All language subtitles for The House That Jack Built Unrated Directors Cut - Crime 2018 Ukrainian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,673 --> 00:00:07,173 The House That Jack Built Unrated Directors Cut - Crime 2018 Ukrainian 2 00:00:41,597 --> 00:00:43,944 Можна вас спитати? 3 00:00:43,978 --> 00:00:46,602 Не можу обіцяти, що відповім. 4 00:00:48,155 --> 00:00:51,883 Ось про це я й хотів спитати. 5 00:00:51,917 --> 00:00:55,645 Чи можна говорити дорогою? 6 00:00:55,680 --> 00:00:58,475 Просто хочу знати, які правила. 7 00:00:58,510 --> 00:01:00,270 Скажімо так… 8 00:01:00,305 --> 00:01:04,689 Мало хто за всю дорогу не промовив жодного слова. 9 00:01:04,723 --> 00:01:08,106 Людей на шляху несподівано 10 00:01:08,140 --> 00:01:10,798 охоплює дивна потреба вилити душу. 11 00:01:10,833 --> 00:01:12,973 Небагато зі сказаного ними 12 00:01:13,007 --> 00:01:15,596 представляє філософський інтерес, 13 00:01:15,631 --> 00:01:18,944 швидше, бавить, 14 00:01:18,979 --> 00:01:22,154 так що не думаю, що ти зможеш розповісти мені що-небудь, 15 00:01:22,189 --> 00:01:24,225 чого ще не чув. 16 00:01:25,500 --> 00:01:31,500 БУДИНОК, ЯКИЙ ПОБУДУВАВ ДЖЕК 17 00:01:32,500 --> 00:01:33,935 ВИПАДОК ПЕРШИЙ 18 00:01:33,959 --> 00:01:36,686 Моя розповідь буде поділена на 19 00:01:36,721 --> 00:01:40,034 п'ять навмання вибраних випадків 20 00:01:40,069 --> 00:01:42,243 за 12-річний період. 21 00:02:09,029 --> 00:02:12,549 Я стою з домкратом у руках. 22 00:02:12,584 --> 00:02:15,069 Ця хрень не працює. 23 00:02:15,104 --> 00:02:17,693 У вас... можна позичити у вас домкрат? 24 00:02:17,727 --> 00:02:20,005 Немає Вибачте. 25 00:02:20,040 --> 00:02:21,524 – Ні? – Ні. 26 00:02:21,558 --> 00:02:23,215 – Ні? – Ні. 27 00:02:24,872 --> 00:02:28,635 Дивно, я думала, що домкрати є у всіх. 28 00:02:28,669 --> 00:02:30,533 У мене немає. 29 00:02:30,567 --> 00:02:33,053 Тоді, може, подивіться, що з моєю машиною? 30 00:02:34,710 --> 00:02:38,368 Та мені й звідси видно, що з машиною. 31 00:02:38,403 --> 00:02:41,268 Проблема в тому, що ваш домкрат зламано. 32 00:02:41,302 --> 00:02:42,545 Ось. 33 00:02:45,168 --> 00:02:50,104 І що накажете робити людині в моєму становищі? 34 00:02:50,139 --> 00:02:53,970 Що ж, гадаю… 35 00:02:54,005 --> 00:02:57,871 Я міг би заїхати в майстерню 36 00:02:57,905 --> 00:03:00,321 Сонні і викликати звідти техдопомогу. 37 00:03:00,356 --> 00:03:03,670 Це приблизно за п'ять миль звідси. 38 00:03:03,704 --> 00:03:05,154 А що то за майстерня? 39 00:03:05,188 --> 00:03:07,501 Це… це… Сонні – слюсар, причому хороший. 40 00:03:07,535 --> 00:03:09,779 Слюсар... 41 00:03:09,814 --> 00:03:13,576 Може, цей Сонні зможе і домкрат відремонтувати? 42 00:03:13,610 --> 00:03:15,647 Вам краще обговорити це особисто. 43 00:03:17,062 --> 00:03:20,238 Чи можу я вмовити вас відвезти мене до нього? 44 00:03:20,272 --> 00:03:22,412 Будь ласка. 45 00:03:44,538 --> 00:03:47,437 Здається, я зробила помилку. 46 00:03:49,060 --> 00:03:50,095 Помилка? 47 00:03:50,130 --> 00:03:52,788 Сівши з вами в одну машину. 48 00:03:52,822 --> 00:03:53,861 Ви ж знаєте, матері зазвичай вчать, що 49 00:03:53,896 --> 00:03:57,275 не можна сідати в машину до незнайомців. 50 00:03:57,309 --> 00:03:59,484 Ну… 51 00:03:59,518 --> 00:04:02,314 Я не знаю, чому вас навчала мати. 52 00:04:02,349 --> 00:04:03,971 Ви можете виявитися серійним убивцею. 53 00:04:05,559 --> 00:04:07,630 Вибачте, але ви на нього скидаєтеся. 54 00:04:09,528 --> 00:04:11,254 Бажаєте, щоб я відвіз вас назад? 55 00:04:12,808 --> 00:04:15,431 Ні, я можу за себе постояти. 56 00:04:17,019 --> 00:04:19,262 Вибачте, вас зачепило те, що я 57 00:04:19,297 --> 00:04:21,226 назвала вас серійним убивцею? 58 00:04:22,369 --> 00:04:23,473 Ні. 59 00:04:24,751 --> 00:04:27,581 Мене зовсім байдуже. 60 00:04:30,964 --> 00:04:33,242 Можливо справа у фургоні. 61 00:04:33,276 --> 00:04:36,763 Він схожий на ті, у яких возять 62 00:04:36,797 --> 00:04:39,317 викрадених людей чи перевозять трупи. 63 00:04:41,250 --> 00:04:43,148 Якби ви справді були серійним 64 00:04:43,183 --> 00:04:44,460 вбивцею, то найпростіше вам було б 65 00:04:44,494 --> 00:04:49,430 закопати мій труп між тими деревами. 66 00:04:49,465 --> 00:04:51,674 Але пам'ятайте, що яма має бути глибиною не менше 67 00:04:51,708 --> 00:04:53,814 шести футів, щоб лисиці не змогли розкопати. 68 00:04:56,127 --> 00:04:58,888 І що мені робити? 69 00:04:58,923 --> 00:05:01,788 Що мені робити, щоб уникнути такої долі? 70 00:05:03,479 --> 00:05:06,793 Звичайно, найпростіше взяти цей 71 00:05:06,827 --> 00:05:09,830 домкрат та обігріти вас їм по голові. 72 00:05:09,865 --> 00:05:11,694 Такий удар матиме серйозні 73 00:05:11,728 --> 00:05:12,937 наслідки, вам не здається? 74 00:05:15,318 --> 00:05:17,044 Я не судмедексперт. 75 00:05:17,079 --> 00:05:19,460 Дуже серйозні наслідки. 76 00:05:40,102 --> 00:05:43,933 Не забудьте. Удачі з Сонні. 77 00:05:43,968 --> 00:05:47,592 Я не надто нахабний, якщо попрошу вас відвезти мене назад? 78 00:05:47,626 --> 00:05:49,628 Якщо Сонні все зробить так швидко, як ви сказали? 79 00:05:52,390 --> 00:05:54,668 Упевнений, що Сонні не 80 00:05:54,702 --> 00:05:56,187 важко підкинути вас назад... 81 00:05:56,221 --> 00:05:58,292 Я ж вам казала, що не 82 00:05:58,327 --> 00:05:59,638 люблю їздити із незнайомцями. 83 00:06:01,537 --> 00:06:03,953 Я такий самий незнайомець, як і Сонні. 84 00:06:03,988 --> 00:06:05,368 Ах, ну ми вже познайомилися. 85 00:06:05,403 --> 00:06:07,267 Я поговорю з Сонні, зачекайте секунду. 86 00:06:20,073 --> 00:06:21,350 Сонні. 87 00:06:22,627 --> 00:06:24,387 Привіт, Джек. 88 00:06:24,422 --> 00:06:25,526 Чим займаєшся? 89 00:06:25,561 --> 00:06:27,494 Чинив трактор Міллера, але ця 90 00:06:27,528 --> 00:06:30,773 дама виявилася вкрай наполегливою. 91 00:06:30,807 --> 00:06:31,843 І не кажи. 92 00:06:42,681 --> 00:06:45,339 Велика помилка. 93 00:06:45,374 --> 00:06:48,190 Причина, через яку серійні вбивці вільно розгулюють країною – 94 00:06:48,224 --> 00:06:51,173 те, що не можна відстежити 95 00:06:51,207 --> 00:06:52,760 зв'язок між ними та їхніми жертвами. 96 00:06:52,795 --> 00:06:55,315 Тому ви зробили велику помилку, 97 00:06:55,349 --> 00:06:57,213 дозволивши Сонні побачити нас разом. 98 00:07:09,191 --> 00:07:11,918 Знаєте... 99 00:07:11,952 --> 00:07:14,886 чесно кажучи, в моєму 100 00:07:14,921 --> 00:07:17,095 житті є справи важливіші, 101 00:07:17,130 --> 00:07:19,615 чим метушня з цим лайном. 102 00:07:19,649 --> 00:07:22,135 Ви ж сказали, що він чудовий слюсар. 103 00:07:22,169 --> 00:07:24,344 Думаю, що ви відволікали Сонні 104 00:07:24,378 --> 00:07:27,485 своєю проклятою балаканею. 105 00:07:27,519 --> 00:07:29,728 Тож я поїхав, у мене зустріч. 106 00:07:29,763 --> 00:07:31,282 Зустріч? Яка зустріч? 107 00:07:34,664 --> 00:07:36,735 На мою думку, це не ваша собача справа. 108 00:07:38,565 --> 00:07:40,739 Невже ви кинете мене тут? 109 00:07:40,774 --> 00:07:43,121 Так, мабуть, саме так я і зроблю. 110 00:07:45,606 --> 00:07:48,851 Впевнений, чи знайдеться інший серійний 111 00:07:48,885 --> 00:07:51,129 вбивця, який відвезе вас назад до Сонні. 112 00:07:52,889 --> 00:07:57,308 Якщо, звісно, ​​спершу не пришиє. 113 00:07:59,551 --> 00:08:02,382 І мені ніяк не впросити вас відвезти мене назад? 114 00:08:02,416 --> 00:08:03,970 В останній раз. 115 00:08:05,212 --> 00:08:06,696 Ну будь ласка. 116 00:08:21,228 --> 00:08:23,196 Знаєте, я беру назад свої слова про те, 117 00:08:23,230 --> 00:08:26,544 що ви скидаєтеся на серійного вбивцю. 118 00:08:26,578 --> 00:08:29,271 Ні-ні-ні, у вас не вистачить духу 119 00:08:29,305 --> 00:08:30,548 на таке. 120 00:08:32,032 --> 00:08:35,346 Ви занадто м'якотілий, щоб убити кого-небудь. 121 00:08:51,672 --> 00:08:54,951 Боже, ти справді страшна 122 00:08:54,986 --> 00:08:58,300 людина, раз ударив її домкратом. 123 00:08:58,334 --> 00:09:00,647 Щиро кажучи, я чув про 124 00:09:00,681 --> 00:09:03,408 незліченну кількість вбивств. 125 00:09:03,443 --> 00:09:06,135 І, до речі, яке відношення ця 126 00:09:06,170 --> 00:09:08,206 дивна людина має до всього цього? 127 00:09:08,241 --> 00:09:10,381 Це Гленн Гульд, один із 128 00:09:10,415 --> 00:09:13,039 найбільших піаністів нашого часу. 129 00:09:14,523 --> 00:09:16,421 Він втілює мистецтво. 130 00:09:21,116 --> 00:09:24,360 Виходить, розбите домкратом обличчя 131 00:09:24,395 --> 00:09:28,606 явно нестерпної леді – витвір мистецтва? 132 00:09:28,640 --> 00:09:32,023 Тож накажете це розуміти? 133 00:09:32,058 --> 00:09:35,475 Шановний містере Верго, дайте мені можливість 134 00:09:35,509 --> 00:09:39,479 пролити трохи більше світла на історію з домкратом. 135 00:09:39,513 --> 00:09:43,276 У старих соборах найбільші витвори мистецтва найчастіше 136 00:09:43,310 --> 00:09:46,624 приховані в темних кутах, де їх бачить лише Бог. 137 00:09:46,658 --> 00:09:49,213 Вони відчувається присутність 138 00:09:49,247 --> 00:09:51,353 самого Великого Архітектора. 139 00:09:52,802 --> 00:09:54,797 Те саме можна сказати про вбивства. 140 00:09:58,843 --> 00:10:01,121 Коли я говорю про собори, то маю на увазі, 141 00:10:01,156 --> 00:10:05,608 насамперед, готичні, які всіх захоплюють. 142 00:10:05,643 --> 00:10:09,025 Їхні елегантні, загострені арки прийшли на 143 00:10:09,060 --> 00:10:11,994 зміну раннім і примітивнішим закругленим. 144 00:10:12,028 --> 00:10:16,136 В інженерному мистецтві важлива насамперед статика. 145 00:10:16,171 --> 00:10:18,932 Будівля повинна зберігати міцність, 146 00:10:18,966 --> 00:10:22,177 незважаючи на різні сили, що впливають на неї. 147 00:10:22,211 --> 00:10:26,974 Таким чином, гострокінцеві арки дали 148 00:10:27,009 --> 00:10:30,323 можливість будувати вищі та світліші будівлі. 149 00:10:30,357 --> 00:10:34,396 і, що ще важливіше, із меншою витратою матеріалів. 150 00:10:34,430 --> 00:10:37,847 Я часто говорю, що матеріал вирішує все. 151 00:10:37,882 --> 00:10:41,368 Іншими словами, він має свого роду 152 00:10:41,403 --> 00:10:44,544 волю, дотримуючись якої можна досягти 153 00:10:44,578 --> 00:10:45,959 найкращого результату. 154 00:10:47,340 --> 00:10:49,894 Значить, матеріалом був домкрат, який 155 00:10:49,928 --> 00:10:53,656 сам підстрибнув та вдарив леді в обличчя? 156 00:10:55,451 --> 00:10:57,143 Мистецтво – це поєднання багатьох речей. 157 00:10:58,696 --> 00:11:01,319 Дуже переконливо та незвичайно 158 00:11:01,354 --> 00:11:03,942 серед купи поганих виправдань. 159 00:11:03,977 --> 00:11:06,704 Але все це не представляє 160 00:11:06,738 --> 00:11:08,844 жодного інтересу, якщо ви не інженер. 161 00:11:10,121 --> 00:11:11,605 Я є інженер. 162 00:11:19,613 --> 00:11:22,651 Моя мати вважала, що професія інженера 163 00:11:22,685 --> 00:11:26,689 гарантує більшу фінансову стабільність, 164 00:11:26,724 --> 00:11:30,072 але я завжди мріяв стати архітектором. 165 00:11:35,664 --> 00:11:37,631 Якраз перед нагодою з леді та 166 00:11:37,666 --> 00:11:39,426 домкратом, я купив ділянку для забудови. 167 00:11:39,461 --> 00:11:42,567 А оскільки, завдяки солідній 168 00:11:42,602 --> 00:11:45,225 спадщині, забудовником був я сам, 169 00:11:45,260 --> 00:11:48,124 ніхто не міг завадити мені 170 00:11:48,159 --> 00:11:51,162 самому спроектувати свій будинок. 171 00:11:57,237 --> 00:12:00,723 Інженер або архітектор. 172 00:12:00,758 --> 00:12:04,658 Я бачу тут пацієнта з ДКР, у самому розквіті. 173 00:12:04,693 --> 00:12:07,558 Ordnungszwang Джек, якщо 174 00:12:07,592 --> 00:12:10,906 використовувати це вдале німецьке слово. 175 00:12:10,940 --> 00:12:13,529 Так, можливо, у цьому є частка істини. 176 00:12:13,564 --> 00:12:16,877 У дитинстві я страждав від компульсії. 177 00:12:16,912 --> 00:12:20,156 Я був просто схиблений на чистоті і не 178 00:12:20,191 --> 00:12:22,297 виходив з кімнати, не навівши перед цим 179 00:12:22,331 --> 00:12:24,264 ідеальну чистоту та порядок. 180 00:12:24,299 --> 00:12:27,198 Стандарт, який важко було 181 00:12:27,233 --> 00:12:29,373 підтримувати у морозильній камері. 182 00:12:29,407 --> 00:12:31,858 У морозильній камері? 183 00:12:31,892 --> 00:12:34,619 Морозильна камера на проспект-авеню. 184 00:12:34,654 --> 00:12:37,933 Вивіска давним-давно була зламана, 185 00:12:37,967 --> 00:12:40,763 так що ніхто насправді не знав точну назву вулиці. 186 00:13:09,861 --> 00:13:12,336 Я купив купу піци разом із морозильною 187 00:13:12,370 --> 00:13:14,245 камерою у колишнього власника. 188 00:13:14,280 --> 00:13:16,489 Він запевняв, що угода дуже вигідна, 189 00:13:16,523 --> 00:13:18,939 Але мені, звичайно, так і не вдалося їх продати. 190 00:13:18,974 --> 00:13:22,046 Все це стало вище моїх сил. 191 00:13:22,080 --> 00:13:24,635 Я лише раз скуштував цю срану піцу. 192 00:13:27,189 --> 00:13:28,949 Піца, піца! 193 00:13:28,984 --> 00:13:31,814 [говорить по-італійськи] 194 00:13:39,166 --> 00:13:42,204 І ще там були двері до іншого приміщення, 195 00:13:42,238 --> 00:13:44,793 які мені ніяк не вдавалося відчинити. 196 00:13:54,181 --> 00:13:58,254 Довбаний невротик, який долає нав'язливими станами, 197 00:13:58,289 --> 00:14:01,396 і той, хто плекає мрію про щось велике. 198 00:14:19,310 --> 00:14:20,863 А як поліція? 199 00:14:20,898 --> 00:14:24,177 Гадаю, вони почали тебе часто турбувати? 200 00:14:28,250 --> 00:14:31,322 Ні, вважайте це удачею, якщо хочете. 201 00:14:32,599 --> 00:14:34,843 Я спробував заховати її машину. 202 00:14:37,501 --> 00:14:40,089 На жаль, її все одно 203 00:14:40,124 --> 00:14:43,507 було видно з дороги. 204 00:14:46,441 --> 00:14:49,444 Але сам того не знаючи, я 205 00:14:49,478 --> 00:14:51,169 геніально вибрав місце для її машини. 206 00:14:51,204 --> 00:14:54,725 Чи бачите, там по струмку проходить кордон штату. 207 00:14:54,759 --> 00:14:56,451 А місцева поліція за визначенням 208 00:14:56,485 --> 00:14:58,556 нічого не бачить за межами штату. 209 00:14:58,591 --> 00:15:00,213 Це не їхня юрисдикція. 210 00:15:00,247 --> 00:15:03,285 Тож поліцейські до мене не зверталися. 211 00:15:03,319 --> 00:15:05,736 І, до речі, я навіть не знаю, 212 00:15:05,770 --> 00:15:07,220 чи говорив їм про мене Сонні. 213 00:15:07,254 --> 00:15:09,464 Ми з ним потім не раз бачилися, 214 00:15:09,498 --> 00:15:11,569 але не згадували про це. 215 00:15:12,500 --> 00:15:17,500 ВИПАДК ДРУГИЙ 216 00:16:43,592 --> 00:16:44,938 Іду! 217 00:16:48,804 --> 00:16:50,461 Здрасту. 218 00:16:50,496 --> 00:16:51,497 Здрасту. 219 00:16:53,119 --> 00:16:55,017 Хто ви? 220 00:16:55,052 --> 00:16:56,156 Поліція. 221 00:16:58,400 --> 00:16:59,401 Щось трапилося? 222 00:16:59,435 --> 00:17:00,713 О, ні, ні, ні, на щастя, поки 223 00:17:00,747 --> 00:17:04,130 нічого страшного не сталося. 224 00:17:04,164 --> 00:17:06,063 Як я розумію, ви ходите за 225 00:17:06,097 --> 00:17:10,412 покупками до супермаркету Carlson's? 226 00:17:10,446 --> 00:17:12,310 А що? Там щось трапилося? 227 00:17:12,345 --> 00:17:17,005 Ні, проте ми намагаємося робити 228 00:17:17,039 --> 00:17:21,043 все, щоб запобігти будь-яким інцидентам 229 00:17:21,078 --> 00:17:25,841 на околицях супермаркету Carlson's. 230 00:17:27,394 --> 00:17:30,501 Можу… можу я увійти? 231 00:17:30,536 --> 00:17:32,779 Хотілося б побачити поліцейський значок. 232 00:17:35,126 --> 00:17:36,403 І мені теж. 233 00:17:38,267 --> 00:17:40,684 На жаль, саме сьогодні 234 00:17:40,718 --> 00:17:43,031 із цим невелика проблема. 235 00:17:43,065 --> 00:17:44,929 Так що… 236 00:17:44,964 --> 00:17:48,174 За виразом вашого обличчя я 237 00:17:48,208 --> 00:17:49,520 бачу, що вам не по собі від того, 238 00:17:49,555 --> 00:17:52,696 що я не маю поліцейського значка. 239 00:17:52,730 --> 00:17:53,731 Правильно. 240 00:17:53,766 --> 00:17:55,305 Так ось, я тут, щоб сказати 241 00:17:55,339 --> 00:17:56,792 вам, що це дуже добре... 242 00:17:58,536 --> 00:18:00,151 для всього поліцейського департаменту. 243 00:18:00,186 --> 00:18:02,153 Я не намагаюся вас обдурити, правда. 244 00:18:02,188 --> 00:18:03,672 Так, це дуже добре ще й 245 00:18:03,707 --> 00:18:06,502 для мене особисто. Так. 246 00:18:06,537 --> 00:18:10,817 Чи бачите, мій… мій значок… 247 00:18:10,852 --> 00:18:13,958 Він, емм, зараз у майстерні. 248 00:18:13,993 --> 00:18:15,926 Так, він знаходиться у майстерні. 249 00:18:15,960 --> 00:18:20,586 Його... його полірують там, і... 250 00:18:22,380 --> 00:18:25,901 наносять нові позначки. 251 00:18:25,936 --> 00:18:27,489 Мене підвищили. 252 00:18:31,320 --> 00:18:33,529 – Ясно. - Ось так. 253 00:18:33,564 --> 00:18:35,531 Отже, ви тепер... 254 00:18:35,566 --> 00:18:37,257 Хто ви тепер? 255 00:18:37,292 --> 00:18:40,122 Яке у вас звання? 256 00:18:41,503 --> 00:18:44,126 Ми не можемо це обговорювати. 257 00:18:44,161 --> 00:18:46,784 Це стосується секретної інформації. 258 00:18:46,819 --> 00:18:50,961 Можу лише натякнути, що це… 259 00:18:50,995 --> 00:18:52,445 Значне… 260 00:18:54,654 --> 00:18:55,897 Підвищення по службі. 261 00:18:57,830 --> 00:19:00,418 – Так можу я… – Ні. 262 00:19:00,453 --> 00:19:02,938 Без значка – ні. 263 00:19:04,146 --> 00:19:07,253 Браво, браво, браво! Чудово. 264 00:19:07,287 --> 00:19:10,670 Це саме та реакція, яку ми хотіли б бачити. 265 00:19:10,705 --> 00:19:14,674 – Ваша відмова мене дуже втішила. – Так? 266 00:19:14,709 --> 00:19:17,919 Звичайно, всі постійно говорять про безпеку, 267 00:19:17,953 --> 00:19:20,300 але хіба хтось щось робить? 268 00:19:20,335 --> 00:19:22,889 Ні - це найправильніша відповідь. 269 00:19:22,924 --> 00:19:25,374 Так-так, це єдина правильна відповідь. 270 00:19:25,409 --> 00:19:28,930 Звичайно, не можна пускати когось у свій будинок, 271 00:19:28,964 --> 00:19:31,553 тільки тому, що він сказав: «О, я офіцер поліції». 272 00:19:31,587 --> 00:19:33,348 Ні-ні, ви цього не зробите. 273 00:19:33,382 --> 00:19:35,074 Ні. 274 00:19:35,108 --> 00:19:37,317 Ви чекаєте, доки вам не покажуть доказу… 275 00:19:37,352 --> 00:19:40,596 - Значок. - Так, значок. 276 00:19:40,631 --> 00:19:43,151 – Ага. - Абсолютно вірно. Так… 277 00:19:44,500 --> 00:19:47,500 25 РОКІВ БЕЗПЕЧНОЇ СЛУЖБИ ПІВНІЧНА ЗАЛІЗНИЦЯ 278 00:19:47,595 --> 00:19:49,778 Можна задати вам… 279 00:19:50,848 --> 00:19:54,300 Запитання особистого характеру? 280 00:19:54,334 --> 00:19:57,752 Коли саме ви втратили… 281 00:19:57,786 --> 00:20:00,686 Втратили свого чоловіка? 282 00:20:02,170 --> 00:20:06,208 Минуло трохи більше півроку з 283 00:20:06,243 --> 00:20:08,659 того часу, як мого чоловіка не стало. 284 00:20:08,694 --> 00:20:10,385 Навіщо вам це потрібно? 285 00:20:10,419 --> 00:20:13,250 Просто подумав про вашу… 286 00:20:13,284 --> 00:20:16,253 Про вашу пенсію, так. 287 00:20:16,287 --> 00:20:19,187 Впевнений, що простий дзвінок одному з моїх 288 00:20:19,221 --> 00:20:22,086 колег в управлінні допоміг би досягти... 289 00:20:22,121 --> 00:20:24,537 Відчутного збільшення до вашої пенсії. 290 00:20:24,571 --> 00:20:26,470 Можу посперечатися, що я можу 291 00:20:26,504 --> 00:20:28,092 подвоїти суму, яку ви зараз отримуєте. 292 00:20:30,301 --> 00:20:31,889 Хвилинку. 293 00:20:33,822 --> 00:20:36,652 Ви можете подвоїти мені пенсію 294 00:20:36,687 --> 00:20:38,654 просто зателефонувавши комусь із поліції? 295 00:20:38,689 --> 00:20:41,174 Вибачте… 296 00:20:41,209 --> 00:20:44,799 Я вас трохи обдурив. 297 00:20:44,833 --> 00:20:47,767 Насправді, якщо відверто, 298 00:20:47,802 --> 00:20:51,460 я зовсім не поліцейський. 299 00:20:51,495 --> 00:20:52,876 Що? 300 00:20:52,910 --> 00:20:55,844 Я – страховий агент, леді! 301 00:20:55,879 --> 00:20:58,813 Вся ця байка про значок, яку я вам розповів. 302 00:20:58,847 --> 00:21:03,334 Нас змушує це робити 303 00:21:03,369 --> 00:21:06,959 начальство на користь статистики 304 00:21:06,993 --> 00:21:08,823 чи типу того. 305 00:21:09,996 --> 00:21:12,550 - Привіт, Глен! - Привіт, Клер! 306 00:21:12,585 --> 00:21:15,139 - Це мій друг Глен. - Так, добрий хлопець. 307 00:21:15,174 --> 00:21:16,969 - Ви знаєте Гленна? - Так звісно. 308 00:21:17,003 --> 00:21:19,212 Слухайте, то ви зацікавлені в тому, 309 00:21:19,247 --> 00:21:21,836 щоб отримувати більше грошей? 310 00:21:23,147 --> 00:21:25,115 Якщо ви можете подвоїти. 311 00:21:25,149 --> 00:21:27,703 Це займе лише кілька хвилин вашого часу. 312 00:21:27,738 --> 00:21:30,499 Так, гаразд, заходьте. 313 00:21:30,534 --> 00:21:32,847 Прокляті двері заїдають. 314 00:21:32,881 --> 00:21:34,641 Думаю, нічого страшного не станеться, 315 00:21:34,676 --> 00:21:36,782 якщо ви вдвічі збільшите мою пенсію. 316 00:21:39,715 --> 00:21:42,166 Прокляття. 317 00:21:42,201 --> 00:21:43,374 Щось не так? 318 00:21:45,998 --> 00:21:48,103 Це так принизливо. 319 00:21:50,657 --> 00:21:54,489 Знаєте, доводиться стояти там, 320 00:21:54,523 --> 00:21:58,217 біля входу на очах, знову і знову 321 00:21:58,251 --> 00:22:02,497 опинятися у такій ситуації… 322 00:22:02,531 --> 00:22:03,636 Я не знаю чому. 323 00:22:03,670 --> 00:22:06,087 Слухайте, мені дуже шкода, я ж... Я просто... 324 00:22:06,121 --> 00:22:08,123 Ви хоч уявляєте, як це принизливо? 325 00:22:08,158 --> 00:22:12,645 Я постійно опиняюся у подібних ситуаціях. 326 00:22:12,679 --> 00:22:14,129 Це не справедливо. 327 00:22:14,164 --> 00:22:15,706 – Так. - Вважаєте, це справедливо? 328 00:22:15,741 --> 00:22:17,995 – Ні. – Ні. 329 00:22:18,030 --> 00:22:19,238 Чи принести вам чашку чаю? 330 00:22:19,272 --> 00:22:22,206 Ні-ні-ні, не варто занепокоєння. 331 00:22:28,730 --> 00:22:30,076 Блядь… 332 00:22:30,111 --> 00:22:34,391 Бля… бля… бля… 333 00:22:36,462 --> 00:22:38,257 Куди це ти намилилася? 334 00:23:22,646 --> 00:23:26,167 О, ні… О, ні… 335 00:23:30,585 --> 00:23:32,414 Ось. 336 00:23:32,449 --> 00:23:33,933 Підкладемо це під голову. 337 00:23:38,006 --> 00:23:40,112 Мені шкода. 338 00:23:47,913 --> 00:23:50,881 Мені так шкода. 339 00:23:54,989 --> 00:23:57,025 Що мені зробити, щоби все виправити? 340 00:24:01,857 --> 00:24:03,721 Що мені зробити? 341 00:24:03,756 --> 00:24:05,620 Як мені допомогти? 342 00:24:05,654 --> 00:24:07,232 Що зробити, щоб вам стало краще? 343 00:24:08,623 --> 00:24:11,143 – Скажіть? – Говорити… 344 00:24:11,177 --> 00:24:13,421 – Не можете говорити? - …не можу. – Ясно. 345 00:24:28,436 --> 00:24:30,127 Зачекайте секунду. 346 00:24:30,162 --> 00:24:33,751 У мене тут є щось, думаю вам сподобається. 347 00:24:33,786 --> 00:24:36,202 Ви любите пончики? 348 00:24:46,626 --> 00:24:48,766 Ось так... 349 00:24:51,424 --> 00:24:52,425 Ось ще. 350 00:24:55,566 --> 00:24:57,844 Так, з ромашкою. 351 00:24:58,638 --> 00:24:59,846 Вам стане легше. 352 00:25:21,109 --> 00:25:22,904 Боже правий… 353 00:29:16,853 --> 00:29:19,053 ДКР [обсесивно-компульсивний розлад] 354 00:29:19,278 --> 00:29:22,281 Вбивця з ДКР. 355 00:29:22,316 --> 00:29:25,111 Це мало не смішно, якби не 356 00:29:25,146 --> 00:29:27,621 було так сумно для тебе, Джеку. 357 00:29:27,655 --> 00:29:31,359 До того ж ще й маніакальна потяг до чистоти. 358 00:31:35,932 --> 00:31:37,243 Чорт! 359 00:33:54,104 --> 00:33:55,623 Будь ласка, вийдіть із машини, сер. 360 00:34:09,879 --> 00:34:11,743 Чи не заперечуєте, якщо я огляну ваш фургон? 361 00:34:15,212 --> 00:34:17,491 Я ж не злочинець, щоб вам відмовляти. 362 00:34:17,616 --> 00:34:19,589 Добре. Відкрийте будь ласка. 363 00:34:26,965 --> 00:34:29,588 Вибачте, сер, але в будинку на 364 00:34:29,623 --> 00:34:32,039 цій вулиці щойно зламали замок. 365 00:34:32,073 --> 00:34:33,316 Я хочу поставити вам пару запитань 366 00:34:33,350 --> 00:34:36,422 можливо, ви щось бачили або чули. 367 00:34:36,457 --> 00:34:39,598 Гленн сказав, що ви відвідали Клер. 368 00:34:39,633 --> 00:34:42,256 Вибачте, ви щось говорили про злом? 369 00:34:42,290 --> 00:34:43,637 – Ага. – Ну… 370 00:34:44,810 --> 00:34:49,228 Ну, як не шкода, але я думаю, у 371 00:34:49,263 --> 00:34:51,196 вас з'явилася серйозніша проблема. 372 00:34:52,128 --> 00:34:55,407 Клер... Вона зникла. 373 00:34:57,409 --> 00:34:59,549 Клер Міллер зникла? 374 00:34:59,584 --> 00:35:02,863 Так, я тут уже дві години 375 00:35:02,897 --> 00:35:06,142 сиджу в машині, чекаючи на неї. 376 00:35:06,176 --> 00:35:07,592 Зрозуміло. 377 00:35:07,626 --> 00:35:10,077 Чи бачите, я відвідував Клер, тому що її 378 00:35:10,111 --> 00:35:14,081 померлий чоловік був моїм близьким другом. 379 00:35:14,115 --> 00:35:15,669 Ми багато років пропрацювали 380 00:35:15,703 --> 00:35:19,120 разом на залізниці, і я колекціонер. 381 00:35:19,155 --> 00:35:20,639 Так, я збираю... 382 00:35:20,674 --> 00:35:23,849 Збираю Trax. 383 00:35:23,884 --> 00:35:25,323 - Trax? - Так, старі номери Trax. 384 00:35:25,357 --> 00:35:28,785 Цей журнал випускала 385 00:35:28,820 --> 00:35:32,202 залізниця, і Джері… 386 00:35:32,237 --> 00:35:33,997 Я знаю, я точно знаю, що він теж їх 387 00:35:34,032 --> 00:35:37,207 виписував і був таким же ентузіастом, 388 00:35:37,242 --> 00:35:39,106 як і я. 389 00:35:39,140 --> 00:35:42,350 Клер сказала мені, що 390 00:35:42,385 --> 00:35:43,869 подивиться і спробує знайти 391 00:35:43,904 --> 00:35:46,803 кілька старих номерів для мене. 392 00:35:46,838 --> 00:35:48,460 Вона не запропонувала мені зайти. 393 00:35:48,494 --> 00:35:49,495 Зрозуміло. 394 00:35:49,530 --> 00:35:51,187 Краще перестрахуватися, коли приходить 395 00:35:51,221 --> 00:35:54,259 такий дивний тип на кшталт мене, чи не так? 396 00:35:54,293 --> 00:35:57,365 – Так. - Так Так… 397 00:35:57,400 --> 00:36:02,129 Потім я кілька разів стукав, але вона не відповіла. 398 00:36:02,163 --> 00:36:04,441 Зрозуміло. 399 00:36:04,476 --> 00:36:07,548 Сер, прошу вас тут почекати. 400 00:36:07,582 --> 00:36:09,343 Я схожу перевірю. 401 00:36:24,945 --> 00:36:27,154 Клер, це Ед. 402 00:36:30,191 --> 00:36:32,780 - Може, двері відчинені? – Що? 403 00:36:33,574 --> 00:36:35,680 А можливо і ні. 404 00:36:59,980 --> 00:37:01,913 Клер, ти вдома? 405 00:37:06,607 --> 00:37:07,850 Клер? 406 00:37:14,684 --> 00:37:16,168 - - Вона нагорі? - Ні, її там нема. 407 00:37:16,203 --> 00:37:18,412 Може, вона пішла через задні двері? 408 00:37:18,446 --> 00:37:21,380 Думаю, я це помітив би. 409 00:37:21,415 --> 00:37:25,902 Все це дуже дивно. 410 00:37:25,937 --> 00:37:27,352 Якщо хочете знати мою думку, то 411 00:37:27,386 --> 00:37:30,113 тут потрібне ретельне розслідування. 412 00:37:30,148 --> 00:37:31,528 Так я не хочу знати вашу думку. 413 00:37:31,563 --> 00:37:34,048 Знаєте, маю сказати, я ще чув 414 00:37:34,083 --> 00:37:38,812 як якийсь шум долинав... начебто з вітальні... 415 00:37:38,846 --> 00:37:40,779 – Шум? - Так, якийсь галас. 416 00:37:40,814 --> 00:37:43,471 Я, я, точно не знаю, 417 00:37:43,506 --> 00:37:45,473 але було схоже, що там... 418 00:37:45,508 --> 00:37:47,303 якась бійка. 419 00:37:47,337 --> 00:37:49,270 Бійка? 420 00:37:49,305 --> 00:37:51,928 Ні-ні-ні, зараз же покладіть це на місце. 421 00:37:51,963 --> 00:37:54,759 Сер, такими речами займається поліція, не треба. 422 00:37:54,793 --> 00:37:56,070 Добре Добре. 423 00:37:56,105 --> 00:37:58,763 Сер, я маю попросити вас залишити будинок. 424 00:37:58,797 --> 00:38:01,904 - Вибачте? - Негайно. 425 00:38:01,938 --> 00:38:03,802 Гаразд. 426 00:38:03,837 --> 00:38:06,011 Але знайте, я роблю це проти своєї волі. 427 00:38:06,046 --> 00:38:09,532 Я вважаю, що мої спостереження 428 00:38:09,566 --> 00:38:13,087 можуть бути корисними у розслідуванні. 429 00:38:13,122 --> 00:38:16,228 Як громадянин, який сплачує податки, я чудово 430 00:38:16,263 --> 00:38:17,954 обізнаний про свої конституційні права. 431 00:38:17,989 --> 00:38:19,231 Що? 432 00:38:19,266 --> 00:38:21,820 О... Офіцере, будь ласка, дайте мені закінчити. 433 00:38:21,855 --> 00:38:24,616 Я лише намагаюся надати вам сприяння. 434 00:38:24,650 --> 00:38:25,686 Даю вам хвилину, сер. 435 00:38:25,720 --> 00:38:27,343 Я хотів би рекомендувати одну річ. 436 00:38:27,377 --> 00:38:29,207 І я маю на це право. 437 00:38:29,241 --> 00:38:33,349 Цю кімнату потрібно досконало перевірити! 438 00:38:34,902 --> 00:38:39,010 Зі збільшувальним склом, якщо до вас не доходить. 439 00:38:40,459 --> 00:38:42,392 - На вихід. – Доброго дня, офіцере. 440 00:38:42,427 --> 00:38:43,877 На вихід, сер. 441 00:39:36,584 --> 00:39:41,658 Слава дає людині владу, 442 00:39:41,693 --> 00:39:46,491 Слава розв'язує йому руки, 443 00:39:46,525 --> 00:39:51,668 Слава приводить туди, де одна порожнеча, 444 00:39:51,703 --> 00:39:53,636 Слава, слава... 445 00:39:56,466 --> 00:39:58,606 Якийсь надто наївний поліцейський 446 00:39:58,641 --> 00:40:01,161 у твоїй історії. 447 00:40:01,195 --> 00:40:03,439 У цьому вся суть? 448 00:40:03,473 --> 00:40:08,168 Ні. Але зараз стане зрозумілим у чому суть. 449 00:40:08,202 --> 00:40:10,135 Чекаю з нетерпінням. 450 00:40:20,352 --> 00:40:22,113 Злива! 451 00:40:23,977 --> 00:40:27,566 Він змив довгий слід, який я залишив за собою. 452 00:40:30,224 --> 00:40:31,916 Ні, я не вважаю себе 453 00:40:31,950 --> 00:40:35,022 глибоко віруючою людиною. 454 00:40:35,057 --> 00:40:38,474 Це було б, зрозуміло, абсолютно 455 00:40:38,508 --> 00:40:41,580 шалено, враховуючи нинішню ситуацію, 456 00:40:41,615 --> 00:40:43,997 але мушу визнати… 457 00:40:44,031 --> 00:40:47,759 Я сприйняв цю зливу, найсильнішу з 458 00:40:47,793 --> 00:40:51,142 тих, що я бачив, як якесь благословення. 459 00:40:51,176 --> 00:40:55,042 А вбивство, як свого роду визволення. 460 00:40:55,077 --> 00:40:57,700 Я відчув, що мені волають вищі сили. 461 00:41:01,980 --> 00:41:03,395 А насправді ти був просто 462 00:41:03,430 --> 00:41:06,364 моторошним збоченим бісом. 463 00:41:15,960 --> 00:41:20,481 Але ти сам розумів чи, точніше, 464 00:41:20,516 --> 00:41:24,002 приймав цю частину твоєї особистості? 465 00:41:24,037 --> 00:41:27,426 Усвідомлював, що ти – психопат? 466 00:41:27,500 --> 00:41:29,477 ЕГОТИЗМ 467 00:41:29,501 --> 00:41:31,477 ВУЛЬГАРНІСТЬ 468 00:41:31,501 --> 00:41:33,477 ГРУБІСТЬ 469 00:41:33,501 --> 00:41:35,477 Імпульсивність 470 00:41:35,501 --> 00:41:37,477 Ну я ж не дурень. НАРЦІСИЗМ 471 00:41:37,501 --> 00:41:39,477 ІНТЕЛЕКТ 472 00:41:39,501 --> 00:41:41,477 Це досить дивно. ІРРАЦІЙНІСТЬ 473 00:41:41,501 --> 00:41:43,477 Психопат ніколи не визнає МАНІПУЛЮВАННЯ 474 00:41:43,501 --> 00:41:45,477 свій діагноз. ПЕРЕПАДИ НАСТРОЮ 475 00:41:45,501 --> 00:41:47,501 Вербальна перевага 476 00:41:48,785 --> 00:41:50,649 Але ж я визнав! 477 00:41:50,684 --> 00:41:52,927 Наприклад, психопатам 478 00:41:52,962 --> 00:41:55,413 властива відсутність емпатії. 479 00:41:55,447 --> 00:41:59,417 Мені варто було зусиль зображати співчуття, 480 00:41:59,451 --> 00:42:02,627 щоб не виділятися із загальної маси. 481 00:42:02,661 --> 00:42:05,043 Посмішку! 482 00:42:07,356 --> 00:42:10,428 Так Так Так Так… 483 00:42:16,572 --> 00:42:17,918 Розчарований. 484 00:42:19,368 --> 00:42:22,647 Дуже розчарований. 485 00:42:38,387 --> 00:42:43,461 Слава – те, що тобі подобається у лімузинах, 486 00:42:43,495 --> 00:42:48,431 Слава – те, що завтра може зникнути, 487 00:42:48,466 --> 00:42:49,605 Слава, слава... 488 00:42:49,639 --> 00:42:51,055 Комиші? 489 00:42:52,263 --> 00:42:55,231 Я був вкрай чутливою дитиною. 490 00:42:55,266 --> 00:42:58,096 і дуже боявся грати. 491 00:42:58,131 --> 00:43:00,443 Наприклад, у хованки. 492 00:43:00,478 --> 00:43:02,066 Коли треба було ховатися, 493 00:43:02,100 --> 00:43:05,103 мені завжди в паніці тікав 494 00:43:05,138 --> 00:43:08,417 у очереті, щоб сховатись там. 495 00:43:08,451 --> 00:43:12,317 Я бачу тут щось більше, ніж злякану дитину. 496 00:43:12,352 --> 00:43:16,080 Я бачу дитину з більш таємною метою. 497 00:43:16,114 --> 00:43:20,256 Бажання помчати в очереті було можливістю втекти, 498 00:43:20,291 --> 00:43:23,259 але також явним наведенням для переслідувача, 499 00:43:23,294 --> 00:43:28,437 бо за тобою залишався слід зламаних очеретів. 500 00:43:28,471 --> 00:43:31,612 Чи був у тобі цей елемент "прийди і 501 00:43:31,647 --> 00:43:33,545 спіймай мене", коли ти був дитиною? 502 00:43:33,580 --> 00:43:36,686 Чи, що важливіше, можливо 503 00:43:36,721 --> 00:43:38,826 це властиво тобі як особистості? 504 00:43:41,174 --> 00:43:44,418 Невже в тебе не було жодного розчарування 505 00:43:44,453 --> 00:43:47,594 від того, що злива змила всі сліди 506 00:43:47,628 --> 00:43:50,528 і тебе не могли зловити? 507 00:43:50,562 --> 00:43:52,806 Я скоріше дивуюсь... 508 00:43:52,840 --> 00:43:56,120 коли думаю про те, що я зробив у цьому житті 509 00:43:56,154 --> 00:43:59,537 і про те, що все це залишилося безкарним. 510 00:44:18,314 --> 00:44:20,592 Мені дуже подобалося, коли сільські 511 00:44:20,627 --> 00:44:22,905 мужики косили траву своїми косами. 512 00:44:29,946 --> 00:44:32,880 У ті часи говорили про дихання луки. 513 00:44:34,365 --> 00:44:36,229 Усі працювали в єдиному ритмі, 514 00:44:36,263 --> 00:44:39,370 зрізуючи траву на видиху, і робили вдих, 515 00:44:39,404 --> 00:44:40,750 коли заносили косу. 516 00:45:04,049 --> 00:45:06,845 Луг був наче живий 517 00:45:06,880 --> 00:45:08,606 у моїй свідомості. 518 00:45:08,640 --> 00:45:11,022 Коли я слухав їхнє дихання. 519 00:46:34,968 --> 00:46:37,626 Перестань. 520 00:46:40,249 --> 00:46:41,526 Припини. 521 00:46:43,563 --> 00:46:45,358 Досить! 522 00:46:48,153 --> 00:46:50,086 Досить! 523 00:47:11,418 --> 00:47:15,491 Досвід навчив мене як душити 524 00:47:15,526 --> 00:47:17,390 правильно і досить довго. 525 00:47:25,674 --> 00:47:27,538 Браво, Джеку! 526 00:47:27,572 --> 00:47:31,680 Ти безумовно розумний і жорстокий. 527 00:47:31,714 --> 00:47:34,476 як і решта злочинців. 528 00:47:55,324 --> 00:47:59,293 Справа в тому, що після ще кількох 529 00:47:59,328 --> 00:48:02,055 вбивств коли ОКР поменшало мене турбувати, 530 00:48:02,089 --> 00:48:04,368 я почав дедалі більше ризикувати. 531 00:49:14,127 --> 00:49:17,371 На цей раз я залишився вкрай незадоволений 532 00:49:17,406 --> 00:49:19,822 фотографіями і тому вирішив зробити нові. 533 00:49:56,065 --> 00:49:58,758 Блядь. Блядь! Щоб тебе… 534 00:50:23,403 --> 00:50:25,578 Чорт! 535 00:50:25,612 --> 00:50:27,787 Мене вразило, наче грім серед ясного неба. 536 00:50:27,821 --> 00:50:28,822 Блядь! 537 00:50:28,857 --> 00:50:30,030 Я не міг утриматися від того, 538 00:50:30,065 --> 00:50:31,515 щоб не збити цю літню леді. 539 00:50:32,999 --> 00:50:35,553 Це зробило мій, і без того сміливий, 540 00:50:35,588 --> 00:50:37,866 план повернення тіла на місце вбивства, 541 00:50:37,900 --> 00:50:40,765 з метою зробити більш надихаючі 542 00:50:40,800 --> 00:50:43,388 фото, набагато небезпечніше. 543 00:50:43,423 --> 00:50:46,046 Тепер у мене було одне тіло, що стікає 544 00:50:46,081 --> 00:50:50,568 кров'ю, та інше, в дивовижно застиглій позі. 545 00:50:50,603 --> 00:50:52,156 Прокляття! 546 00:50:53,571 --> 00:51:00,509 Слава, слава, слава, слава… 547 00:51:00,544 --> 00:51:02,718 Не міг би ти уточнити, чому 548 00:51:02,753 --> 00:51:05,721 літня леді мала померти? 549 00:51:05,756 --> 00:51:09,898 Я не можу цього пояснити, але, 550 00:51:09,932 --> 00:51:11,762 мабуть, можу порівняти зі спрагою крові, 551 00:51:11,796 --> 00:51:14,730 яка опановує горностаєм у курнику. 552 00:51:15,731 --> 00:51:17,035 ТІГР і ЯГНЯ. 553 00:51:17,059 --> 00:51:18,941 Вам знайомі вірші 554 00:51:18,976 --> 00:51:21,116 Блейка про ягня і тигра? 555 00:51:22,255 --> 00:51:25,948 З Блейком я знайомий поверхово, так що, 556 00:51:25,983 --> 00:51:30,574 боюся, тут знадобиться докладний лікнеп. 557 00:51:33,059 --> 00:51:35,579 Бог створив обох: ягня та тигра. 558 00:51:37,891 --> 00:51:39,893 Ягня - втілення невинності, 559 00:51:39,928 --> 00:51:42,413 а тигр - втілення жорстокості. 560 00:51:42,447 --> 00:51:45,416 І вони ідеально доповнюють одне одного. 561 00:51:45,450 --> 00:51:47,452 Тигр кровожерливий, він 562 00:51:47,487 --> 00:51:49,420 живе тим, що вбиває ягнят. 563 00:51:49,454 --> 00:51:53,044 Але цим він і приваблює поета. 564 00:51:53,079 --> 00:51:57,117 Ти тлумачиш Блейка, як диявол тлумачить Біблію. 565 00:51:57,152 --> 00:52:00,465 Зрештою, бідне ягня не хотіло вмирати навіть 566 00:52:00,500 --> 00:52:04,746 заради того, щоб стати частиною шедевра. 567 00:52:04,780 --> 00:52:07,231 Ягня був удостоєний честі знайти безсмертя 568 00:52:07,265 --> 00:52:10,544 в мистецтві, а мистецтво божественне. 569 00:52:14,652 --> 00:52:18,276 Але повернемося до червоного фургона. Тепер він весь у крові. 570 00:52:18,311 --> 00:52:20,106 Думаю, це дещо нерозважливо для 571 00:52:20,140 --> 00:52:22,418 того, хто не хоче, щоб його знайшли. 572 00:52:24,386 --> 00:52:27,734 Так, я думав про те саме, але в 573 00:52:27,769 --> 00:52:30,357 мене не виходило взяти себе в руки, 574 00:52:30,392 --> 00:52:33,498 до того ж, все йшло просто чудово. 575 00:52:36,260 --> 00:52:39,366 Іноді найкращий спосіб сховатися – це не ховатися взагалі. 576 00:52:54,796 --> 00:53:00,594 Але тепер, як я вже сказав, ДКР ослабло. 577 00:53:00,629 --> 00:53:04,046 Так що я ризикував навмисне і не 578 00:53:04,081 --> 00:53:06,877 змивав кров ні в спальні, ні в машині. 579 00:53:06,911 --> 00:53:10,190 На цій стадії я сильно розкріпачився. 580 00:53:14,263 --> 00:53:18,543 Виявилося, що літня леді, яка випадково потрапила під руку, 581 00:53:18,578 --> 00:53:22,720 додала велику дозу іронії моїм постановочним фотографіям. 582 00:53:22,755 --> 00:53:24,895 І я залишився дуже задоволеним результатом. 583 00:53:32,880 --> 00:53:36,168 - Витонченість. [букв. - Софістикація] 584 00:53:37,148 --> 00:53:40,324 Містер Витонченість? Ще б пак. 585 00:53:40,358 --> 00:53:43,568 Твій нарцисизм не знає меж. 586 00:53:50,783 --> 00:53:52,888 Я надіслав фотогафію до місцевої газети, 587 00:53:52,923 --> 00:53:56,236 яка виділялася тим, що публікувала історії 588 00:53:56,271 --> 00:54:00,758 про зниклих або вкрадених садових хвіртках. 589 00:54:00,793 --> 00:54:04,244 А тому їй не завадила 590 00:54:04,279 --> 00:54:06,522 б делікатніша історія. 591 00:54:06,557 --> 00:54:09,422 Найдивовижнішим для мене, у моїй 592 00:54:09,456 --> 00:54:12,011 роботі з фото, було не саме зображення, 593 00:54:12,045 --> 00:54:13,806 а його негатив. 594 00:54:17,119 --> 00:54:19,328 У десятирічному віці я виявив, що, 595 00:54:19,363 --> 00:54:21,745 дивлячись на негатив, можна побачити 596 00:54:21,779 --> 00:54:26,197 справжнє внутрішнє демонічне властивість світла. 597 00:54:26,232 --> 00:54:27,889 Темне світло. 598 00:55:16,178 --> 00:55:20,010 А як щодо каяття, Джеку? 599 00:55:20,044 --> 00:55:23,876 Ті, з ким я маю справу, зазвичай починають каятися на повну силу. 600 00:55:25,878 --> 00:55:27,811 Я ні в чому не покаюсь, як 601 00:55:27,845 --> 00:55:30,434 би довго нам не довелося йти. 602 00:55:30,468 --> 00:55:33,333 Але днями я задумався про щось. 603 00:55:33,368 --> 00:55:36,647 Уявіть людину, що йде вулицею 604 00:55:36,681 --> 00:55:39,167 вночі під світлом ліхтарів. 605 00:55:39,201 --> 00:55:41,790 Прямо під ліхтарем, його тінь 606 00:55:41,825 --> 00:55:44,206 набагато густіша, але при цьому менше. 607 00:55:44,241 --> 00:55:45,863 Коли він починає рухатись, то 608 00:55:45,898 --> 00:55:48,693 тінь перед ним починає рости. 609 00:55:48,728 --> 00:55:51,317 Вона стає дедалі більше, але, 610 00:55:51,351 --> 00:55:54,527 водночас, блідне, а тінь позаду нього, 611 00:55:54,561 --> 00:55:57,081 що виникла від наступного ліхтаря, 612 00:55:57,116 --> 00:55:59,981 стає все коротшим і коротшим, 613 00:56:00,015 --> 00:56:02,431 поки не досягне максимальної щільності, коли 614 00:56:02,466 --> 00:56:06,228 людина знову опиняється прямо під ліхтарем. 615 00:56:06,263 --> 00:56:07,920 Скажімо так, людина, що стоїть 616 00:56:07,954 --> 00:56:10,198 просто під першим ліхтарем - це я, 617 00:56:10,232 --> 00:56:11,993 щойно вчинив вбивство. 618 00:56:12,027 --> 00:56:15,099 Я почуваюся сильним та задоволеним. 619 00:56:15,134 --> 00:56:19,414 Я починаю рухатися, і тінь переді мною 620 00:56:19,448 --> 00:56:22,382 росте, як і моє задоволення, але, водночас, 621 00:56:22,417 --> 00:56:26,110 підступає біль, представлений тут тінню позаду 622 00:56:26,145 --> 00:56:28,802 мене, що виникає від наступного ліхтаря. 623 00:56:28,837 --> 00:56:32,703 І коли я перебуваю в рівній віддаленості від обох ліхтарів, 624 00:56:32,737 --> 00:56:37,121 біль настільки посилюється, що переважує задоволення. 625 00:56:37,156 --> 00:56:40,228 І з кожним кроком уперед задоволення 626 00:56:40,262 --> 00:56:43,024 блякне, а біль позаду мене посилюється. 627 00:56:43,058 --> 00:56:47,131 Нарешті, біль ставати настільки 628 00:56:47,166 --> 00:56:50,065 нестерпним, що я змушений діяти, тому, 629 00:56:50,100 --> 00:56:52,654 коли наступний ліхтар виявиться прямо 630 00:56:52,688 --> 00:56:54,276 в мене над головою, я знову вбиваю. 631 00:56:56,002 --> 00:57:00,627 Я знаю, тобі хочеться бути особливим, Джеку, але якщо 632 00:57:00,662 --> 00:57:03,872 подивитися правді в очі, цю ілюстрацію можна застосувати 633 00:57:03,907 --> 00:57:06,806 до будь-якої байки про проблеми наркомана. 634 00:57:06,840 --> 00:57:09,567 Алкоголік осушить пляшку, дійшовши до ліхтаря. 635 00:57:09,602 --> 00:57:11,190 І так далі, і так далі. 636 00:57:12,916 --> 00:57:14,848 А як щодо сім'ї? 637 00:57:15,809 --> 00:57:18,109 СІМ'Я 638 00:57:22,235 --> 00:57:25,100 Як я розумію, такий рід занять не 639 00:57:25,135 --> 00:57:28,000 залишав місця для сім'ї у твоєму житті. 640 00:57:28,034 --> 00:57:30,761 Ні. І що? 641 00:57:30,795 --> 00:57:33,695 Можливо, попри все, роздуми 642 00:57:33,729 --> 00:57:36,732 про це могли пробудити 643 00:57:36,767 --> 00:57:39,666 хоча б проблиск людських почуттів. 644 00:57:39,701 --> 00:57:45,086 Наприклад, щось подібне до того, що ті з нас, 645 00:57:45,120 --> 00:57:47,053 хто не настільки розумний, могли б назвати тугою. 646 00:57:47,088 --> 00:57:49,814 Туга? Бо в мене не було родини? 647 00:57:49,849 --> 00:57:52,852 Ні, нічого такого не було. 648 00:57:52,886 --> 00:57:56,373 Але концепція сім'ї стала натхненням 649 00:57:56,407 --> 00:57:58,789 для одного з моїх найбільших творінь. 650 00:57:59,500 --> 00:58:03,500 ВИПАД ТРЕТІЙ 651 00:58:24,297 --> 00:58:26,161 Так, ваші кепки. 652 00:58:26,196 --> 00:58:28,267 Ви повинні носити їх, не знімаючи. 653 00:58:28,301 --> 00:58:30,821 - Дякуємо. - Правила безпеки. 654 00:58:37,069 --> 00:58:38,622 Мам, а чи можна піднятися туди? 655 00:58:38,656 --> 00:58:40,693 Звісно, ​​ми туди піднімемося. 656 00:58:40,727 --> 00:58:43,351 Усміхнись, буркун, буде весело. 657 00:58:43,385 --> 00:58:45,560 Мені так не здається. 658 00:58:45,594 --> 00:58:48,218 Ми ж заради тебе заїхали в таку далечінь. 659 00:58:48,252 --> 00:58:50,841 Я ж казав, що не хочу їхати. 660 00:58:50,875 --> 00:58:52,291 Хочеш подивитись зброю? 661 00:58:54,569 --> 00:58:57,503 Це гвинтівка, Джордже. 662 00:58:57,537 --> 00:59:00,885 З гвинтівки можна потрапити в 663 00:59:00,920 --> 00:59:04,130 ціль на відстані кількох сотень ярдів. 664 00:59:04,165 --> 00:59:05,614 І вбивати великих тварин. 665 00:59:07,996 --> 00:59:10,447 А ви вбивали великих тварин? 666 00:59:11,172 --> 00:59:13,346 Так, убивав. 667 00:59:13,381 --> 00:59:15,314 Але я не особливо цим пишаюся. 668 00:59:15,348 --> 00:59:17,695 Якби я вбив якусь велику тварину, 669 00:59:17,730 --> 00:59:19,076 я б пишався. 670 00:59:19,111 --> 00:59:22,838 У цьому ми з тобою відрізняємось, Джорджі. 671 00:59:22,873 --> 00:59:24,633 А це дробовик. 672 00:59:26,118 --> 00:59:28,775 Його ще називають гладкоствольною зброєю. 673 00:59:28,810 --> 00:59:31,295 Воно не таке точне, як гвинтівка, 674 00:59:31,330 --> 00:59:33,297 але набагато ефективніше, 675 00:59:33,332 --> 00:59:35,368 коли тварина близька і рухається. 676 00:59:37,094 --> 00:59:38,647 Можеш помацати, якщо хочеш. 677 00:59:38,682 --> 00:59:39,959 Можна, можливо? 678 00:59:41,512 --> 00:59:43,031 Так. 679 00:59:43,066 --> 00:59:45,240 А ми полюватимемо? 680 00:59:45,275 --> 00:59:46,541 Ні. 681 00:59:47,449 --> 00:59:49,555 Полювання дуже неприємна штука. 682 00:59:52,868 --> 00:59:55,630 Раніше я трохи захоплювався цим, але перестав. 683 00:59:56,217 --> 00:59:57,632 Чому? 684 00:59:57,666 --> 01:00:02,119 Якщо чесно, я знаходжу полювання огидним. 685 01:00:02,154 --> 01:00:05,260 Наприклад, якби я вирішив підстрелити кілька 686 01:00:05,295 --> 01:00:08,125 ворон на тому дереві, то це називалося б 687 01:00:08,160 --> 01:00:11,853 селекційним відстрілом. А простіше кажучи, це означає, 688 01:00:11,887 --> 01:00:15,788 що ти особисто вирішуєш якою твариною ти дозволиш 689 01:00:15,822 --> 01:00:17,410 жити у твоєму лісі. 690 01:00:18,653 --> 01:00:20,896 Ворона, як видобуток, цінності не має, 691 01:00:20,931 --> 01:00:23,968 але можна зробити відстріл, адже вони 692 01:00:24,003 --> 01:00:27,938 становлять загрозу для тварин, яких хочеш розводити. 693 01:00:29,319 --> 01:00:33,875 Селекційний відстріл - теж неприємний вираз. 694 01:00:33,909 --> 01:00:37,982 Є у ньому присмак етнічної чистки. 695 01:00:38,017 --> 01:00:41,917 Дуже хворий та збочений акт 696 01:00:41,952 --> 01:00:44,023 полювання був ритуалізований 697 01:00:44,057 --> 01:00:47,302 до тривожного рівня. 698 01:00:47,337 --> 01:00:50,029 Взяти хоча б облаву, 699 01:00:50,063 --> 01:00:51,749 коли ряд загонщиків 700 01:00:51,783 --> 01:00:54,344 розлякує всю живність у лісі. 701 01:00:56,794 --> 01:00:59,659 Не кажучи вже про парад трофеїв, який влаштовували, 702 01:00:59,694 --> 01:01:01,841 в основному, в Європі, після завершення полювання, 703 01:01:01,875 --> 01:01:04,112 як фінальна наруга, у якому кожному 704 01:01:04,147 --> 01:01:07,736 виду тварин відведено традиційне місце. 705 01:01:07,771 --> 01:01:09,980 Мам, ми хочемо піднятися на вежу. 706 01:01:10,014 --> 01:01:11,395 Тс-с. Джордже, почекай. 707 01:01:11,430 --> 01:01:13,570 Так, давай піднімемося. 708 01:01:23,304 --> 01:01:25,444 Ну що, Джордже, хочеш постріляти? 709 01:01:32,002 --> 01:01:34,660 Я прицілюсь… 710 01:01:34,694 --> 01:01:36,109 А ти тисни на курок. 711 01:01:39,458 --> 01:01:40,459 Вогонь! 712 01:01:43,151 --> 01:01:44,497 Чудово! 713 01:01:51,539 --> 01:01:53,748 Щоб завалити звіра такого розміру, потрібно 714 01:01:53,782 --> 01:01:55,819 потрапити до життєво важливих органів, 715 01:01:55,853 --> 01:01:58,615 які знаходяться тут у зоні легень. 716 01:01:59,995 --> 01:02:02,584 Як бачиш, куля потрапила 717 01:02:02,619 --> 01:02:05,000 сюди, у задню частину. 718 01:02:05,035 --> 01:02:06,554 З такою раною звір може 719 01:02:06,588 --> 01:02:08,935 пробігти досить велику відстань. 720 01:02:08,970 --> 01:02:11,041 Тому, як правило, у хорошого мисливця 721 01:02:11,075 --> 01:02:15,804 є швайс-дог - собака, навчена йти по кривавому сліду, 722 01:02:15,839 --> 01:02:18,738 щоб ти міг вистежити тварину та закінчити справу. 723 01:02:20,913 --> 01:02:25,883 Schweiss – це означає кривавий слід. 724 01:02:25,918 --> 01:02:29,853 Вітаю, Джорджі, ти підстрелив тварину. 725 01:02:31,717 --> 01:02:35,893 То ти знайшов собі сім'ю? 726 01:02:35,928 --> 01:02:41,071 Так, я також хотів би розглядати це так. 727 01:02:44,005 --> 01:02:47,871 Але з тваринами все набагато простіше. 728 01:02:47,905 --> 01:02:50,080 Що ти маєш на увазі? 729 01:02:50,114 --> 01:02:52,634 Тут важливий порядок. 730 01:02:52,669 --> 01:02:56,224 Зазвичай лань йде першою, за нею 731 01:02:56,259 --> 01:02:58,571 найбільше оленя, а найменше в хвості. 732 01:02:58,606 --> 01:03:00,359 Відстрілювати оленів, як 733 01:03:00,393 --> 01:03:01,643 правило, починають з останнього, 734 01:03:01,678 --> 01:03:05,026 бо старші тварини 735 01:03:05,060 --> 01:03:06,614 виживуть без наймолодшого, 736 01:03:06,648 --> 01:03:09,479 а якщо ви спочатку застрелите 737 01:03:09,513 --> 01:03:11,412 матір, а в оленят не потрапите, 738 01:03:11,446 --> 01:03:14,484 то їм, швидше за все, не вдасться вижити. 739 01:03:14,518 --> 01:03:17,866 Наслідуючи цей порядок, ви потім застрелите 740 01:03:17,901 --> 01:03:19,903 старшого оленя, а мати в останню чергу. 741 01:03:24,114 --> 01:03:26,116 Пригнись! 742 01:03:32,018 --> 01:03:34,193 Стій, Джордже! 743 01:03:36,229 --> 01:03:38,301 Джордже! 744 01:03:38,335 --> 01:03:41,165 Моя сім'я рухалася у неправильному порядку. 745 01:03:41,200 --> 01:03:44,134 А я завжди ставився до етичних 746 01:03:44,168 --> 01:03:46,343 правил полювання з усією серйозністю. 747 01:03:46,378 --> 01:03:50,692 Щодо цього я вважаю себе частково джентльменом. 748 01:03:52,522 --> 01:03:54,317 Джентльмен, серйозно? 749 01:03:54,342 --> 01:03:55,496 Хм. 750 01:03:55,697 --> 01:03:58,424 Чи все ж таки Містером Витонченість? 751 01:04:21,634 --> 01:04:26,087 Ні! Ні! 752 01:04:29,694 --> 01:04:30,926 Ні! 753 01:05:10,764 --> 01:05:13,215 У Джорджа, здається, немає особливого апетиту. 754 01:05:15,631 --> 01:05:17,875 Може йому сподобається цей пиріг? 755 01:05:25,365 --> 01:05:28,886 Знаєш, я в дитинстві ніколи не їв пирогів досхочу. 756 01:05:31,026 --> 01:05:32,648 Чому б тобі не зробити, як я сказав... 757 01:05:34,167 --> 01:05:36,721 І дати хлопчику шматочок пирога. 758 01:05:39,724 --> 01:05:42,209 Я ніби зі стіною розмовляю. 759 01:05:48,699 --> 01:05:51,633 Передбачалося, що пікнік буде приємним. 760 01:06:47,697 --> 01:06:49,699 Це був гарний день. 761 01:06:53,082 --> 01:06:54,807 Відмінний день. 762 01:06:58,294 --> 01:07:00,123 У тебе є улюблене число? 763 01:07:02,677 --> 01:07:03,955 Якесь? 764 01:07:05,853 --> 01:07:07,613 Усі мають улюблене число. 765 01:07:14,620 --> 01:07:16,495 Дванадцять. 766 01:07:16,929 --> 01:07:18,038 Дванадцять. 767 01:07:20,488 --> 01:07:22,318 Чудове число. 768 01:07:25,977 --> 01:07:27,737 Щоправда, дуже гарне число. 769 01:07:30,050 --> 01:07:31,465 Пікнік закінчено. 770 01:07:34,054 --> 01:07:35,779 Ти можеш йти. 771 01:07:37,919 --> 01:07:39,991 Я подбаю про дітей. 772 01:07:47,584 --> 01:07:48,965 Один. 773 01:07:52,070 --> 01:07:53,450 Два. 774 01:07:55,555 --> 01:07:57,798 Три. 775 01:07:58,833 --> 01:08:00,076 Чотири. 776 01:08:02,473 --> 01:08:04,371 П'ять. 777 01:08:05,406 --> 01:08:06,821 Шість. 778 01:08:08,856 --> 01:08:10,133 Сім. 779 01:08:12,444 --> 01:08:13,618 Вісім. 780 01:08:15,292 --> 01:08:16,741 Дев'ять. 781 01:08:18,122 --> 01:08:19,744 Десять. 782 01:08:19,779 --> 01:08:21,160 Одинадцять. 783 01:08:23,196 --> 01:08:24,922 Дванадцять. 784 01:08:55,021 --> 01:08:56,505 Schweiss. 785 01:08:58,714 --> 01:09:00,302 Точно. 786 01:11:09,086 --> 01:11:11,847 Ти чекаєш від мене похвали чи овацій? 787 01:11:11,882 --> 01:11:14,402 Знаєте, мене засмучує, що 788 01:11:14,436 --> 01:11:16,818 ви такі категоричні, Верго. 789 01:11:16,852 --> 01:11:20,718 Не дивіться на події, дивіться на твори. 790 01:11:20,753 --> 01:11:22,706 На композицію трофеїв у цілому. 791 01:11:22,741 --> 01:11:25,344 Ні. Ні ні ні! 792 01:11:25,378 --> 01:11:28,726 Ти постійно намагаєшся мною маніпулювати. 793 01:11:28,761 --> 01:11:30,625 А діти - 794 01:11:30,659 --> 01:11:33,041 це найчутливіша тема з усіх. 795 01:11:34,353 --> 01:11:36,424 Я теж чутливий, Верго. 796 01:11:39,461 --> 01:11:42,775 Я не можу заснути, якщо на простирадлі є хоч найменша складка. 797 01:11:45,950 --> 01:11:49,885 Полювання, зрештою, це метафора кохання. 798 01:11:49,920 --> 01:11:52,474 Це твоя слабкість, Джеку. 799 01:11:52,509 --> 01:11:55,684 Цими днями стільки всього сталося. 800 01:11:55,719 --> 01:11:58,377 Можна сказати, що знаки на сонці та місяці спонукали 801 01:11:58,411 --> 01:12:02,173 мене до створення чергового твору мистецтва, 802 01:12:02,208 --> 01:12:04,417 пробудивши в мені агресію. 803 01:12:14,289 --> 01:12:15,911 Спершу, затемнення. 804 01:12:20,053 --> 01:12:22,746 Потім, виверження вулкану Сент-Хеленс, 805 01:12:22,780 --> 01:12:25,024 яке я міг спостерігати зі своєї ділянки. 806 01:12:25,058 --> 01:12:28,303 Саме тоді я зрозумів, що використання шлакоблоків 807 01:12:28,338 --> 01:12:31,030 було великою-великою помилкою. 808 01:12:32,445 --> 01:12:34,447 Я вирішив, що мені потрібний інший матеріал. 809 01:12:36,242 --> 01:12:37,761 Божественний. 810 01:12:39,487 --> 01:12:41,420 Кохання, Джек. 811 01:12:41,454 --> 01:12:43,974 Кохання – це теж мистецтво. 812 01:12:44,008 --> 01:12:45,872 Не кажучи вже про близькість. 813 01:12:51,464 --> 01:12:54,605 Крижаний завжди вдихав останній видих своїх жертв. 814 01:12:54,640 --> 01:12:56,227 Джеку! 815 01:12:56,262 --> 01:12:58,540 Слава – це не розум, це полум'я, 816 01:12:58,575 --> 01:13:00,473 Яке змінює тебе та зводить 817 01:13:00,508 --> 01:13:02,751 З розуму, з розуму 818 01:13:05,547 --> 01:13:07,411 Слава, слава 819 01:13:46,000 --> 01:13:50,000 Подвійне вбивство містера витонченість. МІСТЕР ВИХОРОНІСТЬ ЗНОВУ ВБИВАЄ. 820 01:14:50,756 --> 01:14:52,136 Верг? 821 01:14:52,171 --> 01:14:53,862 Я тут, Джеку. 822 01:15:04,873 --> 01:15:06,599 Мені щось недобре, Верго. 823 01:15:10,879 --> 01:15:13,779 Якийсь кислий присмак у роті. 824 01:15:13,813 --> 01:15:17,299 Підказати тобі дорогу до найближчого віскі-бару? 825 01:15:21,338 --> 01:15:24,237 Ти почав відчувати смак кислоти. 826 01:15:26,136 --> 01:15:28,207 Він з'являється на такій глибині. 827 01:15:30,520 --> 01:15:34,144 Боюся, тобі доведеться до нього звикнути. 828 01:15:54,108 --> 01:15:57,111 Я залишив Ворчуна в передбаннику. 829 01:15:58,871 --> 01:16:01,356 доки не зникне 830 01:16:01,391 --> 01:16:02,771 трупне задублення. 831 01:16:04,359 --> 01:16:07,431 У мене були плани на маленького Ворчуна. 832 01:16:09,433 --> 01:16:10,987 Що це означає? 833 01:16:13,817 --> 01:16:16,848 Досвідчені таксидермісти вміють 834 01:16:16,883 --> 01:16:20,237 робити опудала тварин живими, 835 01:16:20,272 --> 01:16:23,240 змінивши висловлювання їх морд і пози, 836 01:16:24,586 --> 01:16:27,934 щоб отримати невелику інсталяцію. 837 01:16:39,469 --> 01:16:43,404 Я виявив, що якщо впораюся з трупним задубленням 838 01:16:43,438 --> 01:16:46,303 і зроблю все до того, як заморозити труп, 839 01:16:46,338 --> 01:16:50,066 то зможу змінити вираз його обличчя та позу 840 01:16:50,100 --> 01:16:53,656 за допомогою сталевого дроту, шпильок, скотчу 841 01:16:53,690 --> 01:16:55,727 тощо. 842 01:16:55,761 --> 01:16:57,729 А після того, як він замерзне, 843 01:16:57,763 --> 01:17:00,110 прибрати все це і вийде 844 01:17:00,145 --> 01:17:02,043 цілком правдоподібна людина. 845 01:17:03,078 --> 01:17:06,391 Буркун більше не був буркотливим. 846 01:17:07,426 --> 01:17:10,187 Це те, чого ти домагався? 847 01:17:10,222 --> 01:17:13,397 Цілком правдоподібна людина? 848 01:17:13,432 --> 01:17:16,642 Відкинувши зайвий романтизм, 849 01:17:16,677 --> 01:17:19,921 можна сказати, що це було свого роду 850 01:17:19,956 --> 01:17:22,579 якесь прагнення любові? 851 01:17:24,614 --> 01:17:27,340 У мене був роман. 852 01:17:28,000 --> 01:17:31,000 ВИПАД ЧЕТВЕРТИЙ 853 01:17:45,959 --> 01:17:48,962 Звідки взявся милиця, Джеку? 854 01:17:48,997 --> 01:17:52,276 Ти ж не поранився, чи не так? 855 01:17:52,311 --> 01:17:56,004 Дуже корисний прийом, якщо хочеш здаватися невинним. 856 01:17:56,038 --> 01:18:00,215 Зазвичай, якщо ти з валізою та 857 01:18:00,250 --> 01:18:02,838 милицею, люди кидаються допомагати тобі 858 01:18:02,873 --> 01:18:05,324 і ти заштовхуєш їх у машину, погрожуючи зброєю. 859 01:18:05,358 --> 01:18:07,981 Яке це стосується любові? 860 01:18:10,501 --> 01:18:13,504 До неї в мене, правда, були сильні почуття. 861 01:18:13,539 --> 01:18:17,370 Набагато сильніше, ніж належить психопату. 862 01:18:27,469 --> 01:18:28,747 Посмішку. 863 01:18:46,765 --> 01:18:48,249 Поговори зі мною. 864 01:18:49,181 --> 01:18:50,631 Не можу. 865 01:18:51,839 --> 01:18:54,144 Ненавиджу, коли ти так на мене дивишся. 866 01:19:00,288 --> 01:19:01,711 Як я дивлюсь? 867 01:19:05,404 --> 01:19:06,819 Гаразд. 868 01:19:44,650 --> 01:19:46,928 Тепер ти можеш сказати, що в тебе на думці? 869 01:19:53,590 --> 01:19:55,626 Я просто не знаю, де ти пропадаєш. 870 01:19:57,767 --> 01:20:00,424 Ти збираєшся мене кинути? 871 01:20:00,459 --> 01:20:02,495 Мені здається, що ти хочеш мене кинути. 872 01:20:04,014 --> 01:20:05,706 Я не збираюся тебе кидати. 873 01:20:07,811 --> 01:20:09,088 Я тут. 874 01:20:17,545 --> 01:20:18,822 Ти відчуваєш? 875 01:20:21,929 --> 01:20:24,863 Я тут, на другому кінці дроту. 876 01:20:31,214 --> 01:20:32,663 Поклади трубку. 877 01:20:43,744 --> 01:20:46,367 – Алло? - З ким я розмовляю? 878 01:20:50,854 --> 01:20:52,856 Ти ж знаєш, з ким ти говориш. 879 01:20:56,273 --> 01:20:58,241 Ти ж знаєш, що я тебе ніколи не кину. 880 01:21:00,105 --> 01:21:01,865 Що ти на це скажеш? 881 01:21:05,455 --> 01:21:07,457 Як гадаєш, ми заслужили право випити? 882 01:21:10,046 --> 01:21:11,841 Звичайно. 883 01:21:11,875 --> 01:21:13,497 Я скоро зайду на коктейль. 884 01:21:18,123 --> 01:21:20,746 Я спустився в морг 885 01:21:20,781 --> 01:21:24,232 Лазарета святого Джеймса… 886 01:21:26,303 --> 01:21:27,649 Простуха? 887 01:21:30,169 --> 01:21:32,968 Ти знаєш, що я ненавиджу, коли ти мене так називаєш. 888 01:21:33,002 --> 01:21:34,691 Мене звуть Жаклін. 889 01:21:34,725 --> 01:21:35,968 Жаклін? 890 01:21:37,394 --> 01:21:39,724 Невже у старих містера і місіс 891 01:21:39,849 --> 01:21:41,491 Простушок була така багата уява? 892 01:21:43,562 --> 01:21:46,220 Жаклін... Готовий посперечатися, 893 01:21:46,254 --> 01:21:49,568 вони побачили це в кросворді Нью-Йорк Таймс. 894 01:21:49,602 --> 01:21:52,571 Для мене ти просто Простушка. 895 01:21:55,160 --> 01:21:58,784 Гей, у тебе класні цицьки. 896 01:21:59,958 --> 01:22:02,270 Чому ти завжди такий брутальний? 897 01:22:03,616 --> 01:22:06,343 Що? 898 01:22:06,378 --> 01:22:08,414 Хіба це брутально? 899 01:22:08,449 --> 01:22:10,037 Мені здається, я не грубіював. 900 01:22:12,073 --> 01:22:13,834 Ти розумієш, у чому різниця 901 01:22:13,868 --> 01:22:15,456 між левами та тиграми? 902 01:22:18,908 --> 01:22:20,668 Тигри смугасті. 903 01:22:20,702 --> 01:22:22,083 Де вони живуть? 904 01:22:24,879 --> 01:22:26,191 В Африці? 905 01:22:31,161 --> 01:22:34,130 А в чому різниця між архітектором та інженером? 906 01:22:37,409 --> 01:22:39,066 Архітектор малює вдома? 907 01:22:41,551 --> 01:22:43,173 А інженер? 908 01:22:49,041 --> 01:22:50,594 Теж малює вдома? 909 01:22:52,320 --> 01:22:53,977 І в чому тоді різниця? 910 01:22:55,565 --> 01:22:59,258 Інженер вигадує музику, а архітектор її грає, 911 01:22:59,293 --> 01:23:03,297 якщо твій примітивний мозок може таке подужати. 912 01:23:06,990 --> 01:23:09,303 Чому ти завжди такий брутальний? 913 01:23:10,856 --> 01:23:13,203 Я не зовсім тупа. 914 01:23:13,238 --> 01:23:16,379 Залежить від того, що ти розумієш під словом «зовсім». 915 01:23:20,818 --> 01:23:22,899 Ми можемо поговорити про щось нормальне? 916 01:23:22,933 --> 01:23:24,180 – Типу… – Типу чого? 917 01:23:24,214 --> 01:23:25,802 Типу, чим ти зараз займаєшся? 918 01:23:25,836 --> 01:23:27,908 Інформація про те, чим займаюся. 919 01:23:29,254 --> 01:23:33,120 Простими словами, щоб Простушка 920 01:23:33,154 --> 01:23:34,742 могла зрозуміти, мабуть, Простушка? 921 01:23:36,468 --> 01:23:37,710 Так. 922 01:23:42,508 --> 01:23:43,958 Я вбиваю. 923 01:23:46,788 --> 01:23:47,928 Гаразд. 924 01:23:53,036 --> 01:23:55,797 Я вбив 60 людей. 925 01:23:58,145 --> 01:24:00,388 Я – серійний убивця, Простушка. 926 01:24:02,873 --> 01:24:05,117 Ти дивний. 927 01:24:05,152 --> 01:24:07,602 Я дивний? 928 01:24:07,637 --> 01:24:10,674 Бо сказав, що вбив 61 особу? 929 01:24:12,090 --> 01:24:14,092 Ти щойно сказав 60. 930 01:24:18,130 --> 01:24:22,203 Якби ти не була тупа як пробка, тобі 931 01:24:22,238 --> 01:24:24,930 був би знайомий термін «оновлення». 932 01:24:27,346 --> 01:24:30,150 Якщо годину тому було 60, це 933 01:24:30,185 --> 01:24:34,491 зовсім не означає, що за пару хвилин 934 01:24:34,526 --> 01:24:37,011 не може просто стати 61. 935 01:24:37,046 --> 01:24:39,013 Я не тупа як пробка. 936 01:24:40,739 --> 01:24:42,741 Може, я не прочитала так багато книжок, як ти. 937 01:24:42,775 --> 01:24:45,192 Кинь, Простушко. 938 01:24:45,226 --> 01:24:46,917 Ти охуенно тупа. 939 01:24:49,058 --> 01:24:50,645 А тепер чому б тобі не стати маленькою 940 01:24:50,680 --> 01:24:53,303 милкою і не подати мені чарівний фломастер. 941 01:24:53,338 --> 01:24:55,167 Можеш принести мені чарівний фломастер? 942 01:24:57,790 --> 01:24:58,964 Червоний чи чорний. 943 01:25:00,034 --> 01:25:01,587 Кожен підійде. 944 01:26:45,243 --> 01:26:47,037 Пиздець ти дивний. 945 01:27:03,019 --> 01:27:04,158 Вибачте. 946 01:27:04,193 --> 01:27:06,264 – Офіцер. - Так. 947 01:27:06,298 --> 01:27:09,094 Мій друг, типу, зовсім цокнувся. 948 01:27:09,129 --> 01:27:11,855 Він сказав, що вбив 60 людей, 949 01:27:11,890 --> 01:27:14,134 може, навіть 61-го. 950 01:27:14,168 --> 01:27:15,997 Ви випивали? 951 01:27:16,032 --> 01:27:19,173 Ну так. 952 01:27:19,208 --> 01:27:20,485 Тоді перестаньте. 953 01:27:21,900 --> 01:27:25,110 Все, що сказала ця жінка. 954 01:27:26,249 --> 01:27:27,664 Щоправда. 955 01:27:30,771 --> 01:27:33,014 Я вбив 60 людей! 956 01:27:34,188 --> 01:27:36,708 60 людей! 957 01:27:36,742 --> 01:27:38,192 Я – серійний убивця. 958 01:27:38,227 --> 01:27:41,091 Будь ласка допоможіть. 959 01:27:41,126 --> 01:27:44,302 До того ж, я страшенно поводився… 960 01:27:46,338 --> 01:27:48,064 З цією жінкою… 961 01:27:51,723 --> 01:27:53,518 Міс Жаклін. 962 01:27:58,350 --> 01:28:01,871 Міс, будьте такі люб'язні, заберіть 963 01:28:01,905 --> 01:28:03,666 вашого друга і відведіть його назад. 964 01:28:03,700 --> 01:28:05,564 Я не можу заборонити 965 01:28:05,599 --> 01:28:07,187 випивати, але раджу зупинитися. 966 01:28:41,842 --> 01:28:43,568 Мені вже ніколи... 967 01:28:45,639 --> 01:28:47,710 не загладити вину перед тобою. 968 01:29:02,932 --> 01:29:04,209 Ти зможеш мене пробачити? 969 01:29:06,763 --> 01:29:07,971 Так. 970 01:29:12,113 --> 01:29:13,529 Я прощаю тебе. 971 01:29:19,535 --> 01:29:22,641 Давай. Підемо додому. 972 01:29:28,337 --> 01:29:30,649 Тобі потрібні ліки. 973 01:29:30,684 --> 01:29:32,824 У мого знайомого є гарні пігулки. 974 01:31:14,719 --> 01:31:16,376 Ти йдеш? 975 01:31:21,070 --> 01:31:23,900 Я просто хотіла сходити по пігулки. 976 01:31:32,081 --> 01:31:35,049 А мої ключі... у тебе? 977 01:31:35,084 --> 01:31:37,604 Я не збираюся ковтати будь-які таблетки. 978 01:31:41,953 --> 01:31:45,266 Знаєш, думаю, я заслуговую на щось краще. 979 01:31:49,132 --> 01:31:51,065 Я залишу ключі у себе. 980 01:31:54,068 --> 01:31:56,519 У тебе є безглузда 981 01:31:56,554 --> 01:31:59,073 звичка тікати щоразу, 982 01:31:59,108 --> 01:32:01,248 коли ми починаємо добре проводити час. 983 01:32:03,008 --> 01:32:04,251 Правильно? 984 01:32:07,323 --> 01:32:10,015 Ти ходиш без милиці. 985 01:32:15,020 --> 01:32:18,092 І надвір ти виходив без нього. 986 01:32:34,557 --> 01:32:37,767 Ти Містер Витонченість, так? 987 01:32:42,772 --> 01:32:44,567 Якщо хочеш закричати… 988 01:32:46,155 --> 01:32:48,157 Впевнений, настав час це зробити. 989 01:33:07,107 --> 01:33:08,936 І це, на твою думку, крик? 990 01:33:10,179 --> 01:33:12,699 Допоможіть! Допоможіть! 991 01:33:14,804 --> 01:33:16,426 Допоможіть! 992 01:33:16,461 --> 01:33:18,532 На допомогу! 993 01:33:18,567 --> 01:33:21,121 У будівлі вбивця! 994 01:33:21,155 --> 01:33:23,088 Це Містер Витонченість! 995 01:33:23,123 --> 01:33:25,574 Допоможіть! 996 01:33:25,608 --> 01:33:27,576 Допоможіть! 997 01:33:50,391 --> 01:33:52,704 Ти чуєш? 998 01:33:52,739 --> 01:33:55,224 Чуєш щось? 999 01:33:55,258 --> 01:33:57,882 Хтось біжить на допомогу сходами? 1000 01:34:02,645 --> 01:34:05,234 У тебе повно сусідів. 1001 01:34:05,268 --> 01:34:07,201 Спробуєш крикнути у вікно? 1002 01:34:07,236 --> 01:34:09,479 Віддай мені ключі. 1003 01:34:11,620 --> 01:34:14,105 Віддай мені ключі. 1004 01:34:14,139 --> 01:34:15,727 Мені потрібні ключі. 1005 01:34:16,970 --> 01:34:19,386 Допоможіть! 1006 01:34:19,420 --> 01:34:21,871 Допоможіть! 1007 01:34:23,252 --> 01:34:25,944 На допомогу! 1008 01:34:27,325 --> 01:34:29,707 Будь ласка допоможіть! 1009 01:34:44,791 --> 01:34:48,277 Можливо я помиляюсь… 1010 01:34:48,311 --> 01:34:49,899 Але як я бачу… 1011 01:34:51,867 --> 01:34:55,180 Світло не запалилося в жодній 1012 01:34:55,215 --> 01:34:58,045 квартирі ні на сходовій клітці. 1013 01:34:58,080 --> 01:34:59,391 Знаєш чому? 1014 01:35:00,807 --> 01:35:04,189 Тому що в цьому проклятом місті... 1015 01:35:06,019 --> 01:35:07,745 У цій проклятій країні... 1016 01:35:09,816 --> 01:35:14,683 І у всьому це проклятом світі… ніхто не хоче допомогти! 1017 01:35:19,998 --> 01:35:22,760 Ти можеш кричати… 1018 01:35:22,794 --> 01:35:26,073 Хоч до Різдва, але 1019 01:35:26,108 --> 01:35:29,283 єдиною відповіддю буде 1020 01:35:29,318 --> 01:35:32,148 оглушлива тиша, яку ти чуєш зараз. 1021 01:35:46,818 --> 01:35:48,544 Ми можемо поговорити? 1022 01:35:50,408 --> 01:35:53,066 Є час говорити... 1023 01:35:53,100 --> 01:35:55,965 І час мовчати. 1024 01:35:56,000 --> 01:35:58,209 Відкрий рот. 1025 01:35:58,243 --> 01:35:59,900 Відкрий рот! 1026 01:36:34,003 --> 01:36:35,487 Так, Простушка. 1027 01:36:35,522 --> 01:36:38,732 О, вибачте, міс Жаклін. 1028 01:36:38,767 --> 01:36:42,149 Тепер настав час… 1029 01:36:43,633 --> 01:36:45,463 Вибрати ніж. 1030 01:36:46,671 --> 01:36:48,535 Тобі треба просто кивнути. 1031 01:36:51,538 --> 01:36:52,919 Ні? 1032 01:36:55,680 --> 01:36:56,923 Як на рахунок цього? 1033 01:36:58,269 --> 01:37:00,064 Цей тобі також не подобається? 1034 01:37:00,098 --> 01:37:01,272 Гаразд. 1035 01:37:03,067 --> 01:37:04,689 А як тобі цей? 1036 01:37:10,730 --> 01:37:12,110 Що ж… 1037 01:37:14,457 --> 01:37:16,528 Цікавий вибір, Простушка. 1038 01:37:28,023 --> 01:37:29,610 Знаєш… 1039 01:37:31,405 --> 01:37:35,375 Містера Витонченість дещо турбує. 1040 01:37:37,757 --> 01:37:40,104 І дуже сильно. 1041 01:37:40,138 --> 01:37:42,865 Можливо, це більше цікавить його. 1042 01:37:44,660 --> 01:37:46,386 …ніж тебе. 1043 01:37:48,733 --> 01:37:51,253 Але, відверто кажучи, він просто 1044 01:37:51,287 --> 01:37:54,463 виходить із себе, коли думає про це. 1045 01:37:55,602 --> 01:37:58,674 Чому завжди винні чоловіки? 1046 01:38:01,470 --> 01:38:04,749 Що б ти не робив, ти завжди будеш 1047 01:38:04,784 --> 01:38:08,788 таким собі винним мандрівником. 1048 01:38:11,963 --> 01:38:16,278 Навіть якщо й мухи не образив. 1049 01:38:19,868 --> 01:38:22,422 Мені стає сумно, коли я про це думаю. 1050 01:38:28,117 --> 01:38:31,465 Якщо тобі не пощастило. 1051 01:38:33,398 --> 01:38:36,919 І ти народився чоловіком. 1052 01:38:38,507 --> 01:38:40,820 Ти вже винен у тому, що народився. 1053 01:38:42,994 --> 01:38:45,376 Подумай, як це несправедливо. 1054 01:38:47,861 --> 01:38:50,277 Жінки завжди жертви, правда? 1055 01:38:53,660 --> 01:38:57,837 А чоловіки завжди злочинці. 1056 01:39:21,975 --> 01:39:24,668 Я вже сказав вам: це приватна власність. 1057 01:39:27,464 --> 01:39:28,879 Я хочу, щоб ви пішли. 1058 01:39:33,228 --> 01:39:36,680 Вся королівська кіннота, вся королівська 1059 01:39:36,714 --> 01:39:39,717 рать, не може Простушку назад зібрати. 1060 01:39:42,064 --> 01:39:44,342 Чому вони завжди такі дурні? 1061 01:39:45,378 --> 01:39:47,173 Хто дурний? 1062 01:39:47,207 --> 01:39:52,178 Усі жінки, яких ти вбивав, здаються мені напрочуд недалекими. 1063 01:39:53,628 --> 01:39:55,422 Я вбивав і чоловіків. 1064 01:39:55,457 --> 01:39:58,667 Але ти розповідаєш тільки про дурних жінок, 1065 01:39:58,702 --> 01:40:02,637 якщо ти не думаєш, що всі жінки дурні. 1066 01:40:02,671 --> 01:40:05,916 Ті історії, які я розповів, були обрані випадково, але… 1067 01:40:05,950 --> 01:40:10,058 Ти відчуваєш свою перевагу над жінками і хизуєшся цим? 1068 01:40:10,092 --> 01:40:12,923 Це тебе заводить, мабуть, Джеку? 1069 01:40:12,957 --> 01:40:15,442 Ні, ні, але з жінками простіше. 1070 01:40:15,477 --> 01:40:18,825 Не в тому плані, що вони слабші, з ними легко працювати. 1071 01:40:18,860 --> 01:40:20,171 Більш зговірливі. 1072 01:40:20,206 --> 01:40:22,001 Тобто їх легше вбивати? 1073 01:40:22,035 --> 01:40:23,761 Якщо завгодно. 1074 01:40:25,196 --> 01:40:27,819 Містер Витонченість вірить у цю теорію. 1075 01:40:27,853 --> 01:40:32,686 Отже, Містер Витонченість у нас теоретик? 1076 01:40:32,720 --> 01:40:34,367 Я помітив, що ви завжди пожвавлюєтеся, коли 1077 01:40:34,401 --> 01:40:36,724 розмова заходить про Містера Витонченість. 1078 01:40:36,759 --> 01:40:38,968 «Ага, Джек чує голоси, 1079 01:40:39,003 --> 01:40:41,729 які наказують йому зробити те й те. 1080 01:40:41,764 --> 01:40:43,869 Джек має бути психічно хворий». 1081 01:40:43,904 --> 01:40:46,907 Мені огидні діагнози, які можна описати словами. 1082 01:40:48,702 --> 01:40:52,568 Неправда, слова вносять ясність. 1083 01:40:52,602 --> 01:40:55,398 Вони оберігають нас, визначаючи 1084 01:40:55,433 --> 01:40:59,092 межі добра і зла, ними грунтується релігія. 1085 01:40:59,126 --> 01:41:01,887 Релігія губить людей, тому що ваш 1086 01:41:01,922 --> 01:41:05,684 Бог вчить заперечувати у собі тигра 1087 01:41:05,719 --> 01:41:08,825 і перетворює нас на натовп 1088 01:41:08,860 --> 01:41:10,966 рабів, яким соромно це визнати. 1089 01:41:11,000 --> 01:41:13,175 О, Джеку, тобі слід було б читати 1090 01:41:13,209 --> 01:41:15,763 правильні слова у своєму житті, 1091 01:41:15,798 --> 01:41:17,852 але ти не забажав. 1092 01:41:18,387 --> 01:41:23,254 Слава – те, що тобі подобається у лімузинах, 1093 01:41:23,288 --> 01:41:27,775 Слава – те, що завтра може зникнути. 1094 01:41:27,810 --> 01:41:30,606 Більшість трупів у моїй колекції 1095 01:41:30,640 --> 01:41:32,056 були заморожені відразу після смерті. 1096 01:41:32,090 --> 01:41:34,920 Але деякі з них, за збігом обставин, 1097 01:41:34,955 --> 01:41:39,442 досягли певної стадії розкладання, 1098 01:41:39,477 --> 01:41:41,997 перш ніж мені вдалося покласти їх у морозилку. 1099 01:41:42,031 --> 01:41:45,897 Скажіть, розкладання – це добро чи зло? 1100 01:41:45,931 --> 01:41:49,073 Більшість людей скаже, що це природний 1101 01:41:49,107 --> 01:41:51,696 розпад, який, зрештою, притаманний матерії, 1102 01:41:51,730 --> 01:41:54,423 яка є основою життя землі. 1103 01:41:54,457 --> 01:41:57,253 Отже, це, само по собі ні добро і ні 1104 01:41:57,288 --> 01:42:00,187 зло, і людину слід сприймати як живу, 1105 01:42:00,222 --> 01:42:03,018 якщо ви хочете описати якості цієї 1106 01:42:03,052 --> 01:42:06,193 людини і визначити її найвищу мету. 1107 01:42:06,228 --> 01:42:08,851 Але щодо цього у Містера 1108 01:42:08,885 --> 01:42:11,819 Витонченість зовсім інша думка. 1109 01:42:11,854 --> 01:42:14,581 Він цілком аргументовано стверджує, що 1110 01:42:14,615 --> 01:42:17,653 найвища мета досягається людиною не до смерті, 1111 01:42:17,687 --> 01:42:19,206 а після неї. 1112 01:42:19,241 --> 01:42:22,589 Ти спрощуєш всю людину до матерії, і таким 1113 01:42:22,623 --> 01:42:26,248 чином зникає життя, а разом з нею і мистецтво, 1114 01:42:26,282 --> 01:42:28,698 що ти так високо цінуєш. 1115 01:42:28,733 --> 01:42:32,668 Верг, ви старий жовчний ублюдок. 1116 01:42:32,702 --> 01:42:36,913 Ви вбиваєте мистецтво, підпорядковуючи життя 1117 01:42:36,948 --> 01:42:38,467 своєї моралі, від якої я хочу її звільнити, 1118 01:42:38,501 --> 01:42:41,125 оскільки мистецтво незмірно ширше, 1119 01:42:41,159 --> 01:42:42,816 чим ми будь-коли зможемо усвідомити. 1120 01:42:42,850 --> 01:42:44,611 Чи можу я проілюструвати? 1121 01:42:44,645 --> 01:42:48,166 Цього не уникнути, чи не так? 1122 01:42:52,619 --> 01:42:55,967 Я не особливо розуміюся на багатьох процесах, 1123 01:42:56,001 --> 01:42:58,832 які відбуваються при розкладанні мертвої людини, 1124 01:42:58,866 --> 01:43:01,214 але дещо знаю про десертні вина. 1125 01:43:02,870 --> 01:43:05,666 Щоб досягти найвищої солодощі та 1126 01:43:05,701 --> 01:43:08,186 вишуканості вина, природа надала нам 1127 01:43:08,221 --> 01:43:09,567 різноманітні методи. 1128 01:43:11,051 --> 01:43:14,606 Три найпоширеніші форми 1129 01:43:14,641 --> 01:43:16,539 розкладання це мороз. 1130 01:43:16,574 --> 01:43:18,507 …зневоднення… 1131 01:43:18,541 --> 01:43:22,014 І грибок із спокусливою, загадковою назвою 1132 01:43:22,039 --> 01:43:25,318 БЛАГОРОДНА ГНИЛЬ. 1133 01:43:30,139 --> 01:43:32,797 Перший метод використовується в 1134 01:43:32,831 --> 01:43:35,386 Німеччині під час виробництва Eiswein. 1135 01:43:35,420 --> 01:43:37,457 Він досить простий. 1136 01:43:37,491 --> 01:43:39,804 Зрілий виноград залишають на лозі так довго, що 1137 01:43:39,838 --> 01:43:43,566 він кілька ночей піддається впливу заморозків, 1138 01:43:43,601 --> 01:43:45,050 а потім уже віджимають. 1139 01:43:45,085 --> 01:43:47,743 Цей метод різко 1140 01:43:47,777 --> 01:43:50,125 збільшує вміст цукру у вині. 1141 01:43:50,159 --> 01:43:53,990 Це досить ризиковано, оскільки виноград повинен 1142 01:43:54,025 --> 01:43:57,062 мати певні якості, щоб витримати цей процес. 1143 01:43:57,097 --> 01:43:59,368 Крім того, достеменно не відомо, 1144 01:43:59,403 --> 01:44:02,015 чи досягнуть перші нічні заморозки. 1145 01:44:02,050 --> 01:44:06,106 очікуваного рівня тощо. 1146 01:44:06,141 --> 01:44:09,420 Другий метод називається Trockenbeeren. 1147 01:44:09,454 --> 01:44:12,008 Коли виноград залишають на лозі, поки 1148 01:44:12,043 --> 01:44:16,461 він не висохне і стане майже родзинками. 1149 01:44:16,496 --> 01:44:18,808 Останній метод, який, наприклад, 1150 01:44:18,843 --> 01:44:21,915 необхідний виробництва Сотерна, 1151 01:44:21,949 --> 01:44:24,159 це вид плісняви, через яку 1152 01:44:24,193 --> 01:44:26,464 виноград стає дуже щільним, 1153 01:44:26,499 --> 01:44:30,344 з вибуховим вмістом цукру. 1154 01:44:30,579 --> 01:44:32,660 Про всі три процеси можна сказати, що 1155 01:44:32,695 --> 01:44:35,000 саме розпад підносить живий виноград 1156 01:44:35,035 --> 01:44:37,561 до того, щоб той став частиною витвору мистецтва. 1157 01:44:38,414 --> 01:44:41,452 Так само можна розглядати процеси, 1158 01:44:41,486 --> 01:44:43,695 що починаються в людині після смерті. 1159 01:44:43,730 --> 01:44:45,290 Це твоя думка. 1160 01:44:45,315 --> 01:44:48,769 А я, як і раніше, стверджую, що без кохання немає мистецтва. 1161 01:44:48,804 --> 01:44:51,531 Це не обговорюється. 1162 01:44:51,565 --> 01:44:54,223 Все, що ти розповів про виноград 1163 01:44:54,258 --> 01:44:57,778 це лише природні методи розкладання. 1164 01:44:57,813 --> 01:45:02,231 Якщо розпад – це шлях до 1165 01:45:02,266 --> 01:45:04,475 порятунку, що ж сталося з твоїм домом? 1166 01:45:05,648 --> 01:45:08,030 Їй Богу, ти не зможеш переконати 1167 01:45:08,064 --> 01:45:10,936 мене, що намір знести свій перший дім 1168 01:45:10,971 --> 01:45:13,518 принесло хоч якесь задоволення. 1169 01:45:13,553 --> 01:45:17,315 Скажеш, що ти його збудував, щоб зруйнувати? 1170 01:45:18,627 --> 01:45:21,216 Ні, звичайно, це було не ідеально 1171 01:45:21,250 --> 01:45:23,276 і мені шкода, що це сталося 1172 01:45:23,310 --> 01:45:25,081 ще цілих тричі. 1173 01:45:25,116 --> 01:45:28,637 Я починав будувати, а потім мене долали сумніви. 1174 01:45:28,671 --> 01:45:30,846 Створити будинок, про 1175 01:45:30,880 --> 01:45:32,365 який я мріяв, було важко. 1176 01:45:32,399 --> 01:45:35,368 Матеріал поводився не так, як я хотів. 1177 01:45:35,402 --> 01:45:37,956 У будинках, які я проектував, 1178 01:45:37,991 --> 01:45:40,407 спочатку було щось банальне 1179 01:45:40,442 --> 01:45:42,444 якщо не сказати пересічного. 1180 01:45:42,478 --> 01:45:46,965 Чи не це мистецтво називають епігонством? 1181 01:45:47,000 --> 01:45:50,106 На більше твого великого таланту 1182 01:45:50,141 --> 01:45:52,661 не вистачило, художник усіх часів. 1183 01:45:54,041 --> 01:45:56,872 Коли ви писали, то хіба самі не планували 1184 01:45:56,906 --> 01:45:59,564 знищити свою найпопулярнішу працю? 1185 01:46:00,807 --> 01:46:03,292 "Енеїда" була написана на замовлення і в ній я 1186 01:46:03,327 --> 01:46:07,676 прославив правлячу владу та її ідеї настільки, 1187 01:46:07,710 --> 01:46:11,611 що це перестало бути мистецтвом. 1188 01:46:11,645 --> 01:46:14,752 Але якщо прославлення псує творіння... 1189 01:46:16,443 --> 01:46:18,480 Чому ж руйнація та знесення не 1190 01:46:18,514 --> 01:46:21,897 можуть навпаки створювати мистецтво? 1191 01:46:23,864 --> 01:46:27,074 Альберт Шпеєр сформулював «Теорію цінності 1192 01:46:27,109 --> 01:46:29,836 руїн», вивчаючи грецькі та римські руїни, 1193 01:46:29,870 --> 01:46:33,322 і конструював свої будівлі, використовуючи 1194 01:46:33,357 --> 01:46:34,979 як тендітні, так і міцні матеріали, 1195 01:46:35,013 --> 01:46:37,409 щоб колись, через тисячу років, 1196 01:46:37,444 --> 01:46:39,977 вони стали естетично ідеальними руїнами. 1197 01:46:41,261 --> 01:46:44,484 Які, на щастя, були зруйновані вщент 1198 01:46:44,519 --> 01:46:48,033 через кілька років після побудови. 1199 01:46:48,268 --> 01:46:51,685 "Гординя карається Немезидою" 1200 01:46:51,720 --> 01:46:54,757 якщо використовувати старомодний вираз. 1201 01:46:54,792 --> 01:46:56,725 Але художник має бути цинічним і не дбати про 1202 01:46:56,759 --> 01:47:00,970 благословення людей чи богів у своєму мистецтві. 1203 01:47:01,005 --> 01:47:03,214 Згадка про цінність руїн робить 1204 01:47:03,248 --> 01:47:07,114 це очевидним, а про інший предмет. 1205 01:47:07,149 --> 01:47:08,633 Цінності символів. 1206 01:47:26,755 --> 01:47:28,343 "Штука". 1207 01:47:28,377 --> 01:47:31,276 Без сумнівів, найпрекрасніший літак у світі, який 1208 01:47:31,311 --> 01:47:35,557 відрізняється, до того ж, моторошно витонченими деталями. 1209 01:47:35,591 --> 01:47:38,283 Впевнений, ви знаєте, про що я говорю. 1210 01:47:38,318 --> 01:47:42,046 Ні, їй-богу, ніколи цим не цікавився, 1211 01:47:42,080 --> 01:47:44,324 але не проти послухати. 1212 01:47:44,359 --> 01:47:46,188 "Штука" - це пікіруючий бомбардувальник. 1213 01:47:46,222 --> 01:47:48,432 Кажуть, пілоти навіть непритомніли 1214 01:47:48,466 --> 01:47:50,813 на коротку мить під час пікірування. 1215 01:47:50,848 --> 01:47:53,782 Але про деталі, будь ласка. 1216 01:47:53,816 --> 01:47:55,439 Фантастичні. 1217 01:47:55,473 --> 01:47:56,854 Незрівнянний. 1218 01:47:56,888 --> 01:47:59,581 Зверніть увагу на звук під час пікірування. 1219 01:47:59,615 --> 01:48:02,031 Видаючий звук. 1220 01:48:02,066 --> 01:48:05,897 Причина в поганій конструкції, як на мене. 1221 01:48:05,932 --> 01:48:08,831 Погана конструкція? Ну що ви. 1222 01:48:08,866 --> 01:48:12,870 Навпаки, це зроблено спеціально. 1223 01:48:12,904 --> 01:48:16,321 Сирени кріпилися до шасі літака і були 1224 01:48:16,356 --> 01:48:21,292 спеціально розроблені як психологічна зброя. 1225 01:48:21,326 --> 01:48:25,469 Ті, хто чув це в дії, ніколи не забудуть цей звук. 1226 01:48:25,503 --> 01:48:28,403 Від нього кров холоне у жилах. 1227 01:48:29,369 --> 01:48:31,406 Його називали «єрихонською трубою». 1228 01:48:33,477 --> 01:48:36,272 Садизм, але ти, мабуть, 1229 01:48:36,307 --> 01:48:38,689 вважаєш це шедевром. 1230 01:48:38,723 --> 01:48:42,520 Ні, не просто шедевром. 1231 01:48:43,176 --> 01:48:45,178 Символ. 1232 01:48:45,212 --> 01:48:48,043 Той чи ті, хто вигадав «Штуку» 1233 01:48:48,077 --> 01:48:51,529 з його функціями були творцями символу. 1234 01:48:51,564 --> 01:48:53,393 Що я хочу це сказати? 1235 01:48:53,428 --> 01:48:55,153 Світ, який не бажає 1236 01:48:55,188 --> 01:48:58,156 визнавати красу тліну, 1237 01:48:58,191 --> 01:49:01,539 також не бажає віддавати належне тим… 1238 01:49:01,574 --> 01:49:04,093 Ні, віддавати належне нам, що 1239 01:49:04,128 --> 01:49:06,717 створює справжні символи на цій планеті. 1240 01:49:08,201 --> 01:49:09,789 Нас вважають абсолютним злом. 1241 01:49:14,138 --> 01:49:18,349 Всі символи, які надавали і 1242 01:49:18,383 --> 01:49:20,040 завжди впливатимуть на цей світ, 1243 01:49:20,075 --> 01:49:22,698 для мене це екстравагантне мистецтво. 1244 01:49:34,986 --> 01:49:36,643 Шляхетна гнилизна. 1245 01:49:36,678 --> 01:49:40,958 Досить! Ти Антихрист! 1246 01:49:40,992 --> 01:49:43,478 Не пригадаю, щоб я колись супроводжував 1247 01:49:43,512 --> 01:49:47,516 така глибоко порочна людина, як ти, Джеку. 1248 01:49:50,485 --> 01:49:53,695 Оскільки ти, мабуть, плекаєш 1249 01:49:53,729 --> 01:49:56,145 мрії про масове винищення, 1250 01:49:56,180 --> 01:49:58,693 дозволь мені вставити невеликий 1251 01:49:58,727 --> 01:50:01,047 коментар про табір Бухенвальд, 1252 01:50:01,081 --> 01:50:05,793 який підкреслить, моє ставлення до мистецтва та любові. 1253 01:50:06,328 --> 01:50:10,574 Серед концентраційного табору стояло дерево. 1254 01:50:10,608 --> 01:50:13,335 І не просто старе дерево, а дуб, 1255 01:50:13,369 --> 01:50:15,092 і не якийсь там дуб, а той, 1256 01:50:15,137 --> 01:50:18,696 під яким сидів молодий Гете і під яким він 1257 01:50:18,720 --> 01:50:23,148 написав одні з найзначніших творів людства. 1258 01:50:23,483 --> 01:50:24,726 Гете. 1259 01:50:24,760 --> 01:50:27,383 Ось тут можна поговорити про 1260 01:50:27,418 --> 01:50:29,776 шедеври та цінність символів. 1261 01:50:30,110 --> 01:50:33,838 Уособлення гуманізму, гідності, 1262 01:50:33,873 --> 01:50:38,636 культури та чесноти за іронією долі 1263 01:50:38,671 --> 01:50:40,742 раптово виявилося 1264 01:50:40,776 --> 01:50:43,399 серед одного з найбільших 1265 01:50:43,434 --> 01:50:46,368 злочинів проти людяності всіх часів. 1266 01:50:48,370 --> 01:50:50,993 Дехто стверджує, що звірства, які ми здійснюємо 1267 01:50:51,028 --> 01:50:53,686 у наших фантазіях — Це ті внутрішні бажання, 1268 01:50:53,720 --> 01:50:57,828 які ми не можемо здійснити через контроль цивілізації. 1269 01:50:57,862 --> 01:51:01,176 І тому висловлюємо їх через мистецтво. 1270 01:51:01,210 --> 01:51:03,143 Я не згоден. 1271 01:51:03,178 --> 01:51:06,422 Я вважаю, що рай і пекло – одне й те саме. 1272 01:51:06,457 --> 01:51:10,703 Душа належить раю, а тіло – пеклі. 1273 01:51:10,737 --> 01:51:15,397 Душа - це розум, а тіло - всі ті небезпечні 1274 01:51:15,431 --> 01:51:18,227 речі, на кшталт мистецтва та символів. 1275 01:51:22,369 --> 01:51:24,302 І на завершення про раритети. 1276 01:51:26,373 --> 01:51:28,030 Мені завжди здавалося безглуздим, 1277 01:51:28,065 --> 01:51:29,894 коли я чув про улюблені трофеї 1278 01:51:29,929 --> 01:51:31,758 серійні вбивці. 1279 01:51:31,793 --> 01:51:33,277 Тримай, Джеку. 1280 01:51:34,761 --> 01:51:36,940 І все ж я піддався спокусі і не дозволив 1281 01:51:36,975 --> 01:51:40,146 другий грудей Простушки марно пропасти, 1282 01:51:40,180 --> 01:51:42,873 а обробив її та пошив. 1283 01:51:42,907 --> 01:51:44,944 Теж маленький символ. 1284 01:51:46,152 --> 01:51:47,463 Дякую, сер. 1285 01:51:48,000 --> 01:51:52,000 Випадок п'ятий 1286 01:52:14,939 --> 01:52:16,838 Ти хочеш здохнути? 1287 01:52:18,909 --> 01:52:21,774 Ні. — Тоді роби, що я говорю. 1288 01:52:24,880 --> 01:52:26,433 Роби, що говорю. 1289 01:52:28,953 --> 01:52:30,334 Розстебні. 1290 01:52:32,232 --> 01:52:33,578 Кинь ключі. 1291 01:52:34,856 --> 01:52:36,374 Повернися. 1292 01:52:38,756 --> 01:52:40,088 Одягай. 1293 01:52:40,862 --> 01:52:42,163 Одягай! 1294 01:53:18,934 --> 01:53:20,073 На коліна. 1295 01:53:24,215 --> 01:53:26,355 Ми замерзаємо. 1296 01:53:26,390 --> 01:53:28,288 Один уже знепритомнів. 1297 01:53:29,773 --> 01:53:31,153 Ми вмираємо від холоду. 1298 01:53:32,258 --> 01:53:33,708 Ми вмираємо. 1299 01:53:37,504 --> 01:53:39,472 Серйозно? "Ми замерзаємо". 1300 01:53:41,405 --> 01:53:43,959 Гадаю, панове, вас варто просвітити. 1301 01:53:47,722 --> 01:53:50,000 Під час Другої світової на Східному фронті у 1302 01:53:50,034 --> 01:53:54,383 німецьких солдатів були масштабні плани страт, 1303 01:53:54,418 --> 01:53:56,903 але через брак боєприпасів 1304 01:53:56,938 --> 01:54:01,874 вони ставили експерименти, пробуючи вбити кількох індивідуумів 1305 01:54:01,908 --> 01:54:05,015 однією-єдиною кулею. 1306 01:54:05,049 --> 01:54:07,914 І зараз, віддаючи данину їхній винахідливості… 1307 01:54:09,882 --> 01:54:13,402 Я збираюся провести свій невеликий експеримент. 1308 01:54:14,541 --> 01:54:16,302 Я використовую… 1309 01:54:19,029 --> 01:54:21,479 Кулю з суцільнометалевою 1310 01:54:21,514 --> 01:54:23,309 оболонкою, яка здатна 1311 01:54:23,343 --> 01:54:26,519 пройти через голову кожного із вас. 1312 01:54:26,553 --> 01:54:29,004 Таке не вдасться провернути, 1313 01:54:29,039 --> 01:54:30,972 використовуючи звичайні мисливські патрони. 1314 01:54:33,043 --> 01:54:35,286 Стійте-стійте-стійте, зачекайте, сер, сер. 1315 01:54:35,321 --> 01:54:37,392 Це непорозуміння, сер! 1316 01:54:37,426 --> 01:54:38,842 Я часто це чую. - Ні, сер. 1317 01:54:38,876 --> 01:54:40,119 Я про те, що ви помиляєтесь 1318 01:54:40,153 --> 01:54:42,535 щодо патронів, сер. 1319 01:54:42,569 --> 01:54:45,710 Це не суцільнометалева куля, сер. 1320 01:54:45,745 --> 01:54:48,058 Я – військовий, я знаю, що говорю, сер. 1321 01:54:52,407 --> 01:54:53,477 Блядь… 1322 01:54:54,823 --> 01:54:58,137 Ти правий. Це мисливський патрон. 1323 01:55:02,451 --> 01:55:05,040 Маркування на коробці не відповідає. 1324 01:55:05,075 --> 01:55:06,524 Прокляття! 1325 01:55:08,906 --> 01:55:11,667 Перепрошую, панове, але я 1326 01:55:11,702 --> 01:55:12,876 змушений ненадовго вас покинути. 1327 01:55:14,636 --> 01:55:18,605 Розумію, що ситуація така собі. 1328 01:55:20,159 --> 01:55:22,057 Але не вмирайте без мене, гаразд? 1329 01:55:54,779 --> 01:55:57,230 Я ніколи не кричав на тебе, 1330 01:55:57,265 --> 01:55:59,405 Ел, але зараз я на межі того. 1331 01:55:59,439 --> 01:56:01,856 Що, на твою думку, тут написано? 1332 01:56:01,890 --> 01:56:05,066 "Калібр 30-06". 1333 01:56:05,100 --> 01:56:07,378 30-06, вірно. - Так. 1334 01:56:07,413 --> 01:56:09,691 А ще тут написано «суцільнометалеву оболонку». 1335 01:56:11,451 --> 01:56:13,143 А всередині... 1336 01:56:15,628 --> 01:56:17,837 Чорт забирай, дай мені іншу 1337 01:56:17,872 --> 01:56:19,378 коробку, Ел, і цього разу переконайся, 1338 01:56:19,403 --> 01:56:21,910 що там справді суцільнометалеві кулі! 1339 01:56:21,945 --> 01:56:25,880 Це що, блядь, так складно, щоб 1340 01:56:25,914 --> 01:56:28,744 вміст коробки збігався з етикеткою? 1341 01:56:28,779 --> 01:56:31,920 Так… так, ти маєш рацію. 1342 01:56:31,955 --> 01:56:34,889 Етикетка не відповідає… 1343 01:56:36,338 --> 01:56:37,546 Вміст. 1344 01:56:37,581 --> 01:56:39,963 Абсолютно вірно. — Так, але… 1345 01:56:39,997 --> 01:56:42,344 Справа в тому, що я 1346 01:56:42,379 --> 01:56:44,392 не впевнений, що ця… 1347 01:56:45,727 --> 01:56:50,387 Коробка була куплена у нашому магазині. 1348 01:56:51,698 --> 01:56:54,598 Я завжди тут затарююсь. 1349 01:56:54,632 --> 01:56:56,738 Вже років 20. 1350 01:56:56,772 --> 01:57:01,294 Ходжу сюди практично кожні два тижні. 1351 01:57:01,329 --> 01:57:02,744 В чому річ, Ел? 1352 01:57:04,125 --> 01:57:05,885 Вибач, але мені потрібний чек. 1353 01:57:06,817 --> 01:57:08,336 Чек? - Так. 1354 01:57:08,370 --> 01:57:10,027 Немає в мене сраного чека! 1355 01:57:10,062 --> 01:57:12,340 Не пам'ятаю, щоби мені тут колись давали чек! 1356 01:57:12,374 --> 01:57:14,100 Я зараз страшенно поспішаю! 1357 01:57:14,135 --> 01:57:16,551 Продай мені іншу коробку. 1358 01:57:16,585 --> 01:57:17,966 Але цього разу переконайся, 1359 01:57:18,001 --> 01:57:19,519 що там суцільнометалеві кулі. 1360 01:57:22,074 --> 01:57:26,216 Добре, але можеш спершу показати документи? 1361 01:57:27,596 --> 01:57:28,943 Не займайся хернею, Ел. 1362 01:57:28,977 --> 01:57:32,947 Справа в тому, що закон зобов'язує мене. 1363 01:57:32,981 --> 01:57:34,155 Давай так. 1364 01:57:34,189 --> 01:57:36,053 Я ні в чому тебе не підозрюю. 1365 01:57:36,088 --> 01:57:38,262 Продай мені лише одну суцільнометалеву кулю. 1366 01:57:38,297 --> 01:57:40,747 Можна… можна дізнатися… 1367 01:57:43,026 --> 01:57:45,338 Чому… лише одну? 1368 01:57:45,373 --> 01:57:47,375 Це вже не твоя собача справа. 1369 01:57:47,409 --> 01:57:49,204 Так, ти маєш рацію. Вибач... — Ясно? 1370 01:57:49,239 --> 01:57:52,069 Я ходжу сюди саме тому, що ти не ставиш тупих запитань. 1371 01:57:52,104 --> 01:57:56,280 Вибач, Джеку. Я... Вибач. 1372 01:57:56,315 --> 01:57:58,774 Закрийся, Ел, йди додому, з'їж сендвіч. 1373 01:57:58,799 --> 01:58:01,240 Добре. — Ти зовсім, блядь, збожеволів. 1374 01:58:01,275 --> 01:58:02,838 Так пробач. Вибач. 1375 01:58:04,047 --> 01:58:05,876 Чи варто дивуватися, 1376 01:58:05,910 --> 01:58:10,018 Що я відкидаю тебе, Славо, слава… 1377 01:58:10,053 --> 01:58:11,537 Пішов ти, Ел! 1378 01:58:13,988 --> 01:58:18,854 Чи варто дивуватися, що з тобою жарти погані, 1379 01:58:18,889 --> 01:58:20,304 Слава, слава... 1380 01:58:23,859 --> 01:58:27,035 Слава притягує тебе, але я до неї байдужий 1381 01:58:27,070 --> 01:58:29,589 Слава гарантує тобі біль 1382 01:58:29,624 --> 01:58:30,901 Слава… 1383 01:58:34,491 --> 01:58:36,010 Слава… 1384 01:58:53,613 --> 01:58:55,684 Ел зовсім збожеволів. 1385 01:58:55,719 --> 01:58:58,204 Мені потрібен патрон із суцільнометалевою кулею. 1386 01:59:00,034 --> 01:59:04,831 Вчора поліція приїжджала 1387 01:59:04,866 --> 01:59:07,006 до Ела, а потім і до мене 1388 01:59:07,041 --> 01:59:09,422 з мигалками та сиреною. 1389 01:59:09,457 --> 01:59:10,596 Шукали тебе. 1390 01:59:12,046 --> 01:59:13,978 Все скінчено, Джеку. 1391 01:59:16,705 --> 01:59:17,982 Що закінчено? 1392 01:59:19,363 --> 01:59:21,296 Вони знають, що ти вчинив. 1393 01:59:26,922 --> 01:59:28,959 Гаразд, і що я зробив? 1394 01:59:29,753 --> 01:59:31,099 Пограбування. 1395 01:59:32,687 --> 01:59:34,033 Пограбування? 1396 01:59:34,068 --> 01:59:36,691 Хлопці, зберіться вже мізками. 1397 01:59:36,725 --> 01:59:39,383 Я нікого не грабував. 1398 01:59:39,418 --> 01:59:41,109 Це просто смішно. 1399 01:59:43,353 --> 01:59:46,080 Я дзвоню в поліцію, Джеку. 1400 01:59:47,874 --> 01:59:49,497 Давай сюди стовбур. 1401 01:59:51,292 --> 01:59:53,915 Я не ношу з собою зброю. 1402 01:59:53,949 --> 01:59:56,573 Це… це якась маячня. 1403 01:59:56,607 --> 01:59:58,402 Присядь сюди, Джеку. 1404 02:00:11,898 --> 02:00:13,590 Це С.П. 1405 02:00:15,454 --> 02:00:17,111 Мені потрібний Роб. 1406 02:00:22,944 --> 02:00:26,879 Ну коли зв'яжетесь, скажіть, щоб терміново приїхав сюди. 1407 02:00:28,777 --> 02:00:30,572 Я впіймав Джека. 1408 02:00:38,891 --> 02:00:41,135 Я навіть радий, що саме ти впіймав мене. 1409 02:00:45,553 --> 02:00:47,382 Можливо, ти не здогадуєшся. 1410 02:00:49,591 --> 02:00:51,973 Але я вважаю тебе своїм найкращим другом. 1411 02:00:55,942 --> 02:00:58,490 Може, тобі це мало що означає… 1412 02:01:01,454 --> 02:01:04,467 Але для мене це дуже важливо. 1413 02:01:07,506 --> 02:01:10,612 Приємно усвідомлювати, що тепер усе скінчено. 1414 02:01:17,688 --> 02:01:20,208 Хтось мав позбавити мене від цього 1415 02:01:20,243 --> 02:01:24,661 і завадити мені красти речі, які мені не належать. 1416 02:01:26,421 --> 02:01:29,424 І цією людиною став ти. 1417 02:01:31,185 --> 02:01:35,430 Пам'ятаєш, як ти вклав оленя, 1418 02:01:35,465 --> 02:01:37,501 якого я стежив чотири дні? 1419 02:01:40,608 --> 02:01:43,611 Він заблукав на мою територію. 1420 02:01:43,645 --> 02:01:45,854 Із цим ніхто й не сперечається. 1421 02:01:45,889 --> 02:01:47,615 Ти завжди чудово стріляв. 1422 02:01:49,272 --> 02:01:52,861 Може, перестанеш тримати мене на прицілі? 1423 02:01:54,277 --> 02:01:56,244 Це трохи прикро. 1424 02:01:58,591 --> 02:02:00,421 Я нікуди не подінусь. 1425 02:02:02,146 --> 02:02:04,114 Ти ж мене знаєш, С.П. 1426 02:02:09,982 --> 02:02:11,214 Так… 1427 02:02:12,536 --> 02:02:13,848 Я тебе знаю. 1428 02:02:17,300 --> 02:02:19,716 І ти ніколи не брехав мені. 1429 02:02:20,510 --> 02:02:21,787 Ні. 1430 02:02:31,659 --> 02:02:34,869 Я ще не втратив вправності, га? 1431 02:02:37,043 --> 02:02:39,045 Ти не добіг би до дверей. 1432 02:02:45,259 --> 02:02:46,708 Що я накоїв? 1433 02:04:24,199 --> 02:04:25,476 Ти взяв його, С.П. 1434 02:04:27,478 --> 02:04:29,826 Гаразд, далі я сам. 1435 02:05:10,798 --> 02:05:12,351 Тепер ми домовимось? 1436 02:05:14,111 --> 02:05:16,286 Це цільнометалева куля? 1437 02:05:19,461 --> 02:05:22,223 Так сер. Це... 1438 02:05:22,257 --> 02:05:25,226 Це суцільнометалева гвинтувальна куля. 1439 02:05:25,260 --> 02:05:26,641 Будь ласка… 1440 02:05:26,675 --> 02:05:28,608 Будь ласка, не треба, прошу. 1441 02:05:28,643 --> 02:05:31,163 Чудово. - Будь-ласка не треба! 1442 02:06:21,592 --> 02:06:22,800 Ні ні. 1443 02:06:23,940 --> 02:06:25,251 Чи не сфокусуватися. 1444 02:06:26,080 --> 02:06:27,529 Занадто близько. 1445 02:08:32,723 --> 02:08:33,931 Ідеально. 1446 02:08:40,559 --> 02:08:41,870 Джек. 1447 02:08:49,706 --> 02:08:51,087 Джек. 1448 02:09:12,108 --> 02:09:13,178 Хто ви такий? 1449 02:09:14,075 --> 02:09:15,490 Клич мене Верг. 1450 02:09:21,945 --> 02:09:23,740 Як ви сюди потрапили? 1451 02:09:26,846 --> 02:09:28,055 Що вам потрібно? 1452 02:09:29,125 --> 02:09:31,713 На мою думку, ти сам мене покликав. 1453 02:09:40,239 --> 02:09:44,174 Я з тобою вже давно, тільки ти мене не помічав. 1454 02:10:00,397 --> 02:10:03,538 Ви прийшли, щоб мене зупинити? 1455 02:10:06,093 --> 02:10:08,750 Я прийшов не для того, щоб тебе зупиняти. 1456 02:10:08,785 --> 02:10:11,236 У мене виникло одне питання. 1457 02:10:13,962 --> 02:10:16,517 Яке питання? 1458 02:10:16,551 --> 02:10:20,210 Що там із будівництвом твого будинку? 1459 02:10:22,419 --> 02:10:25,284 Хіба Джек не збирався збудувати будинок? 1460 02:10:33,982 --> 02:10:35,191 Так. 1461 02:10:37,434 --> 02:10:40,506 Я… я… 1462 02:10:45,201 --> 02:10:46,443 Намагався… 1463 02:10:47,617 --> 02:10:49,481 Але не надто просунувся. 1464 02:11:05,600 --> 02:11:06,946 Це поліція! 1465 02:11:06,981 --> 02:11:09,708 Виходьте із піднятими руками! 1466 02:11:15,334 --> 02:11:18,026 Як я бачу, буде важко добудувати той 1467 02:11:18,061 --> 02:11:21,098 будинок, але, може, вдасться звести інший? 1468 02:11:24,619 --> 02:11:27,519 Думай, Джеку, зрештою ти 1469 02:11:27,553 --> 02:11:29,624 інженер, і називаєш себе архітектором. 1470 02:11:36,562 --> 02:11:39,109 Кажуть, ти маєш цікаву 1471 02:11:39,244 --> 02:11:41,089 теорію про матеріал. 1472 02:11:42,023 --> 02:11:45,506 Ти стверджуєш, що він має власну волю. 1473 02:11:45,640 --> 02:11:48,609 Знайди матеріал, Джеку, 1474 02:11:48,643 --> 02:11:50,611 і змуси його працювати. 1475 02:12:43,974 --> 02:12:46,322 У тебе вийшов славний будиночок, Джеку. 1476 02:12:49,670 --> 02:12:51,465 Так цілком годиться. 1477 02:13:09,655 --> 02:13:11,278 Ти йдеш, Джеку? 1478 02:13:46,400 --> 02:13:51,400 ЕПІЛОГ: КАТАБАСИС [збіг у пекло] 1479 02:13:59,395 --> 02:14:03,295 Я тут… Джек. 1480 02:14:11,407 --> 02:14:13,581 Можна вас спитати? 1481 02:14:13,616 --> 02:14:15,894 Не можу обіцяти, що відповім. 1482 02:14:17,344 --> 02:14:20,105 Ось про це я й хотів спитати. 1483 02:14:21,451 --> 02:14:24,212 Чи можна говорити дорогою? 1484 02:14:25,524 --> 02:14:27,768 Просто хочу знати, які правила. 1485 02:14:28,941 --> 02:14:30,391 Скажімо так… 1486 02:14:30,426 --> 02:14:34,257 Мало хто за всю дорогу не промовив жодного слова. 1487 02:14:34,291 --> 02:14:36,501 Людей на шляху несподівано 1488 02:14:36,535 --> 02:14:39,883 охоплює дивна потреба вилити душу. 1489 02:14:39,918 --> 02:14:41,782 Небагато зі сказаного ними 1490 02:14:41,816 --> 02:14:45,406 представляє філософський інтерес, 1491 02:14:45,441 --> 02:14:47,270 швидше, бавить, 1492 02:14:47,304 --> 02:14:49,997 так що не думаю, що ти зможеш розповісти мені що-небудь, 1493 02:14:50,031 --> 02:14:51,964 чого ще не чув. 1494 02:16:30,235 --> 02:16:32,030 Ви чуєте це свербіння? 1495 02:16:32,064 --> 02:16:33,196 Так. 1496 02:16:34,204 --> 02:16:36,241 Не думаю, що ти хотів би 1497 02:16:36,275 --> 02:16:38,036 знати, звідки воно походить. 1498 02:16:41,902 --> 02:16:43,490 Я хочу знати все. 1499 02:16:45,215 --> 02:16:47,263 Протягом тисячоліть люди намагалися 1500 02:16:47,297 --> 02:16:50,462 з'ясувати, де знаходиться пекло. 1501 02:16:50,497 --> 02:16:51,843 Серед інших методів були 1502 02:16:51,877 --> 02:16:55,709 пошуки звуку, що видається їм. 1503 02:16:55,743 --> 02:17:00,368 Не варто уявляти собі крики і стогнання, 1504 02:17:00,403 --> 02:17:03,579 тому що крики болю стільки мільйонів 1505 02:17:03,613 --> 02:17:06,064 людей разом узятих 1506 02:17:08,066 --> 02:17:10,517 перетворюються на те, що ти зараз чуєш. 1507 02:17:10,551 --> 02:17:12,916 Сверблячка, інтенсивність якого 1508 02:17:12,950 --> 02:17:16,177 зростатиме в міру нашого наближення 1509 02:17:16,212 --> 02:17:18,490 до джерела страждань. 1510 02:18:50,375 --> 02:18:51,756 Верг? 1511 02:18:51,790 --> 02:18:53,585 Я тут, Джеку. 1512 02:19:04,182 --> 02:19:06,184 Мені щось недобре, Верго. 1513 02:19:10,257 --> 02:19:12,190 Якийсь кислий присмак у роті. 1514 02:19:13,570 --> 02:19:17,126 Підказати тобі дорогу до найближчого віскі-бару? 1515 02:20:57,226 --> 02:20:59,746 Це поля Елізіуму. 1516 02:21:03,301 --> 02:21:05,199 Нам туди вхід замовлено. 1517 02:23:07,563 --> 02:23:10,738 Ось наскільки глибоке глибоке пекло! 1518 02:23:18,367 --> 02:23:21,404 Але це не те місце, куди я тебе веду. 1519 02:23:23,199 --> 02:23:25,615 Як би неймовірно це не звучало, 1520 02:23:26,789 --> 02:23:28,998 воно на пару кіл вище. 1521 02:23:36,661 --> 02:23:39,422 Я привів тебе сюди як ласку. 1522 02:23:40,941 --> 02:23:45,049 Тому що твоя історія дала мені 1523 02:23:45,083 --> 02:23:47,396 трохи їжі для роздумів, і я вирішив, 1524 02:23:47,430 --> 02:23:49,639 що ти захочеш побачити все. 1525 02:24:05,690 --> 02:24:09,418 Коли надивишся, ми підемо далі. 1526 02:24:14,354 --> 02:24:16,218 Куди веде цей хід? 1527 02:24:17,253 --> 02:24:18,703 На тому боці. 1528 02:24:21,050 --> 02:24:25,606 Він веде геть з пекла та нагору. 1529 02:24:28,195 --> 02:24:31,681 Як бачиш, раніше тут був 1530 02:24:31,716 --> 02:24:33,752 міст, але це було ще до мене. 1531 02:24:42,589 --> 02:24:46,006 Хіба не можна піднятися і пролізти навколо? 1532 02:24:49,976 --> 02:24:51,287 Ось тут… 1533 02:24:52,668 --> 02:24:54,635 І потрапити на той бік? 1534 02:24:57,052 --> 02:25:00,572 Багато хто намагався, але я повинен сказати… 1535 02:25:01,780 --> 02:25:03,748 Ні в кого не вийшло. 1536 02:25:14,207 --> 02:25:17,003 Я не радив би, але 1537 02:25:17,037 --> 02:25:20,420 вибір виключно за тобою. 1538 02:25:29,463 --> 02:25:30,947 Я все ж таки ризикну. 1539 02:25:47,826 --> 02:25:49,242 Поки що, Джеку. 1540 02:25:50,415 --> 02:25:51,899 Поки що, Верг. 1541 02:28:39,695 --> 02:28:42,594 Провалюй, Джеку, і більше не повертайся 1542 02:28:42,629 --> 02:28:45,597 Ніколи, ніколи, ніколи, ніколи. 1543 02:28:45,632 --> 02:28:47,151 Провалюй, Джеку, 1544 02:28:47,185 --> 02:28:50,050 І більше не повертайся. 1545 02:28:50,085 --> 02:28:51,603 Що ти сказала? 1546 02:28:51,638 --> 02:28:52,984 Провалюй, Джеку, 1547 02:28:53,019 --> 02:28:54,399 І більше не повертайся 1548 02:28:54,434 --> 02:28:57,092 Ніколи, ніколи, ніколи, ніколи. 1549 02:28:57,126 --> 02:28:58,783 Провалюй, Джеку, 1550 02:28:58,817 --> 02:29:02,821 І більше не повертайся. 1551 02:29:02,856 --> 02:29:05,997 Бабуся, старенька, не будь до мене така жорстока, 1552 02:29:06,032 --> 02:29:09,207 Ти найжорстокіша бабуся на світі. 1553 02:29:09,242 --> 02:29:12,176 Але якщо ти так кажеш, 1554 02:29:12,210 --> 02:29:14,005 То я зберу свої речі та піду. 1555 02:29:14,040 --> 02:29:15,006 І правильно! 1556 02:29:15,041 --> 02:29:16,421 Провалюй, Джеку, 1557 02:29:16,456 --> 02:29:17,802 І більше не повертайся 1558 02:29:17,836 --> 02:29:20,736 Ніколи, ніколи, ніколи, ніколи. 1559 02:29:20,770 --> 02:29:22,324 Провалюй, Джеку, 1560 02:29:22,358 --> 02:29:25,327 І більше не повертайся 1561 02:29:25,361 --> 02:29:26,638 Що ти сказала? 1562 02:29:26,673 --> 02:29:28,192 Провалюй, Джеку, 1563 02:29:28,226 --> 02:29:29,469 І більше не повертайся 1564 02:29:29,503 --> 02:29:32,334 Ніколи, ніколи, ніколи, ніколи. 1565 02:29:32,368 --> 02:29:34,025 Провалюй, Джеку, 1566 02:29:34,060 --> 02:29:38,098 І більше не повертайся 1567 02:29:38,133 --> 02:29:41,446 О, дитинко, о, дитинко, не роби так зі мною, 1568 02:29:41,481 --> 02:29:43,724 Тому що я незабаром знову стану на ноги. 1569 02:29:43,759 --> 02:29:46,934 Мені начхати, якщо навіть це станеться. 1570 02:29:46,969 --> 02:29:50,283 Від тебе все одно ніякого толку. 1571 02:29:50,317 --> 02:29:53,079 Ну, якщо ти так кажеш, 1572 02:29:53,113 --> 02:29:55,046 То я зберу свої речі та піду. 1573 02:29:55,081 --> 02:29:56,047 І правильно! 1574 02:29:56,082 --> 02:29:57,255 Провалюй, Джеку, 1575 02:29:57,290 --> 02:29:58,670 І більше не повертайся 1576 02:29:58,705 --> 02:30:01,673 Ніколи, ніколи, ніколи, ніколи. 1577 02:30:01,708 --> 02:30:03,296 Провалюй, Джеку, 1578 02:30:03,330 --> 02:30:05,781 І більше не повертайся 1579 02:30:21,107 --> 02:30:23,212 – Бастер?Як ти мене назвала? 1580 02:30:23,247 --> 02:30:25,663 - Ти смішний! - Що? 1581 02:30:25,697 --> 02:30:27,837 Чому б тобі не зібрати своє барахло 1582 02:30:27,872 --> 02:30:30,426 – і не повернутися до Богалузи?Так! 1583 02:30:30,461 --> 02:30:32,290 Мабуть, я так і зроблю, дитинко. 1584 02:30:32,325 --> 02:30:33,705 Мабуть, я звалю 1585 02:30:33,740 --> 02:30:35,604 та спробую знайти себе. 1586 02:30:35,638 --> 02:30:36,984 Знайти себе? 1587 02:30:37,019 --> 02:30:39,780 Роби що хочеш… 1588 02:30:39,815 --> 02:30:41,989 – …тільки провалюй!Хто, я? 1589 02:30:42,024 --> 02:30:44,302 Саме! Провалюй, Джеку, 1590 02:30:44,337 --> 02:30:45,717 І більше не повертайся 1591 02:30:45,752 --> 02:30:48,582 Ніколи, ніколи, ніколи, ніколи. 1592 02:30:48,617 --> 02:30:50,308 Провалюй, Джеку, 1593 02:30:50,343 --> 02:30:53,139 І більше не повертайся 1594 02:30:53,173 --> 02:30:54,519 Що ти сказала? 1595 02:30:54,554 --> 02:30:56,072 Провалюй, Джеку, 1596 02:30:56,107 --> 02:30:57,350 І більше не повертайся 1597 02:30:57,384 --> 02:31:00,215 Ніколи, ніколи, ніколи, ніколи. 1598 02:31:00,249 --> 02:31:02,044 Провалюй, Джеку, 1599 02:31:02,078 --> 02:31:03,287 І більше не повертайся 1600 02:31:03,321 --> 02:31:06,152 Ніколи, ніколи, ніколи, ніколи. 1601 02:31:06,186 --> 02:31:07,877 Провалюй, Джеку, 1602 02:31:07,912 --> 02:31:10,777 І більше не повертайся 1603 02:31:10,811 --> 02:31:12,123 Що ти сказала? 1604 02:31:12,158 --> 02:31:13,538 Провалюй, Джеку, 1605 02:31:13,573 --> 02:31:15,091 І більше не повертайся. 1606 02:31:15,126 --> 02:31:18,025 Ніколи, ніколи, ніколи, ніколи. 1607 02:31:18,060 --> 02:31:19,613 Провалюй, Джеку, 1608 02:31:19,648 --> 02:31:20,959 І більше не повертайся. 1609 02:31:20,994 --> 02:31:23,824 Ніколи, ніколи, ніколи, ніколи. 1610 02:31:23,859 --> 02:31:25,481 Провалюй, Джеку, 1611 02:31:25,516 --> 02:31:28,519 І більше не повертайся. 1612 02:31:28,553 --> 02:31:29,692 Що ти сказала? 1613 02:31:29,727 --> 02:31:31,418 Провалюй, Джеку, 1614 02:31:31,453 --> 02:31:32,695 І більше не повертайся. 1615 02:31:32,730 --> 02:31:35,560 Ніколи, ніколи, ніколи, ніколи. 1616 02:31:35,595 --> 02:31:37,217 Провалюй, Джеку, 1617 02:31:37,252 --> 02:31:40,220 І більше не повертайся. 1618 02:31:40,255 --> 02:31:43,223 – І більше не повертайся.Дітко, прошу тебе! 1619 02:31:43,258 --> 02:31:45,018 І більше не повертайся. 1620 02:31:45,052 --> 02:31:46,399 Навіщо ти так зі мною? 1621 02:31:46,433 --> 02:31:48,194 І більше не повертайся. 1622 02:31:48,228 --> 02:31:49,298 Дитино, благаю! 1623 02:31:49,333 --> 02:31:52,025 І більше не повертайся. 1624 02:31:52,059 --> 02:31:53,509 І більше не повертайся. 1625 02:31:53,544 --> 02:31:54,959 Дитино, прошу тебе! 1626 02:31:54,993 --> 02:31:57,030 І більше не повертайся. 1627 02:31:57,064 --> 02:32:00,723 – Дітко, прошу тебе!І більше не повертайся. 1628 02:32:00,758 --> 02:32:03,657 І більше не повертайся. 1629 02:32:03,692 --> 02:32:06,591 І більше не повертайся. 1630 02:32:06,626 --> 02:32:09,491 – І більше не повертайся.Дітко, прошу тебе! 1631 02:32:09,525 --> 02:32:11,355 І більше не повертайся. 1632 02:32:11,389 --> 02:32:14,496 – Навіщо ти так зі мною?І більше не повертайся. 1633 02:32:14,530 --> 02:32:18,258 – Дітко, прошу тебе!І більше не повертайся. 1634 02:32:18,293 --> 02:32:19,708 І більше не повертайся. 1635 02:32:19,742 --> 02:32:21,261 О крихітко… 1636 02:32:21,296 --> 02:32:24,264 – І більше не повертайся.Дітко, прошу тебе! 1637 02:32:24,299 --> 02:32:27,025 І більше не повертайся. 1638 02:32:27,060 --> 02:32:29,994 І більше не повертайся. 150884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.