Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,673 --> 00:00:07,173
The House That Jack Built Unrated Directors Cut - Crime 2018 Ukrainian
2
00:00:41,597 --> 00:00:43,944
Можна вас спитати?
3
00:00:43,978 --> 00:00:46,602
Не можу обіцяти, що відповім.
4
00:00:48,155 --> 00:00:51,883
Ось про це я й хотів спитати.
5
00:00:51,917 --> 00:00:55,645
Чи можна говорити дорогою?
6
00:00:55,680 --> 00:00:58,475
Просто хочу знати, які правила.
7
00:00:58,510 --> 00:01:00,270
Скажімо так…
8
00:01:00,305 --> 00:01:04,689
Мало хто за всю дорогу
не промовив жодного слова.
9
00:01:04,723 --> 00:01:08,106
Людей на шляху несподівано
10
00:01:08,140 --> 00:01:10,798
охоплює дивна
потреба вилити душу.
11
00:01:10,833 --> 00:01:12,973
Небагато зі сказаного ними
12
00:01:13,007 --> 00:01:15,596
представляє
філософський інтерес,
13
00:01:15,631 --> 00:01:18,944
швидше, бавить,
14
00:01:18,979 --> 00:01:22,154
так що не думаю, що ти зможеш
розповісти мені що-небудь,
15
00:01:22,189 --> 00:01:24,225
чого ще не чув.
16
00:01:25,500 --> 00:01:31,500
БУДИНОК, ЯКИЙ ПОБУДУВАВ ДЖЕК
17
00:01:32,500 --> 00:01:33,935
ВИПАДОК ПЕРШИЙ
18
00:01:33,959 --> 00:01:36,686
Моя розповідь буде поділена на
19
00:01:36,721 --> 00:01:40,034
п'ять навмання вибраних випадків
20
00:01:40,069 --> 00:01:42,243
за 12-річний період.
21
00:02:09,029 --> 00:02:12,549
Я стою з домкратом у руках.
22
00:02:12,584 --> 00:02:15,069
Ця хрень не працює.
23
00:02:15,104 --> 00:02:17,693
У вас...
можна позичити у вас домкрат?
24
00:02:17,727 --> 00:02:20,005
Немає Вибачте.
25
00:02:20,040 --> 00:02:21,524
– Ні? – Ні.
26
00:02:21,558 --> 00:02:23,215
– Ні? – Ні.
27
00:02:24,872 --> 00:02:28,635
Дивно, я думала,
що домкрати є у всіх.
28
00:02:28,669 --> 00:02:30,533
У мене немає.
29
00:02:30,567 --> 00:02:33,053
Тоді, може, подивіться,
що з моєю машиною?
30
00:02:34,710 --> 00:02:38,368
Та мені й звідси
видно, що з машиною.
31
00:02:38,403 --> 00:02:41,268
Проблема в тому, що
ваш домкрат зламано.
32
00:02:41,302 --> 00:02:42,545
Ось.
33
00:02:45,168 --> 00:02:50,104
І що накажете робити
людині в моєму становищі?
34
00:02:50,139 --> 00:02:53,970
Що ж, гадаю…
35
00:02:54,005 --> 00:02:57,871
Я міг би заїхати в майстерню
36
00:02:57,905 --> 00:03:00,321
Сонні і викликати
звідти техдопомогу.
37
00:03:00,356 --> 00:03:03,670
Це приблизно за п'ять миль звідси.
38
00:03:03,704 --> 00:03:05,154
А що то за майстерня?
39
00:03:05,188 --> 00:03:07,501
Це… це… Сонні – слюсар,
причому хороший.
40
00:03:07,535 --> 00:03:09,779
Слюсар...
41
00:03:09,814 --> 00:03:13,576
Може, цей Сонні зможе і
домкрат відремонтувати?
42
00:03:13,610 --> 00:03:15,647
Вам краще обговорити це особисто.
43
00:03:17,062 --> 00:03:20,238
Чи можу я вмовити вас
відвезти мене до нього?
44
00:03:20,272 --> 00:03:22,412
Будь ласка.
45
00:03:44,538 --> 00:03:47,437
Здається, я зробила помилку.
46
00:03:49,060 --> 00:03:50,095
Помилка?
47
00:03:50,130 --> 00:03:52,788
Сівши з вами в одну машину.
48
00:03:52,822 --> 00:03:53,861
Ви ж знаєте, матері
зазвичай вчать, що
49
00:03:53,896 --> 00:03:57,275
не можна сідати в
машину до незнайомців.
50
00:03:57,309 --> 00:03:59,484
Ну…
51
00:03:59,518 --> 00:04:02,314
Я не знаю, чому вас навчала мати.
52
00:04:02,349 --> 00:04:03,971
Ви можете виявитися серійним убивцею.
53
00:04:05,559 --> 00:04:07,630
Вибачте, але ви на нього скидаєтеся.
54
00:04:09,528 --> 00:04:11,254
Бажаєте, щоб я відвіз вас назад?
55
00:04:12,808 --> 00:04:15,431
Ні, я можу за себе постояти.
56
00:04:17,019 --> 00:04:19,262
Вибачте, вас зачепило те, що я
57
00:04:19,297 --> 00:04:21,226
назвала вас серійним убивцею?
58
00:04:22,369 --> 00:04:23,473
Ні.
59
00:04:24,751 --> 00:04:27,581
Мене зовсім байдуже.
60
00:04:30,964 --> 00:04:33,242
Можливо справа у фургоні.
61
00:04:33,276 --> 00:04:36,763
Він схожий на ті, у яких возять
62
00:04:36,797 --> 00:04:39,317
викрадених людей
чи перевозять трупи.
63
00:04:41,250 --> 00:04:43,148
Якби ви справді були серійним
64
00:04:43,183 --> 00:04:44,460
вбивцею, то
найпростіше вам було б
65
00:04:44,494 --> 00:04:49,430
закопати мій труп
між тими деревами.
66
00:04:49,465 --> 00:04:51,674
Але пам'ятайте, що яма
має бути глибиною не менше
67
00:04:51,708 --> 00:04:53,814
шести футів, щоб лисиці
не змогли розкопати.
68
00:04:56,127 --> 00:04:58,888
І що мені робити?
69
00:04:58,923 --> 00:05:01,788
Що мені робити, щоб
уникнути такої долі?
70
00:05:03,479 --> 00:05:06,793
Звичайно, найпростіше взяти цей
71
00:05:06,827 --> 00:05:09,830
домкрат та обігріти
вас їм по голові.
72
00:05:09,865 --> 00:05:11,694
Такий удар матиме серйозні
73
00:05:11,728 --> 00:05:12,937
наслідки, вам не здається?
74
00:05:15,318 --> 00:05:17,044
Я не судмедексперт.
75
00:05:17,079 --> 00:05:19,460
Дуже серйозні наслідки.
76
00:05:40,102 --> 00:05:43,933
Не забудьте. Удачі з Сонні.
77
00:05:43,968 --> 00:05:47,592
Я не надто нахабний, якщо
попрошу вас відвезти мене назад?
78
00:05:47,626 --> 00:05:49,628
Якщо Сонні все зробить
так швидко, як ви сказали?
79
00:05:52,390 --> 00:05:54,668
Упевнений, що Сонні не
80
00:05:54,702 --> 00:05:56,187
важко підкинути вас назад...
81
00:05:56,221 --> 00:05:58,292
Я ж вам казала, що не
82
00:05:58,327 --> 00:05:59,638
люблю їздити із незнайомцями.
83
00:06:01,537 --> 00:06:03,953
Я такий самий незнайомець, як і Сонні.
84
00:06:03,988 --> 00:06:05,368
Ах, ну ми вже познайомилися.
85
00:06:05,403 --> 00:06:07,267
Я поговорю з Сонні,
зачекайте секунду.
86
00:06:20,073 --> 00:06:21,350
Сонні.
87
00:06:22,627 --> 00:06:24,387
Привіт, Джек.
88
00:06:24,422 --> 00:06:25,526
Чим займаєшся?
89
00:06:25,561 --> 00:06:27,494
Чинив трактор Міллера, але ця
90
00:06:27,528 --> 00:06:30,773
дама виявилася
вкрай наполегливою.
91
00:06:30,807 --> 00:06:31,843
І не кажи.
92
00:06:42,681 --> 00:06:45,339
Велика помилка.
93
00:06:45,374 --> 00:06:48,190
Причина, через яку серійні
вбивці вільно розгулюють країною –
94
00:06:48,224 --> 00:06:51,173
те, що не можна відстежити
95
00:06:51,207 --> 00:06:52,760
зв'язок між ними
та їхніми жертвами.
96
00:06:52,795 --> 00:06:55,315
Тому ви зробили велику помилку,
97
00:06:55,349 --> 00:06:57,213
дозволивши Сонні
побачити нас разом.
98
00:07:09,191 --> 00:07:11,918
Знаєте...
99
00:07:11,952 --> 00:07:14,886
чесно кажучи, в моєму
100
00:07:14,921 --> 00:07:17,095
житті є справи важливіші,
101
00:07:17,130 --> 00:07:19,615
чим метушня з цим лайном.
102
00:07:19,649 --> 00:07:22,135
Ви ж сказали, що
він чудовий слюсар.
103
00:07:22,169 --> 00:07:24,344
Думаю, що ви відволікали Сонні
104
00:07:24,378 --> 00:07:27,485
своєю проклятою балаканею.
105
00:07:27,519 --> 00:07:29,728
Тож я поїхав, у мене зустріч.
106
00:07:29,763 --> 00:07:31,282
Зустріч? Яка зустріч?
107
00:07:34,664 --> 00:07:36,735
На мою думку, це не ваша собача справа.
108
00:07:38,565 --> 00:07:40,739
Невже ви кинете мене тут?
109
00:07:40,774 --> 00:07:43,121
Так, мабуть, саме так я і зроблю.
110
00:07:45,606 --> 00:07:48,851
Впевнений, чи
знайдеться інший серійний
111
00:07:48,885 --> 00:07:51,129
вбивця, який відвезе
вас назад до Сонні.
112
00:07:52,889 --> 00:07:57,308
Якщо, звісно, спершу не пришиє.
113
00:07:59,551 --> 00:08:02,382
І мені ніяк не впросити
вас відвезти мене назад?
114
00:08:02,416 --> 00:08:03,970
В останній раз.
115
00:08:05,212 --> 00:08:06,696
Ну будь ласка.
116
00:08:21,228 --> 00:08:23,196
Знаєте, я беру назад
свої слова про те,
117
00:08:23,230 --> 00:08:26,544
що ви скидаєтеся
на серійного вбивцю.
118
00:08:26,578 --> 00:08:29,271
Ні-ні-ні, у вас не вистачить духу
119
00:08:29,305 --> 00:08:30,548
на таке.
120
00:08:32,032 --> 00:08:35,346
Ви занадто м'якотілий,
щоб убити кого-небудь.
121
00:08:51,672 --> 00:08:54,951
Боже, ти справді страшна
122
00:08:54,986 --> 00:08:58,300
людина, раз ударив її домкратом.
123
00:08:58,334 --> 00:09:00,647
Щиро кажучи, я чув про
124
00:09:00,681 --> 00:09:03,408
незліченну кількість вбивств.
125
00:09:03,443 --> 00:09:06,135
І, до речі, яке відношення ця
126
00:09:06,170 --> 00:09:08,206
дивна людина має
до всього цього?
127
00:09:08,241 --> 00:09:10,381
Це Гленн Гульд, один із
128
00:09:10,415 --> 00:09:13,039
найбільших
піаністів нашого часу.
129
00:09:14,523 --> 00:09:16,421
Він втілює мистецтво.
130
00:09:21,116 --> 00:09:24,360
Виходить, розбите
домкратом обличчя
131
00:09:24,395 --> 00:09:28,606
явно нестерпної леді
– витвір мистецтва?
132
00:09:28,640 --> 00:09:32,023
Тож накажете це розуміти?
133
00:09:32,058 --> 00:09:35,475
Шановний містере Верго,
дайте мені можливість
134
00:09:35,509 --> 00:09:39,479
пролити трохи більше
світла на історію з домкратом.
135
00:09:39,513 --> 00:09:43,276
У старих соборах найбільші
витвори мистецтва найчастіше
136
00:09:43,310 --> 00:09:46,624
приховані в темних кутах,
де їх бачить лише Бог.
137
00:09:46,658 --> 00:09:49,213
Вони відчувається присутність
138
00:09:49,247 --> 00:09:51,353
самого Великого Архітектора.
139
00:09:52,802 --> 00:09:54,797
Те саме можна сказати про вбивства.
140
00:09:58,843 --> 00:10:01,121
Коли я говорю про
собори, то маю на увазі,
141
00:10:01,156 --> 00:10:05,608
насамперед, готичні,
які всіх захоплюють.
142
00:10:05,643 --> 00:10:09,025
Їхні елегантні, загострені
арки прийшли на
143
00:10:09,060 --> 00:10:11,994
зміну раннім і
примітивнішим закругленим.
144
00:10:12,028 --> 00:10:16,136
В інженерному мистецтві
важлива насамперед статика.
145
00:10:16,171 --> 00:10:18,932
Будівля повинна
зберігати міцність,
146
00:10:18,966 --> 00:10:22,177
незважаючи на різні
сили, що впливають на неї.
147
00:10:22,211 --> 00:10:26,974
Таким чином,
гострокінцеві арки дали
148
00:10:27,009 --> 00:10:30,323
можливість будувати
вищі та світліші будівлі.
149
00:10:30,357 --> 00:10:34,396
і, що ще важливіше, із
меншою витратою матеріалів.
150
00:10:34,430 --> 00:10:37,847
Я часто говорю, що
матеріал вирішує все.
151
00:10:37,882 --> 00:10:41,368
Іншими словами,
він має свого роду
152
00:10:41,403 --> 00:10:44,544
волю, дотримуючись
якої можна досягти
153
00:10:44,578 --> 00:10:45,959
найкращого результату.
154
00:10:47,340 --> 00:10:49,894
Значить, матеріалом
був домкрат, який
155
00:10:49,928 --> 00:10:53,656
сам підстрибнув та
вдарив леді в обличчя?
156
00:10:55,451 --> 00:10:57,143
Мистецтво – це
поєднання багатьох речей.
157
00:10:58,696 --> 00:11:01,319
Дуже переконливо та незвичайно
158
00:11:01,354 --> 00:11:03,942
серед купи поганих виправдань.
159
00:11:03,977 --> 00:11:06,704
Але все це не представляє
160
00:11:06,738 --> 00:11:08,844
жодного інтересу,
якщо ви не інженер.
161
00:11:10,121 --> 00:11:11,605
Я є інженер.
162
00:11:19,613 --> 00:11:22,651
Моя мати вважала,
що професія інженера
163
00:11:22,685 --> 00:11:26,689
гарантує більшу
фінансову стабільність,
164
00:11:26,724 --> 00:11:30,072
але я завжди мріяв
стати архітектором.
165
00:11:35,664 --> 00:11:37,631
Якраз перед нагодою з леді та
166
00:11:37,666 --> 00:11:39,426
домкратом, я купив
ділянку для забудови.
167
00:11:39,461 --> 00:11:42,567
А оскільки, завдяки солідній
168
00:11:42,602 --> 00:11:45,225
спадщині,
забудовником був я сам,
169
00:11:45,260 --> 00:11:48,124
ніхто не міг завадити мені
170
00:11:48,159 --> 00:11:51,162
самому спроектувати
свій будинок.
171
00:11:57,237 --> 00:12:00,723
Інженер або архітектор.
172
00:12:00,758 --> 00:12:04,658
Я бачу тут пацієнта з
ДКР, у самому розквіті.
173
00:12:04,693 --> 00:12:07,558
Ordnungszwang Джек, якщо
174
00:12:07,592 --> 00:12:10,906
використовувати це
вдале німецьке слово.
175
00:12:10,940 --> 00:12:13,529
Так, можливо, у цьому є частка істини.
176
00:12:13,564 --> 00:12:16,877
У дитинстві я страждав від компульсії.
177
00:12:16,912 --> 00:12:20,156
Я був просто
схиблений на чистоті і не
178
00:12:20,191 --> 00:12:22,297
виходив з кімнати,
не навівши перед цим
179
00:12:22,331 --> 00:12:24,264
ідеальну чистоту та порядок.
180
00:12:24,299 --> 00:12:27,198
Стандарт, який важко було
181
00:12:27,233 --> 00:12:29,373
підтримувати у
морозильній камері.
182
00:12:29,407 --> 00:12:31,858
У морозильній камері?
183
00:12:31,892 --> 00:12:34,619
Морозильна камера на проспект-авеню.
184
00:12:34,654 --> 00:12:37,933
Вивіска давним-давно була зламана,
185
00:12:37,967 --> 00:12:40,763
так що ніхто насправді
не знав точну назву вулиці.
186
00:13:09,861 --> 00:13:12,336
Я купив купу піци
разом із морозильною
187
00:13:12,370 --> 00:13:14,245
камерою у колишнього власника.
188
00:13:14,280 --> 00:13:16,489
Він запевняв, що
угода дуже вигідна,
189
00:13:16,523 --> 00:13:18,939
Але мені, звичайно, так
і не вдалося їх продати.
190
00:13:18,974 --> 00:13:22,046
Все це стало вище моїх сил.
191
00:13:22,080 --> 00:13:24,635
Я лише раз скуштував
цю срану піцу.
192
00:13:27,189 --> 00:13:28,949
Піца, піца!
193
00:13:28,984 --> 00:13:31,814
[говорить по-італійськи]
194
00:13:39,166 --> 00:13:42,204
І ще там були двері
до іншого приміщення,
195
00:13:42,238 --> 00:13:44,793
які мені ніяк не
вдавалося відчинити.
196
00:13:54,181 --> 00:13:58,254
Довбаний невротик, який
долає нав'язливими станами,
197
00:13:58,289 --> 00:14:01,396
і той, хто плекає мрію про щось велике.
198
00:14:19,310 --> 00:14:20,863
А як поліція?
199
00:14:20,898 --> 00:14:24,177
Гадаю, вони почали
тебе часто турбувати?
200
00:14:28,250 --> 00:14:31,322
Ні, вважайте це
удачею, якщо хочете.
201
00:14:32,599 --> 00:14:34,843
Я спробував заховати її машину.
202
00:14:37,501 --> 00:14:40,089
На жаль, її все одно
203
00:14:40,124 --> 00:14:43,507
було видно з дороги.
204
00:14:46,441 --> 00:14:49,444
Але сам того не знаючи, я
205
00:14:49,478 --> 00:14:51,169
геніально вибрав
місце для її машини.
206
00:14:51,204 --> 00:14:54,725
Чи бачите, там по струмку
проходить кордон штату.
207
00:14:54,759 --> 00:14:56,451
А місцева поліція за визначенням
208
00:14:56,485 --> 00:14:58,556
нічого не бачить
за межами штату.
209
00:14:58,591 --> 00:15:00,213
Це не їхня юрисдикція.
210
00:15:00,247 --> 00:15:03,285
Тож поліцейські до
мене не зверталися.
211
00:15:03,319 --> 00:15:05,736
І, до речі, я навіть не знаю,
212
00:15:05,770 --> 00:15:07,220
чи говорив їм про мене Сонні.
213
00:15:07,254 --> 00:15:09,464
Ми з ним потім не раз бачилися,
214
00:15:09,498 --> 00:15:11,569
але не згадували про це.
215
00:15:12,500 --> 00:15:17,500
ВИПАДК ДРУГИЙ
216
00:16:43,592 --> 00:16:44,938
Іду!
217
00:16:48,804 --> 00:16:50,461
Здрасту.
218
00:16:50,496 --> 00:16:51,497
Здрасту.
219
00:16:53,119 --> 00:16:55,017
Хто ви?
220
00:16:55,052 --> 00:16:56,156
Поліція.
221
00:16:58,400 --> 00:16:59,401
Щось трапилося?
222
00:16:59,435 --> 00:17:00,713
О, ні, ні, ні, на щастя, поки
223
00:17:00,747 --> 00:17:04,130
нічого страшного не сталося.
224
00:17:04,164 --> 00:17:06,063
Як я розумію, ви ходите за
225
00:17:06,097 --> 00:17:10,412
покупками до
супермаркету Carlson's?
226
00:17:10,446 --> 00:17:12,310
А що? Там щось трапилося?
227
00:17:12,345 --> 00:17:17,005
Ні, проте ми намагаємося робити
228
00:17:17,039 --> 00:17:21,043
все, щоб запобігти
будь-яким інцидентам
229
00:17:21,078 --> 00:17:25,841
на околицях супермаркету Carlson's.
230
00:17:27,394 --> 00:17:30,501
Можу… можу я увійти?
231
00:17:30,536 --> 00:17:32,779
Хотілося б побачити
поліцейський значок.
232
00:17:35,126 --> 00:17:36,403
І мені теж.
233
00:17:38,267 --> 00:17:40,684
На жаль, саме сьогодні
234
00:17:40,718 --> 00:17:43,031
із цим невелика проблема.
235
00:17:43,065 --> 00:17:44,929
Так що…
236
00:17:44,964 --> 00:17:48,174
За виразом вашого обличчя я
237
00:17:48,208 --> 00:17:49,520
бачу, що вам не
по собі від того,
238
00:17:49,555 --> 00:17:52,696
що я не маю поліцейського значка.
239
00:17:52,730 --> 00:17:53,731
Правильно.
240
00:17:53,766 --> 00:17:55,305
Так ось, я тут, щоб сказати
241
00:17:55,339 --> 00:17:56,792
вам, що це дуже добре...
242
00:17:58,536 --> 00:18:00,151
для всього поліцейського
департаменту.
243
00:18:00,186 --> 00:18:02,153
Я не намагаюся вас обдурити, правда.
244
00:18:02,188 --> 00:18:03,672
Так, це дуже добре ще й
245
00:18:03,707 --> 00:18:06,502
для мене особисто. Так.
246
00:18:06,537 --> 00:18:10,817
Чи бачите, мій… мій значок…
247
00:18:10,852 --> 00:18:13,958
Він, емм, зараз у майстерні.
248
00:18:13,993 --> 00:18:15,926
Так, він знаходиться у майстерні.
249
00:18:15,960 --> 00:18:20,586
Його... його полірують там, і...
250
00:18:22,380 --> 00:18:25,901
наносять нові позначки.
251
00:18:25,936 --> 00:18:27,489
Мене підвищили.
252
00:18:31,320 --> 00:18:33,529
– Ясно. - Ось так.
253
00:18:33,564 --> 00:18:35,531
Отже, ви тепер...
254
00:18:35,566 --> 00:18:37,257
Хто ви тепер?
255
00:18:37,292 --> 00:18:40,122
Яке у вас звання?
256
00:18:41,503 --> 00:18:44,126
Ми не можемо це обговорювати.
257
00:18:44,161 --> 00:18:46,784
Це стосується секретної інформації.
258
00:18:46,819 --> 00:18:50,961
Можу лише натякнути, що це…
259
00:18:50,995 --> 00:18:52,445
Значне…
260
00:18:54,654 --> 00:18:55,897
Підвищення по службі.
261
00:18:57,830 --> 00:19:00,418
– Так можу я… – Ні.
262
00:19:00,453 --> 00:19:02,938
Без значка – ні.
263
00:19:04,146 --> 00:19:07,253
Браво, браво, браво! Чудово.
264
00:19:07,287 --> 00:19:10,670
Це саме та реакція,
яку ми хотіли б бачити.
265
00:19:10,705 --> 00:19:14,674
– Ваша відмова мене дуже втішила.
– Так?
266
00:19:14,709 --> 00:19:17,919
Звичайно, всі постійно
говорять про безпеку,
267
00:19:17,953 --> 00:19:20,300
але хіба хтось щось робить?
268
00:19:20,335 --> 00:19:22,889
Ні - це найправильніша відповідь.
269
00:19:22,924 --> 00:19:25,374
Так-так, це єдина
правильна відповідь.
270
00:19:25,409 --> 00:19:28,930
Звичайно, не можна
пускати когось у свій будинок,
271
00:19:28,964 --> 00:19:31,553
тільки тому, що він сказав:
«О, я офіцер поліції».
272
00:19:31,587 --> 00:19:33,348
Ні-ні, ви цього не зробите.
273
00:19:33,382 --> 00:19:35,074
Ні.
274
00:19:35,108 --> 00:19:37,317
Ви чекаєте, доки вам
не покажуть доказу…
275
00:19:37,352 --> 00:19:40,596
- Значок. - Так, значок.
276
00:19:40,631 --> 00:19:43,151
– Ага. - Абсолютно вірно. Так…
277
00:19:44,500 --> 00:19:47,500
25 РОКІВ БЕЗПЕЧНОЇ
СЛУЖБИ ПІВНІЧНА ЗАЛІЗНИЦЯ
278
00:19:47,595 --> 00:19:49,778
Можна задати вам…
279
00:19:50,848 --> 00:19:54,300
Запитання особистого характеру?
280
00:19:54,334 --> 00:19:57,752
Коли саме ви втратили…
281
00:19:57,786 --> 00:20:00,686
Втратили свого чоловіка?
282
00:20:02,170 --> 00:20:06,208
Минуло трохи більше півроку з
283
00:20:06,243 --> 00:20:08,659
того часу, як мого
чоловіка не стало.
284
00:20:08,694 --> 00:20:10,385
Навіщо вам це потрібно?
285
00:20:10,419 --> 00:20:13,250
Просто подумав про вашу…
286
00:20:13,284 --> 00:20:16,253
Про вашу пенсію, так.
287
00:20:16,287 --> 00:20:19,187
Впевнений, що простий
дзвінок одному з моїх
288
00:20:19,221 --> 00:20:22,086
колег в управлінні
допоміг би досягти...
289
00:20:22,121 --> 00:20:24,537
Відчутного збільшення до вашої пенсії.
290
00:20:24,571 --> 00:20:26,470
Можу посперечатися, що я можу
291
00:20:26,504 --> 00:20:28,092
подвоїти суму, яку
ви зараз отримуєте.
292
00:20:30,301 --> 00:20:31,889
Хвилинку.
293
00:20:33,822 --> 00:20:36,652
Ви можете подвоїти мені пенсію
294
00:20:36,687 --> 00:20:38,654
просто зателефонувавши комусь із поліції?
295
00:20:38,689 --> 00:20:41,174
Вибачте…
296
00:20:41,209 --> 00:20:44,799
Я вас трохи обдурив.
297
00:20:44,833 --> 00:20:47,767
Насправді, якщо відверто,
298
00:20:47,802 --> 00:20:51,460
я зовсім не поліцейський.
299
00:20:51,495 --> 00:20:52,876
Що?
300
00:20:52,910 --> 00:20:55,844
Я – страховий агент, леді!
301
00:20:55,879 --> 00:20:58,813
Вся ця байка про
значок, яку я вам розповів.
302
00:20:58,847 --> 00:21:03,334
Нас змушує це робити
303
00:21:03,369 --> 00:21:06,959
начальство на користь статистики
304
00:21:06,993 --> 00:21:08,823
чи типу того.
305
00:21:09,996 --> 00:21:12,550
- Привіт, Глен! - Привіт, Клер!
306
00:21:12,585 --> 00:21:15,139
- Це мій друг Глен.
- Так, добрий хлопець.
307
00:21:15,174 --> 00:21:16,969
- Ви знаєте Гленна?
- Так звісно.
308
00:21:17,003 --> 00:21:19,212
Слухайте, то ви
зацікавлені в тому,
309
00:21:19,247 --> 00:21:21,836
щоб отримувати більше грошей?
310
00:21:23,147 --> 00:21:25,115
Якщо ви можете подвоїти.
311
00:21:25,149 --> 00:21:27,703
Це займе лише кілька
хвилин вашого часу.
312
00:21:27,738 --> 00:21:30,499
Так, гаразд, заходьте.
313
00:21:30,534 --> 00:21:32,847
Прокляті двері заїдають.
314
00:21:32,881 --> 00:21:34,641
Думаю, нічого
страшного не станеться,
315
00:21:34,676 --> 00:21:36,782
якщо ви вдвічі
збільшите мою пенсію.
316
00:21:39,715 --> 00:21:42,166
Прокляття.
317
00:21:42,201 --> 00:21:43,374
Щось не так?
318
00:21:45,998 --> 00:21:48,103
Це так принизливо.
319
00:21:50,657 --> 00:21:54,489
Знаєте, доводиться стояти там,
320
00:21:54,523 --> 00:21:58,217
біля входу на
очах, знову і знову
321
00:21:58,251 --> 00:22:02,497
опинятися у такій ситуації…
322
00:22:02,531 --> 00:22:03,636
Я не знаю чому.
323
00:22:03,670 --> 00:22:06,087
Слухайте, мені дуже шкода, я ж...
Я просто...
324
00:22:06,121 --> 00:22:08,123
Ви хоч уявляєте,
як це принизливо?
325
00:22:08,158 --> 00:22:12,645
Я постійно опиняюся
у подібних ситуаціях.
326
00:22:12,679 --> 00:22:14,129
Це не справедливо.
327
00:22:14,164 --> 00:22:15,706
– Так.
- Вважаєте, це справедливо?
328
00:22:15,741 --> 00:22:17,995
– Ні. – Ні.
329
00:22:18,030 --> 00:22:19,238
Чи принести вам чашку чаю?
330
00:22:19,272 --> 00:22:22,206
Ні-ні-ні, не варто занепокоєння.
331
00:22:28,730 --> 00:22:30,076
Блядь…
332
00:22:30,111 --> 00:22:34,391
Бля… бля… бля…
333
00:22:36,462 --> 00:22:38,257
Куди це ти намилилася?
334
00:23:22,646 --> 00:23:26,167
О, ні… О, ні…
335
00:23:30,585 --> 00:23:32,414
Ось.
336
00:23:32,449 --> 00:23:33,933
Підкладемо це під голову.
337
00:23:38,006 --> 00:23:40,112
Мені шкода.
338
00:23:47,913 --> 00:23:50,881
Мені так шкода.
339
00:23:54,989 --> 00:23:57,025
Що мені зробити, щоби все виправити?
340
00:24:01,857 --> 00:24:03,721
Що мені зробити?
341
00:24:03,756 --> 00:24:05,620
Як мені допомогти?
342
00:24:05,654 --> 00:24:07,232
Що зробити, щоб вам стало краще?
343
00:24:08,623 --> 00:24:11,143
– Скажіть? – Говорити…
344
00:24:11,177 --> 00:24:13,421
– Не можете говорити?
- …не можу. – Ясно.
345
00:24:28,436 --> 00:24:30,127
Зачекайте секунду.
346
00:24:30,162 --> 00:24:33,751
У мене тут є щось,
думаю вам сподобається.
347
00:24:33,786 --> 00:24:36,202
Ви любите пончики?
348
00:24:46,626 --> 00:24:48,766
Ось так...
349
00:24:51,424 --> 00:24:52,425
Ось ще.
350
00:24:55,566 --> 00:24:57,844
Так, з ромашкою.
351
00:24:58,638 --> 00:24:59,846
Вам стане легше.
352
00:25:21,109 --> 00:25:22,904
Боже правий…
353
00:29:16,853 --> 00:29:19,053
ДКР [обсесивно-компульсивний
розлад]
354
00:29:19,278 --> 00:29:22,281
Вбивця з ДКР.
355
00:29:22,316 --> 00:29:25,111
Це мало не смішно, якби не
356
00:29:25,146 --> 00:29:27,621
було так сумно для тебе, Джеку.
357
00:29:27,655 --> 00:29:31,359
До того ж ще й маніакальна
потяг до чистоти.
358
00:31:35,932 --> 00:31:37,243
Чорт!
359
00:33:54,104 --> 00:33:55,623
Будь ласка, вийдіть із машини, сер.
360
00:34:09,879 --> 00:34:11,743
Чи не заперечуєте, якщо
я огляну ваш фургон?
361
00:34:15,212 --> 00:34:17,491
Я ж не злочинець,
щоб вам відмовляти.
362
00:34:17,616 --> 00:34:19,589
Добре. Відкрийте будь ласка.
363
00:34:26,965 --> 00:34:29,588
Вибачте, сер, але в будинку на
364
00:34:29,623 --> 00:34:32,039
цій вулиці щойно зламали замок.
365
00:34:32,073 --> 00:34:33,316
Я хочу поставити вам пару запитань
366
00:34:33,350 --> 00:34:36,422
можливо, ви щось
бачили або чули.
367
00:34:36,457 --> 00:34:39,598
Гленн сказав, що ви відвідали Клер.
368
00:34:39,633 --> 00:34:42,256
Вибачте, ви щось
говорили про злом?
369
00:34:42,290 --> 00:34:43,637
– Ага. – Ну…
370
00:34:44,810 --> 00:34:49,228
Ну, як не шкода, але я думаю, у
371
00:34:49,263 --> 00:34:51,196
вас з'явилася
серйозніша проблема.
372
00:34:52,128 --> 00:34:55,407
Клер... Вона зникла.
373
00:34:57,409 --> 00:34:59,549
Клер Міллер зникла?
374
00:34:59,584 --> 00:35:02,863
Так, я тут уже дві години
375
00:35:02,897 --> 00:35:06,142
сиджу в машині, чекаючи на неї.
376
00:35:06,176 --> 00:35:07,592
Зрозуміло.
377
00:35:07,626 --> 00:35:10,077
Чи бачите, я відвідував
Клер, тому що її
378
00:35:10,111 --> 00:35:14,081
померлий чоловік був
моїм близьким другом.
379
00:35:14,115 --> 00:35:15,669
Ми багато років пропрацювали
380
00:35:15,703 --> 00:35:19,120
разом на залізниці,
і я колекціонер.
381
00:35:19,155 --> 00:35:20,639
Так, я збираю...
382
00:35:20,674 --> 00:35:23,849
Збираю Trax.
383
00:35:23,884 --> 00:35:25,323
- Trax?
- Так, старі номери Trax.
384
00:35:25,357 --> 00:35:28,785
Цей журнал випускала
385
00:35:28,820 --> 00:35:32,202
залізниця, і Джері…
386
00:35:32,237 --> 00:35:33,997
Я знаю, я точно
знаю, що він теж їх
387
00:35:34,032 --> 00:35:37,207
виписував і був
таким же ентузіастом,
388
00:35:37,242 --> 00:35:39,106
як і я.
389
00:35:39,140 --> 00:35:42,350
Клер сказала мені, що
390
00:35:42,385 --> 00:35:43,869
подивиться і спробує знайти
391
00:35:43,904 --> 00:35:46,803
кілька старих номерів для мене.
392
00:35:46,838 --> 00:35:48,460
Вона не запропонувала мені зайти.
393
00:35:48,494 --> 00:35:49,495
Зрозуміло.
394
00:35:49,530 --> 00:35:51,187
Краще перестрахуватися,
коли приходить
395
00:35:51,221 --> 00:35:54,259
такий дивний тип на
кшталт мене, чи не так?
396
00:35:54,293 --> 00:35:57,365
– Так. - Так Так…
397
00:35:57,400 --> 00:36:02,129
Потім я кілька разів
стукав, але вона не відповіла.
398
00:36:02,163 --> 00:36:04,441
Зрозуміло.
399
00:36:04,476 --> 00:36:07,548
Сер, прошу вас тут почекати.
400
00:36:07,582 --> 00:36:09,343
Я схожу перевірю.
401
00:36:24,945 --> 00:36:27,154
Клер, це Ед.
402
00:36:30,191 --> 00:36:32,780
- Може, двері відчинені? – Що?
403
00:36:33,574 --> 00:36:35,680
А можливо і ні.
404
00:36:59,980 --> 00:37:01,913
Клер, ти вдома?
405
00:37:06,607 --> 00:37:07,850
Клер?
406
00:37:14,684 --> 00:37:16,168
- - Вона нагорі?
- Ні, її там нема.
407
00:37:16,203 --> 00:37:18,412
Може, вона пішла через задні двері?
408
00:37:18,446 --> 00:37:21,380
Думаю, я це помітив би.
409
00:37:21,415 --> 00:37:25,902
Все це дуже дивно.
410
00:37:25,937 --> 00:37:27,352
Якщо хочете знати мою думку, то
411
00:37:27,386 --> 00:37:30,113
тут потрібне ретельне
розслідування.
412
00:37:30,148 --> 00:37:31,528
Так я не хочу знати вашу думку.
413
00:37:31,563 --> 00:37:34,048
Знаєте, маю сказати, я ще чув
414
00:37:34,083 --> 00:37:38,812
як якийсь шум долинав...
начебто з вітальні...
415
00:37:38,846 --> 00:37:40,779
– Шум? - Так, якийсь галас.
416
00:37:40,814 --> 00:37:43,471
Я, я, точно не знаю,
417
00:37:43,506 --> 00:37:45,473
але було схоже, що там...
418
00:37:45,508 --> 00:37:47,303
якась бійка.
419
00:37:47,337 --> 00:37:49,270
Бійка?
420
00:37:49,305 --> 00:37:51,928
Ні-ні-ні, зараз же
покладіть це на місце.
421
00:37:51,963 --> 00:37:54,759
Сер, такими речами
займається поліція, не треба.
422
00:37:54,793 --> 00:37:56,070
Добре Добре.
423
00:37:56,105 --> 00:37:58,763
Сер, я маю попросити
вас залишити будинок.
424
00:37:58,797 --> 00:38:01,904
- Вибачте? - Негайно.
425
00:38:01,938 --> 00:38:03,802
Гаразд.
426
00:38:03,837 --> 00:38:06,011
Але знайте, я роблю
це проти своєї волі.
427
00:38:06,046 --> 00:38:09,532
Я вважаю, що мої спостереження
428
00:38:09,566 --> 00:38:13,087
можуть бути корисними
у розслідуванні.
429
00:38:13,122 --> 00:38:16,228
Як громадянин, який
сплачує податки, я чудово
430
00:38:16,263 --> 00:38:17,954
обізнаний про свої
конституційні права.
431
00:38:17,989 --> 00:38:19,231
Що?
432
00:38:19,266 --> 00:38:21,820
О... Офіцере, будь ласка,
дайте мені закінчити.
433
00:38:21,855 --> 00:38:24,616
Я лише намагаюся надати вам сприяння.
434
00:38:24,650 --> 00:38:25,686
Даю вам хвилину, сер.
435
00:38:25,720 --> 00:38:27,343
Я хотів би рекомендувати одну річ.
436
00:38:27,377 --> 00:38:29,207
І я маю на це право.
437
00:38:29,241 --> 00:38:33,349
Цю кімнату потрібно
досконало перевірити!
438
00:38:34,902 --> 00:38:39,010
Зі збільшувальним склом,
якщо до вас не доходить.
439
00:38:40,459 --> 00:38:42,392
- На вихід.
– Доброго дня, офіцере.
440
00:38:42,427 --> 00:38:43,877
На вихід, сер.
441
00:39:36,584 --> 00:39:41,658
Слава дає людині владу,
442
00:39:41,693 --> 00:39:46,491
Слава розв'язує йому руки,
443
00:39:46,525 --> 00:39:51,668
Слава приводить туди,
де одна порожнеча,
444
00:39:51,703 --> 00:39:53,636
Слава, слава...
445
00:39:56,466 --> 00:39:58,606
Якийсь надто
наївний поліцейський
446
00:39:58,641 --> 00:40:01,161
у твоїй історії.
447
00:40:01,195 --> 00:40:03,439
У цьому вся суть?
448
00:40:03,473 --> 00:40:08,168
Ні. Але зараз стане
зрозумілим у чому суть.
449
00:40:08,202 --> 00:40:10,135
Чекаю з нетерпінням.
450
00:40:20,352 --> 00:40:22,113
Злива!
451
00:40:23,977 --> 00:40:27,566
Він змив довгий слід,
який я залишив за собою.
452
00:40:30,224 --> 00:40:31,916
Ні, я не вважаю себе
453
00:40:31,950 --> 00:40:35,022
глибоко віруючою людиною.
454
00:40:35,057 --> 00:40:38,474
Це було б, зрозуміло, абсолютно
455
00:40:38,508 --> 00:40:41,580
шалено, враховуючи
нинішню ситуацію,
456
00:40:41,615 --> 00:40:43,997
але мушу визнати…
457
00:40:44,031 --> 00:40:47,759
Я сприйняв цю
зливу, найсильнішу з
458
00:40:47,793 --> 00:40:51,142
тих, що я бачив, як
якесь благословення.
459
00:40:51,176 --> 00:40:55,042
А вбивство, як свого
роду визволення.
460
00:40:55,077 --> 00:40:57,700
Я відчув, що мені
волають вищі сили.
461
00:41:01,980 --> 00:41:03,395
А насправді ти був просто
462
00:41:03,430 --> 00:41:06,364
моторошним збоченим бісом.
463
00:41:15,960 --> 00:41:20,481
Але ти сам розумів чи, точніше,
464
00:41:20,516 --> 00:41:24,002
приймав цю частину
твоєї особистості?
465
00:41:24,037 --> 00:41:27,426
Усвідомлював, що ти – психопат?
466
00:41:27,500 --> 00:41:29,477
ЕГОТИЗМ
467
00:41:29,501 --> 00:41:31,477
ВУЛЬГАРНІСТЬ
468
00:41:31,501 --> 00:41:33,477
ГРУБІСТЬ
469
00:41:33,501 --> 00:41:35,477
Імпульсивність
470
00:41:35,501 --> 00:41:37,477
Ну я ж не дурень. НАРЦІСИЗМ
471
00:41:37,501 --> 00:41:39,477
ІНТЕЛЕКТ
472
00:41:39,501 --> 00:41:41,477
Це досить дивно. ІРРАЦІЙНІСТЬ
473
00:41:41,501 --> 00:41:43,477
Психопат ніколи не
визнає МАНІПУЛЮВАННЯ
474
00:41:43,501 --> 00:41:45,477
свій діагноз. ПЕРЕПАДИ НАСТРОЮ
475
00:41:45,501 --> 00:41:47,501
Вербальна перевага
476
00:41:48,785 --> 00:41:50,649
Але ж я визнав!
477
00:41:50,684 --> 00:41:52,927
Наприклад, психопатам
478
00:41:52,962 --> 00:41:55,413
властива відсутність емпатії.
479
00:41:55,447 --> 00:41:59,417
Мені варто було зусиль
зображати співчуття,
480
00:41:59,451 --> 00:42:02,627
щоб не виділятися
із загальної маси.
481
00:42:02,661 --> 00:42:05,043
Посмішку!
482
00:42:07,356 --> 00:42:10,428
Так Так Так Так…
483
00:42:16,572 --> 00:42:17,918
Розчарований.
484
00:42:19,368 --> 00:42:22,647
Дуже розчарований.
485
00:42:38,387 --> 00:42:43,461
Слава – те, що тобі
подобається у лімузинах,
486
00:42:43,495 --> 00:42:48,431
Слава – те, що
завтра може зникнути,
487
00:42:48,466 --> 00:42:49,605
Слава, слава...
488
00:42:49,639 --> 00:42:51,055
Комиші?
489
00:42:52,263 --> 00:42:55,231
Я був вкрай чутливою дитиною.
490
00:42:55,266 --> 00:42:58,096
і дуже боявся грати.
491
00:42:58,131 --> 00:43:00,443
Наприклад, у хованки.
492
00:43:00,478 --> 00:43:02,066
Коли треба було ховатися,
493
00:43:02,100 --> 00:43:05,103
мені завжди в паніці тікав
494
00:43:05,138 --> 00:43:08,417
у очереті, щоб сховатись там.
495
00:43:08,451 --> 00:43:12,317
Я бачу тут щось більше,
ніж злякану дитину.
496
00:43:12,352 --> 00:43:16,080
Я бачу дитину з
більш таємною метою.
497
00:43:16,114 --> 00:43:20,256
Бажання помчати в очереті
було можливістю втекти,
498
00:43:20,291 --> 00:43:23,259
але також явним
наведенням для переслідувача,
499
00:43:23,294 --> 00:43:28,437
бо за тобою залишався
слід зламаних очеретів.
500
00:43:28,471 --> 00:43:31,612
Чи був у тобі цей
елемент "прийди і
501
00:43:31,647 --> 00:43:33,545
спіймай мене",
коли ти був дитиною?
502
00:43:33,580 --> 00:43:36,686
Чи, що важливіше, можливо
503
00:43:36,721 --> 00:43:38,826
це властиво тобі як особистості?
504
00:43:41,174 --> 00:43:44,418
Невже в тебе не було
жодного розчарування
505
00:43:44,453 --> 00:43:47,594
від того, що злива
змила всі сліди
506
00:43:47,628 --> 00:43:50,528
і тебе не могли зловити?
507
00:43:50,562 --> 00:43:52,806
Я скоріше дивуюсь...
508
00:43:52,840 --> 00:43:56,120
коли думаю про те, що
я зробив у цьому житті
509
00:43:56,154 --> 00:43:59,537
і про те, що все це
залишилося безкарним.
510
00:44:18,314 --> 00:44:20,592
Мені дуже подобалося,
коли сільські
511
00:44:20,627 --> 00:44:22,905
мужики косили
траву своїми косами.
512
00:44:29,946 --> 00:44:32,880
У ті часи говорили
про дихання луки.
513
00:44:34,365 --> 00:44:36,229
Усі працювали в єдиному ритмі,
514
00:44:36,263 --> 00:44:39,370
зрізуючи траву на
видиху, і робили вдих,
515
00:44:39,404 --> 00:44:40,750
коли заносили косу.
516
00:45:04,049 --> 00:45:06,845
Луг був наче живий
517
00:45:06,880 --> 00:45:08,606
у моїй свідомості.
518
00:45:08,640 --> 00:45:11,022
Коли я слухав їхнє дихання.
519
00:46:34,968 --> 00:46:37,626
Перестань.
520
00:46:40,249 --> 00:46:41,526
Припини.
521
00:46:43,563 --> 00:46:45,358
Досить!
522
00:46:48,153 --> 00:46:50,086
Досить!
523
00:47:11,418 --> 00:47:15,491
Досвід навчив мене як душити
524
00:47:15,526 --> 00:47:17,390
правильно і досить довго.
525
00:47:25,674 --> 00:47:27,538
Браво, Джеку!
526
00:47:27,572 --> 00:47:31,680
Ти безумовно розумний і жорстокий.
527
00:47:31,714 --> 00:47:34,476
як і решта злочинців.
528
00:47:55,324 --> 00:47:59,293
Справа в тому,
що після ще кількох
529
00:47:59,328 --> 00:48:02,055
вбивств коли ОКР
поменшало мене турбувати,
530
00:48:02,089 --> 00:48:04,368
я почав дедалі більше ризикувати.
531
00:49:14,127 --> 00:49:17,371
На цей раз я залишився
вкрай незадоволений
532
00:49:17,406 --> 00:49:19,822
фотографіями і тому
вирішив зробити нові.
533
00:49:56,065 --> 00:49:58,758
Блядь. Блядь! Щоб тебе…
534
00:50:23,403 --> 00:50:25,578
Чорт!
535
00:50:25,612 --> 00:50:27,787
Мене вразило, наче
грім серед ясного неба.
536
00:50:27,821 --> 00:50:28,822
Блядь!
537
00:50:28,857 --> 00:50:30,030
Я не міг утриматися від того,
538
00:50:30,065 --> 00:50:31,515
щоб не збити цю літню леді.
539
00:50:32,999 --> 00:50:35,553
Це зробило мій, і
без того сміливий,
540
00:50:35,588 --> 00:50:37,866
план повернення
тіла на місце вбивства,
541
00:50:37,900 --> 00:50:40,765
з метою зробити більш надихаючі
542
00:50:40,800 --> 00:50:43,388
фото, набагато небезпечніше.
543
00:50:43,423 --> 00:50:46,046
Тепер у мене було
одне тіло, що стікає
544
00:50:46,081 --> 00:50:50,568
кров'ю, та інше, в
дивовижно застиглій позі.
545
00:50:50,603 --> 00:50:52,156
Прокляття!
546
00:50:53,571 --> 00:51:00,509
Слава, слава, слава, слава…
547
00:51:00,544 --> 00:51:02,718
Не міг би ти уточнити, чому
548
00:51:02,753 --> 00:51:05,721
літня леді мала померти?
549
00:51:05,756 --> 00:51:09,898
Я не можу цього пояснити, але,
550
00:51:09,932 --> 00:51:11,762
мабуть, можу порівняти
зі спрагою крові,
551
00:51:11,796 --> 00:51:14,730
яка опановує
горностаєм у курнику.
552
00:51:15,731 --> 00:51:17,035
ТІГР і ЯГНЯ.
553
00:51:17,059 --> 00:51:18,941
Вам знайомі вірші
554
00:51:18,976 --> 00:51:21,116
Блейка про ягня і тигра?
555
00:51:22,255 --> 00:51:25,948
З Блейком я знайомий
поверхово, так що,
556
00:51:25,983 --> 00:51:30,574
боюся, тут знадобиться
докладний лікнеп.
557
00:51:33,059 --> 00:51:35,579
Бог створив обох: ягня та тигра.
558
00:51:37,891 --> 00:51:39,893
Ягня - втілення невинності,
559
00:51:39,928 --> 00:51:42,413
а тигр - втілення жорстокості.
560
00:51:42,447 --> 00:51:45,416
І вони ідеально
доповнюють одне одного.
561
00:51:45,450 --> 00:51:47,452
Тигр кровожерливий, він
562
00:51:47,487 --> 00:51:49,420
живе тим, що вбиває ягнят.
563
00:51:49,454 --> 00:51:53,044
Але цим він і приваблює поета.
564
00:51:53,079 --> 00:51:57,117
Ти тлумачиш Блейка, як
диявол тлумачить Біблію.
565
00:51:57,152 --> 00:52:00,465
Зрештою, бідне ягня
не хотіло вмирати навіть
566
00:52:00,500 --> 00:52:04,746
заради того, щоб стати
частиною шедевра.
567
00:52:04,780 --> 00:52:07,231
Ягня був удостоєний
честі знайти безсмертя
568
00:52:07,265 --> 00:52:10,544
в мистецтві, а
мистецтво божественне.
569
00:52:14,652 --> 00:52:18,276
Але повернемося до червоного фургона.
Тепер він весь у крові.
570
00:52:18,311 --> 00:52:20,106
Думаю, це дещо нерозважливо для
571
00:52:20,140 --> 00:52:22,418
того, хто не хоче,
щоб його знайшли.
572
00:52:24,386 --> 00:52:27,734
Так, я думав про те саме, але в
573
00:52:27,769 --> 00:52:30,357
мене не виходило
взяти себе в руки,
574
00:52:30,392 --> 00:52:33,498
до того ж, все
йшло просто чудово.
575
00:52:36,260 --> 00:52:39,366
Іноді найкращий спосіб
сховатися – це не ховатися взагалі.
576
00:52:54,796 --> 00:53:00,594
Але тепер, як я вже
сказав, ДКР ослабло.
577
00:53:00,629 --> 00:53:04,046
Так що я ризикував навмисне і не
578
00:53:04,081 --> 00:53:06,877
змивав кров ні в
спальні, ні в машині.
579
00:53:06,911 --> 00:53:10,190
На цій стадії я
сильно розкріпачився.
580
00:53:14,263 --> 00:53:18,543
Виявилося, що літня леді, яка
випадково потрапила під руку,
581
00:53:18,578 --> 00:53:22,720
додала велику дозу іронії моїм
постановочним фотографіям.
582
00:53:22,755 --> 00:53:24,895
І я залишився дуже
задоволеним результатом.
583
00:53:32,880 --> 00:53:36,168
- Витонченість. [букв.
- Софістикація]
584
00:53:37,148 --> 00:53:40,324
Містер Витонченість? Ще б пак.
585
00:53:40,358 --> 00:53:43,568
Твій нарцисизм не знає меж.
586
00:53:50,783 --> 00:53:52,888
Я надіслав фотогафію
до місцевої газети,
587
00:53:52,923 --> 00:53:56,236
яка виділялася тим,
що публікувала історії
588
00:53:56,271 --> 00:54:00,758
про зниклих або
вкрадених садових хвіртках.
589
00:54:00,793 --> 00:54:04,244
А тому їй не завадила
590
00:54:04,279 --> 00:54:06,522
б делікатніша історія.
591
00:54:06,557 --> 00:54:09,422
Найдивовижнішим для мене, у моїй
592
00:54:09,456 --> 00:54:12,011
роботі з фото, було
не саме зображення,
593
00:54:12,045 --> 00:54:13,806
а його негатив.
594
00:54:17,119 --> 00:54:19,328
У десятирічному
віці я виявив, що,
595
00:54:19,363 --> 00:54:21,745
дивлячись на негатив,
можна побачити
596
00:54:21,779 --> 00:54:26,197
справжнє внутрішнє
демонічне властивість світла.
597
00:54:26,232 --> 00:54:27,889
Темне світло.
598
00:55:16,178 --> 00:55:20,010
А як щодо каяття, Джеку?
599
00:55:20,044 --> 00:55:23,876
Ті, з ким я маю справу, зазвичай
починають каятися на повну силу.
600
00:55:25,878 --> 00:55:27,811
Я ні в чому не покаюсь, як
601
00:55:27,845 --> 00:55:30,434
би довго нам не довелося йти.
602
00:55:30,468 --> 00:55:33,333
Але днями я задумався про щось.
603
00:55:33,368 --> 00:55:36,647
Уявіть людину, що йде вулицею
604
00:55:36,681 --> 00:55:39,167
вночі під світлом ліхтарів.
605
00:55:39,201 --> 00:55:41,790
Прямо під ліхтарем, його тінь
606
00:55:41,825 --> 00:55:44,206
набагато густіша,
але при цьому менше.
607
00:55:44,241 --> 00:55:45,863
Коли він починає рухатись, то
608
00:55:45,898 --> 00:55:48,693
тінь перед ним починає рости.
609
00:55:48,728 --> 00:55:51,317
Вона стає дедалі більше, але,
610
00:55:51,351 --> 00:55:54,527
водночас, блідне,
а тінь позаду нього,
611
00:55:54,561 --> 00:55:57,081
що виникла від
наступного ліхтаря,
612
00:55:57,116 --> 00:55:59,981
стає все коротшим і коротшим,
613
00:56:00,015 --> 00:56:02,431
поки не досягне
максимальної щільності, коли
614
00:56:02,466 --> 00:56:06,228
людина знову опиняється
прямо під ліхтарем.
615
00:56:06,263 --> 00:56:07,920
Скажімо так, людина, що стоїть
616
00:56:07,954 --> 00:56:10,198
просто під першим
ліхтарем - це я,
617
00:56:10,232 --> 00:56:11,993
щойно вчинив вбивство.
618
00:56:12,027 --> 00:56:15,099
Я почуваюся сильним
та задоволеним.
619
00:56:15,134 --> 00:56:19,414
Я починаю рухатися,
і тінь переді мною
620
00:56:19,448 --> 00:56:22,382
росте, як і моє
задоволення, але, водночас,
621
00:56:22,417 --> 00:56:26,110
підступає біль,
представлений тут тінню позаду
622
00:56:26,145 --> 00:56:28,802
мене, що виникає
від наступного ліхтаря.
623
00:56:28,837 --> 00:56:32,703
І коли я перебуваю в рівній
віддаленості від обох ліхтарів,
624
00:56:32,737 --> 00:56:37,121
біль настільки посилюється,
що переважує задоволення.
625
00:56:37,156 --> 00:56:40,228
І з кожним кроком
уперед задоволення
626
00:56:40,262 --> 00:56:43,024
блякне, а біль позаду
мене посилюється.
627
00:56:43,058 --> 00:56:47,131
Нарешті, біль ставати настільки
628
00:56:47,166 --> 00:56:50,065
нестерпним, що я
змушений діяти, тому,
629
00:56:50,100 --> 00:56:52,654
коли наступний
ліхтар виявиться прямо
630
00:56:52,688 --> 00:56:54,276
в мене над головою,
я знову вбиваю.
631
00:56:56,002 --> 00:57:00,627
Я знаю, тобі хочеться бути
особливим, Джеку, але якщо
632
00:57:00,662 --> 00:57:03,872
подивитися правді в очі, цю
ілюстрацію можна застосувати
633
00:57:03,907 --> 00:57:06,806
до будь-якої байки про
проблеми наркомана.
634
00:57:06,840 --> 00:57:09,567
Алкоголік осушить пляшку,
дійшовши до ліхтаря.
635
00:57:09,602 --> 00:57:11,190
І так далі, і так далі.
636
00:57:12,916 --> 00:57:14,848
А як щодо сім'ї?
637
00:57:15,809 --> 00:57:18,109
СІМ'Я
638
00:57:22,235 --> 00:57:25,100
Як я розумію,
такий рід занять не
639
00:57:25,135 --> 00:57:28,000
залишав місця для
сім'ї у твоєму житті.
640
00:57:28,034 --> 00:57:30,761
Ні. І що?
641
00:57:30,795 --> 00:57:33,695
Можливо, попри все, роздуми
642
00:57:33,729 --> 00:57:36,732
про це могли пробудити
643
00:57:36,767 --> 00:57:39,666
хоча б проблиск
людських почуттів.
644
00:57:39,701 --> 00:57:45,086
Наприклад, щось
подібне до того, що ті з нас,
645
00:57:45,120 --> 00:57:47,053
хто не настільки розумний,
могли б назвати тугою.
646
00:57:47,088 --> 00:57:49,814
Туга? Бо в мене не було родини?
647
00:57:49,849 --> 00:57:52,852
Ні, нічого такого не було.
648
00:57:52,886 --> 00:57:56,373
Але концепція сім'ї
стала натхненням
649
00:57:56,407 --> 00:57:58,789
для одного з моїх
найбільших творінь.
650
00:57:59,500 --> 00:58:03,500
ВИПАД ТРЕТІЙ
651
00:58:24,297 --> 00:58:26,161
Так, ваші кепки.
652
00:58:26,196 --> 00:58:28,267
Ви повинні носити їх, не знімаючи.
653
00:58:28,301 --> 00:58:30,821
- Дякуємо. - Правила безпеки.
654
00:58:37,069 --> 00:58:38,622
Мам, а чи можна піднятися туди?
655
00:58:38,656 --> 00:58:40,693
Звісно, ми туди піднімемося.
656
00:58:40,727 --> 00:58:43,351
Усміхнись, буркун, буде весело.
657
00:58:43,385 --> 00:58:45,560
Мені так не здається.
658
00:58:45,594 --> 00:58:48,218
Ми ж заради тебе
заїхали в таку далечінь.
659
00:58:48,252 --> 00:58:50,841
Я ж казав, що не хочу їхати.
660
00:58:50,875 --> 00:58:52,291
Хочеш подивитись зброю?
661
00:58:54,569 --> 00:58:57,503
Це гвинтівка, Джордже.
662
00:58:57,537 --> 00:59:00,885
З гвинтівки можна потрапити в
663
00:59:00,920 --> 00:59:04,130
ціль на відстані
кількох сотень ярдів.
664
00:59:04,165 --> 00:59:05,614
І вбивати великих тварин.
665
00:59:07,996 --> 00:59:10,447
А ви вбивали великих тварин?
666
00:59:11,172 --> 00:59:13,346
Так, убивав.
667
00:59:13,381 --> 00:59:15,314
Але я не особливо цим пишаюся.
668
00:59:15,348 --> 00:59:17,695
Якби я вбив якусь
велику тварину,
669
00:59:17,730 --> 00:59:19,076
я б пишався.
670
00:59:19,111 --> 00:59:22,838
У цьому ми з тобою
відрізняємось, Джорджі.
671
00:59:22,873 --> 00:59:24,633
А це дробовик.
672
00:59:26,118 --> 00:59:28,775
Його ще називають
гладкоствольною зброєю.
673
00:59:28,810 --> 00:59:31,295
Воно не таке
точне, як гвинтівка,
674
00:59:31,330 --> 00:59:33,297
але набагато ефективніше,
675
00:59:33,332 --> 00:59:35,368
коли тварина близька і рухається.
676
00:59:37,094 --> 00:59:38,647
Можеш помацати, якщо хочеш.
677
00:59:38,682 --> 00:59:39,959
Можна, можливо?
678
00:59:41,512 --> 00:59:43,031
Так.
679
00:59:43,066 --> 00:59:45,240
А ми полюватимемо?
680
00:59:45,275 --> 00:59:46,541
Ні.
681
00:59:47,449 --> 00:59:49,555
Полювання дуже неприємна штука.
682
00:59:52,868 --> 00:59:55,630
Раніше я трохи захоплювався
цим, але перестав.
683
00:59:56,217 --> 00:59:57,632
Чому?
684
00:59:57,666 --> 01:00:02,119
Якщо чесно, я знаходжу
полювання огидним.
685
01:00:02,154 --> 01:00:05,260
Наприклад, якби я
вирішив підстрелити кілька
686
01:00:05,295 --> 01:00:08,125
ворон на тому дереві,
то це називалося б
687
01:00:08,160 --> 01:00:11,853
селекційним відстрілом. А
простіше кажучи, це означає,
688
01:00:11,887 --> 01:00:15,788
що ти особисто вирішуєш
якою твариною ти дозволиш
689
01:00:15,822 --> 01:00:17,410
жити у твоєму лісі.
690
01:00:18,653 --> 01:00:20,896
Ворона, як видобуток,
цінності не має,
691
01:00:20,931 --> 01:00:23,968
але можна зробити
відстріл, адже вони
692
01:00:24,003 --> 01:00:27,938
становлять загрозу для
тварин, яких хочеш розводити.
693
01:00:29,319 --> 01:00:33,875
Селекційний відстріл -
теж неприємний вираз.
694
01:00:33,909 --> 01:00:37,982
Є у ньому присмак етнічної чистки.
695
01:00:38,017 --> 01:00:41,917
Дуже хворий та збочений акт
696
01:00:41,952 --> 01:00:44,023
полювання був ритуалізований
697
01:00:44,057 --> 01:00:47,302
до тривожного рівня.
698
01:00:47,337 --> 01:00:50,029
Взяти хоча б облаву,
699
01:00:50,063 --> 01:00:51,749
коли ряд загонщиків
700
01:00:51,783 --> 01:00:54,344
розлякує всю живність у лісі.
701
01:00:56,794 --> 01:00:59,659
Не кажучи вже про парад
трофеїв, який влаштовували,
702
01:00:59,694 --> 01:01:01,841
в основному, в Європі,
після завершення полювання,
703
01:01:01,875 --> 01:01:04,112
як фінальна наруга,
у якому кожному
704
01:01:04,147 --> 01:01:07,736
виду тварин відведено
традиційне місце.
705
01:01:07,771 --> 01:01:09,980
Мам, ми хочемо піднятися на вежу.
706
01:01:10,014 --> 01:01:11,395
Тс-с. Джордже, почекай.
707
01:01:11,430 --> 01:01:13,570
Так, давай піднімемося.
708
01:01:23,304 --> 01:01:25,444
Ну що, Джордже, хочеш постріляти?
709
01:01:32,002 --> 01:01:34,660
Я прицілюсь…
710
01:01:34,694 --> 01:01:36,109
А ти тисни на курок.
711
01:01:39,458 --> 01:01:40,459
Вогонь!
712
01:01:43,151 --> 01:01:44,497
Чудово!
713
01:01:51,539 --> 01:01:53,748
Щоб завалити звіра
такого розміру, потрібно
714
01:01:53,782 --> 01:01:55,819
потрапити до життєво
важливих органів,
715
01:01:55,853 --> 01:01:58,615
які знаходяться
тут у зоні легень.
716
01:01:59,995 --> 01:02:02,584
Як бачиш, куля потрапила
717
01:02:02,619 --> 01:02:05,000
сюди, у задню частину.
718
01:02:05,035 --> 01:02:06,554
З такою раною звір може
719
01:02:06,588 --> 01:02:08,935
пробігти досить велику відстань.
720
01:02:08,970 --> 01:02:11,041
Тому, як правило, у
хорошого мисливця
721
01:02:11,075 --> 01:02:15,804
є швайс-дог - собака,
навчена йти по кривавому сліду,
722
01:02:15,839 --> 01:02:18,738
щоб ти міг вистежити
тварину та закінчити справу.
723
01:02:20,913 --> 01:02:25,883
Schweiss – це
означає кривавий слід.
724
01:02:25,918 --> 01:02:29,853
Вітаю, Джорджі, ти
підстрелив тварину.
725
01:02:31,717 --> 01:02:35,893
То ти знайшов собі сім'ю?
726
01:02:35,928 --> 01:02:41,071
Так, я також хотів
би розглядати це так.
727
01:02:44,005 --> 01:02:47,871
Але з тваринами все набагато простіше.
728
01:02:47,905 --> 01:02:50,080
Що ти маєш на увазі?
729
01:02:50,114 --> 01:02:52,634
Тут важливий порядок.
730
01:02:52,669 --> 01:02:56,224
Зазвичай лань йде першою, за нею
731
01:02:56,259 --> 01:02:58,571
найбільше оленя, а
найменше в хвості.
732
01:02:58,606 --> 01:03:00,359
Відстрілювати оленів, як
733
01:03:00,393 --> 01:03:01,643
правило, починають з останнього,
734
01:03:01,678 --> 01:03:05,026
бо старші тварини
735
01:03:05,060 --> 01:03:06,614
виживуть без наймолодшого,
736
01:03:06,648 --> 01:03:09,479
а якщо ви спочатку застрелите
737
01:03:09,513 --> 01:03:11,412
матір, а в оленят не потрапите,
738
01:03:11,446 --> 01:03:14,484
то їм, швидше за все,
не вдасться вижити.
739
01:03:14,518 --> 01:03:17,866
Наслідуючи цей порядок,
ви потім застрелите
740
01:03:17,901 --> 01:03:19,903
старшого оленя, а
мати в останню чергу.
741
01:03:24,114 --> 01:03:26,116
Пригнись!
742
01:03:32,018 --> 01:03:34,193
Стій, Джордже!
743
01:03:36,229 --> 01:03:38,301
Джордже!
744
01:03:38,335 --> 01:03:41,165
Моя сім'я рухалася у
неправильному порядку.
745
01:03:41,200 --> 01:03:44,134
А я завжди ставився до етичних
746
01:03:44,168 --> 01:03:46,343
правил полювання
з усією серйозністю.
747
01:03:46,378 --> 01:03:50,692
Щодо цього я вважаю себе
частково джентльменом.
748
01:03:52,522 --> 01:03:54,317
Джентльмен, серйозно?
749
01:03:54,342 --> 01:03:55,496
Хм.
750
01:03:55,697 --> 01:03:58,424
Чи все ж таки Містером Витонченість?
751
01:04:21,634 --> 01:04:26,087
Ні! Ні!
752
01:04:29,694 --> 01:04:30,926
Ні!
753
01:05:10,764 --> 01:05:13,215
У Джорджа, здається,
немає особливого апетиту.
754
01:05:15,631 --> 01:05:17,875
Може йому сподобається цей пиріг?
755
01:05:25,365 --> 01:05:28,886
Знаєш, я в дитинстві
ніколи не їв пирогів досхочу.
756
01:05:31,026 --> 01:05:32,648
Чому б тобі не
зробити, як я сказав...
757
01:05:34,167 --> 01:05:36,721
І дати хлопчику шматочок пирога.
758
01:05:39,724 --> 01:05:42,209
Я ніби зі стіною розмовляю.
759
01:05:48,699 --> 01:05:51,633
Передбачалося, що
пікнік буде приємним.
760
01:06:47,697 --> 01:06:49,699
Це був гарний день.
761
01:06:53,082 --> 01:06:54,807
Відмінний день.
762
01:06:58,294 --> 01:07:00,123
У тебе є улюблене число?
763
01:07:02,677 --> 01:07:03,955
Якесь?
764
01:07:05,853 --> 01:07:07,613
Усі мають улюблене число.
765
01:07:14,620 --> 01:07:16,495
Дванадцять.
766
01:07:16,929 --> 01:07:18,038
Дванадцять.
767
01:07:20,488 --> 01:07:22,318
Чудове число.
768
01:07:25,977 --> 01:07:27,737
Щоправда, дуже гарне число.
769
01:07:30,050 --> 01:07:31,465
Пікнік закінчено.
770
01:07:34,054 --> 01:07:35,779
Ти можеш йти.
771
01:07:37,919 --> 01:07:39,991
Я подбаю про дітей.
772
01:07:47,584 --> 01:07:48,965
Один.
773
01:07:52,070 --> 01:07:53,450
Два.
774
01:07:55,555 --> 01:07:57,798
Три.
775
01:07:58,833 --> 01:08:00,076
Чотири.
776
01:08:02,473 --> 01:08:04,371
П'ять.
777
01:08:05,406 --> 01:08:06,821
Шість.
778
01:08:08,856 --> 01:08:10,133
Сім.
779
01:08:12,444 --> 01:08:13,618
Вісім.
780
01:08:15,292 --> 01:08:16,741
Дев'ять.
781
01:08:18,122 --> 01:08:19,744
Десять.
782
01:08:19,779 --> 01:08:21,160
Одинадцять.
783
01:08:23,196 --> 01:08:24,922
Дванадцять.
784
01:08:55,021 --> 01:08:56,505
Schweiss.
785
01:08:58,714 --> 01:09:00,302
Точно.
786
01:11:09,086 --> 01:11:11,847
Ти чекаєш від мене
похвали чи овацій?
787
01:11:11,882 --> 01:11:14,402
Знаєте, мене засмучує, що
788
01:11:14,436 --> 01:11:16,818
ви такі категоричні, Верго.
789
01:11:16,852 --> 01:11:20,718
Не дивіться на події,
дивіться на твори.
790
01:11:20,753 --> 01:11:22,706
На композицію трофеїв у цілому.
791
01:11:22,741 --> 01:11:25,344
Ні. Ні ні ні!
792
01:11:25,378 --> 01:11:28,726
Ти постійно намагаєшся
мною маніпулювати.
793
01:11:28,761 --> 01:11:30,625
А діти -
794
01:11:30,659 --> 01:11:33,041
це найчутливіша тема з усіх.
795
01:11:34,353 --> 01:11:36,424
Я теж чутливий, Верго.
796
01:11:39,461 --> 01:11:42,775
Я не можу заснути, якщо на
простирадлі є хоч найменша складка.
797
01:11:45,950 --> 01:11:49,885
Полювання, зрештою,
це метафора кохання.
798
01:11:49,920 --> 01:11:52,474
Це твоя слабкість, Джеку.
799
01:11:52,509 --> 01:11:55,684
Цими днями стільки всього сталося.
800
01:11:55,719 --> 01:11:58,377
Можна сказати, що знаки
на сонці та місяці спонукали
801
01:11:58,411 --> 01:12:02,173
мене до створення
чергового твору мистецтва,
802
01:12:02,208 --> 01:12:04,417
пробудивши в мені агресію.
803
01:12:14,289 --> 01:12:15,911
Спершу, затемнення.
804
01:12:20,053 --> 01:12:22,746
Потім, виверження
вулкану Сент-Хеленс,
805
01:12:22,780 --> 01:12:25,024
яке я міг спостерігати
зі своєї ділянки.
806
01:12:25,058 --> 01:12:28,303
Саме тоді я зрозумів, що
використання шлакоблоків
807
01:12:28,338 --> 01:12:31,030
було великою-великою помилкою.
808
01:12:32,445 --> 01:12:34,447
Я вирішив, що мені
потрібний інший матеріал.
809
01:12:36,242 --> 01:12:37,761
Божественний.
810
01:12:39,487 --> 01:12:41,420
Кохання, Джек.
811
01:12:41,454 --> 01:12:43,974
Кохання – це теж мистецтво.
812
01:12:44,008 --> 01:12:45,872
Не кажучи вже про близькість.
813
01:12:51,464 --> 01:12:54,605
Крижаний завжди вдихав
останній видих своїх жертв.
814
01:12:54,640 --> 01:12:56,227
Джеку!
815
01:12:56,262 --> 01:12:58,540
Слава – це не розум, це полум'я,
816
01:12:58,575 --> 01:13:00,473
Яке змінює тебе та зводить
817
01:13:00,508 --> 01:13:02,751
З розуму, з розуму
818
01:13:05,547 --> 01:13:07,411
Слава, слава
819
01:13:46,000 --> 01:13:50,000
Подвійне вбивство містера витонченість.
МІСТЕР ВИХОРОНІСТЬ ЗНОВУ ВБИВАЄ.
820
01:14:50,756 --> 01:14:52,136
Верг?
821
01:14:52,171 --> 01:14:53,862
Я тут, Джеку.
822
01:15:04,873 --> 01:15:06,599
Мені щось недобре, Верго.
823
01:15:10,879 --> 01:15:13,779
Якийсь кислий присмак у роті.
824
01:15:13,813 --> 01:15:17,299
Підказати тобі дорогу до
найближчого віскі-бару?
825
01:15:21,338 --> 01:15:24,237
Ти почав відчувати смак кислоти.
826
01:15:26,136 --> 01:15:28,207
Він з'являється на такій глибині.
827
01:15:30,520 --> 01:15:34,144
Боюся, тобі доведеться
до нього звикнути.
828
01:15:54,108 --> 01:15:57,111
Я залишив Ворчуна
в передбаннику.
829
01:15:58,871 --> 01:16:01,356
доки не зникне
830
01:16:01,391 --> 01:16:02,771
трупне задублення.
831
01:16:04,359 --> 01:16:07,431
У мене були плани на
маленького Ворчуна.
832
01:16:09,433 --> 01:16:10,987
Що це означає?
833
01:16:13,817 --> 01:16:16,848
Досвідчені таксидермісти вміють
834
01:16:16,883 --> 01:16:20,237
робити опудала тварин живими,
835
01:16:20,272 --> 01:16:23,240
змінивши висловлювання їх морд і пози,
836
01:16:24,586 --> 01:16:27,934
щоб отримати невелику інсталяцію.
837
01:16:39,469 --> 01:16:43,404
Я виявив, що якщо впораюся
з трупним задубленням
838
01:16:43,438 --> 01:16:46,303
і зроблю все до того,
як заморозити труп,
839
01:16:46,338 --> 01:16:50,066
то зможу змінити вираз
його обличчя та позу
840
01:16:50,100 --> 01:16:53,656
за допомогою сталевого
дроту, шпильок, скотчу
841
01:16:53,690 --> 01:16:55,727
тощо.
842
01:16:55,761 --> 01:16:57,729
А після того, як він замерзне,
843
01:16:57,763 --> 01:17:00,110
прибрати все це і вийде
844
01:17:00,145 --> 01:17:02,043
цілком правдоподібна людина.
845
01:17:03,078 --> 01:17:06,391
Буркун більше не був буркотливим.
846
01:17:07,426 --> 01:17:10,187
Це те, чого ти домагався?
847
01:17:10,222 --> 01:17:13,397
Цілком правдоподібна людина?
848
01:17:13,432 --> 01:17:16,642
Відкинувши зайвий романтизм,
849
01:17:16,677 --> 01:17:19,921
можна сказати, що
це було свого роду
850
01:17:19,956 --> 01:17:22,579
якесь прагнення любові?
851
01:17:24,614 --> 01:17:27,340
У мене був роман.
852
01:17:28,000 --> 01:17:31,000
ВИПАД ЧЕТВЕРТИЙ
853
01:17:45,959 --> 01:17:48,962
Звідки взявся милиця, Джеку?
854
01:17:48,997 --> 01:17:52,276
Ти ж не поранився, чи не так?
855
01:17:52,311 --> 01:17:56,004
Дуже корисний прийом, якщо
хочеш здаватися невинним.
856
01:17:56,038 --> 01:18:00,215
Зазвичай, якщо ти з валізою та
857
01:18:00,250 --> 01:18:02,838
милицею, люди
кидаються допомагати тобі
858
01:18:02,873 --> 01:18:05,324
і ти заштовхуєш їх у
машину, погрожуючи зброєю.
859
01:18:05,358 --> 01:18:07,981
Яке це стосується любові?
860
01:18:10,501 --> 01:18:13,504
До неї в мене, правда,
були сильні почуття.
861
01:18:13,539 --> 01:18:17,370
Набагато сильніше,
ніж належить психопату.
862
01:18:27,469 --> 01:18:28,747
Посмішку.
863
01:18:46,765 --> 01:18:48,249
Поговори зі мною.
864
01:18:49,181 --> 01:18:50,631
Не можу.
865
01:18:51,839 --> 01:18:54,144
Ненавиджу, коли ти
так на мене дивишся.
866
01:19:00,288 --> 01:19:01,711
Як я дивлюсь?
867
01:19:05,404 --> 01:19:06,819
Гаразд.
868
01:19:44,650 --> 01:19:46,928
Тепер ти можеш сказати,
що в тебе на думці?
869
01:19:53,590 --> 01:19:55,626
Я просто не знаю, де ти пропадаєш.
870
01:19:57,767 --> 01:20:00,424
Ти збираєшся мене кинути?
871
01:20:00,459 --> 01:20:02,495
Мені здається, що
ти хочеш мене кинути.
872
01:20:04,014 --> 01:20:05,706
Я не збираюся тебе кидати.
873
01:20:07,811 --> 01:20:09,088
Я тут.
874
01:20:17,545 --> 01:20:18,822
Ти відчуваєш?
875
01:20:21,929 --> 01:20:24,863
Я тут, на другому кінці дроту.
876
01:20:31,214 --> 01:20:32,663
Поклади трубку.
877
01:20:43,744 --> 01:20:46,367
– Алло? - З ким я розмовляю?
878
01:20:50,854 --> 01:20:52,856
Ти ж знаєш, з ким ти говориш.
879
01:20:56,273 --> 01:20:58,241
Ти ж знаєш, що я
тебе ніколи не кину.
880
01:21:00,105 --> 01:21:01,865
Що ти на це скажеш?
881
01:21:05,455 --> 01:21:07,457
Як гадаєш, ми
заслужили право випити?
882
01:21:10,046 --> 01:21:11,841
Звичайно.
883
01:21:11,875 --> 01:21:13,497
Я скоро зайду на коктейль.
884
01:21:18,123 --> 01:21:20,746
Я спустився в морг
885
01:21:20,781 --> 01:21:24,232
Лазарета святого Джеймса…
886
01:21:26,303 --> 01:21:27,649
Простуха?
887
01:21:30,169 --> 01:21:32,968
Ти знаєш, що я ненавиджу,
коли ти мене так називаєш.
888
01:21:33,002 --> 01:21:34,691
Мене звуть Жаклін.
889
01:21:34,725 --> 01:21:35,968
Жаклін?
890
01:21:37,394 --> 01:21:39,724
Невже у старих містера і місіс
891
01:21:39,849 --> 01:21:41,491
Простушок була така багата уява?
892
01:21:43,562 --> 01:21:46,220
Жаклін... Готовий посперечатися,
893
01:21:46,254 --> 01:21:49,568
вони побачили це в
кросворді Нью-Йорк Таймс.
894
01:21:49,602 --> 01:21:52,571
Для мене ти просто Простушка.
895
01:21:55,160 --> 01:21:58,784
Гей, у тебе класні цицьки.
896
01:21:59,958 --> 01:22:02,270
Чому ти завжди такий брутальний?
897
01:22:03,616 --> 01:22:06,343
Що?
898
01:22:06,378 --> 01:22:08,414
Хіба це брутально?
899
01:22:08,449 --> 01:22:10,037
Мені здається, я не грубіював.
900
01:22:12,073 --> 01:22:13,834
Ти розумієш, у чому різниця
901
01:22:13,868 --> 01:22:15,456
між левами та тиграми?
902
01:22:18,908 --> 01:22:20,668
Тигри смугасті.
903
01:22:20,702 --> 01:22:22,083
Де вони живуть?
904
01:22:24,879 --> 01:22:26,191
В Африці?
905
01:22:31,161 --> 01:22:34,130
А в чому різниця між
архітектором та інженером?
906
01:22:37,409 --> 01:22:39,066
Архітектор малює вдома?
907
01:22:41,551 --> 01:22:43,173
А інженер?
908
01:22:49,041 --> 01:22:50,594
Теж малює вдома?
909
01:22:52,320 --> 01:22:53,977
І в чому тоді різниця?
910
01:22:55,565 --> 01:22:59,258
Інженер вигадує музику,
а архітектор її грає,
911
01:22:59,293 --> 01:23:03,297
якщо твій примітивний
мозок може таке подужати.
912
01:23:06,990 --> 01:23:09,303
Чому ти завжди такий брутальний?
913
01:23:10,856 --> 01:23:13,203
Я не зовсім тупа.
914
01:23:13,238 --> 01:23:16,379
Залежить від того, що ти
розумієш під словом «зовсім».
915
01:23:20,818 --> 01:23:22,899
Ми можемо поговорити
про щось нормальне?
916
01:23:22,933 --> 01:23:24,180
– Типу… – Типу чого?
917
01:23:24,214 --> 01:23:25,802
Типу, чим ти зараз займаєшся?
918
01:23:25,836 --> 01:23:27,908
Інформація про те, чим займаюся.
919
01:23:29,254 --> 01:23:33,120
Простими словами, щоб Простушка
920
01:23:33,154 --> 01:23:34,742
могла зрозуміти,
мабуть, Простушка?
921
01:23:36,468 --> 01:23:37,710
Так.
922
01:23:42,508 --> 01:23:43,958
Я вбиваю.
923
01:23:46,788 --> 01:23:47,928
Гаразд.
924
01:23:53,036 --> 01:23:55,797
Я вбив 60 людей.
925
01:23:58,145 --> 01:24:00,388
Я – серійний убивця, Простушка.
926
01:24:02,873 --> 01:24:05,117
Ти дивний.
927
01:24:05,152 --> 01:24:07,602
Я дивний?
928
01:24:07,637 --> 01:24:10,674
Бо сказав, що вбив 61 особу?
929
01:24:12,090 --> 01:24:14,092
Ти щойно сказав 60.
930
01:24:18,130 --> 01:24:22,203
Якби ти не була
тупа як пробка, тобі
931
01:24:22,238 --> 01:24:24,930
був би знайомий
термін «оновлення».
932
01:24:27,346 --> 01:24:30,150
Якщо годину тому було 60, це
933
01:24:30,185 --> 01:24:34,491
зовсім не означає,
що за пару хвилин
934
01:24:34,526 --> 01:24:37,011
не може просто стати 61.
935
01:24:37,046 --> 01:24:39,013
Я не тупа як пробка.
936
01:24:40,739 --> 01:24:42,741
Може, я не прочитала
так багато книжок, як ти.
937
01:24:42,775 --> 01:24:45,192
Кинь, Простушко.
938
01:24:45,226 --> 01:24:46,917
Ти охуенно тупа.
939
01:24:49,058 --> 01:24:50,645
А тепер чому б тобі
не стати маленькою
940
01:24:50,680 --> 01:24:53,303
милкою і не подати
мені чарівний фломастер.
941
01:24:53,338 --> 01:24:55,167
Можеш принести мені
чарівний фломастер?
942
01:24:57,790 --> 01:24:58,964
Червоний чи чорний.
943
01:25:00,034 --> 01:25:01,587
Кожен підійде.
944
01:26:45,243 --> 01:26:47,037
Пиздець ти дивний.
945
01:27:03,019 --> 01:27:04,158
Вибачте.
946
01:27:04,193 --> 01:27:06,264
– Офіцер. - Так.
947
01:27:06,298 --> 01:27:09,094
Мій друг, типу, зовсім цокнувся.
948
01:27:09,129 --> 01:27:11,855
Він сказав, що вбив 60 людей,
949
01:27:11,890 --> 01:27:14,134
може, навіть 61-го.
950
01:27:14,168 --> 01:27:15,997
Ви випивали?
951
01:27:16,032 --> 01:27:19,173
Ну так.
952
01:27:19,208 --> 01:27:20,485
Тоді перестаньте.
953
01:27:21,900 --> 01:27:25,110
Все, що сказала ця жінка.
954
01:27:26,249 --> 01:27:27,664
Щоправда.
955
01:27:30,771 --> 01:27:33,014
Я вбив 60 людей!
956
01:27:34,188 --> 01:27:36,708
60 людей!
957
01:27:36,742 --> 01:27:38,192
Я – серійний убивця.
958
01:27:38,227 --> 01:27:41,091
Будь ласка допоможіть.
959
01:27:41,126 --> 01:27:44,302
До того ж, я страшенно поводився…
960
01:27:46,338 --> 01:27:48,064
З цією жінкою…
961
01:27:51,723 --> 01:27:53,518
Міс Жаклін.
962
01:27:58,350 --> 01:28:01,871
Міс, будьте такі
люб'язні, заберіть
963
01:28:01,905 --> 01:28:03,666
вашого друга і
відведіть його назад.
964
01:28:03,700 --> 01:28:05,564
Я не можу заборонити
965
01:28:05,599 --> 01:28:07,187
випивати, але раджу зупинитися.
966
01:28:41,842 --> 01:28:43,568
Мені вже ніколи...
967
01:28:45,639 --> 01:28:47,710
не загладити вину перед тобою.
968
01:29:02,932 --> 01:29:04,209
Ти зможеш мене пробачити?
969
01:29:06,763 --> 01:29:07,971
Так.
970
01:29:12,113 --> 01:29:13,529
Я прощаю тебе.
971
01:29:19,535 --> 01:29:22,641
Давай. Підемо додому.
972
01:29:28,337 --> 01:29:30,649
Тобі потрібні ліки.
973
01:29:30,684 --> 01:29:32,824
У мого знайомого
є гарні пігулки.
974
01:31:14,719 --> 01:31:16,376
Ти йдеш?
975
01:31:21,070 --> 01:31:23,900
Я просто хотіла
сходити по пігулки.
976
01:31:32,081 --> 01:31:35,049
А мої ключі... у тебе?
977
01:31:35,084 --> 01:31:37,604
Я не збираюся ковтати
будь-які таблетки.
978
01:31:41,953 --> 01:31:45,266
Знаєш, думаю, я
заслуговую на щось краще.
979
01:31:49,132 --> 01:31:51,065
Я залишу ключі у себе.
980
01:31:54,068 --> 01:31:56,519
У тебе є безглузда
981
01:31:56,554 --> 01:31:59,073
звичка тікати щоразу,
982
01:31:59,108 --> 01:32:01,248
коли ми починаємо
добре проводити час.
983
01:32:03,008 --> 01:32:04,251
Правильно?
984
01:32:07,323 --> 01:32:10,015
Ти ходиш без милиці.
985
01:32:15,020 --> 01:32:18,092
І надвір ти виходив без нього.
986
01:32:34,557 --> 01:32:37,767
Ти Містер Витонченість, так?
987
01:32:42,772 --> 01:32:44,567
Якщо хочеш закричати…
988
01:32:46,155 --> 01:32:48,157
Впевнений, настав час це зробити.
989
01:33:07,107 --> 01:33:08,936
І це, на твою думку, крик?
990
01:33:10,179 --> 01:33:12,699
Допоможіть! Допоможіть!
991
01:33:14,804 --> 01:33:16,426
Допоможіть!
992
01:33:16,461 --> 01:33:18,532
На допомогу!
993
01:33:18,567 --> 01:33:21,121
У будівлі вбивця!
994
01:33:21,155 --> 01:33:23,088
Це Містер Витонченість!
995
01:33:23,123 --> 01:33:25,574
Допоможіть!
996
01:33:25,608 --> 01:33:27,576
Допоможіть!
997
01:33:50,391 --> 01:33:52,704
Ти чуєш?
998
01:33:52,739 --> 01:33:55,224
Чуєш щось?
999
01:33:55,258 --> 01:33:57,882
Хтось біжить на допомогу сходами?
1000
01:34:02,645 --> 01:34:05,234
У тебе повно сусідів.
1001
01:34:05,268 --> 01:34:07,201
Спробуєш крикнути у вікно?
1002
01:34:07,236 --> 01:34:09,479
Віддай мені ключі.
1003
01:34:11,620 --> 01:34:14,105
Віддай мені ключі.
1004
01:34:14,139 --> 01:34:15,727
Мені потрібні ключі.
1005
01:34:16,970 --> 01:34:19,386
Допоможіть!
1006
01:34:19,420 --> 01:34:21,871
Допоможіть!
1007
01:34:23,252 --> 01:34:25,944
На допомогу!
1008
01:34:27,325 --> 01:34:29,707
Будь ласка допоможіть!
1009
01:34:44,791 --> 01:34:48,277
Можливо я помиляюсь…
1010
01:34:48,311 --> 01:34:49,899
Але як я бачу…
1011
01:34:51,867 --> 01:34:55,180
Світло не запалилося в жодній
1012
01:34:55,215 --> 01:34:58,045
квартирі ні на сходовій клітці.
1013
01:34:58,080 --> 01:34:59,391
Знаєш чому?
1014
01:35:00,807 --> 01:35:04,189
Тому що в цьому проклятом місті...
1015
01:35:06,019 --> 01:35:07,745
У цій проклятій країні...
1016
01:35:09,816 --> 01:35:14,683
І у всьому це проклятом світі…
ніхто не хоче допомогти!
1017
01:35:19,998 --> 01:35:22,760
Ти можеш кричати…
1018
01:35:22,794 --> 01:35:26,073
Хоч до Різдва, але
1019
01:35:26,108 --> 01:35:29,283
єдиною відповіддю буде
1020
01:35:29,318 --> 01:35:32,148
оглушлива тиша,
яку ти чуєш зараз.
1021
01:35:46,818 --> 01:35:48,544
Ми можемо поговорити?
1022
01:35:50,408 --> 01:35:53,066
Є час говорити...
1023
01:35:53,100 --> 01:35:55,965
І час мовчати.
1024
01:35:56,000 --> 01:35:58,209
Відкрий рот.
1025
01:35:58,243 --> 01:35:59,900
Відкрий рот!
1026
01:36:34,003 --> 01:36:35,487
Так, Простушка.
1027
01:36:35,522 --> 01:36:38,732
О, вибачте, міс Жаклін.
1028
01:36:38,767 --> 01:36:42,149
Тепер настав час…
1029
01:36:43,633 --> 01:36:45,463
Вибрати ніж.
1030
01:36:46,671 --> 01:36:48,535
Тобі треба просто кивнути.
1031
01:36:51,538 --> 01:36:52,919
Ні?
1032
01:36:55,680 --> 01:36:56,923
Як на рахунок цього?
1033
01:36:58,269 --> 01:37:00,064
Цей тобі також не подобається?
1034
01:37:00,098 --> 01:37:01,272
Гаразд.
1035
01:37:03,067 --> 01:37:04,689
А як тобі цей?
1036
01:37:10,730 --> 01:37:12,110
Що ж…
1037
01:37:14,457 --> 01:37:16,528
Цікавий вибір, Простушка.
1038
01:37:28,023 --> 01:37:29,610
Знаєш…
1039
01:37:31,405 --> 01:37:35,375
Містера Витонченість
дещо турбує.
1040
01:37:37,757 --> 01:37:40,104
І дуже сильно.
1041
01:37:40,138 --> 01:37:42,865
Можливо, це більше цікавить його.
1042
01:37:44,660 --> 01:37:46,386
…ніж тебе.
1043
01:37:48,733 --> 01:37:51,253
Але, відверто кажучи, він просто
1044
01:37:51,287 --> 01:37:54,463
виходить із себе,
коли думає про це.
1045
01:37:55,602 --> 01:37:58,674
Чому завжди винні чоловіки?
1046
01:38:01,470 --> 01:38:04,749
Що б ти не робив,
ти завжди будеш
1047
01:38:04,784 --> 01:38:08,788
таким собі винним мандрівником.
1048
01:38:11,963 --> 01:38:16,278
Навіть якщо й мухи не образив.
1049
01:38:19,868 --> 01:38:22,422
Мені стає сумно,
коли я про це думаю.
1050
01:38:28,117 --> 01:38:31,465
Якщо тобі не пощастило.
1051
01:38:33,398 --> 01:38:36,919
І ти народився чоловіком.
1052
01:38:38,507 --> 01:38:40,820
Ти вже винен у тому, що народився.
1053
01:38:42,994 --> 01:38:45,376
Подумай, як це несправедливо.
1054
01:38:47,861 --> 01:38:50,277
Жінки завжди жертви, правда?
1055
01:38:53,660 --> 01:38:57,837
А чоловіки завжди злочинці.
1056
01:39:21,975 --> 01:39:24,668
Я вже сказав вам:
це приватна власність.
1057
01:39:27,464 --> 01:39:28,879
Я хочу, щоб ви пішли.
1058
01:39:33,228 --> 01:39:36,680
Вся королівська
кіннота, вся королівська
1059
01:39:36,714 --> 01:39:39,717
рать, не може
Простушку назад зібрати.
1060
01:39:42,064 --> 01:39:44,342
Чому вони завжди такі дурні?
1061
01:39:45,378 --> 01:39:47,173
Хто дурний?
1062
01:39:47,207 --> 01:39:52,178
Усі жінки, яких ти вбивав,
здаються мені напрочуд недалекими.
1063
01:39:53,628 --> 01:39:55,422
Я вбивав і чоловіків.
1064
01:39:55,457 --> 01:39:58,667
Але ти розповідаєш
тільки про дурних жінок,
1065
01:39:58,702 --> 01:40:02,637
якщо ти не думаєш,
що всі жінки дурні.
1066
01:40:02,671 --> 01:40:05,916
Ті історії, які я розповів,
були обрані випадково, але…
1067
01:40:05,950 --> 01:40:10,058
Ти відчуваєш свою перевагу
над жінками і хизуєшся цим?
1068
01:40:10,092 --> 01:40:12,923
Це тебе заводить, мабуть, Джеку?
1069
01:40:12,957 --> 01:40:15,442
Ні, ні, але з жінками простіше.
1070
01:40:15,477 --> 01:40:18,825
Не в тому плані, що вони
слабші, з ними легко працювати.
1071
01:40:18,860 --> 01:40:20,171
Більш зговірливі.
1072
01:40:20,206 --> 01:40:22,001
Тобто їх легше вбивати?
1073
01:40:22,035 --> 01:40:23,761
Якщо завгодно.
1074
01:40:25,196 --> 01:40:27,819
Містер Витонченість
вірить у цю теорію.
1075
01:40:27,853 --> 01:40:32,686
Отже, Містер Витонченість
у нас теоретик?
1076
01:40:32,720 --> 01:40:34,367
Я помітив, що ви завжди
пожвавлюєтеся, коли
1077
01:40:34,401 --> 01:40:36,724
розмова заходить про
Містера Витонченість.
1078
01:40:36,759 --> 01:40:38,968
«Ага, Джек чує голоси,
1079
01:40:39,003 --> 01:40:41,729
які наказують йому
зробити те й те.
1080
01:40:41,764 --> 01:40:43,869
Джек має бути психічно хворий».
1081
01:40:43,904 --> 01:40:46,907
Мені огидні діагнози, які
можна описати словами.
1082
01:40:48,702 --> 01:40:52,568
Неправда, слова вносять ясність.
1083
01:40:52,602 --> 01:40:55,398
Вони оберігають нас, визначаючи
1084
01:40:55,433 --> 01:40:59,092
межі добра і зла, ними
грунтується релігія.
1085
01:40:59,126 --> 01:41:01,887
Релігія губить
людей, тому що ваш
1086
01:41:01,922 --> 01:41:05,684
Бог вчить заперечувати
у собі тигра
1087
01:41:05,719 --> 01:41:08,825
і перетворює нас на натовп
1088
01:41:08,860 --> 01:41:10,966
рабів, яким соромно це визнати.
1089
01:41:11,000 --> 01:41:13,175
О, Джеку, тобі
слід було б читати
1090
01:41:13,209 --> 01:41:15,763
правильні слова у своєму житті,
1091
01:41:15,798 --> 01:41:17,852
але ти не забажав.
1092
01:41:18,387 --> 01:41:23,254
Слава – те, що тобі
подобається у лімузинах,
1093
01:41:23,288 --> 01:41:27,775
Слава – те, що
завтра може зникнути.
1094
01:41:27,810 --> 01:41:30,606
Більшість трупів у моїй колекції
1095
01:41:30,640 --> 01:41:32,056
були заморожені
відразу після смерті.
1096
01:41:32,090 --> 01:41:34,920
Але деякі з них,
за збігом обставин,
1097
01:41:34,955 --> 01:41:39,442
досягли певної
стадії розкладання,
1098
01:41:39,477 --> 01:41:41,997
перш ніж мені вдалося
покласти їх у морозилку.
1099
01:41:42,031 --> 01:41:45,897
Скажіть, розкладання
– це добро чи зло?
1100
01:41:45,931 --> 01:41:49,073
Більшість людей
скаже, що це природний
1101
01:41:49,107 --> 01:41:51,696
розпад, який, зрештою,
притаманний матерії,
1102
01:41:51,730 --> 01:41:54,423
яка є основою життя землі.
1103
01:41:54,457 --> 01:41:57,253
Отже, це, само
по собі ні добро і ні
1104
01:41:57,288 --> 01:42:00,187
зло, і людину слід
сприймати як живу,
1105
01:42:00,222 --> 01:42:03,018
якщо ви хочете
описати якості цієї
1106
01:42:03,052 --> 01:42:06,193
людини і визначити
її найвищу мету.
1107
01:42:06,228 --> 01:42:08,851
Але щодо цього у Містера
1108
01:42:08,885 --> 01:42:11,819
Витонченість зовсім інша думка.
1109
01:42:11,854 --> 01:42:14,581
Він цілком аргументовано
стверджує, що
1110
01:42:14,615 --> 01:42:17,653
найвища мета досягається
людиною не до смерті,
1111
01:42:17,687 --> 01:42:19,206
а після неї.
1112
01:42:19,241 --> 01:42:22,589
Ти спрощуєш всю
людину до матерії, і таким
1113
01:42:22,623 --> 01:42:26,248
чином зникає життя, а
разом з нею і мистецтво,
1114
01:42:26,282 --> 01:42:28,698
що ти так високо цінуєш.
1115
01:42:28,733 --> 01:42:32,668
Верг, ви старий жовчний ублюдок.
1116
01:42:32,702 --> 01:42:36,913
Ви вбиваєте мистецтво,
підпорядковуючи життя
1117
01:42:36,948 --> 01:42:38,467
своєї моралі, від якої
я хочу її звільнити,
1118
01:42:38,501 --> 01:42:41,125
оскільки мистецтво незмірно ширше,
1119
01:42:41,159 --> 01:42:42,816
чим ми будь-коли зможемо усвідомити.
1120
01:42:42,850 --> 01:42:44,611
Чи можу я проілюструвати?
1121
01:42:44,645 --> 01:42:48,166
Цього не уникнути, чи не так?
1122
01:42:52,619 --> 01:42:55,967
Я не особливо розуміюся
на багатьох процесах,
1123
01:42:56,001 --> 01:42:58,832
які відбуваються при
розкладанні мертвої людини,
1124
01:42:58,866 --> 01:43:01,214
але дещо знаю про десертні вина.
1125
01:43:02,870 --> 01:43:05,666
Щоб досягти найвищої солодощі та
1126
01:43:05,701 --> 01:43:08,186
вишуканості вина,
природа надала нам
1127
01:43:08,221 --> 01:43:09,567
різноманітні методи.
1128
01:43:11,051 --> 01:43:14,606
Три найпоширеніші форми
1129
01:43:14,641 --> 01:43:16,539
розкладання це мороз.
1130
01:43:16,574 --> 01:43:18,507
…зневоднення…
1131
01:43:18,541 --> 01:43:22,014
І грибок із спокусливою,
загадковою назвою
1132
01:43:22,039 --> 01:43:25,318
БЛАГОРОДНА ГНИЛЬ.
1133
01:43:30,139 --> 01:43:32,797
Перший метод використовується в
1134
01:43:32,831 --> 01:43:35,386
Німеччині під час
виробництва Eiswein.
1135
01:43:35,420 --> 01:43:37,457
Він досить простий.
1136
01:43:37,491 --> 01:43:39,804
Зрілий виноград залишають
на лозі так довго, що
1137
01:43:39,838 --> 01:43:43,566
він кілька ночей піддається
впливу заморозків,
1138
01:43:43,601 --> 01:43:45,050
а потім уже віджимають.
1139
01:43:45,085 --> 01:43:47,743
Цей метод різко
1140
01:43:47,777 --> 01:43:50,125
збільшує вміст цукру у вині.
1141
01:43:50,159 --> 01:43:53,990
Це досить ризиковано,
оскільки виноград повинен
1142
01:43:54,025 --> 01:43:57,062
мати певні якості, щоб
витримати цей процес.
1143
01:43:57,097 --> 01:43:59,368
Крім того, достеменно не відомо,
1144
01:43:59,403 --> 01:44:02,015
чи досягнуть перші
нічні заморозки.
1145
01:44:02,050 --> 01:44:06,106
очікуваного рівня тощо.
1146
01:44:06,141 --> 01:44:09,420
Другий метод
називається Trockenbeeren.
1147
01:44:09,454 --> 01:44:12,008
Коли виноград
залишають на лозі, поки
1148
01:44:12,043 --> 01:44:16,461
він не висохне і стане
майже родзинками.
1149
01:44:16,496 --> 01:44:18,808
Останній метод, який, наприклад,
1150
01:44:18,843 --> 01:44:21,915
необхідний виробництва Сотерна,
1151
01:44:21,949 --> 01:44:24,159
це вид плісняви, через яку
1152
01:44:24,193 --> 01:44:26,464
виноград стає дуже щільним,
1153
01:44:26,499 --> 01:44:30,344
з вибуховим вмістом цукру.
1154
01:44:30,579 --> 01:44:32,660
Про всі три процеси
можна сказати, що
1155
01:44:32,695 --> 01:44:35,000
саме розпад підносить
живий виноград
1156
01:44:35,035 --> 01:44:37,561
до того, щоб той став
частиною витвору мистецтва.
1157
01:44:38,414 --> 01:44:41,452
Так само можна
розглядати процеси,
1158
01:44:41,486 --> 01:44:43,695
що починаються в
людині після смерті.
1159
01:44:43,730 --> 01:44:45,290
Це твоя думка.
1160
01:44:45,315 --> 01:44:48,769
А я, як і раніше, стверджую,
що без кохання немає мистецтва.
1161
01:44:48,804 --> 01:44:51,531
Це не обговорюється.
1162
01:44:51,565 --> 01:44:54,223
Все, що ти розповів про виноград
1163
01:44:54,258 --> 01:44:57,778
це лише природні
методи розкладання.
1164
01:44:57,813 --> 01:45:02,231
Якщо розпад – це шлях до
1165
01:45:02,266 --> 01:45:04,475
порятунку, що ж
сталося з твоїм домом?
1166
01:45:05,648 --> 01:45:08,030
Їй Богу, ти не зможеш переконати
1167
01:45:08,064 --> 01:45:10,936
мене, що намір
знести свій перший дім
1168
01:45:10,971 --> 01:45:13,518
принесло хоч якесь задоволення.
1169
01:45:13,553 --> 01:45:17,315
Скажеш, що ти його
збудував, щоб зруйнувати?
1170
01:45:18,627 --> 01:45:21,216
Ні, звичайно, це
було не ідеально
1171
01:45:21,250 --> 01:45:23,276
і мені шкода, що це сталося
1172
01:45:23,310 --> 01:45:25,081
ще цілих тричі.
1173
01:45:25,116 --> 01:45:28,637
Я починав будувати, а
потім мене долали сумніви.
1174
01:45:28,671 --> 01:45:30,846
Створити будинок, про
1175
01:45:30,880 --> 01:45:32,365
який я мріяв, було важко.
1176
01:45:32,399 --> 01:45:35,368
Матеріал поводився
не так, як я хотів.
1177
01:45:35,402 --> 01:45:37,956
У будинках, які я проектував,
1178
01:45:37,991 --> 01:45:40,407
спочатку було щось банальне
1179
01:45:40,442 --> 01:45:42,444
якщо не сказати пересічного.
1180
01:45:42,478 --> 01:45:46,965
Чи не це мистецтво
називають епігонством?
1181
01:45:47,000 --> 01:45:50,106
На більше твого великого таланту
1182
01:45:50,141 --> 01:45:52,661
не вистачило,
художник усіх часів.
1183
01:45:54,041 --> 01:45:56,872
Коли ви писали, то
хіба самі не планували
1184
01:45:56,906 --> 01:45:59,564
знищити свою
найпопулярнішу працю?
1185
01:46:00,807 --> 01:46:03,292
"Енеїда" була написана
на замовлення і в ній я
1186
01:46:03,327 --> 01:46:07,676
прославив правлячу
владу та її ідеї настільки,
1187
01:46:07,710 --> 01:46:11,611
що це перестало бути мистецтвом.
1188
01:46:11,645 --> 01:46:14,752
Але якщо прославлення псує творіння...
1189
01:46:16,443 --> 01:46:18,480
Чому ж руйнація та знесення не
1190
01:46:18,514 --> 01:46:21,897
можуть навпаки
створювати мистецтво?
1191
01:46:23,864 --> 01:46:27,074
Альберт Шпеєр
сформулював «Теорію цінності
1192
01:46:27,109 --> 01:46:29,836
руїн», вивчаючи
грецькі та римські руїни,
1193
01:46:29,870 --> 01:46:33,322
і конструював свої
будівлі, використовуючи
1194
01:46:33,357 --> 01:46:34,979
як тендітні, так і
міцні матеріали,
1195
01:46:35,013 --> 01:46:37,409
щоб колись, через тисячу років,
1196
01:46:37,444 --> 01:46:39,977
вони стали естетично
ідеальними руїнами.
1197
01:46:41,261 --> 01:46:44,484
Які, на щастя, були
зруйновані вщент
1198
01:46:44,519 --> 01:46:48,033
через кілька років
після побудови.
1199
01:46:48,268 --> 01:46:51,685
"Гординя карається Немезидою"
1200
01:46:51,720 --> 01:46:54,757
якщо використовувати
старомодний вираз.
1201
01:46:54,792 --> 01:46:56,725
Але художник має бути
цинічним і не дбати про
1202
01:46:56,759 --> 01:47:00,970
благословення людей чи
богів у своєму мистецтві.
1203
01:47:01,005 --> 01:47:03,214
Згадка про цінність руїн робить
1204
01:47:03,248 --> 01:47:07,114
це очевидним, а
про інший предмет.
1205
01:47:07,149 --> 01:47:08,633
Цінності символів.
1206
01:47:26,755 --> 01:47:28,343
"Штука".
1207
01:47:28,377 --> 01:47:31,276
Без сумнівів, найпрекрасніший
літак у світі, який
1208
01:47:31,311 --> 01:47:35,557
відрізняється, до того ж,
моторошно витонченими деталями.
1209
01:47:35,591 --> 01:47:38,283
Впевнений, ви знаєте, про що я говорю.
1210
01:47:38,318 --> 01:47:42,046
Ні, їй-богу, ніколи
цим не цікавився,
1211
01:47:42,080 --> 01:47:44,324
але не проти послухати.
1212
01:47:44,359 --> 01:47:46,188
"Штука" - це пікіруючий
бомбардувальник.
1213
01:47:46,222 --> 01:47:48,432
Кажуть, пілоти
навіть непритомніли
1214
01:47:48,466 --> 01:47:50,813
на коротку мить
під час пікірування.
1215
01:47:50,848 --> 01:47:53,782
Але про деталі, будь ласка.
1216
01:47:53,816 --> 01:47:55,439
Фантастичні.
1217
01:47:55,473 --> 01:47:56,854
Незрівнянний.
1218
01:47:56,888 --> 01:47:59,581
Зверніть увагу на
звук під час пікірування.
1219
01:47:59,615 --> 01:48:02,031
Видаючий звук.
1220
01:48:02,066 --> 01:48:05,897
Причина в поганій
конструкції, як на мене.
1221
01:48:05,932 --> 01:48:08,831
Погана конструкція? Ну що ви.
1222
01:48:08,866 --> 01:48:12,870
Навпаки, це зроблено спеціально.
1223
01:48:12,904 --> 01:48:16,321
Сирени кріпилися
до шасі літака і були
1224
01:48:16,356 --> 01:48:21,292
спеціально розроблені
як психологічна зброя.
1225
01:48:21,326 --> 01:48:25,469
Ті, хто чув це в дії, ніколи
не забудуть цей звук.
1226
01:48:25,503 --> 01:48:28,403
Від нього кров холоне у жилах.
1227
01:48:29,369 --> 01:48:31,406
Його називали «єрихонською трубою».
1228
01:48:33,477 --> 01:48:36,272
Садизм, але ти, мабуть,
1229
01:48:36,307 --> 01:48:38,689
вважаєш це шедевром.
1230
01:48:38,723 --> 01:48:42,520
Ні, не просто шедевром.
1231
01:48:43,176 --> 01:48:45,178
Символ.
1232
01:48:45,212 --> 01:48:48,043
Той чи ті, хто вигадав «Штуку»
1233
01:48:48,077 --> 01:48:51,529
з його функціями
були творцями символу.
1234
01:48:51,564 --> 01:48:53,393
Що я хочу це сказати?
1235
01:48:53,428 --> 01:48:55,153
Світ, який не бажає
1236
01:48:55,188 --> 01:48:58,156
визнавати красу тліну,
1237
01:48:58,191 --> 01:49:01,539
також не бажає віддавати належне тим…
1238
01:49:01,574 --> 01:49:04,093
Ні, віддавати належне нам, що
1239
01:49:04,128 --> 01:49:06,717
створює справжні
символи на цій планеті.
1240
01:49:08,201 --> 01:49:09,789
Нас вважають абсолютним злом.
1241
01:49:14,138 --> 01:49:18,349
Всі символи, які надавали і
1242
01:49:18,383 --> 01:49:20,040
завжди впливатимуть на цей світ,
1243
01:49:20,075 --> 01:49:22,698
для мене це
екстравагантне мистецтво.
1244
01:49:34,986 --> 01:49:36,643
Шляхетна гнилизна.
1245
01:49:36,678 --> 01:49:40,958
Досить! Ти Антихрист!
1246
01:49:40,992 --> 01:49:43,478
Не пригадаю, щоб я
колись супроводжував
1247
01:49:43,512 --> 01:49:47,516
така глибоко порочна
людина, як ти, Джеку.
1248
01:49:50,485 --> 01:49:53,695
Оскільки ти, мабуть, плекаєш
1249
01:49:53,729 --> 01:49:56,145
мрії про масове винищення,
1250
01:49:56,180 --> 01:49:58,693
дозволь мені вставити невеликий
1251
01:49:58,727 --> 01:50:01,047
коментар про табір Бухенвальд,
1252
01:50:01,081 --> 01:50:05,793
який підкреслить, моє
ставлення до мистецтва та любові.
1253
01:50:06,328 --> 01:50:10,574
Серед концентраційного
табору стояло дерево.
1254
01:50:10,608 --> 01:50:13,335
І не просто старе дерево, а дуб,
1255
01:50:13,369 --> 01:50:15,092
і не якийсь там дуб, а той,
1256
01:50:15,137 --> 01:50:18,696
під яким сидів молодий
Гете і під яким він
1257
01:50:18,720 --> 01:50:23,148
написав одні з
найзначніших творів людства.
1258
01:50:23,483 --> 01:50:24,726
Гете.
1259
01:50:24,760 --> 01:50:27,383
Ось тут можна поговорити про
1260
01:50:27,418 --> 01:50:29,776
шедеври та цінність символів.
1261
01:50:30,110 --> 01:50:33,838
Уособлення гуманізму, гідності,
1262
01:50:33,873 --> 01:50:38,636
культури та чесноти
за іронією долі
1263
01:50:38,671 --> 01:50:40,742
раптово виявилося
1264
01:50:40,776 --> 01:50:43,399
серед одного з найбільших
1265
01:50:43,434 --> 01:50:46,368
злочинів проти
людяності всіх часів.
1266
01:50:48,370 --> 01:50:50,993
Дехто стверджує, що
звірства, які ми здійснюємо
1267
01:50:51,028 --> 01:50:53,686
у наших фантазіях —
Це ті внутрішні бажання,
1268
01:50:53,720 --> 01:50:57,828
які ми не можемо здійснити
через контроль цивілізації.
1269
01:50:57,862 --> 01:51:01,176
І тому висловлюємо їх через мистецтво.
1270
01:51:01,210 --> 01:51:03,143
Я не згоден.
1271
01:51:03,178 --> 01:51:06,422
Я вважаю, що рай і пекло – одне й те саме.
1272
01:51:06,457 --> 01:51:10,703
Душа належить раю, а тіло – пеклі.
1273
01:51:10,737 --> 01:51:15,397
Душа - це розум, а
тіло - всі ті небезпечні
1274
01:51:15,431 --> 01:51:18,227
речі, на кшталт
мистецтва та символів.
1275
01:51:22,369 --> 01:51:24,302
І на завершення про раритети.
1276
01:51:26,373 --> 01:51:28,030
Мені завжди
здавалося безглуздим,
1277
01:51:28,065 --> 01:51:29,894
коли я чув про улюблені трофеї
1278
01:51:29,929 --> 01:51:31,758
серійні вбивці.
1279
01:51:31,793 --> 01:51:33,277
Тримай, Джеку.
1280
01:51:34,761 --> 01:51:36,940
І все ж я піддався
спокусі і не дозволив
1281
01:51:36,975 --> 01:51:40,146
другий грудей Простушки
марно пропасти,
1282
01:51:40,180 --> 01:51:42,873
а обробив її та пошив.
1283
01:51:42,907 --> 01:51:44,944
Теж маленький символ.
1284
01:51:46,152 --> 01:51:47,463
Дякую, сер.
1285
01:51:48,000 --> 01:51:52,000
Випадок п'ятий
1286
01:52:14,939 --> 01:52:16,838
Ти хочеш здохнути?
1287
01:52:18,909 --> 01:52:21,774
Ні. — Тоді роби, що я говорю.
1288
01:52:24,880 --> 01:52:26,433
Роби, що говорю.
1289
01:52:28,953 --> 01:52:30,334
Розстебні.
1290
01:52:32,232 --> 01:52:33,578
Кинь ключі.
1291
01:52:34,856 --> 01:52:36,374
Повернися.
1292
01:52:38,756 --> 01:52:40,088
Одягай.
1293
01:52:40,862 --> 01:52:42,163
Одягай!
1294
01:53:18,934 --> 01:53:20,073
На коліна.
1295
01:53:24,215 --> 01:53:26,355
Ми замерзаємо.
1296
01:53:26,390 --> 01:53:28,288
Один уже знепритомнів.
1297
01:53:29,773 --> 01:53:31,153
Ми вмираємо від холоду.
1298
01:53:32,258 --> 01:53:33,708
Ми вмираємо.
1299
01:53:37,504 --> 01:53:39,472
Серйозно? "Ми замерзаємо".
1300
01:53:41,405 --> 01:53:43,959
Гадаю, панове, вас
варто просвітити.
1301
01:53:47,722 --> 01:53:50,000
Під час Другої світової
на Східному фронті у
1302
01:53:50,034 --> 01:53:54,383
німецьких солдатів були
масштабні плани страт,
1303
01:53:54,418 --> 01:53:56,903
але через брак боєприпасів
1304
01:53:56,938 --> 01:54:01,874
вони ставили експерименти,
пробуючи вбити кількох індивідуумів
1305
01:54:01,908 --> 01:54:05,015
однією-єдиною кулею.
1306
01:54:05,049 --> 01:54:07,914
І зараз, віддаючи данину
їхній винахідливості…
1307
01:54:09,882 --> 01:54:13,402
Я збираюся провести свій
невеликий експеримент.
1308
01:54:14,541 --> 01:54:16,302
Я використовую…
1309
01:54:19,029 --> 01:54:21,479
Кулю з суцільнометалевою
1310
01:54:21,514 --> 01:54:23,309
оболонкою, яка здатна
1311
01:54:23,343 --> 01:54:26,519
пройти через голову кожного із вас.
1312
01:54:26,553 --> 01:54:29,004
Таке не вдасться провернути,
1313
01:54:29,039 --> 01:54:30,972
використовуючи звичайні
мисливські патрони.
1314
01:54:33,043 --> 01:54:35,286
Стійте-стійте-стійте,
зачекайте, сер, сер.
1315
01:54:35,321 --> 01:54:37,392
Це непорозуміння, сер!
1316
01:54:37,426 --> 01:54:38,842
Я часто це чую. - Ні, сер.
1317
01:54:38,876 --> 01:54:40,119
Я про те, що ви помиляєтесь
1318
01:54:40,153 --> 01:54:42,535
щодо патронів, сер.
1319
01:54:42,569 --> 01:54:45,710
Це не суцільнометалева куля, сер.
1320
01:54:45,745 --> 01:54:48,058
Я – військовий, я
знаю, що говорю, сер.
1321
01:54:52,407 --> 01:54:53,477
Блядь…
1322
01:54:54,823 --> 01:54:58,137
Ти правий. Це мисливський патрон.
1323
01:55:02,451 --> 01:55:05,040
Маркування на
коробці не відповідає.
1324
01:55:05,075 --> 01:55:06,524
Прокляття!
1325
01:55:08,906 --> 01:55:11,667
Перепрошую, панове, але я
1326
01:55:11,702 --> 01:55:12,876
змушений ненадовго вас покинути.
1327
01:55:14,636 --> 01:55:18,605
Розумію, що ситуація така собі.
1328
01:55:20,159 --> 01:55:22,057
Але не вмирайте без мене, гаразд?
1329
01:55:54,779 --> 01:55:57,230
Я ніколи не кричав на тебе,
1330
01:55:57,265 --> 01:55:59,405
Ел, але зараз я на межі того.
1331
01:55:59,439 --> 01:56:01,856
Що, на твою думку, тут написано?
1332
01:56:01,890 --> 01:56:05,066
"Калібр 30-06".
1333
01:56:05,100 --> 01:56:07,378
30-06, вірно. - Так.
1334
01:56:07,413 --> 01:56:09,691
А ще тут написано
«суцільнометалеву оболонку».
1335
01:56:11,451 --> 01:56:13,143
А всередині...
1336
01:56:15,628 --> 01:56:17,837
Чорт забирай, дай мені іншу
1337
01:56:17,872 --> 01:56:19,378
коробку, Ел, і цього
разу переконайся,
1338
01:56:19,403 --> 01:56:21,910
що там справді
суцільнометалеві кулі!
1339
01:56:21,945 --> 01:56:25,880
Це що, блядь, так складно, щоб
1340
01:56:25,914 --> 01:56:28,744
вміст коробки
збігався з етикеткою?
1341
01:56:28,779 --> 01:56:31,920
Так… так, ти маєш рацію.
1342
01:56:31,955 --> 01:56:34,889
Етикетка не відповідає…
1343
01:56:36,338 --> 01:56:37,546
Вміст.
1344
01:56:37,581 --> 01:56:39,963
Абсолютно вірно. — Так, але…
1345
01:56:39,997 --> 01:56:42,344
Справа в тому, що я
1346
01:56:42,379 --> 01:56:44,392
не впевнений, що ця…
1347
01:56:45,727 --> 01:56:50,387
Коробка була куплена
у нашому магазині.
1348
01:56:51,698 --> 01:56:54,598
Я завжди тут затарююсь.
1349
01:56:54,632 --> 01:56:56,738
Вже років 20.
1350
01:56:56,772 --> 01:57:01,294
Ходжу сюди практично
кожні два тижні.
1351
01:57:01,329 --> 01:57:02,744
В чому річ, Ел?
1352
01:57:04,125 --> 01:57:05,885
Вибач, але мені потрібний чек.
1353
01:57:06,817 --> 01:57:08,336
Чек? - Так.
1354
01:57:08,370 --> 01:57:10,027
Немає в мене сраного чека!
1355
01:57:10,062 --> 01:57:12,340
Не пам'ятаю, щоби мені
тут колись давали чек!
1356
01:57:12,374 --> 01:57:14,100
Я зараз страшенно поспішаю!
1357
01:57:14,135 --> 01:57:16,551
Продай мені іншу коробку.
1358
01:57:16,585 --> 01:57:17,966
Але цього разу переконайся,
1359
01:57:18,001 --> 01:57:19,519
що там суцільнометалеві кулі.
1360
01:57:22,074 --> 01:57:26,216
Добре, але можеш спершу
показати документи?
1361
01:57:27,596 --> 01:57:28,943
Не займайся хернею, Ел.
1362
01:57:28,977 --> 01:57:32,947
Справа в тому, що
закон зобов'язує мене.
1363
01:57:32,981 --> 01:57:34,155
Давай так.
1364
01:57:34,189 --> 01:57:36,053
Я ні в чому тебе не підозрюю.
1365
01:57:36,088 --> 01:57:38,262
Продай мені лише одну
суцільнометалеву кулю.
1366
01:57:38,297 --> 01:57:40,747
Можна… можна дізнатися…
1367
01:57:43,026 --> 01:57:45,338
Чому… лише одну?
1368
01:57:45,373 --> 01:57:47,375
Це вже не твоя собача справа.
1369
01:57:47,409 --> 01:57:49,204
Так, ти маєш рацію. Вибач... — Ясно?
1370
01:57:49,239 --> 01:57:52,069
Я ходжу сюди саме тому, що
ти не ставиш тупих запитань.
1371
01:57:52,104 --> 01:57:56,280
Вибач, Джеку. Я... Вибач.
1372
01:57:56,315 --> 01:57:58,774
Закрийся, Ел, йди
додому, з'їж сендвіч.
1373
01:57:58,799 --> 01:58:01,240
Добре.
— Ти зовсім, блядь, збожеволів.
1374
01:58:01,275 --> 01:58:02,838
Так пробач. Вибач.
1375
01:58:04,047 --> 01:58:05,876
Чи варто дивуватися,
1376
01:58:05,910 --> 01:58:10,018
Що я відкидаю
тебе, Славо, слава…
1377
01:58:10,053 --> 01:58:11,537
Пішов ти, Ел!
1378
01:58:13,988 --> 01:58:18,854
Чи варто дивуватися,
що з тобою жарти погані,
1379
01:58:18,889 --> 01:58:20,304
Слава, слава...
1380
01:58:23,859 --> 01:58:27,035
Слава притягує тебе,
але я до неї байдужий
1381
01:58:27,070 --> 01:58:29,589
Слава гарантує тобі біль
1382
01:58:29,624 --> 01:58:30,901
Слава…
1383
01:58:34,491 --> 01:58:36,010
Слава…
1384
01:58:53,613 --> 01:58:55,684
Ел зовсім збожеволів.
1385
01:58:55,719 --> 01:58:58,204
Мені потрібен патрон із
суцільнометалевою кулею.
1386
01:59:00,034 --> 01:59:04,831
Вчора поліція приїжджала
1387
01:59:04,866 --> 01:59:07,006
до Ела, а потім і до мене
1388
01:59:07,041 --> 01:59:09,422
з мигалками та сиреною.
1389
01:59:09,457 --> 01:59:10,596
Шукали тебе.
1390
01:59:12,046 --> 01:59:13,978
Все скінчено, Джеку.
1391
01:59:16,705 --> 01:59:17,982
Що закінчено?
1392
01:59:19,363 --> 01:59:21,296
Вони знають, що ти вчинив.
1393
01:59:26,922 --> 01:59:28,959
Гаразд, і що я зробив?
1394
01:59:29,753 --> 01:59:31,099
Пограбування.
1395
01:59:32,687 --> 01:59:34,033
Пограбування?
1396
01:59:34,068 --> 01:59:36,691
Хлопці, зберіться вже мізками.
1397
01:59:36,725 --> 01:59:39,383
Я нікого не грабував.
1398
01:59:39,418 --> 01:59:41,109
Це просто смішно.
1399
01:59:43,353 --> 01:59:46,080
Я дзвоню в поліцію, Джеку.
1400
01:59:47,874 --> 01:59:49,497
Давай сюди стовбур.
1401
01:59:51,292 --> 01:59:53,915
Я не ношу з собою зброю.
1402
01:59:53,949 --> 01:59:56,573
Це… це якась маячня.
1403
01:59:56,607 --> 01:59:58,402
Присядь сюди, Джеку.
1404
02:00:11,898 --> 02:00:13,590
Це С.П.
1405
02:00:15,454 --> 02:00:17,111
Мені потрібний Роб.
1406
02:00:22,944 --> 02:00:26,879
Ну коли зв'яжетесь, скажіть,
щоб терміново приїхав сюди.
1407
02:00:28,777 --> 02:00:30,572
Я впіймав Джека.
1408
02:00:38,891 --> 02:00:41,135
Я навіть радий, що
саме ти впіймав мене.
1409
02:00:45,553 --> 02:00:47,382
Можливо, ти не здогадуєшся.
1410
02:00:49,591 --> 02:00:51,973
Але я вважаю тебе своїм найкращим другом.
1411
02:00:55,942 --> 02:00:58,490
Може, тобі це мало що означає…
1412
02:01:01,454 --> 02:01:04,467
Але для мене це дуже важливо.
1413
02:01:07,506 --> 02:01:10,612
Приємно усвідомлювати,
що тепер усе скінчено.
1414
02:01:17,688 --> 02:01:20,208
Хтось мав позбавити
мене від цього
1415
02:01:20,243 --> 02:01:24,661
і завадити мені красти
речі, які мені не належать.
1416
02:01:26,421 --> 02:01:29,424
І цією людиною став ти.
1417
02:01:31,185 --> 02:01:35,430
Пам'ятаєш, як ти вклав оленя,
1418
02:01:35,465 --> 02:01:37,501
якого я стежив чотири дні?
1419
02:01:40,608 --> 02:01:43,611
Він заблукав на мою територію.
1420
02:01:43,645 --> 02:01:45,854
Із цим ніхто й не сперечається.
1421
02:01:45,889 --> 02:01:47,615
Ти завжди чудово стріляв.
1422
02:01:49,272 --> 02:01:52,861
Може, перестанеш
тримати мене на прицілі?
1423
02:01:54,277 --> 02:01:56,244
Це трохи прикро.
1424
02:01:58,591 --> 02:02:00,421
Я нікуди не подінусь.
1425
02:02:02,146 --> 02:02:04,114
Ти ж мене знаєш, С.П.
1426
02:02:09,982 --> 02:02:11,214
Так…
1427
02:02:12,536 --> 02:02:13,848
Я тебе знаю.
1428
02:02:17,300 --> 02:02:19,716
І ти ніколи не брехав мені.
1429
02:02:20,510 --> 02:02:21,787
Ні.
1430
02:02:31,659 --> 02:02:34,869
Я ще не втратив вправності, га?
1431
02:02:37,043 --> 02:02:39,045
Ти не добіг би до дверей.
1432
02:02:45,259 --> 02:02:46,708
Що я накоїв?
1433
02:04:24,199 --> 02:04:25,476
Ти взяв його, С.П.
1434
02:04:27,478 --> 02:04:29,826
Гаразд, далі я сам.
1435
02:05:10,798 --> 02:05:12,351
Тепер ми домовимось?
1436
02:05:14,111 --> 02:05:16,286
Це цільнометалева куля?
1437
02:05:19,461 --> 02:05:22,223
Так сер. Це...
1438
02:05:22,257 --> 02:05:25,226
Це суцільнометалева
гвинтувальна куля.
1439
02:05:25,260 --> 02:05:26,641
Будь ласка…
1440
02:05:26,675 --> 02:05:28,608
Будь ласка, не треба, прошу.
1441
02:05:28,643 --> 02:05:31,163
Чудово. - Будь-ласка не треба!
1442
02:06:21,592 --> 02:06:22,800
Ні ні.
1443
02:06:23,940 --> 02:06:25,251
Чи не сфокусуватися.
1444
02:06:26,080 --> 02:06:27,529
Занадто близько.
1445
02:08:32,723 --> 02:08:33,931
Ідеально.
1446
02:08:40,559 --> 02:08:41,870
Джек.
1447
02:08:49,706 --> 02:08:51,087
Джек.
1448
02:09:12,108 --> 02:09:13,178
Хто ви такий?
1449
02:09:14,075 --> 02:09:15,490
Клич мене Верг.
1450
02:09:21,945 --> 02:09:23,740
Як ви сюди потрапили?
1451
02:09:26,846 --> 02:09:28,055
Що вам потрібно?
1452
02:09:29,125 --> 02:09:31,713
На мою думку, ти сам мене покликав.
1453
02:09:40,239 --> 02:09:44,174
Я з тобою вже давно,
тільки ти мене не помічав.
1454
02:10:00,397 --> 02:10:03,538
Ви прийшли, щоб мене зупинити?
1455
02:10:06,093 --> 02:10:08,750
Я прийшов не для
того, щоб тебе зупиняти.
1456
02:10:08,785 --> 02:10:11,236
У мене виникло одне питання.
1457
02:10:13,962 --> 02:10:16,517
Яке питання?
1458
02:10:16,551 --> 02:10:20,210
Що там із будівництвом твого будинку?
1459
02:10:22,419 --> 02:10:25,284
Хіба Джек не збирався збудувати будинок?
1460
02:10:33,982 --> 02:10:35,191
Так.
1461
02:10:37,434 --> 02:10:40,506
Я… я…
1462
02:10:45,201 --> 02:10:46,443
Намагався…
1463
02:10:47,617 --> 02:10:49,481
Але не надто просунувся.
1464
02:11:05,600 --> 02:11:06,946
Це поліція!
1465
02:11:06,981 --> 02:11:09,708
Виходьте із піднятими руками!
1466
02:11:15,334 --> 02:11:18,026
Як я бачу, буде
важко добудувати той
1467
02:11:18,061 --> 02:11:21,098
будинок, але, може,
вдасться звести інший?
1468
02:11:24,619 --> 02:11:27,519
Думай, Джеку, зрештою ти
1469
02:11:27,553 --> 02:11:29,624
інженер, і називаєш
себе архітектором.
1470
02:11:36,562 --> 02:11:39,109
Кажуть, ти маєш цікаву
1471
02:11:39,244 --> 02:11:41,089
теорію про матеріал.
1472
02:11:42,023 --> 02:11:45,506
Ти стверджуєш, що
він має власну волю.
1473
02:11:45,640 --> 02:11:48,609
Знайди матеріал, Джеку,
1474
02:11:48,643 --> 02:11:50,611
і змуси його працювати.
1475
02:12:43,974 --> 02:12:46,322
У тебе вийшов славний будиночок, Джеку.
1476
02:12:49,670 --> 02:12:51,465
Так цілком годиться.
1477
02:13:09,655 --> 02:13:11,278
Ти йдеш, Джеку?
1478
02:13:46,400 --> 02:13:51,400
ЕПІЛОГ: КАТАБАСИС [збіг у пекло]
1479
02:13:59,395 --> 02:14:03,295
Я тут… Джек.
1480
02:14:11,407 --> 02:14:13,581
Можна вас спитати?
1481
02:14:13,616 --> 02:14:15,894
Не можу обіцяти, що відповім.
1482
02:14:17,344 --> 02:14:20,105
Ось про це я й хотів спитати.
1483
02:14:21,451 --> 02:14:24,212
Чи можна говорити дорогою?
1484
02:14:25,524 --> 02:14:27,768
Просто хочу знати, які правила.
1485
02:14:28,941 --> 02:14:30,391
Скажімо так…
1486
02:14:30,426 --> 02:14:34,257
Мало хто за всю дорогу
не промовив жодного слова.
1487
02:14:34,291 --> 02:14:36,501
Людей на шляху несподівано
1488
02:14:36,535 --> 02:14:39,883
охоплює дивна
потреба вилити душу.
1489
02:14:39,918 --> 02:14:41,782
Небагато зі сказаного ними
1490
02:14:41,816 --> 02:14:45,406
представляє
філософський інтерес,
1491
02:14:45,441 --> 02:14:47,270
швидше, бавить,
1492
02:14:47,304 --> 02:14:49,997
так що не думаю, що ти зможеш
розповісти мені що-небудь,
1493
02:14:50,031 --> 02:14:51,964
чого ще не чув.
1494
02:16:30,235 --> 02:16:32,030
Ви чуєте це свербіння?
1495
02:16:32,064 --> 02:16:33,196
Так.
1496
02:16:34,204 --> 02:16:36,241
Не думаю, що ти хотів би
1497
02:16:36,275 --> 02:16:38,036
знати, звідки воно походить.
1498
02:16:41,902 --> 02:16:43,490
Я хочу знати все.
1499
02:16:45,215 --> 02:16:47,263
Протягом тисячоліть
люди намагалися
1500
02:16:47,297 --> 02:16:50,462
з'ясувати, де знаходиться пекло.
1501
02:16:50,497 --> 02:16:51,843
Серед інших методів були
1502
02:16:51,877 --> 02:16:55,709
пошуки звуку, що видається їм.
1503
02:16:55,743 --> 02:17:00,368
Не варто уявляти
собі крики і стогнання,
1504
02:17:00,403 --> 02:17:03,579
тому що крики болю
стільки мільйонів
1505
02:17:03,613 --> 02:17:06,064
людей разом узятих
1506
02:17:08,066 --> 02:17:10,517
перетворюються на
те, що ти зараз чуєш.
1507
02:17:10,551 --> 02:17:12,916
Сверблячка, інтенсивність якого
1508
02:17:12,950 --> 02:17:16,177
зростатиме в міру
нашого наближення
1509
02:17:16,212 --> 02:17:18,490
до джерела страждань.
1510
02:18:50,375 --> 02:18:51,756
Верг?
1511
02:18:51,790 --> 02:18:53,585
Я тут, Джеку.
1512
02:19:04,182 --> 02:19:06,184
Мені щось недобре, Верго.
1513
02:19:10,257 --> 02:19:12,190
Якийсь кислий присмак у роті.
1514
02:19:13,570 --> 02:19:17,126
Підказати тобі дорогу до
найближчого віскі-бару?
1515
02:20:57,226 --> 02:20:59,746
Це поля Елізіуму.
1516
02:21:03,301 --> 02:21:05,199
Нам туди вхід замовлено.
1517
02:23:07,563 --> 02:23:10,738
Ось наскільки глибоке глибоке пекло!
1518
02:23:18,367 --> 02:23:21,404
Але це не те місце,
куди я тебе веду.
1519
02:23:23,199 --> 02:23:25,615
Як би неймовірно це не звучало,
1520
02:23:26,789 --> 02:23:28,998
воно на пару кіл вище.
1521
02:23:36,661 --> 02:23:39,422
Я привів тебе сюди як ласку.
1522
02:23:40,941 --> 02:23:45,049
Тому що твоя історія дала мені
1523
02:23:45,083 --> 02:23:47,396
трохи їжі для
роздумів, і я вирішив,
1524
02:23:47,430 --> 02:23:49,639
що ти захочеш побачити все.
1525
02:24:05,690 --> 02:24:09,418
Коли надивишся, ми підемо далі.
1526
02:24:14,354 --> 02:24:16,218
Куди веде цей хід?
1527
02:24:17,253 --> 02:24:18,703
На тому боці.
1528
02:24:21,050 --> 02:24:25,606
Він веде геть з пекла та нагору.
1529
02:24:28,195 --> 02:24:31,681
Як бачиш, раніше тут був
1530
02:24:31,716 --> 02:24:33,752
міст, але це було ще до мене.
1531
02:24:42,589 --> 02:24:46,006
Хіба не можна піднятися
і пролізти навколо?
1532
02:24:49,976 --> 02:24:51,287
Ось тут…
1533
02:24:52,668 --> 02:24:54,635
І потрапити на той бік?
1534
02:24:57,052 --> 02:25:00,572
Багато хто намагався,
але я повинен сказати…
1535
02:25:01,780 --> 02:25:03,748
Ні в кого не вийшло.
1536
02:25:14,207 --> 02:25:17,003
Я не радив би, але
1537
02:25:17,037 --> 02:25:20,420
вибір виключно за тобою.
1538
02:25:29,463 --> 02:25:30,947
Я все ж таки ризикну.
1539
02:25:47,826 --> 02:25:49,242
Поки що, Джеку.
1540
02:25:50,415 --> 02:25:51,899
Поки що, Верг.
1541
02:28:39,695 --> 02:28:42,594
Провалюй, Джеку, і
більше не повертайся
1542
02:28:42,629 --> 02:28:45,597
Ніколи, ніколи, ніколи, ніколи.
1543
02:28:45,632 --> 02:28:47,151
Провалюй, Джеку,
1544
02:28:47,185 --> 02:28:50,050
І більше не повертайся.
1545
02:28:50,085 --> 02:28:51,603
Що ти сказала?
1546
02:28:51,638 --> 02:28:52,984
Провалюй, Джеку,
1547
02:28:53,019 --> 02:28:54,399
І більше не повертайся
1548
02:28:54,434 --> 02:28:57,092
Ніколи, ніколи, ніколи, ніколи.
1549
02:28:57,126 --> 02:28:58,783
Провалюй, Джеку,
1550
02:28:58,817 --> 02:29:02,821
І більше не повертайся.
1551
02:29:02,856 --> 02:29:05,997
Бабуся, старенька, не
будь до мене така жорстока,
1552
02:29:06,032 --> 02:29:09,207
Ти найжорстокіша
бабуся на світі.
1553
02:29:09,242 --> 02:29:12,176
Але якщо ти так кажеш,
1554
02:29:12,210 --> 02:29:14,005
То я зберу свої речі та піду.
1555
02:29:14,040 --> 02:29:15,006
І правильно!
1556
02:29:15,041 --> 02:29:16,421
Провалюй, Джеку,
1557
02:29:16,456 --> 02:29:17,802
І більше не повертайся
1558
02:29:17,836 --> 02:29:20,736
Ніколи, ніколи, ніколи, ніколи.
1559
02:29:20,770 --> 02:29:22,324
Провалюй, Джеку,
1560
02:29:22,358 --> 02:29:25,327
І більше не повертайся
1561
02:29:25,361 --> 02:29:26,638
Що ти сказала?
1562
02:29:26,673 --> 02:29:28,192
Провалюй, Джеку,
1563
02:29:28,226 --> 02:29:29,469
І більше не повертайся
1564
02:29:29,503 --> 02:29:32,334
Ніколи, ніколи, ніколи, ніколи.
1565
02:29:32,368 --> 02:29:34,025
Провалюй, Джеку,
1566
02:29:34,060 --> 02:29:38,098
І більше не повертайся
1567
02:29:38,133 --> 02:29:41,446
О, дитинко, о, дитинко,
не роби так зі мною,
1568
02:29:41,481 --> 02:29:43,724
Тому що я незабаром
знову стану на ноги.
1569
02:29:43,759 --> 02:29:46,934
Мені начхати, якщо
навіть це станеться.
1570
02:29:46,969 --> 02:29:50,283
Від тебе все одно ніякого толку.
1571
02:29:50,317 --> 02:29:53,079
Ну, якщо ти так кажеш,
1572
02:29:53,113 --> 02:29:55,046
То я зберу свої речі та піду.
1573
02:29:55,081 --> 02:29:56,047
І правильно!
1574
02:29:56,082 --> 02:29:57,255
Провалюй, Джеку,
1575
02:29:57,290 --> 02:29:58,670
І більше не повертайся
1576
02:29:58,705 --> 02:30:01,673
Ніколи, ніколи, ніколи, ніколи.
1577
02:30:01,708 --> 02:30:03,296
Провалюй, Джеку,
1578
02:30:03,330 --> 02:30:05,781
І більше не повертайся
1579
02:30:21,107 --> 02:30:23,212
– Бастер? – Як ти мене назвала?
1580
02:30:23,247 --> 02:30:25,663
- Ти смішний! - Що?
1581
02:30:25,697 --> 02:30:27,837
Чому б тобі не
зібрати своє барахло
1582
02:30:27,872 --> 02:30:30,426
– і не повернутися до Богалузи?
– Так!
1583
02:30:30,461 --> 02:30:32,290
Мабуть, я так і зроблю, дитинко.
1584
02:30:32,325 --> 02:30:33,705
Мабуть, я звалю
1585
02:30:33,740 --> 02:30:35,604
та спробую знайти себе.
1586
02:30:35,638 --> 02:30:36,984
Знайти себе?
1587
02:30:37,019 --> 02:30:39,780
Роби що хочеш…
1588
02:30:39,815 --> 02:30:41,989
– …тільки провалюй! – Хто, я?
1589
02:30:42,024 --> 02:30:44,302
Саме! Провалюй, Джеку,
1590
02:30:44,337 --> 02:30:45,717
І більше не повертайся
1591
02:30:45,752 --> 02:30:48,582
Ніколи, ніколи, ніколи, ніколи.
1592
02:30:48,617 --> 02:30:50,308
Провалюй, Джеку,
1593
02:30:50,343 --> 02:30:53,139
І більше не повертайся
1594
02:30:53,173 --> 02:30:54,519
Що ти сказала?
1595
02:30:54,554 --> 02:30:56,072
Провалюй, Джеку,
1596
02:30:56,107 --> 02:30:57,350
І більше не повертайся
1597
02:30:57,384 --> 02:31:00,215
Ніколи, ніколи, ніколи, ніколи.
1598
02:31:00,249 --> 02:31:02,044
Провалюй, Джеку,
1599
02:31:02,078 --> 02:31:03,287
І більше не повертайся
1600
02:31:03,321 --> 02:31:06,152
Ніколи, ніколи, ніколи, ніколи.
1601
02:31:06,186 --> 02:31:07,877
Провалюй, Джеку,
1602
02:31:07,912 --> 02:31:10,777
І більше не повертайся
1603
02:31:10,811 --> 02:31:12,123
Що ти сказала?
1604
02:31:12,158 --> 02:31:13,538
Провалюй, Джеку,
1605
02:31:13,573 --> 02:31:15,091
І більше не повертайся.
1606
02:31:15,126 --> 02:31:18,025
Ніколи, ніколи, ніколи, ніколи.
1607
02:31:18,060 --> 02:31:19,613
Провалюй, Джеку,
1608
02:31:19,648 --> 02:31:20,959
І більше не повертайся.
1609
02:31:20,994 --> 02:31:23,824
Ніколи, ніколи, ніколи, ніколи.
1610
02:31:23,859 --> 02:31:25,481
Провалюй, Джеку,
1611
02:31:25,516 --> 02:31:28,519
І більше не повертайся.
1612
02:31:28,553 --> 02:31:29,692
Що ти сказала?
1613
02:31:29,727 --> 02:31:31,418
Провалюй, Джеку,
1614
02:31:31,453 --> 02:31:32,695
І більше не повертайся.
1615
02:31:32,730 --> 02:31:35,560
Ніколи, ніколи, ніколи, ніколи.
1616
02:31:35,595 --> 02:31:37,217
Провалюй, Джеку,
1617
02:31:37,252 --> 02:31:40,220
І більше не повертайся.
1618
02:31:40,255 --> 02:31:43,223
– І більше не повертайся.
– Дітко, прошу тебе!
1619
02:31:43,258 --> 02:31:45,018
І більше не повертайся.
1620
02:31:45,052 --> 02:31:46,399
Навіщо ти так зі мною?
1621
02:31:46,433 --> 02:31:48,194
І більше не повертайся.
1622
02:31:48,228 --> 02:31:49,298
Дитино, благаю!
1623
02:31:49,333 --> 02:31:52,025
І більше не повертайся.
1624
02:31:52,059 --> 02:31:53,509
І більше не повертайся.
1625
02:31:53,544 --> 02:31:54,959
Дитино, прошу тебе!
1626
02:31:54,993 --> 02:31:57,030
І більше не повертайся.
1627
02:31:57,064 --> 02:32:00,723
– Дітко, прошу тебе!
– І більше не повертайся.
1628
02:32:00,758 --> 02:32:03,657
І більше не повертайся.
1629
02:32:03,692 --> 02:32:06,591
І більше не повертайся.
1630
02:32:06,626 --> 02:32:09,491
– І більше не повертайся.
– Дітко, прошу тебе!
1631
02:32:09,525 --> 02:32:11,355
І більше не повертайся.
1632
02:32:11,389 --> 02:32:14,496
– Навіщо ти так зі мною?
– І більше не повертайся.
1633
02:32:14,530 --> 02:32:18,258
– Дітко, прошу тебе!
– І більше не повертайся.
1634
02:32:18,293 --> 02:32:19,708
І більше не повертайся.
1635
02:32:19,742 --> 02:32:21,261
О крихітко…
1636
02:32:21,296 --> 02:32:24,264
– І більше не повертайся.
– Дітко, прошу тебе!
1637
02:32:24,299 --> 02:32:27,025
І більше не повертайся.
1638
02:32:27,060 --> 02:32:29,994
І більше не повертайся.
150884
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.