لا، لكنني أنسى الأشياء البسيطة حتى.‬ 67 00:07:09,916 --> 00:07:15,208 ‫كنت متأكداً في وقت سابق من أنني تركت ‫مطرقة التطويع هنا تماماً، و...‬ 68 00:07:16,416 --> 00:07:17,625 ‫أتقصد تلك المطرقة؟‬ 69 00:07:28,333 --> 00:07:29,333 ‫نعم.‬ 70 00:07:40,458 --> 00:07:42,541 ‫لا بد أنني أفقد عقلي.‬ 71 00:07:43,458 --> 00:07:45,541 ‫أو أنك تتعمق كثيراً في أفكارك،‬ 72 00:07:46,166 --> 00:07:48,583 ‫بحيث يكون الخروج منها عبئاً لا يُصدّق.‬ 73 00:07:50,458 --> 00:07:52,833 ‫تتعمق كثيراً.‬ 74 00:07:53,791 --> 00:07:56,416 ‫أظن أنه ربما يساورك الإغراء أحياناً‬ 75 00:07:57,666 --> 00:07:59,541 ‫بالبقاء هناك لفترة‬ 76 00:08:00,416 --> 00:08:01,833 ‫لتتجلى لك بعض الأمور.‬ 77 00:08:06,500 --> 00:08:07,708 ‫أنا بخير.‬ 78 00:08:10,375 --> 00:08:12,416 ‫لكنني متعب فحسب.‬ 79 00:08:12,916 --> 00:08:15,750 ‫أخشى إذاً أنك لن تعجبك ‫الأخبار التي أحملها لك.‬ 80 00:08:17,750 --> 00:08:19,500 ‫يطلب قومك مقابلة معك.‬ 81 00:08:20,083 --> 00:08:21,333 ‫لا.‬ 82 00:08:22,791 --> 00:08:26,125 ‫أنت حاكم "إريغيون". لديك مسؤوليات.‬ 83 00:08:26,208 --> 00:08:30,000 ‫أجل، ومسؤوليتي الكبرى هي تجاه الخواتم.‬ 84 00:08:30,750 --> 00:08:35,125 ‫حتى اكتمال الخواتم الـ9، لا شيء آخر يهم.‬ 85 00:08:37,750 --> 00:08:38,750 ‫حسناً إذاً.‬ 86 00:08:39,958 --> 00:08:41,083 ‫كما تشاء.‬ 87 00:08:42,583 --> 00:08:44,166 ‫هناك أمر آخر.‬ 88 00:08:45,708 --> 00:08:48,833 ‫تأخر الأقزام في تسليم الميثريل.‬ 89 00:08:51,541 --> 00:08:53,583 ‫هلّا تتولى هذا الأمر.‬ 90 00:08:53,666 --> 00:08:55,083 ‫على الفور.‬ 91 00:09:16,125 --> 00:09:19,041 ‫سيد صائغي الجان مشغول في عمله.‬ 92 00:09:20,291 --> 00:09:24,208 ‫يطلب مني أن أتعامل ‫مع جميع شؤون الإدارة بدلاً منه.‬ 93 00:09:25,666 --> 00:09:27,250 ‫الآن، ما محل الخلاف؟‬ 94 00:09:31,333 --> 00:09:32,375 ‫أره.‬ 95 00:09:33,791 --> 00:09:34,791 ‫يريني ماذا؟‬ 96 00:09:35,666 --> 00:09:39,000 ‫عادةً ما تكتظ هذه البوابة ‫بالحرفيين والتجار‬ 97 00:09:39,083 --> 00:09:40,333 ‫المسافرين إلى المدينة.‬ 98 00:09:40,416 --> 00:09:42,416 ‫لكن توقّف كل ذلك بشكل غريب عشية الأمس.‬ 99 00:09:42,500 --> 00:09:44,125 ‫أرسلنا فريق بحث إلى الضفة الأخرى‬ 100 00:09:44,208 --> 00:09:46,583 ‫لنرى ما إذا كانت هناك عوائق تعترض الطريق.‬ 101 00:09:46,666 --> 00:09:48,666 ‫لكن لم يعد منهم إلا جندي واحد.‬ 102 00:09:48,750 --> 00:09:49,750 ‫أين هو؟‬ 103 00:09:53,666 --> 00:09:58,083 ‫جرفته المياه هذا الصباح. ‫ويبدو أنه يحمل رسالة.‬ 104 00:10:05,750 --> 00:10:07,000 ‫ادفنه.‬ 105 00:10:10,416 --> 00:10:11,708 ‫لا تر أحداً هذا.‬ 106 00:10:18,958 --> 00:10:20,916 ‫وهل أخبر السيد "كيليبريمبور"؟‬ 107 00:10:21,000 --> 00:10:22,083 ‫لا.‬ 108 00:10:22,916 --> 00:10:26,333 ‫لقد طلب مني أن أحرص على ألا يزعجه أحد.‬ 109 00:10:27,833 --> 00:10:29,125 ‫حتى الصائغين.‬ 110 00:10:30,125 --> 00:10:31,875 ‫هل جرّدنا من واجباتنا؟‬ 111 00:10:33,750 --> 00:10:34,958 ‫نعم، للأسف.‬ 112 00:10:36,916 --> 00:10:39,583 ‫هل كان الأمر يتعلق بنسيانه لاسمي؟‬ 113 00:10:39,666 --> 00:10:41,250 ‫أعلم أنني كنت فظة معه، لكن...‬ 114 00:10:41,750 --> 00:10:44,250 ‫ليس على طبيعته يا "ميردانيا".‬ 115 00:10:46,541 --> 00:10:49,208 ‫لا يسعنا حالياً إلا تركه في عزلة.‬ 116 00:10:49,958 --> 00:10:52,916 ‫ونمنحه وقتاً. وندعو.‬ 117 00:10:54,166 --> 00:10:56,916 ‫ندعو أن ينهي هذا العمل قبل أن يفنى بسببه.‬ 118 00:11:09,708 --> 00:11:11,416 ‫هل يمكنني الوثوق بك‬ 119 00:11:12,250 --> 00:11:15,083 ‫للتأكد من احترام الآخرين لرغباته أيضاً؟‬ 120 00:11:16,625 --> 00:11:18,458 ‫بالطبع يا سيدي.‬ 121 00:11:27,000 --> 00:11:30,208 ‫سيدي، الحفر. على الجثة.‬ 122 00:11:31,083 --> 00:11:32,541 ‫ما المكتوب؟‬ 123 00:11:39,125 --> 00:11:40,458 ‫"أين هو؟"‬ 124 00:12:27,291 --> 00:12:30,791 ‫خلال الفترة القصيرة التي أمضيتها في أسرك،‬ 125 00:12:32,166 --> 00:12:34,583 ‫بدوت عازمة على العثور على "ساورون".‬ 126 00:12:35,375 --> 00:12:38,916 ‫يمكن القول أيضاً إنه شغلك الشاغل،‬ 127 00:12:40,416 --> 00:12:41,958 ‫كما يكون حال المرء دائماً،‬ 128 00:12:42,041 --> 00:12:44,833 ‫بمجرد أن ينخر طريقه داخل عقله.‬ 129 00:12:45,541 --> 00:12:47,333 ‫لا تعرف شيئاً عن عقلي.‬ 130 00:12:49,833 --> 00:12:51,166 ‫أنت رضخت له.‬ 131 00:12:51,958 --> 00:12:53,291 ‫أما أنا فقاومت.‬ 132 00:12:53,791 --> 00:12:55,583 ‫ربما لفترة.‬ 133 00:12:58,416 --> 00:13:00,791 ‫لكن عاجلاً أو آجلاً، سيراك.‬ 134 00:13:02,916 --> 00:13:07,083 ‫لا يرى حقيقتك فقط، بل ما تأملين أن تكوني.‬ 135 00:13:07,833 --> 00:13:11,875 ‫تثقب عينه فتحة ينسلّ منها بقية جسده.‬ 136 00:13:14,333 --> 00:13:20,000 ‫لفترة من الوقت، ‫يجعلك تظنين أن قوته أصبحت ملكك.‬ 137 00:13:22,291 --> 00:13:23,875 ‫قوة لا تُقاوم...‬ 138 00:13:24,791 --> 00:13:28,416 ‫تجعل تحقيق كل رغبة يبدو أمراً لا مفر منه.‬ 139 00:13:29,208 --> 00:13:30,750 ‫بحر من الألوان‬ 140 00:13:32,083 --> 00:13:35,458 ‫يتضاءل أمامه كل شيء ويخفت إلى الأبد...‬ 141 00:13:35,541 --> 00:13:38,291 ‫خافت وممل.‬ 142 00:13:45,583 --> 00:13:47,083 ‫بم وعدك؟‬ 143 00:13:49,041 --> 00:13:50,250 ‫بجيش.‬ 144 00:13:51,833 --> 00:13:53,666 ‫أتريدين أن تعرفي ماذا عرض عليّ؟‬ 145 00:13:55,208 --> 00:13:56,208 ‫لا أهتم.‬ 146 00:13:58,291 --> 00:13:59,291 ‫أبناء.‬ 147 00:14:00,166 --> 00:14:03,791 ‫يبدو إذاً أنه منحنا ما رغبنا فيه.‬ 148 00:14:04,291 --> 00:14:05,625 ‫كما ترين،‬ 149 00:14:07,125 --> 00:14:09,916 ‫ليست أكاذيبه ما يجب أن تُخمد.‬ 150 00:14:11,666 --> 00:14:12,958 ‫بل هو.‬ 151 00:14:14,833 --> 00:14:16,666 ‫وأستطيع مساعدتك على فعل هذا.‬ 152 00:14:18,625 --> 00:14:20,500 ‫أستطيع مساعدتك على تدمير "ساورون".‬ 153 00:14:20,583 --> 00:14:23,708 ‫ما المساعدة التي يمكن أن تقدّمها يا أوركي؟‬ 154 00:14:39,583 --> 00:14:42,041 ‫تاج "مورغوث". قيل لي...‬ 155 00:14:42,125 --> 00:14:44,166 ‫تحكي العديد من القصص عن الأحداث‬ 156 00:14:44,250 --> 00:14:46,875 ‫التي تلت خلع السيلماريلز من مواضعها.‬ 157 00:14:47,625 --> 00:14:50,833 ‫لكنني كنت هناك ‫عندما أعاد "ساورون" صياغتها لتناسبه.‬ 158 00:14:52,166 --> 00:14:54,541 ‫كنت هناك عندما ركع ليُتوج.‬ 159 00:14:56,750 --> 00:15:02,166 ‫وأنا من استخدم قوتها لقتله.‬ 160 00:15:04,500 --> 00:15:06,208 ‫إذا كان ما تقوله صحيحاً،‬ 161 00:15:08,416 --> 00:15:09,541 ‫فلماذا عاد؟‬ 162 00:15:09,625 --> 00:15:11,916 ‫لأنني لم أكن قد وجدتك بعد.‬ 163 00:15:13,125 --> 00:15:14,833 ‫ما دوري في هذا؟‬ 164 00:15:14,916 --> 00:15:18,416 ‫يُقال إن خواتم الجان الـ3 ‫أنقذت بني جنسك من التلاشي.‬ 165 00:15:19,875 --> 00:15:21,041 ‫أهذا صحيح؟‬ 166 00:15:23,375 --> 00:15:28,000 ‫إن كان الأمر كذلك، فعلى الأرجح أنهما معاً،‬ 167 00:15:28,083 --> 00:15:30,666 ‫هذا التاج وخواتمكم، سيكونان قويين بما يكفي‬ 168 00:15:30,750 --> 00:15:33,250 ‫لتدمير "ساورون" إلى الأبد حقاً.‬ 169 00:15:35,708 --> 00:15:38,708 ‫يعتقد المخادع أنه لا يزال بعيداً عن منالي.‬ 170 00:15:40,458 --> 00:15:42,666 ‫لكنني أعلم أنه يختبئ في "إريغيون".‬ 171 00:15:44,583 --> 00:15:48,375 ‫وأظن أنك تعرفين يقيناً...‬ 172 00:15:55,541 --> 00:15:57,916 ‫أن "هالبراند" هو "ساورون".‬ 173 00:15:59,333 --> 00:16:00,416 ‫أليس كذلك؟‬ 174 00:16:05,500 --> 00:16:07,666 ‫مصير تلك المدينة‬ 175 00:16:08,416 --> 00:16:11,666 ‫يرتكز الآن على قدرتك ‫على التخلي عن كبريائك.‬ 176 00:16:14,333 --> 00:16:16,750 ‫أقترح عليك أن تجدي الإرادة لفعل هذا.‬ 177 00:16:17,958 --> 00:16:19,166 ‫إن استطعت.‬ 178 00:16:34,708 --> 00:16:36,041 ‫سنتحدث مجدداً.‬ 179 00:16:51,458 --> 00:16:52,625 ‫خروج عن القانون.‬ 180 00:16:54,750 --> 00:17:00,416 ‫تحريض على أعمال عنف ‫أدت إلى خسائر في الأرواح.‬ 181 00:17:01,458 --> 00:17:05,375 ‫وأخيراً، ولكن الأكثر بشاعة،‬ 182 00:17:06,500 --> 00:17:08,500 ‫جريمة الخيانة العظمى.‬ 183 00:17:09,875 --> 00:17:15,708 ‫باختصار، هذه الانتهاكات الشنيعة للقانون ‫تستوجب عقوبة الإعدام.‬ 184 00:17:15,791 --> 00:17:17,958 ‫- أجل! ‫- يجب أن يكون هذا نهاية الأمر.‬ 185 00:17:21,333 --> 00:17:23,583 ‫- تستحق أن تُقتل. ‫- حسناً، ربما.‬ 186 00:17:24,416 --> 00:17:25,416 ‫ومع ذلك،‬ 187 00:17:27,166 --> 00:17:30,625 ‫نظراً لسنواته العديدة ‫في الخدمة المخلصة لمملكتنا،‬ 188 00:17:31,750 --> 00:17:35,458 ‫فإن حكم هذه المحكمة هو إطلاق سراح المتهم.‬ 189 00:17:43,833 --> 00:17:45,291 ‫إطلاق سراحه...‬ 190 00:17:48,666 --> 00:17:54,291 ‫إطلاق سراحه، ‫بشرط بالطبع أن يتبرأ من جرائمه‬ 191 00:17:55,958 --> 00:17:59,291 ‫ويتعهد بالولاء لحاكم "نومينور" الحقيقي.‬ 192 00:18:05,625 --> 00:18:10,166 ‫"إلينديل" ابن "أمانديل"، ‫هل تتبرأ من جرائمك؟‬ 193 00:18:23,375 --> 00:18:24,375 ‫نعم.‬ 194 00:18:27,541 --> 00:18:32,333 ‫وهل تقبل أن "آر فارازون" ‫حاكم "نومينور" الحقيقي؟‬ 195 00:18:43,083 --> 00:18:44,291 ‫لا أقبل.‬ 196 00:18:45,791 --> 00:18:47,458 ‫تكلم بصوت أعلى يا "إلينديل"،‬ 197 00:18:48,416 --> 00:18:50,958 ‫حتى يسمعك المجتمعون بشكل صحيح.‬ 198 00:18:55,541 --> 00:18:56,791 ‫لا أقبل!‬ 199 00:18:59,125 --> 00:19:05,000 ‫لأن حاكمة "نومينور" الحقيقية هي الآن، ‫وحتى نهاية أيامها،‬ 200 00:19:05,083 --> 00:19:08,750 ‫"ميريل" ابنة "تار بالانتير"!‬ 201 00:19:11,083 --> 00:19:15,541 ‫ولا خائن هنا سواك!‬ 202 00:19:34,000 --> 00:19:35,750 ‫الآن ماذا سنفعل به؟‬ 203 00:19:36,416 --> 00:19:38,458 ‫أنت فعلت ما يكفي يا فتى.‬ 204 00:19:42,875 --> 00:19:45,833 ‫ربما علينا أن نترك الفالار يقررون مصيره.‬ 205 00:19:47,458 --> 00:19:50,666 ‫إذا أراد المخلصون العيش بالتقاليد القديمة،‬ 206 00:19:50,750 --> 00:19:52,208 ‫فعليهم أن يموتوا بها أيضاً.‬ 207 00:20:05,666 --> 00:20:06,750 ‫"نوري".‬ 208 00:20:08,250 --> 00:20:10,041 ‫نورك؟ أي نور؟‬ 209 00:20:12,125 --> 00:20:13,500 ‫لا شيء.‬ 210 00:20:13,583 --> 00:20:16,583 ‫رأيت شيئاً.‬ 211 00:20:17,583 --> 00:20:21,250 ‫تهمس لنا النار الخفية، ‫إن كانت لنا آذان تسمعها.‬ 212 00:20:22,333 --> 00:20:24,666 ‫تخبرنا بأمور. حتى إنها ترينا أموراً.‬ 213 00:20:25,541 --> 00:20:30,208 ‫هل ترينا ما سيكون؟ أم المحتمل أن يكون فقط؟‬ 214 00:20:31,125 --> 00:20:34,791 ‫ترينا ضبابية الغد واضحة كوضوح شمس الأمس.‬ 215 00:20:36,500 --> 00:20:40,666 ‫كيف أتعلّم التحكم في قوتها لمحاربة الظلام؟‬ 216 00:20:40,750 --> 00:20:43,291 ‫ما حاجة النار الخفية إلى أن تكون سيدها؟‬ 217 00:20:43,375 --> 00:20:46,208 ‫لكن إذا لم أتمكن من التحكم فيها، ‫فكيف أستخدمها؟‬ 218 00:20:49,583 --> 00:20:54,541 ‫لقد فشلت في كل تجربة واجهتها حتى الآن.‬ 219 00:20:55,541 --> 00:20:57,666 ‫وإذا فشلت في اختبارك الآن،‬ 220 00:20:59,166 --> 00:21:00,958 ‫فلن تحظى بفرصة أخرى.‬ 221 00:21:02,083 --> 00:21:03,791 ‫أخبرني بما عليّ فعله.‬ 222 00:21:06,625 --> 00:21:09,708 ‫اتبع "توم" العجوز. لأنه سيريك.‬ 223 00:21:17,291 --> 00:21:18,750 ‫لم لا تغادرون فحسب؟‬ 224 00:21:19,333 --> 00:21:21,458 ‫ابتعدوا عنهم. اهربوا.‬ 225 00:21:21,541 --> 00:21:23,000 ‫وإلى أين نذهب بالضبط؟‬ 226 00:21:23,083 --> 00:21:25,458 ‫أينما تشاؤون.‬ 227 00:21:26,666 --> 00:21:30,291 ‫يجد الهارفوت مكاناً جديداً للعيش كل شهر.‬ 228 00:21:34,375 --> 00:21:39,583 ‫هذا الجحر، حفرته أمي ورفاقها لي.‬ 229 00:21:39,666 --> 00:21:41,166 ‫وُلدت فيه.‬ 230 00:21:44,875 --> 00:21:49,041 ‫لقد كنت أعتني بتلك الشجرة ‫منذ نعومة أظافري.‬ 231 00:21:52,041 --> 00:21:55,166 ‫تزوجت بـ "برامغار" تحت ظلالها.‬ 232 00:21:58,541 --> 00:22:02,666 ‫وفي الربيع الماضي، عندما مات،‬ 233 00:22:05,166 --> 00:22:06,583 ‫دفنته تحتها.‬ 234 00:22:11,041 --> 00:22:13,041 ‫ويوماً ما سأُدفن بجانبه.‬ 235 00:22:21,500 --> 00:22:24,291 ‫لكل جحر من هذه الجحور قصة كهذه.‬ 236 00:22:30,791 --> 00:22:35,000 ‫هذا المكان ليس مجرد مكان نعيش فيه.‬ 237 00:22:37,041 --> 00:22:38,208 ‫إنه ديارنا.‬ 238 00:22:39,541 --> 00:22:40,958 ‫أنا السبب.‬ 239 00:22:42,250 --> 00:22:44,333 ‫- "نوري"... ‫- لا. وضعتكم في هذا المأزق.‬ 240 00:22:45,416 --> 00:22:48,291 ‫ربما يقع على عاتقي إخراجكم منه.‬ 241 00:22:49,125 --> 00:22:50,708 ‫إذا سلّمت نفسي الآن،‬ 242 00:22:50,791 --> 00:22:53,250 ‫فهناك فرصة لإخراج "بوبي" أيضاً.‬ 243 00:22:56,958 --> 00:23:00,833 ‫كنت أود أن أسألك، ‫لماذا يسمّونك بـ "لا أحد" بالضبط؟‬ 244 00:23:01,458 --> 00:23:05,541 ‫ليس والداي بأسرع الناس حزماً، ‫فقد استغرقا وقتاً طويلاً ليستقرا على اسم.‬ 245 00:23:05,625 --> 00:23:06,833 ‫كم من الوقت؟‬ 246 00:23:06,916 --> 00:23:08,416 ‫عاماً أو عامين.‬ 247 00:23:08,500 --> 00:23:09,625 ‫هذا ليس وقتاً طويلاً جداً.‬ 248 00:23:10,166 --> 00:23:11,625 ‫منذ عام أو عامين.‬ 249 00:23:12,958 --> 00:23:14,666 ‫وبحلول ذلك الوقت، التصق بي اسم "لا أحد".‬ 250 00:23:23,416 --> 00:23:24,958 ‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟‬ 251 00:23:25,583 --> 00:23:27,833 ‫كنت سوف... كنت أفكر في أن أسألك،‬ 252 00:23:27,916 --> 00:23:30,291 ‫باحتمال أننا جميعاً ربما نُقتل،‬ 253 00:23:30,375 --> 00:23:31,541 ‫إذا أردت الذهاب...‬ 254 00:23:31,625 --> 00:23:33,041 ‫توقّف عن الكلام.‬ 255 00:23:53,541 --> 00:23:55,333 ‫- "ميريماك". ‫- "بوبي".‬ 256 00:23:57,041 --> 00:23:59,041 ‫هل أكلت سحلية على العشاء؟‬ 257 00:23:59,791 --> 00:24:00,916 ‫لماذا تسألين؟‬ 258 00:24:06,500 --> 00:24:07,708 ‫إنها محقة يا "نور".‬ 259 00:24:08,458 --> 00:24:11,125 ‫يطاردنا ضخام الحجم أولئك ‫للوصول إلى الغريب.‬ 260 00:24:11,833 --> 00:24:15,041 ‫إذا سلّمت نفسك، ‫فربما تعرّضين العالم كله للخطر.‬ 261 00:24:15,125 --> 00:24:17,750 ‫ليس الـ "ستوور" فقط، بل والهارفوت أيضاً.‬ 262 00:24:17,833 --> 00:24:19,875 ‫أمك وأبوك. و "ديلي".‬ 263 00:24:22,583 --> 00:24:24,708 ‫كم مرة أخبرتني بأنه مهم؟‬ 264 00:24:27,375 --> 00:24:29,500 ‫مرات عديدة حسب تقديري.‬ 265 00:24:33,041 --> 00:24:37,625 ‫الحقيقة يا "نور"، عاجلاً أم آجلاً، ‫أنك مع تكرار قول شيء ما لبعض الوقت،‬ 266 00:24:40,291 --> 00:24:41,625 ‫أبدأ في تصديقك.‬ 267 00:24:49,500 --> 00:24:50,750 ‫أرى أن نقاتل من أجل هذا.‬ 268 00:24:59,041 --> 00:25:01,583 ‫عثر ساحر الظلام على عصاه.‬ 269 00:25:02,541 --> 00:25:06,250 ‫والآن، حان الوقت لتجد عصاك.‬ 270 00:25:12,750 --> 00:25:14,166 ‫أيها هي؟‬ 271 00:25:16,166 --> 00:25:20,083 ‫لن تجد عصاك الحقيقية ‫إلا عندما تصبح بصيرة قلبك‬ 272 00:25:20,166 --> 00:25:23,041 ‫مخلصة في خدمة النار الخفية.‬ 273 00:25:23,541 --> 00:25:24,833 ‫لكن هناك الكثير من العصيّ.‬ 274 00:25:25,583 --> 00:25:27,541 ‫يمكن للمرء أن يقضي شهوراً في البحث هنا.‬ 275 00:25:28,375 --> 00:25:30,125 ‫لديك كل الوقت الذي تحتاج إليه.‬ 276 00:25:31,208 --> 00:25:33,833 ‫ما لم يكن لديك مكان آخر لتذهب إليه.‬ 277 00:25:36,208 --> 00:25:39,166 ‫رأيتها. "نوري".‬ 278 00:25:40,125 --> 00:25:41,500 ‫كانت...‬ 279 00:25:41,583 --> 00:25:45,916 ‫بطريقة ما، ‫أعلم أنني إذا لم أجدها قريباً، فستموت.‬ 280 00:25:46,000 --> 00:25:47,208 ‫كلتاهما ستموت.‬ 281 00:25:48,291 --> 00:25:50,208 ‫كثير ممن يموتون يستحقون الحياة.‬ 282 00:25:51,125 --> 00:25:52,958 ‫وبعض من يعيشون يستحقون الموت.‬ 283 00:25:54,083 --> 00:25:55,666 ‫من أنت لتمنحهما الحياة؟‬ 284 00:25:56,541 --> 00:25:59,458 ‫بمجرد أن أعرف أنها آمنة، ‫يمكنني العودة إليك.‬ 285 00:25:59,541 --> 00:26:02,250 ‫لا. لا يمكنك.‬ 286 00:26:04,125 --> 00:26:09,000 ‫هناك أوقات يتحول فيها المسار إلى مسارين، ‫ويجب عليك الاختيار.‬ 287 00:26:10,750 --> 00:26:14,833 ‫ابتعد الآن، ‫ولن تتمكن أبداً من العودة إلى هذا المسار.‬ 288 00:26:15,916 --> 00:26:17,291 ‫ألا تُوجد طريقة أخرى؟‬ 289 00:26:18,750 --> 00:26:20,875 ‫ينهض "ساورون" في الغرب.‬ 290 00:26:21,375 --> 00:26:23,291 ‫وثمة ساحر ظلام في الشرق.‬ 291 00:26:23,375 --> 00:26:25,875 ‫كل الأرواح في "الأرض الوسطى" في خطر.‬ 292 00:26:26,625 --> 00:26:28,833 ‫هل ستتركهم يهلكون؟‬ 293 00:26:31,333 --> 00:26:32,791 ‫إنها صديقتي.‬ 294 00:26:34,166 --> 00:26:37,291 ‫صديقتك أم مصيرك؟‬ 295 00:26:39,791 --> 00:26:41,125 ‫الخيار لك.‬ 296 00:27:06,458 --> 00:27:09,291 ‫هيا، اعملوا بجد.‬ 297 00:27:38,750 --> 00:27:39,750 ‫سيدي.‬ 298 00:28:05,583 --> 00:28:07,166 ‫هل استدعيتني يا أبي؟‬ 299 00:28:09,375 --> 00:28:10,375 ‫لا.‬ 300 00:28:11,916 --> 00:28:13,000 ‫هو من استدعاك.‬ 301 00:28:16,958 --> 00:28:20,375 ‫أرى أن الخواتم الـ7 تخدمكم جيداً ‫أيها الأمير "دورين".‬ 302 00:28:22,791 --> 00:28:26,375 ‫إنها تخدم شخصاً ما جيداً. أقرّ بذلك.‬ 303 00:28:26,458 --> 00:28:28,166 ‫تغيرت الظروف.‬ 304 00:28:28,250 --> 00:28:31,541 ‫لقد علمت للتو أن "إريغيون" ‫تحت تهديد الغزو.‬ 305 00:28:32,250 --> 00:28:35,875 ‫من دون الميثريل، ‫قد لا تكتمل خواتم السُلطة المتبقية أبداً.‬ 306 00:28:36,708 --> 00:28:38,041 ‫نحتاج إلى المزيد.‬ 307 00:28:39,250 --> 00:28:40,791 ‫ونحتاج إليه الآن.‬ 308 00:28:41,541 --> 00:28:43,125 ‫كم يجب أن أعرض عليكم؟‬ 309 00:28:43,208 --> 00:28:44,583 ‫لا شيء يمكنك فعله...‬ 310 00:28:44,666 --> 00:28:46,750 ‫كم ممّ؟‬ 311 00:28:48,125 --> 00:28:51,000 ‫أعي أنكم توسّعون عمليات التعدين.‬ 312 00:28:52,583 --> 00:28:55,791 ‫يمكننا توفير إمدادات ثابتة من الأخشاب‬ 313 00:28:55,875 --> 00:28:59,541 ‫للمساعدة في بناء المنصات وأعمدة المناجم.‬ 314 00:29:01,041 --> 00:29:04,208 ‫أو ربما تفضّل "خازاد دوم" شيئاً‬ 315 00:29:05,875 --> 00:29:07,333 ‫أكثر قيمة؟‬ 316 00:29:10,958 --> 00:29:16,500 ‫أبي، ربما من الحكمة ‫أن نناقش هذا أولاً على انفراد؟‬ 317 00:29:17,291 --> 00:29:18,750 ‫لا يُوجد ما نناقشه.‬ 318 00:29:20,333 --> 00:29:21,958 ‫لقد قررت بالفعل.‬ 319 00:29:25,291 --> 00:29:26,291 ‫وما قرارك؟‬ 320 00:29:27,625 --> 00:29:29,000 ‫أجيبك بالرفض.‬ 321 00:29:30,875 --> 00:29:34,750 ‫أرجو أن تقدّم اعتذاري للسيد "كيليبريمبور".‬ 322 00:29:44,250 --> 00:29:45,250 ‫أيها الملك "دورين".‬ 323 00:29:46,833 --> 00:29:48,750 ‫أيها الأمير. وداعاً.‬ 324 00:30:00,333 --> 00:30:01,541 ‫الشكر لـ "أولي".‬ 325 00:30:03,416 --> 00:30:07,583 ‫لوهلة، خشيت أن تكون ‫قد فقدت رجاحة عقلك بأكملها.‬ 326 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 ‫على النقيض.‬ 327 00:30:15,833 --> 00:30:17,750 ‫لم أكن أرجح عقلاً من الآن قط.‬ 328 00:30:18,416 --> 00:30:20,000 ‫لكن لا تقلق يا بنيّ.‬ 329 00:30:21,875 --> 00:30:22,833 ‫سيعودون.‬ 330 00:30:23,458 --> 00:30:24,458 ‫يعودون؟‬ 331 00:30:26,458 --> 00:30:27,458 ‫سمعته.‬ 332 00:30:29,041 --> 00:30:30,791 ‫الحرب قادمة إلى "الأرض الوسطى".‬ 333 00:30:31,958 --> 00:30:37,041 ‫والجيش الذي يحمل أسلحة ودروعاً من الميثريل‬ 334 00:30:37,125 --> 00:30:39,083 ‫لا يُقهر.‬ 335 00:30:39,166 --> 00:30:41,125 ‫يمكننا أن نطلب أي سعر نشاء.‬ 336 00:30:42,375 --> 00:30:43,750 ‫هل جُننت؟‬ 337 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 ‫جُن العالم بأكمله يا بنيّ.‬ 338 00:30:49,833 --> 00:30:53,833 ‫لكن علينا أن نحكم قبضتنا عليه.‬ 339 00:30:55,166 --> 00:30:59,750 ‫اطلب من "نارفي" أن يضاعف فرق العمل. ‫سنوسّع الحفر.‬ 340 00:31:00,583 --> 00:31:01,583 ‫أبي.‬ 341 00:31:03,833 --> 00:31:05,166 ‫انزع الخاتم.‬ 342 00:31:06,166 --> 00:31:07,375 ‫لن أنزعه.‬ 343 00:31:10,208 --> 00:31:11,291 ‫إنه لي.‬ 344 00:31:13,000 --> 00:31:14,125 ‫إنه ملكي.‬ 345 00:31:15,375 --> 00:31:16,375 ‫لا.‬ 346 00:31:18,083 --> 00:31:19,916 ‫بل أنت ملكه.‬ 347 00:31:22,125 --> 00:31:26,708 ‫إن كان الأمر غير ذلك، فأثبته رجاءً.‬ 348 00:31:31,416 --> 00:31:32,583 ‫انزعه.‬ 349 00:31:42,666 --> 00:31:46,291 ‫لست مضطراً إلى إثبات شيء لك يا فتى.‬ 350 00:32:07,291 --> 00:32:09,500 ‫لم يترك لنا خياراً إذاً.‬ 351 00:32:11,000 --> 00:32:14,500 ‫سنضع جسدينا أمام ذلك المنجم ‫إذا اضطُررنا إلى ذلك.‬ 352 00:32:16,125 --> 00:32:18,208 ‫سيستدعي الجيش بأكمله لنا.‬ 353 00:32:18,708 --> 00:32:20,000 ‫دعه يستدعيه!‬ 354 00:32:20,541 --> 00:32:24,333 ‫إذا كان ذلك الخاتم يسلبه إرادته ‫لدرجة أنه سيحرّض جيشه على ابنه،‬ 355 00:32:24,416 --> 00:32:28,375 ‫فسيعلم كل قزم في "خازاد دوم" ‫أنه لم يعد يصلح للحكم.‬ 356 00:32:28,458 --> 00:32:29,625 ‫سيطيحون بعرشه.‬ 357 00:32:32,791 --> 00:32:35,083 ‫كيف تتحدثين عنه بهذا الأسلوب؟‬ 358 00:32:36,250 --> 00:32:37,500 ‫"دورين".‬ 359 00:32:37,583 --> 00:32:39,833 ‫تتحدثين عن إذلاله.‬ 360 00:32:41,208 --> 00:32:42,541 ‫عن تدميره.‬ 361 00:32:42,625 --> 00:32:46,541 ‫أحبه بقدر ما تحبه.‬ 362 00:32:47,125 --> 00:32:50,875 ‫يعلم "أولي" أنني أعدّه أباً لي ‫أكثر مما كنت أعدّ أبي نفسه.‬ 363 00:32:52,208 --> 00:32:55,333 ‫لكن القزم الذي على ذلك العرش ليس والدك.‬ 364 00:32:55,958 --> 00:33:00,875 ‫ما دام الخاتم في يده، ‫فهو أصمّ عن سماع أي صوت آخر، حتى صوتينا.‬ 365 00:33:00,958 --> 00:33:03,666 ‫وكل الأقزام في هذا الجبل في خطر!‬ 366 00:33:05,125 --> 00:33:06,208 ‫"دورين"!‬ 367 00:33:08,000 --> 00:33:09,083 ‫"دورين"؟‬ 368 00:33:13,083 --> 00:33:14,833 ‫"دورين"، هل...‬ 369 00:33:15,333 --> 00:33:17,000 ‫لا أستطيع فعل هذا.‬ 370 00:33:18,791 --> 00:33:20,958 ‫لا أستطيع فعل هذا يا "ديزا".‬ 371 00:33:24,250 --> 00:33:28,583 ‫أنظر إليه، وفي عينيه،‬ 372 00:33:32,583 --> 00:33:34,250 ‫لا أزال أرى أبي.‬ 373 00:33:36,833 --> 00:33:40,500 ‫تائه وبعيد، أجل، لكنه لا يزال هناك.‬ 374 00:33:44,375 --> 00:33:48,250 ‫لطالما رأيت النور في نهاية الكهف يا حبيبي.‬ 375 00:33:49,750 --> 00:33:50,750 ‫تعال.‬ 376 00:33:56,666 --> 00:34:00,916 ‫إذا لم نتصرّف الآن، ‫فلن نصل إلى النور أبداً.‬ 377 00:34:02,708 --> 00:34:06,958 ‫سيدمر نفسه ويدمر هذه المملكة معه.‬ 378 00:34:24,166 --> 00:34:29,750 ‫عند الفجر، ستُلقى في البحر ‫لتواجه محاكمة الهاوية.‬ 379 00:34:32,416 --> 00:34:34,583 ‫إنهم يستدعون دودة البحر فيما نتحدث.‬ 380 00:34:38,583 --> 00:34:39,958 ‫تحدثت إلى "آر فارازون".‬ 381 00:34:40,875 --> 00:34:43,291 ‫لا يرغب في معاداة المخلصين أكثر.‬ 382 00:34:44,166 --> 00:34:47,833 ‫لا يزال يعرض الرحمة، إذا أقسمت...‬ 383 00:34:47,916 --> 00:34:49,583 ‫إذا أقسمت له بالولاء؟‬ 384 00:34:53,333 --> 00:34:58,083 ‫ليس من الرحمة ‫أن يُطلب من رجل أن يتخلى عن نزاهته.‬ 385 00:35:03,166 --> 00:35:06,958 ‫بعد كل ما خسرته هذه العائلة، ‫لا أستطيع أن أخسرك أيضاً.‬ 386 00:35:08,791 --> 00:35:10,250 ‫أرجوك يا أبي.‬ 387 00:35:13,791 --> 00:35:14,958 ‫أرجوك.‬ 388 00:35:20,750 --> 00:35:22,458 ‫تنازل عن كبريائك.‬ 389 00:35:24,791 --> 00:35:27,750 ‫إذا كنت لا ترين إلا كبرياء بعد كل هذا...‬ 390 00:35:33,625 --> 00:35:36,041 ‫فلا حاجة إذاً إلى الحديث بيننا.‬ 391 00:35:48,916 --> 00:35:50,541 ‫قال الملك إنك ستقول هذا.‬ 392 00:35:52,666 --> 00:35:56,666 ‫قال إن كراهيتك له صارت كراهية لي،‬ 393 00:35:58,083 --> 00:36:00,375 ‫وإنك صممت أذنيك عن سماع صوتي إلى الأبد.‬ 394 00:36:03,333 --> 00:36:05,875 ‫لذا جثوت له،‬ 395 00:36:07,666 --> 00:36:08,916 ‫وتوسلت،‬ 396 00:36:09,000 --> 00:36:12,083 ‫حانيةً رأسي، لأحظى بفرصة للوصول إليها.‬ 397 00:36:28,708 --> 00:36:30,208 ‫أدعو أنني لم أكن مخطئة.‬ 398 00:36:31,916 --> 00:36:33,458 ‫هذا المكان لا يناسبك.‬ 399 00:36:33,541 --> 00:36:34,750 ‫انحن لـ "فارازون".‬ 400 00:36:36,125 --> 00:36:37,375 ‫آمرك بهذا.‬ 401 00:36:38,708 --> 00:36:41,583 ‫إذا كان لـ "نومينور" أن تصمد، ‫فإنها تحتاج إلى رجال مثلك.‬ 402 00:36:42,750 --> 00:36:46,000 ‫رجال سيدافعون عن كل ما هو غال ونفيس. ‫رجال مخلصون.‬ 403 00:36:47,291 --> 00:36:50,125 ‫ليس الإخلاص إخلاصاً إن لم تجسّده الأفعال.‬ 404 00:36:52,083 --> 00:36:56,666 ‫ويعلم قلبي يقيناً ‫أنك الوريثة الشرعية لهذه المملكة.‬ 405 00:36:58,166 --> 00:37:00,000 ‫ولا أستطيع أن أنكر يقيني بذلك.‬ 406 00:37:01,291 --> 00:37:04,375 ‫لو فعلت ذلك، ‫فلن أكون الرجل الذي ترغبين في إنقاذه.‬ 407 00:37:04,458 --> 00:37:05,791 ‫ماذا إن كنت مخطئاً؟‬ 408 00:37:07,291 --> 00:37:09,833 ‫إذاً، أفضّل أن أموت بقلب سليم،‬ 409 00:37:09,916 --> 00:37:12,000 ‫على أن أعيش بقلب محطم بسبب الجبن.‬ 410 00:37:15,375 --> 00:37:16,958 ‫ماذا عن قلبي؟‬ 411 00:37:24,125 --> 00:37:28,875 ‫إذا كانت مشيئة الفالار ‫أن يُعفى عن حياتي...‬ 412 00:37:32,166 --> 00:37:33,583 ‫فسيُعفى عنها.‬ 413 00:37:39,125 --> 00:37:40,541 ‫ماذا إن لم يُعف عنها.‬ 414 00:37:50,916 --> 00:37:53,125 ‫"البحر دائماً على حق."‬ 415 00:38:16,583 --> 00:38:17,583 ‫خطوة!‬ 416 00:38:28,166 --> 00:38:29,250 ‫"ديزا"؟‬ 417 00:38:37,875 --> 00:38:41,250 ‫"ديزا"، نحن هنا بأمر من الملك.‬ 418 00:38:41,333 --> 00:38:42,541 ‫لذا تحركي رجاءً،‬ 419 00:38:43,458 --> 00:38:46,625 ‫وإلا فلن يكون لي خيار سوى أن آمر بإبعادك.‬ 420 00:38:52,833 --> 00:38:53,916 ‫أنا آسف.‬ 421 00:39:09,916 --> 00:39:12,166 ‫هل كان من المفترض أن يخيفنا هذا؟‬ 422 00:39:13,875 --> 00:39:14,875 ‫لا.‬ 423 00:39:16,041 --> 00:39:17,125 ‫بل هذه.‬ 424 00:39:47,666 --> 00:39:49,208 ‫أحبك.‬ 425 00:39:50,333 --> 00:39:51,625 ‫أحببني لاحقاً.‬ 426 00:39:54,666 --> 00:39:56,166 ‫ما هذه إلا البداية.‬ 427 00:39:57,041 --> 00:39:59,916 ‫سيعودون. وسيكون هناك الكثير منهم.‬ 428 00:40:02,333 --> 00:40:03,666 ‫إذاً، سنكون مستعدين.‬ 429 00:40:35,666 --> 00:40:41,250 ‫هل تنبذ السُلطة الدنيوية ‫وتقبل بحكم الفالار؟‬ 430 00:40:46,500 --> 00:40:48,250 ‫أقبل بحكمهم.‬ 431 00:40:50,291 --> 00:40:51,458 ‫ألقياه.‬ 432 00:41:15,125 --> 00:41:16,333 ‫اتركاه!‬ 433 00:41:20,791 --> 00:41:23,375 ‫بما أن جريمته ارتُكبت باسمي،‬ 434 00:41:25,333 --> 00:41:28,541 ‫فلديّ الحق ‫في مواجهة حكم الفالار بدلاً منه.‬ 435 00:41:33,500 --> 00:41:36,833 ‫- يجب أن يكون هو. خذوه. ‫- لا!‬ 436 00:41:38,125 --> 00:41:39,125 ‫ملكتي؟‬ 437 00:41:41,916 --> 00:41:44,750 ‫إنها محقة. كل هذا مذكور. عليك فعل هذا.‬ 438 00:41:45,666 --> 00:41:46,750 ‫أهذا صحيح؟‬ 439 00:41:48,125 --> 00:41:49,625 ‫نعم، بالمعنى الحرفي للقانون.‬ 440 00:41:51,666 --> 00:41:52,916 ‫فليكن الأمر كذلك.‬ 441 00:41:55,083 --> 00:41:56,833 ‫لا، خذني.‬ 442 00:41:57,833 --> 00:41:59,208 ‫خذني.‬ 443 00:42:01,000 --> 00:42:02,625 ‫"ميريل"، لا يمكنك...‬ 444 00:42:02,708 --> 00:42:05,541 ‫إذا كنا سنسير في سبيل المخلصين،‬ 445 00:42:07,375 --> 00:42:09,791 ‫فلا بد أن أكون أول من تخطو الخطوة الأولى.‬ 446 00:43:06,750 --> 00:43:09,416 ‫- إنها هنا! انظروا! ‫- في الأفق.‬ 447 00:43:09,500 --> 00:43:10,708 ‫أجل، إنها قادمة الآن.‬ 448 00:44:31,875 --> 00:44:34,666 ‫لقد اعتبرها الفالار...‬ 449 00:44:42,750 --> 00:44:44,250 ‫- ها هي ذي! ‫- بريئة!‬ 450 00:44:46,208 --> 00:44:47,208 ‫ملكتي!‬ 451 00:44:54,333 --> 00:45:00,083 ‫عاشت الملكة "ميريل"، ملكة البحار!‬ 452 00:45:00,166 --> 00:45:05,333 ‫تحيا الملكة "ميريل"!‬ 453 00:45:05,416 --> 00:45:09,208 ‫تحيا الملكة "ميريل"!‬ 454 00:45:09,291 --> 00:45:12,666 ‫- تحيا الملكة "ميريل"! ‫- تحيا ملكة البحر.‬ 455 00:45:13,625 --> 00:45:15,541 ‫تحيا الملكة "ميريل"!‬ 456 00:45:52,791 --> 00:45:55,541 ‫أجل. "هالبراند" هو "ساورون".‬ 457 00:45:55,625 --> 00:45:59,333 ‫إنه موجود في "إريغيون" ليصنع خواتم ‫تمكّنه من السيطرة على بني جنسي.‬ 458 00:46:00,208 --> 00:46:02,625 ‫- وبني جنسك. ‫- وكل الأجناس في "الأرض الوسطى".‬ 459 00:46:02,708 --> 00:46:05,375 ‫لكنه لن يحاول الهروب حتى تكتمل مهمته.‬ 460 00:46:06,583 --> 00:46:10,458 ‫ويمنحنا هذا ميزة مؤقتة.‬ 461 00:46:11,083 --> 00:46:12,000 ‫يمنحنا؟‬ 462 00:46:15,250 --> 00:46:16,333 ‫فك وثاقي.‬ 463 00:46:37,875 --> 00:46:43,458 ‫فيما نتحدث، ينطلق "إلروند" مسرعاً ‫من "ليندون" على رأس جيش من الجان.‬ 464 00:46:46,083 --> 00:46:49,416 ‫ومعه "نينيا"، خاتمي.‬ 465 00:46:51,666 --> 00:46:52,666 ‫فهمت.‬ 466 00:46:53,250 --> 00:46:56,833 ‫بمجرد وصوله، سيحاصر المدينة‬ 467 00:46:56,916 --> 00:47:00,333 ‫ويحرر "كيليبريمبور" من قبضة "ساورون"، ‫وبعد ذلك، سوياً،‬ 468 00:47:01,583 --> 00:47:02,500 ‫أيها الأوروك،‬ 469 00:47:04,625 --> 00:47:08,083 ‫سأقضي معك ‫على أي أثر لـ "ساورون" من هذا العالم.‬ 470 00:47:09,000 --> 00:47:10,375 ‫بلا عودة.‬ 471 00:47:11,083 --> 00:47:12,291 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 472 00:47:13,083 --> 00:47:15,833 ‫يجب تدمير أي خاتم قد لمسه.‬ 473 00:47:16,333 --> 00:47:18,625 ‫قصدت، ماذا سيحدث بعد ذلك للأوروك؟‬ 474 00:47:20,208 --> 00:47:23,250 ‫هل سيسمح لنا ملكك الأعلى ‫بالعودة إلى ديارنا بسلام؟‬ 475 00:47:24,500 --> 00:47:27,500 ‫أم أنه سيواصل خططه لغزو "موردور"؟‬ 476 00:47:29,375 --> 00:47:33,625 ‫لم يتغلب عليك الظلام وحدك، ‫بل تغلّب على كل عالم الجان.‬ 477 00:47:34,250 --> 00:47:35,250 ‫في النهاية،‬ 478 00:47:35,333 --> 00:47:39,708 ‫سيصب دافعك لإثبات فضيلتك ‫في صالح مخططات "ساورون".‬ 479 00:47:40,875 --> 00:47:42,291 ‫تتفوه بالأكاذيب.‬ 480 00:47:43,291 --> 00:47:45,083 ‫أملاً منك أن أكشف عن شيء.‬ 481 00:47:45,750 --> 00:47:47,791 ‫أنت كشفت بالفعل‬ 482 00:47:47,875 --> 00:47:52,000 ‫عن كل ما أملت أن تكشفي عنه وأكثر.‬ 483 00:48:04,208 --> 00:48:05,458 ‫حسناً.‬ 484 00:48:07,333 --> 00:48:08,750 ‫حان الوقت!‬ 485 00:48:11,333 --> 00:48:14,541 ‫قد تكون "إريغيون" بأكملها ‫تحت سيطرة "ساورون" الآن.‬ 486 00:48:16,125 --> 00:48:19,833 ‫ستحتاج إلى أكثر من مجرد فيلق ‫من أبنائك لمحاصرتها.‬ 487 00:48:19,916 --> 00:48:23,958 ‫هل ظننت حقاً ‫أنني سأحاول تحدّي جبروت "ساورون"‬ 488 00:48:24,041 --> 00:48:25,583 ‫بفيلق واحد؟‬ 489 00:48:45,541 --> 00:48:48,708 ‫الآن وقد أكّدت لي ‫بما لا يدع مجالاً للشك من هويته،‬ 490 00:48:49,708 --> 00:48:51,708 ‫وأخبرتني بحامل خاتمك،‬ 491 00:48:53,416 --> 00:48:55,125 ‫ستسقط "إريغيون".‬ 492 00:48:56,250 --> 00:48:57,750 ‫وسيسقط "ساورون" معها.‬ 493 00:48:58,916 --> 00:48:59,916 ‫لا.‬ 494 00:49:02,833 --> 00:49:04,583 ‫لا بد أن هذا ما يريده.‬ 495 00:49:07,166 --> 00:49:09,291 ‫ليس لـ "ساورون" جيش خاص به،‬ 496 00:49:10,666 --> 00:49:12,875 ‫لذا فقد استدرج جيشك إلى هنا بدلاً من ذلك.‬ 497 00:49:14,916 --> 00:49:17,041 ‫يريدك أن تهاجم "إريغيون".‬ 498 00:49:17,125 --> 00:49:19,666 ‫قيّداها. ستكون مفيدة لاحقاً.‬ 499 00:49:20,750 --> 00:49:24,166 ‫- أتوسل إليك. لا تكن أحمق. ‫- انزلي.‬ 500 00:49:24,250 --> 00:49:26,500 ‫لا تفعل هذا. لا تُخدع باستدراجه.‬ 501 00:49:26,583 --> 00:49:28,166 ‫سأجعله يندم عليه.‬ 502 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 ‫لا!‬ 503 00:49:31,041 --> 00:49:34,083 ‫لا تفعل هذا. كل هذا من تخطيطه!‬ 504 00:49:35,083 --> 00:49:36,666 ‫هذا ما يريده "ساورون"!‬ 505 00:49:37,500 --> 00:49:39,000 ‫هذا ما يريده!‬ 506 00:49:39,791 --> 00:49:41,416 ‫من هذا الاتجاه. هيا.‬ 507 00:50:12,875 --> 00:50:14,875 ‫ادفعوا! تحركوا!‬ 508 00:50:16,416 --> 00:50:17,458 ‫أقوى!‬ 509 00:50:28,875 --> 00:50:30,125 ‫اقرعوا الأجراس.‬ 510 00:50:31,166 --> 00:50:32,375 ‫نتعرض لهجوم!‬ 511 00:50:33,166 --> 00:50:36,000 ‫أغلقوا البوابات! ارفعوا الجسر المتحرك!‬ 512 00:51:18,250 --> 00:51:19,708 ‫ما مدى تقدّمك؟‬ 513 00:51:21,500 --> 00:51:22,833 ‫ألم تسمع ذلك؟‬ 514 00:51:23,833 --> 00:51:26,500 ‫في الخارج. بدا وكأنه إنذار حصار.‬ 515 00:51:27,291 --> 00:51:30,208 ‫أؤكد لك أن شؤون المدينة في متناول يدي.‬ 516 00:51:31,958 --> 00:51:33,791 ‫سأقرر ذلك بنفسي.‬ 517 00:51:36,333 --> 00:51:37,833 ‫هذا مكانك يا صديقي.‬ 518 00:51:39,125 --> 00:51:41,833 ‫لقد مللت من إخبارك لي بأين أكون!‬ 519 00:51:51,625 --> 00:51:54,291 ‫اترك يدي يا صديقي.‬ 520 00:52:00,166 --> 00:52:01,958 ‫إذا تركت هذا البرج الآن،‬ 521 00:52:02,041 --> 00:52:04,375 ‫فعندما يسقط بشر "الأرض الوسطى"، أقسم لك‬ 522 00:52:04,458 --> 00:52:06,833 ‫إن كل الأرواح ‫في العالم المرئي أو غير المرئي‬ 523 00:52:06,916 --> 00:52:10,166 ‫ستعرف أنك أنت من كان سبب زوالهم.‬ 524 00:52:10,250 --> 00:52:12,166 ‫لا يزال علينا صنع 9 خواتم!‬ 525 00:52:36,666 --> 00:52:37,791 ‫أفضل حصان.‬ 526 00:53:07,708 --> 00:53:10,333 ‫- بالتأكيد. ‫- إنه حصان.‬ 527 00:53:13,291 --> 00:53:14,625 ‫لقرون،‬ 528 00:53:16,125 --> 00:53:18,833 ‫سعيت إلى صناعة أشياء ذات قوة عظيمة.‬ 529 00:53:21,208 --> 00:53:22,166 ‫لكنني فشلت.‬ 530 00:53:22,791 --> 00:53:24,125 ‫الحقيقة هي‬ 531 00:53:25,208 --> 00:53:28,208 ‫أنني أتيت إلى "إريغيون" ‫ليس لأن الفالار احتاجوا إليك،‬ 532 00:53:30,541 --> 00:53:31,708 ‫بل لأنني احتجت إليك.‬ 533 00:53:33,666 --> 00:53:34,666 ‫أنا...‬ 534 00:53:41,750 --> 00:53:44,000 ‫لا أستطيع صنع المزيد من الخواتم.‬ 535 00:53:47,791 --> 00:53:49,583 ‫ومن دون الميثريل، فإنني...‬ 536 00:53:52,375 --> 00:53:53,625 ‫كن مطمئناً.‬ 537 00:53:55,125 --> 00:53:56,750 ‫ذهبت إلى "خازاد دوم".‬ 538 00:54:01,375 --> 00:54:02,791 ‫خام الميثريل.‬ 539 00:54:04,583 --> 00:54:07,125 ‫طحنه "نارفي" بنفسه إلى مسحوق.‬ 540 00:54:09,166 --> 00:54:11,250 ‫من أنقى الرواسب ‫الموجودة في مناجمهم حتى الآن.‬ 541 00:54:11,333 --> 00:54:13,666 ‫مقدار التُسع لكل خاتم.‬ 542 00:54:15,041 --> 00:54:16,375 ‫سيكون كافياً.‬ 543 00:54:19,916 --> 00:54:22,291 ‫نحن قريبان الآن يا "كيليبريمبور".‬ 544 00:54:24,166 --> 00:54:26,375 ‫اقتربنا جداً من تحقيق ما شرعنا في تحقيقه.‬ 545 00:54:28,125 --> 00:54:31,500 ‫أقسم لك بكياني الخالد،‬ 546 00:54:32,250 --> 00:54:35,916 ‫إنه عندما يُكتب تاريخ هذا العصر، ‫فإن السيلماريلز،‬ 547 00:54:37,458 --> 00:54:38,458 ‫حسناً...‬ 548 00:54:42,375 --> 00:54:44,750 ‫لن تُذكر سوى بهمسة فيه.‬ 549 00:54:47,458 --> 00:54:49,166 ‫أما خواتمك،‬ 550 00:54:51,166 --> 00:54:52,750 ‫خواتم السُلطة،‬ 551 00:54:54,791 --> 00:55:00,500 ‫فستُعد أغلى الإبداعات ‫في "الأرض الوسطى" بأكملها.‬ 552 00:55:01,750 --> 00:55:02,958 ‫أجل.‬ 553 00:55:03,041 --> 00:55:07,375 ‫لا تتراجع الآن وقد أوشكت على تحقيق الهدف.‬ 554 00:55:12,541 --> 00:55:15,291 ‫استخدمه يا صديقي.‬ 555 00:55:17,416 --> 00:55:18,416 ‫تفوّق على "فينور".‬ 556 00:55:20,458 --> 00:55:21,458 ‫تفوّق على نفسك.‬ 557 00:55:26,333 --> 00:55:31,375 ‫لمرة أخيرة.‬ 558 00:55:59,166 --> 00:56:01,041 ‫لقد كتبت قصيدة ولكني أخشى أن جمالك‬ 559 00:56:01,125 --> 00:56:03,958 ‫لا يزال يطغى على أي شيء يمكن أن أكتبه.‬ 560 00:56:22,500 --> 00:56:23,583 ‫تعالوا يا أطفال!‬ 561 00:57:30,500 --> 00:57:31,750 ‫أجل!‬ 562 00:57:36,166 --> 00:57:40,083 ‫تحركوا إلى هناك. هيا!‬ 563 00:57:57,416 --> 00:57:58,416 ‫أطلق!‬ 564 01:00:13,541 --> 01:00:15,541 ‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 565 01:00:15,625 --> 01:00:17,625 ‫مشرف الجودة ‫"وليد حماد"‬ 52710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.