Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,673 --> 00:00:07,173
The House That Jack Built Unrated Directors Cut - Crime 2018 Russian
2
00:00:41,597 --> 00:00:43,944
Можно вас спросить?
3
00:00:43,978 --> 00:00:46,602
Не могу обещать, что отвечу.
4
00:00:48,155 --> 00:00:51,883
Вот об этом я и хотел спросить.
5
00:00:51,917 --> 00:00:55,645
Можно ли говорить по дороге?
6
00:00:55,680 --> 00:00:58,475
Просто хочу знать, каковы правила.
7
00:00:58,510 --> 00:01:00,270
Скажем так…
8
00:01:00,305 --> 00:01:04,689
Мало кто за всю дорогу
не проронил ни слова.
9
00:01:04,723 --> 00:01:08,106
Людей в процессе пути
неожиданно охватывает
10
00:01:08,140 --> 00:01:10,798
странная потребность излить душу.
11
00:01:10,833 --> 00:01:12,973
Немногое из сказанного ими
12
00:01:13,007 --> 00:01:15,596
представляет философский интерес,
13
00:01:15,631 --> 00:01:18,944
скорее, забавляет,
14
00:01:18,979 --> 00:01:22,154
так что не думаю, что ты
сможешь рассказать мне что-нибудь,
15
00:01:22,189 --> 00:01:24,225
чего я ещё не слышал.
16
00:01:25,500 --> 00:01:31,500
ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК
17
00:01:32,500 --> 00:01:33,935
СЛУЧАЙ ПЕРВЫЙ
18
00:01:33,959 --> 00:01:36,686
Мой рассказ будет поделён
19
00:01:36,721 --> 00:01:40,034
на пять наугад выбранных случаев
20
00:01:40,069 --> 00:01:42,243
за 12-летний период.
21
00:02:09,029 --> 00:02:12,549
Я тут стою с домкратом в руках.
22
00:02:12,584 --> 00:02:15,069
Эта хрень не работает.
23
00:02:15,104 --> 00:02:17,693
У вас…
можно одолжить у вас домкрат?
24
00:02:17,727 --> 00:02:20,005
Нет, простите.
25
00:02:20,040 --> 00:02:21,524
– Нет? – Нет.
26
00:02:21,558 --> 00:02:23,215
– Нет? – Нет.
27
00:02:24,872 --> 00:02:28,635
Странно, я думала,
что домкраты есть у всех.
28
00:02:28,669 --> 00:02:30,533
У меня нет.
29
00:02:30,567 --> 00:02:33,053
Тогда, может, взглянете,
что с моей машиной?
30
00:02:34,710 --> 00:02:38,368
Да мне и отсюда видно,
что с вашей машиной.
31
00:02:38,403 --> 00:02:41,268
Проблема в том,
что ваш домкрат сломан.
32
00:02:41,302 --> 00:02:42,545
Вот.
33
00:02:45,168 --> 00:02:50,104
И что прикажете делать
человеку в моём положении?
34
00:02:50,139 --> 00:02:53,970
Что ж, думаю…
35
00:02:54,005 --> 00:02:57,871
Я мог бы заехать в мастерскую Сонни
36
00:02:57,905 --> 00:03:00,321
и вызвать оттуда техпомощь.
37
00:03:00,356 --> 00:03:03,670
Это примерно в пяти милях отсюда.
38
00:03:03,704 --> 00:03:05,154
А что это за мастерская?
39
00:03:05,188 --> 00:03:07,501
Это… это… Сонни – слесарь,
причём, хороший.
40
00:03:07,535 --> 00:03:09,779
Слесарь…
41
00:03:09,814 --> 00:03:13,576
Может, этот Сонни сможет
и домкрат починить?
42
00:03:13,610 --> 00:03:15,647
Вам лучше обсудить это с ним лично.
43
00:03:17,062 --> 00:03:20,238
Смогу ли я уговорить
вас отвезти меня к нему?
44
00:03:20,272 --> 00:03:22,412
Пожалуйста.
45
00:03:44,538 --> 00:03:47,437
Кажется, я совершила ошибку.
46
00:03:49,060 --> 00:03:50,095
Ошибку?
47
00:03:50,130 --> 00:03:52,788
Сев с вами в одну машину.
48
00:03:52,822 --> 00:03:53,861
Вы же знаете,
49
00:03:53,896 --> 00:03:57,275
матери обычно учат, что нельзя
садиться в машину к незнакомцам.
50
00:03:57,309 --> 00:03:59,484
Ну…
51
00:03:59,518 --> 00:04:02,314
Я не в курсе, чему вас учила мать.
52
00:04:02,349 --> 00:04:03,971
Вы можете оказаться серийным убийцей.
53
00:04:05,559 --> 00:04:07,630
Простите, но вы на него смахиваете.
54
00:04:09,528 --> 00:04:11,254
Хотите, чтобы я отвёз вас обратно?
55
00:04:12,808 --> 00:04:15,431
Нет-нет, я могу за себя постоять.
56
00:04:17,019 --> 00:04:19,262
Простите, вас задело то,
57
00:04:19,297 --> 00:04:21,226
что я назвала вас серийным убийцей?
58
00:04:22,369 --> 00:04:23,473
Нет.
59
00:04:24,751 --> 00:04:27,581
Меня совершенно всё равно.
60
00:04:30,964 --> 00:04:33,242
Может быть дело в фургоне.
61
00:04:33,276 --> 00:04:36,763
Он похож на те, в которых
возят похищенных людей
62
00:04:36,797 --> 00:04:39,317
или перевозят трупы.
63
00:04:41,250 --> 00:04:43,148
Если бы вы и правда
были серийным убийцей,
64
00:04:43,183 --> 00:04:44,460
то проще всего вам было бы
65
00:04:44,494 --> 00:04:49,430
закопать мой труп между
теми деревьями.
66
00:04:49,465 --> 00:04:51,674
Но помните, что яма должна
быть глубиной не меньше
67
00:04:51,708 --> 00:04:53,814
шести футов, чтобы лисы
не смогли раскопать.
68
00:04:56,127 --> 00:04:58,888
И что мне делать?
69
00:04:58,923 --> 00:05:01,788
Что мне делать, чтобы избежать
подобной участи?
70
00:05:03,479 --> 00:05:06,793
Конечно, проще всего
71
00:05:06,827 --> 00:05:09,830
взять этот домкрат и огреть
вас им по голове.
72
00:05:09,865 --> 00:05:11,694
Такой удар будет иметь
серьёзные последствия,
73
00:05:11,728 --> 00:05:12,937
вам не кажется?
74
00:05:15,318 --> 00:05:17,044
Я не судмедэксперт.
75
00:05:17,079 --> 00:05:19,460
Очень серьёзные последствия.
76
00:05:40,102 --> 00:05:43,933
Не забудьте. Удачи с Сонни.
77
00:05:43,968 --> 00:05:47,592
Я не слишком обнаглею, если попрошу
вас отвезти меня обратно?
78
00:05:47,626 --> 00:05:49,628
Если Сонни всё сделает
так быстро, как вы сказали?
79
00:05:52,390 --> 00:05:54,668
Уверен, что Сонни не составит труда
80
00:05:54,702 --> 00:05:56,187
подкинуть вас обратно…
81
00:05:56,221 --> 00:05:58,292
Я же вам говорила, что не люблю
82
00:05:58,327 --> 00:05:59,638
ездить с незнакомцами.
83
00:06:01,537 --> 00:06:03,953
Я такой же незнакомец, как и Сонни.
84
00:06:03,988 --> 00:06:05,368
Ах, ну мы же уже познакомились.
85
00:06:05,403 --> 00:06:07,267
Я поговорю с Сонни,
подождите секунду.
86
00:06:20,073 --> 00:06:21,350
Сонни.
87
00:06:22,627 --> 00:06:24,387
Привет, Джек.
88
00:06:24,422 --> 00:06:25,526
Чем занимаешься?
89
00:06:25,561 --> 00:06:27,494
Чинил трактор Миллера,
90
00:06:27,528 --> 00:06:30,773
но эта дама оказалась
крайне настойчива.
91
00:06:30,807 --> 00:06:31,843
И не говори.
92
00:06:42,681 --> 00:06:45,339
Большая ошибка.
93
00:06:45,374 --> 00:06:48,190
Причина, по которой серийные убийцы
свободно разгуливают по стране –
94
00:06:48,224 --> 00:06:51,173
то, что нельзя отследить
связь между ними
95
00:06:51,207 --> 00:06:52,760
и их жертвами.
96
00:06:52,795 --> 00:06:55,315
Поэтому вы совершили большую ошибку,
97
00:06:55,349 --> 00:06:57,213
позволив Сонни увидеть нас вместе.
98
00:07:09,191 --> 00:07:11,918
Знаете...
99
00:07:11,952 --> 00:07:14,886
честно говоря, в моей жизни
100
00:07:14,921 --> 00:07:17,095
есть дела поважнее,
101
00:07:17,130 --> 00:07:19,615
чем возня с этим дерьмом.
102
00:07:19,649 --> 00:07:22,135
Вы же сказали,
что он отличный слесарь.
103
00:07:22,169 --> 00:07:24,344
Думаю, что вы отвлекали Сонни
104
00:07:24,378 --> 00:07:27,485
своей проклятой болтовнёй.
105
00:07:27,519 --> 00:07:29,728
Так что я поехал, у меня встреча.
106
00:07:29,763 --> 00:07:31,282
Встреча? Какая встреча?
107
00:07:34,664 --> 00:07:36,735
По-моему, это не ваше собачье дело.
108
00:07:38,565 --> 00:07:40,739
Неужели вы бросите меня здесь?
109
00:07:40,774 --> 00:07:43,121
Да, пожалуй именно так я и сделаю.
110
00:07:45,606 --> 00:07:48,851
Уверен, найдётся другой
серийный убийца,
111
00:07:48,885 --> 00:07:51,129
который отвезёт вас обратно к Сонни.
112
00:07:52,889 --> 00:07:57,308
Если, конечно, сперва не пришьёт.
113
00:07:59,551 --> 00:08:02,382
И мне никак не упросить
вас отвезти меня обратно?
114
00:08:02,416 --> 00:08:03,970
В последний раз.
115
00:08:05,212 --> 00:08:06,696
Ну пожалуйста.
116
00:08:21,228 --> 00:08:23,196
Знаете, я беру назад
117
00:08:23,230 --> 00:08:26,544
свои слова о том, что вы
смахиваете на серийного убийцу.
118
00:08:26,578 --> 00:08:29,271
Нет-нет-нет, у вас не хватит духу
119
00:08:29,305 --> 00:08:30,548
на такое.
120
00:08:32,032 --> 00:08:35,346
Вы слишком мягкотелый,
чтобы убить кого-нибудь.
121
00:08:51,672 --> 00:08:54,951
Боже, ты и правда страшный человек,
122
00:08:54,986 --> 00:08:58,300
раз ударил её домкратом.
123
00:08:58,334 --> 00:09:00,647
Честно говоря, я слышал
о несчётном количестве
124
00:09:00,681 --> 00:09:03,408
убийств.
125
00:09:03,443 --> 00:09:06,135
И, кстати, какое отношение
этот странный человек
126
00:09:06,170 --> 00:09:08,206
имеет ко всему этому?
127
00:09:08,241 --> 00:09:10,381
Это Гленн Гульд,
128
00:09:10,415 --> 00:09:13,039
один из величайших
пианистов нашего времени.
129
00:09:14,523 --> 00:09:16,421
Он воплощает собой искусство.
130
00:09:21,116 --> 00:09:24,360
Выходит, разбитое домкратом лицо
131
00:09:24,395 --> 00:09:28,606
явно невыносимой леди –
произведение искусства?
132
00:09:28,640 --> 00:09:32,023
Так прикажете это понимать?
133
00:09:32,058 --> 00:09:35,475
Уважаемый мистер Верг,
дайте мне возможность
134
00:09:35,509 --> 00:09:39,479
пролить чуть больше света
на историю с домкратом.
135
00:09:39,513 --> 00:09:43,276
В старых соборах величайшие
произведения искусства зачастую
136
00:09:43,310 --> 00:09:46,624
скрыты в самых тёмных углах,
где их видит только Бог.
137
00:09:46,658 --> 00:09:49,213
В них ощущается присутствие
138
00:09:49,247 --> 00:09:51,353
самого Великого Архитектора.
139
00:09:52,802 --> 00:09:54,797
То же можно сказать об убийствах.
140
00:09:58,843 --> 00:10:01,121
Когда я говорю о соборах,
141
00:10:01,156 --> 00:10:05,608
то имею в виду, прежде всего,
готические, которые всех восхищают.
142
00:10:05,643 --> 00:10:09,025
Их элегантные, заострённые
арки пришли на смену ранним
143
00:10:09,060 --> 00:10:11,994
и более примитивным закруглённым.
144
00:10:12,028 --> 00:10:16,136
В инженерном искусстве
важна, в первую очередь, статика.
145
00:10:16,171 --> 00:10:18,932
Здание должно сохранять прочность,
146
00:10:18,966 --> 00:10:22,177
несмотря на различные силы,
которые влияют на него.
147
00:10:22,211 --> 00:10:26,974
Таким образом, остроконечные арки
дали возможность строить
148
00:10:27,009 --> 00:10:30,323
более высокие и светлые здания,
149
00:10:30,357 --> 00:10:34,396
и, что ещё важнее, с меньшей
затратой материалов.
150
00:10:34,430 --> 00:10:37,847
Я часто говорю,
что материал решает всё.
151
00:10:37,882 --> 00:10:41,368
Другими словами,
он имеет своего рода волю,
152
00:10:41,403 --> 00:10:44,544
следуя которой можно достичь
153
00:10:44,578 --> 00:10:45,959
наилучшего результата.
154
00:10:47,340 --> 00:10:49,894
Значит, материалом был домкрат,
155
00:10:49,928 --> 00:10:53,656
который сам подпрыгнул
и ударил леди в лицо?
156
00:10:55,451 --> 00:10:57,143
Искусство – это сочетание
многих вещей.
157
00:10:58,696 --> 00:11:01,319
Весьма убедительно и необычно
158
00:11:01,354 --> 00:11:03,942
среди кучи плохих оправданий.
159
00:11:03,977 --> 00:11:06,704
Но всё это не представляет
никакого интереса,
160
00:11:06,738 --> 00:11:08,844
если только вы не инженер.
161
00:11:10,121 --> 00:11:11,605
Я и есть инженер.
162
00:11:19,613 --> 00:11:22,651
Моя мать считала,
что профессия инженера
163
00:11:22,685 --> 00:11:26,689
гарантирует бОльшую
финансовую стабильность,
164
00:11:26,724 --> 00:11:30,072
но я всегда мечтал
стать архитектором.
165
00:11:35,664 --> 00:11:37,631
Как раз перед случаем
с леди и домкратом,
166
00:11:37,666 --> 00:11:39,426
я купил участок для застройки.
167
00:11:39,461 --> 00:11:42,567
А поскольку, благодаря
солидному наследству,
168
00:11:42,602 --> 00:11:45,225
застройщиком был я сам,
169
00:11:45,260 --> 00:11:48,124
никто не мог помешать мне
170
00:11:48,159 --> 00:11:51,162
самому спроектировать
собственный дом.
171
00:11:57,237 --> 00:12:00,723
Инженер или архитектор…
172
00:12:00,758 --> 00:12:04,658
Я вижу тут пациента с ОКР,
в самом расцвете.
173
00:12:04,693 --> 00:12:07,558
Ordnungszwang Джек,
174
00:12:07,592 --> 00:12:10,906
если использовать
это удачное немецкое слово.
175
00:12:10,940 --> 00:12:13,529
Да, возможно, в этом есть доля истины.
176
00:12:13,564 --> 00:12:16,877
В детстве я страдал от компульсий.
177
00:12:16,912 --> 00:12:20,156
Я был просто помешан на чистоте
178
00:12:20,191 --> 00:12:22,297
и не выходил из комнаты,
не наведя перед этим
179
00:12:22,331 --> 00:12:24,264
идеальную чистоту и порядок.
180
00:12:24,299 --> 00:12:27,198
Стандарт, который
трудно было поддерживать
181
00:12:27,233 --> 00:12:29,373
в морозильной камере.
182
00:12:29,407 --> 00:12:31,858
В морозильной камере?
183
00:12:31,892 --> 00:12:34,619
Морозильная камера на Проспект-авеню.
184
00:12:34,654 --> 00:12:37,933
Вывеска давным-давно была сломана,
185
00:12:37,967 --> 00:12:40,763
так что никто на самом деле
не знал точное название улицы.
186
00:13:09,861 --> 00:13:12,336
Я купил кучу пиццы
вместе с морозильной камерой
187
00:13:12,370 --> 00:13:14,245
у бывшего владельца.
188
00:13:14,280 --> 00:13:16,489
Он уверял, что сделка
очень выгодная,
189
00:13:16,523 --> 00:13:18,939
Но, мне, естественно,
так и не удалось их продать.
190
00:13:18,974 --> 00:13:22,046
Всё это стало выше моих сил.
191
00:13:22,080 --> 00:13:24,635
Я лишь раз попробовал
эту сраную пиццу.
192
00:13:27,189 --> 00:13:28,949
Пицца, пицца!
193
00:13:28,984 --> 00:13:31,814
[говорит по-итальянски]
194
00:13:39,166 --> 00:13:42,204
И ещё там была дверь
в другое помещение,
195
00:13:42,238 --> 00:13:44,793
которую мне никак
не удавалось открыть.
196
00:13:54,181 --> 00:13:58,254
Долбаный невротик,
одолеваемый навязчивыми состояниями,
197
00:13:58,289 --> 00:14:01,396
и лелеющий мечту о чём-то великом.
198
00:14:19,310 --> 00:14:20,863
А как же полиция?
199
00:14:20,898 --> 00:14:24,177
Полагаю, они стали
часто тебя тревожить?
200
00:14:28,250 --> 00:14:31,322
Нет, считайте это
удачей, если хотите.
201
00:14:32,599 --> 00:14:34,843
Я попытался спрятать её машину.
202
00:14:37,501 --> 00:14:40,089
К досадному сожалению,
203
00:14:40,124 --> 00:14:43,507
её всё равно было видно с дороги.
204
00:14:46,441 --> 00:14:49,444
Но, сам того не ведая,
я гениально выбрал место
205
00:14:49,478 --> 00:14:51,169
для её машины.
206
00:14:51,204 --> 00:14:54,725
Видите ли, там по ручью
проходит граница штата.
207
00:14:54,759 --> 00:14:56,451
А местная полиция по определению
208
00:14:56,485 --> 00:14:58,556
ничего не видит за пределами штата.
209
00:14:58,591 --> 00:15:00,213
Это не их юрисдикция.
210
00:15:00,247 --> 00:15:03,285
Так что полицейские
ко мне не обращались.
211
00:15:03,319 --> 00:15:05,736
И, кстати, я даже не знаю,
212
00:15:05,770 --> 00:15:07,220
говорил ли им обо мне Сонни.
213
00:15:07,254 --> 00:15:09,464
Мы с ним потом не раз виделись,
214
00:15:09,498 --> 00:15:11,569
но не вспоминали об этом.
215
00:15:12,500 --> 00:15:17,500
СЛУЧАЙ ВТОРОЙ
216
00:16:43,592 --> 00:16:44,938
Иду!
217
00:16:48,804 --> 00:16:50,461
Здрасте.
218
00:16:50,496 --> 00:16:51,497
Здрасте.
219
00:16:53,119 --> 00:16:55,017
Кто вы?
220
00:16:55,052 --> 00:16:56,156
Полиция.
221
00:16:58,400 --> 00:16:59,401
Что-то случилось?
222
00:16:59,435 --> 00:17:00,713
О, нет, нет, нет,
223
00:17:00,747 --> 00:17:04,130
к счастью, пока ничего
страшного не произошло.
224
00:17:04,164 --> 00:17:06,063
Как я понимаю,
225
00:17:06,097 --> 00:17:10,412
вы ходите за покупками
в супермаркет Carlson's?
226
00:17:10,446 --> 00:17:12,310
А что? Там что-то случилось?
227
00:17:12,345 --> 00:17:17,005
Нет, однако мы стараемся делать всё,
228
00:17:17,039 --> 00:17:21,043
чтобы предотвратить любые инциденты
229
00:17:21,078 --> 00:17:25,841
в окрестностях супермаркета Carlson's.
230
00:17:27,394 --> 00:17:30,501
Могу… могу я войти?
231
00:17:30,536 --> 00:17:32,779
Хотелось бы увидеть
полицейский значок.
232
00:17:35,126 --> 00:17:36,403
И мне тоже.
233
00:17:38,267 --> 00:17:40,684
К сожалению, именно сегодня
234
00:17:40,718 --> 00:17:43,031
с этим небольшая проблема.
235
00:17:43,065 --> 00:17:44,929
Так что…
236
00:17:44,964 --> 00:17:48,174
По выражению вашего лица я вижу,
237
00:17:48,208 --> 00:17:49,520
что вам не по себе от того,
238
00:17:49,555 --> 00:17:52,696
что у меня нет полицейского значка.
239
00:17:52,730 --> 00:17:53,731
Верно.
240
00:17:53,766 --> 00:17:55,305
Так вот, я здесь, чтобы сказать вам
241
00:17:55,339 --> 00:17:56,792
что это очень хорошо...
242
00:17:58,536 --> 00:18:00,151
для всего
полицейского департамента.
243
00:18:00,186 --> 00:18:02,153
Я не пытаюсь вас обмануть, правда.
244
00:18:02,188 --> 00:18:03,672
Да, это очень хорошо
245
00:18:03,707 --> 00:18:06,502
ещё и для меня лично. Да.
246
00:18:06,537 --> 00:18:10,817
Видите ли, мой… мой значок…
247
00:18:10,852 --> 00:18:13,958
Он, эмм, сейчас в мастерской.
248
00:18:13,993 --> 00:18:15,926
Да, он находится в мастерской.
249
00:18:15,960 --> 00:18:20,586
Его... его полируют там, и...
250
00:18:22,380 --> 00:18:25,901
наносят новые отметки.
251
00:18:25,936 --> 00:18:27,489
Меня повысили.
252
00:18:31,320 --> 00:18:33,529
– Ясно. – Вот так.
253
00:18:33,564 --> 00:18:35,531
Значит, вы теперь…
254
00:18:35,566 --> 00:18:37,257
Кто вы теперь?
255
00:18:37,292 --> 00:18:40,122
Какое… у вас звание?
256
00:18:41,503 --> 00:18:44,126
Мы не можем это обсуждать.
257
00:18:44,161 --> 00:18:46,784
Это относится к секретной информации.
258
00:18:46,819 --> 00:18:50,961
Могу лишь намекнуть, что это…
259
00:18:50,995 --> 00:18:52,445
Значительное…
260
00:18:54,654 --> 00:18:55,897
Продвижение по службе.
261
00:18:57,830 --> 00:19:00,418
– Так могу я… – Нет.
262
00:19:00,453 --> 00:19:02,938
Без значка - нет.
263
00:19:04,146 --> 00:19:07,253
Браво, браво, браво!
Превосходно.
264
00:19:07,287 --> 00:19:10,670
Это именно та реакция,
которую мы хотели бы видеть.
265
00:19:10,705 --> 00:19:14,674
– Ваш отказ меня очень обрадовал.
– Да?
266
00:19:14,709 --> 00:19:17,919
Конечно, все постоянно говорят
о безопасности,
267
00:19:17,953 --> 00:19:20,300
но разве кто-нибудь
что-нибудь делает?
268
00:19:20,335 --> 00:19:22,889
Нет - это самый правильный ответ.
269
00:19:22,924 --> 00:19:25,374
Да-да, это
единственно верный ответ.
270
00:19:25,409 --> 00:19:28,930
Конечно, нельзя пускать
кого-либо в свой дом,
271
00:19:28,964 --> 00:19:31,553
только потому что он сказал
«О, я офицер полиции».
272
00:19:31,587 --> 00:19:33,348
Нет-нет-нет, вы этого не сделаете.
273
00:19:33,382 --> 00:19:35,074
Нет.
274
00:19:35,108 --> 00:19:37,317
Вы ждёте, пока вам
не покажут доказательство…
275
00:19:37,352 --> 00:19:40,596
– Значок. – Да, значок.
276
00:19:40,631 --> 00:19:43,151
– Ага. – Совершенно верно. Да…
277
00:19:44,500 --> 00:19:47,500
25 ЛЕТ БЕЗУПРЕЧНОЙ СЛУЖБЫ
СЕВЕРНАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА
278
00:19:47,595 --> 00:19:49,778
Можно задать вам…
279
00:19:50,848 --> 00:19:54,300
Вопрос личного характера?
280
00:19:54,334 --> 00:19:57,752
Когда именно вы потеряли…
281
00:19:57,786 --> 00:20:00,686
Потеряли своего мужа?
282
00:20:02,170 --> 00:20:06,208
Прошло чуть больше полугода
283
00:20:06,243 --> 00:20:08,659
с тех пор, как моего мужа не стало…
284
00:20:08,694 --> 00:20:10,385
Зачем вам это нужно?
285
00:20:10,419 --> 00:20:13,250
Просто подумал о вашей…
286
00:20:13,284 --> 00:20:16,253
О вашей пенсии, да.
287
00:20:16,287 --> 00:20:19,187
Уверен, что простой звонок
одному из моих коллег
288
00:20:19,221 --> 00:20:22,086
в управлении помог бы добиться…
289
00:20:22,121 --> 00:20:24,537
Ощутимой прибавки к вашей пенсии.
290
00:20:24,571 --> 00:20:26,470
Могу поспорить, что я могу… удвоить
291
00:20:26,504 --> 00:20:28,092
сумму, которую вы сейчас получаете.
292
00:20:30,301 --> 00:20:31,889
Минутку.
293
00:20:33,822 --> 00:20:36,652
Вы можете удвоить мне пенсию
294
00:20:36,687 --> 00:20:38,654
просто позвонив кому-то из полиции?
295
00:20:38,689 --> 00:20:41,174
Простите…
296
00:20:41,209 --> 00:20:44,799
Я вас слегка обманул.
297
00:20:44,833 --> 00:20:47,767
На самом деле, если начистоту,
298
00:20:47,802 --> 00:20:51,460
я вовсе не полицейский.
299
00:20:51,495 --> 00:20:52,876
Что?!
300
00:20:52,910 --> 00:20:55,844
Я – страховой агент, леди!
301
00:20:55,879 --> 00:20:58,813
Вся эта байка про значок,
которую я вам рассказал…
302
00:20:58,847 --> 00:21:03,334
Нас заставляет это делать начальство
303
00:21:03,369 --> 00:21:06,959
в интересах статистики
304
00:21:06,993 --> 00:21:08,823
или типа того.
305
00:21:09,996 --> 00:21:12,550
– Привет, Гленн! – Привет, Клэр!
306
00:21:12,585 --> 00:21:15,139
– Это мой друг Гленн.
– Да, хороший парень.
307
00:21:15,174 --> 00:21:16,969
- Вы знаете Гленна?
- Да, конечно.
308
00:21:17,003 --> 00:21:19,212
Слушайте, так вы заинтересованы
309
00:21:19,247 --> 00:21:21,836
в том, чтобы получать больше денег?
310
00:21:23,147 --> 00:21:25,115
Ну, если вы можете удвоить.
311
00:21:25,149 --> 00:21:27,703
Это займёт всего несколько
минут вашего времени.
312
00:21:27,738 --> 00:21:30,499
Так, ладно, заходите.
313
00:21:30,534 --> 00:21:32,847
Проклятая дверь заедает.
314
00:21:32,881 --> 00:21:34,641
Думаю ничего страшного не случится,
315
00:21:34,676 --> 00:21:36,782
если вы вдвое увеличите мою пенсию.
316
00:21:39,715 --> 00:21:42,166
Проклятье.
317
00:21:42,201 --> 00:21:43,374
Что-то не так?
318
00:21:45,998 --> 00:21:48,103
Это так унизительно.
319
00:21:50,657 --> 00:21:54,489
Знаете, приходится стоять там, у входа
320
00:21:54,523 --> 00:21:58,217
на виду, снова и снова
321
00:21:58,251 --> 00:22:02,497
оказываться в такой ситуации…
322
00:22:02,531 --> 00:22:03,636
Я не знаю почему.
323
00:22:03,670 --> 00:22:06,087
Слушайте, мне очень жаль, я же…
Я просто...
324
00:22:06,121 --> 00:22:08,123
Вы хоть представляете,
как это унизительно?
325
00:22:08,158 --> 00:22:12,645
Я постоянно оказываюсь
в подобных ситуациях.
326
00:22:12,679 --> 00:22:14,129
Это несправедливо.
327
00:22:14,164 --> 00:22:15,706
– Да.
– Считаете, это справедливо?
328
00:22:15,741 --> 00:22:17,995
– Нет. – Нет.
329
00:22:18,030 --> 00:22:19,238
Принести вам чашку чая?
330
00:22:19,272 --> 00:22:22,206
Нет-нет-нет, не стоит беспокойства.
331
00:22:28,730 --> 00:22:30,076
Блядь…
332
00:22:30,111 --> 00:22:34,391
Бля… бля… бля…
333
00:22:36,462 --> 00:22:38,257
Куда это ты намылилась?!
334
00:23:22,646 --> 00:23:26,167
О, нет… О, нет…
335
00:23:30,585 --> 00:23:32,414
Вот.
336
00:23:32,449 --> 00:23:33,933
Подложим это под голову.
337
00:23:38,006 --> 00:23:40,112
Мне жаль.
338
00:23:47,913 --> 00:23:50,881
Мне так жаль.
339
00:23:54,989 --> 00:23:57,025
Что мне сделать, чтобы всё исправить?
340
00:24:01,857 --> 00:24:03,721
Что мне сделать?
341
00:24:03,756 --> 00:24:05,620
Как мне помочь вам?
342
00:24:05,654 --> 00:24:07,232
Что сделать, чтобы вам стало лучше?
343
00:24:08,623 --> 00:24:11,143
– Скажите? – Говорить…
344
00:24:11,177 --> 00:24:13,421
– Не можете говорить?
– …не могу. – Ясно.
345
00:24:28,436 --> 00:24:30,127
Подождите секунду.
346
00:24:30,162 --> 00:24:33,751
У меня тут есть кое-что,
думаю вам понравится.
347
00:24:33,786 --> 00:24:36,202
Вы любите пончики?
348
00:24:46,626 --> 00:24:48,766
Вот так...
349
00:24:51,424 --> 00:24:52,425
Вот ещё.
350
00:24:55,566 --> 00:24:57,844
Да, с ромашкой.
351
00:24:58,638 --> 00:24:59,846
Вам станет легче.
352
00:25:21,109 --> 00:25:22,904
Боже правый…
353
00:29:16,853 --> 00:29:19,053
ОКР
[обсессивно-компульсивное расстройство]
354
00:29:19,278 --> 00:29:22,281
Убийца с ОКР.
355
00:29:22,316 --> 00:29:25,111
Это едва ли не смешно,
356
00:29:25,146 --> 00:29:27,621
если бы не было так грустно
для тебя, Джек.
357
00:29:27,655 --> 00:29:31,359
А вдобавок еще и
маниакальная тяга к чистоте.
358
00:31:35,932 --> 00:31:37,243
Чёрт!
359
00:33:54,104 --> 00:33:55,623
Пожалуйста, выйдите из машины, сэр.
360
00:34:09,879 --> 00:34:11,743
Не возражаете, если я
осмотрю ваш фургон?
361
00:34:15,212 --> 00:34:17,491
Я же не преступник,
чтобы отказывать вам.
362
00:34:17,616 --> 00:34:19,589
Хорошо. Откройте пожалуйста.
363
00:34:26,965 --> 00:34:29,588
Простите, сэр,
но в доме на этой улице
364
00:34:29,623 --> 00:34:32,039
только что взломали замок.
365
00:34:32,073 --> 00:34:33,316
Я хочу задать вам пару вопросов
366
00:34:33,350 --> 00:34:36,422
может быть вы что-то видели
или слышали.
367
00:34:36,457 --> 00:34:39,598
Гленн сказал, что вы навещали Клэр.
368
00:34:39,633 --> 00:34:42,256
Простите, вы что-то
говорили про взлом?
369
00:34:42,290 --> 00:34:43,637
– Ага. – Ну…
370
00:34:44,810 --> 00:34:49,228
Ну, как не жаль,
но я думаю, у вас появилась
371
00:34:49,263 --> 00:34:51,196
проблема посерьёзнее.
372
00:34:52,128 --> 00:34:55,407
Клэр… Она пропала.
373
00:34:57,409 --> 00:34:59,549
Клэр Миллер пропала?
374
00:34:59,584 --> 00:35:02,863
Да, я тут уже два часа
375
00:35:02,897 --> 00:35:06,142
сижу в машине, ожидая её.
376
00:35:06,176 --> 00:35:07,592
Ясно.
377
00:35:07,626 --> 00:35:10,077
Видите ли, я навещал Клэр,
378
00:35:10,111 --> 00:35:14,081
потому что её умерший муж
был моим близким другом.
379
00:35:14,115 --> 00:35:15,669
Мы много лет проработали вместе
380
00:35:15,703 --> 00:35:19,120
на железной дороге
и я коллекционер.
381
00:35:19,155 --> 00:35:20,639
Да, я собираю...
382
00:35:20,674 --> 00:35:23,849
Собираю Trax.
383
00:35:23,884 --> 00:35:25,323
– Trax?
– Да, старые номера Trax.
384
00:35:25,357 --> 00:35:28,785
Этот журнал
выпускала железная дорога,
385
00:35:28,820 --> 00:35:32,202
и Джерри…
386
00:35:32,237 --> 00:35:33,997
Я знаю, я точно знаю,
387
00:35:34,032 --> 00:35:37,207
что он тоже их выписывал
и был таким же энтузиастом,
388
00:35:37,242 --> 00:35:39,106
как и я.
389
00:35:39,140 --> 00:35:42,350
Клэр сказала мне, что посмотрит
390
00:35:42,385 --> 00:35:43,869
и, попробует найти
391
00:35:43,904 --> 00:35:46,803
парочку старых номеров для меня.
392
00:35:46,838 --> 00:35:48,460
Она не предложила мне зайти.
393
00:35:48,494 --> 00:35:49,495
Ясно.
394
00:35:49,530 --> 00:35:51,187
Лучше перестраховаться,
395
00:35:51,221 --> 00:35:54,259
когда приходит такой странный
тип вроде меня, верно?
396
00:35:54,293 --> 00:35:57,365
– Да. – Да, да…
397
00:35:57,400 --> 00:36:02,129
Потом я несколько раз стучал,
но она… не ответила.
398
00:36:02,163 --> 00:36:04,441
Ясно.
399
00:36:04,476 --> 00:36:07,548
Сэр, прошу вас подождать здесь.
400
00:36:07,582 --> 00:36:09,343
Я схожу проверю.
401
00:36:24,945 --> 00:36:27,154
Клэр, это Эд.
402
00:36:30,191 --> 00:36:32,780
– Может, дверь открыта? – Что?
403
00:36:33,574 --> 00:36:35,680
А может и нет.
404
00:36:59,980 --> 00:37:01,913
Клэр, ты дома?
405
00:37:06,607 --> 00:37:07,850
Клэр?
406
00:37:14,684 --> 00:37:16,168
- – Она наверху?
- Нет, её там нет.
407
00:37:16,203 --> 00:37:18,412
Может, она ушла через заднюю дверь?
408
00:37:18,446 --> 00:37:21,380
Думаю, я бы это заметил.
409
00:37:21,415 --> 00:37:25,902
Всё это очень-очень странно.
410
00:37:25,937 --> 00:37:27,352
Если хотите знать моё мнение,
411
00:37:27,386 --> 00:37:30,113
то здесь требуется
тщательное расследование.
412
00:37:30,148 --> 00:37:31,528
Так, я не хочу знать ваше мнение.
413
00:37:31,563 --> 00:37:34,048
Знаете, должен сказать,
я ещё слышал
414
00:37:34,083 --> 00:37:38,812
как какой-то шум доносился...
вроде бы из гостиной...
415
00:37:38,846 --> 00:37:40,779
– Шум? – Да, какой-то шум.
416
00:37:40,814 --> 00:37:43,471
Я, я, точно не знаю, но
417
00:37:43,506 --> 00:37:45,473
было похоже, что там...
418
00:37:45,508 --> 00:37:47,303
какая-то потасовка.
419
00:37:47,337 --> 00:37:49,270
Потасовка?
420
00:37:49,305 --> 00:37:51,928
Нет-нет-нет, сейчас
же положите это на место.
421
00:37:51,963 --> 00:37:54,759
Сэр, такими вещами
занимается полиция, не надо.
422
00:37:54,793 --> 00:37:56,070
Хорошо, хорошо.
423
00:37:56,105 --> 00:37:58,763
Сэр, я должен попросить
вас покинуть дом.
424
00:37:58,797 --> 00:38:01,904
– Простите? – Сейчас же.
425
00:38:01,938 --> 00:38:03,802
Ладно.
426
00:38:03,837 --> 00:38:06,011
Но знайте, я делаю это
против своей воли.
427
00:38:06,046 --> 00:38:09,532
Я считаю, что мои наблюдения
428
00:38:09,566 --> 00:38:13,087
могут быть полезны в расследовании.
429
00:38:13,122 --> 00:38:16,228
Как гражданин, платящий
налоги, я прекрасно осведомлён
430
00:38:16,263 --> 00:38:17,954
о своих конституционных правах.
431
00:38:17,989 --> 00:38:19,231
Что?
432
00:38:19,266 --> 00:38:21,820
O... Офицер, пожалуйста,
дайте мне закончить.
433
00:38:21,855 --> 00:38:24,616
Я лишь пытаюсь оказать вам содействие.
434
00:38:24,650 --> 00:38:25,686
Даю вам одну минуту, сэр.
435
00:38:25,720 --> 00:38:27,343
Я хотел бы рекомендовать одну вещь.
436
00:38:27,377 --> 00:38:29,207
И у меня есть на это право.
437
00:38:29,241 --> 00:38:33,349
Эту комнату нужно
досконально проверить!
438
00:38:34,902 --> 00:38:39,010
С увеличительным стеклом,
если до вас не доходит.
439
00:38:40,459 --> 00:38:42,392
– На выход.
– Хорошего дня, офицер.
440
00:38:42,427 --> 00:38:43,877
На выход, сэр.
441
00:39:36,584 --> 00:39:41,658
Слава даёт человеку власть,
442
00:39:41,693 --> 00:39:46,491
Слава развязывает ему руки,
443
00:39:46,525 --> 00:39:51,668
Слава приводит туда,
где одна пустота,
444
00:39:51,703 --> 00:39:53,636
Слава, слава…
445
00:39:56,466 --> 00:39:58,606
Какой-то уж больно
наивный полицейский
446
00:39:58,641 --> 00:40:01,161
в твоей истории.
447
00:40:01,195 --> 00:40:03,439
В этом вся суть?
448
00:40:03,473 --> 00:40:08,168
Нет. Но сейчас станет ясно
в чём суть.
449
00:40:08,202 --> 00:40:10,135
Жду с нетерпением.
450
00:40:20,352 --> 00:40:22,113
Ливень!
451
00:40:23,977 --> 00:40:27,566
Он смыл длинный след,
который я оставил за собой.
452
00:40:30,224 --> 00:40:31,916
Нет, я не считаю себя
453
00:40:31,950 --> 00:40:35,022
глубоко верующим человеком.
454
00:40:35,057 --> 00:40:38,474
Это было бы, разумеется,
совершенно безумно,
455
00:40:38,508 --> 00:40:41,580
учитывая нынешнюю ситуацию,
456
00:40:41,615 --> 00:40:43,997
но должен признать…
457
00:40:44,031 --> 00:40:47,759
Я воспринял этот ливень, самый
сильный из тех, что я видел,
458
00:40:47,793 --> 00:40:51,142
как некое… благословение.
459
00:40:51,176 --> 00:40:55,042
А убийство,
как своего рода освобождение.
460
00:40:55,077 --> 00:40:57,700
Я почувствовал, что мне
благоволят высшие силы.
461
00:41:01,980 --> 00:41:03,395
А на самом деле ты был
462
00:41:03,430 --> 00:41:06,364
просто жутким извращённым бесом.
463
00:41:15,960 --> 00:41:20,481
Но ты сам понимал
или, точнее, принимал
464
00:41:20,516 --> 00:41:24,002
эту часть твоей личности?
465
00:41:24,037 --> 00:41:27,426
Осознавал, что ты – психопат?
466
00:41:27,500 --> 00:41:29,477
ЭГОТИЗМ
467
00:41:29,501 --> 00:41:31,477
ВУЛЬГАРНОСТЬ
468
00:41:31,501 --> 00:41:33,477
ГРУБОСТЬ
469
00:41:33,501 --> 00:41:35,477
ИМПУЛЬСИВНОСТЬ
470
00:41:35,501 --> 00:41:37,477
Ну я же не дурак. НАРЦИССИЗМ
471
00:41:37,501 --> 00:41:39,477
ИНТЕЛЛЕКТ
472
00:41:39,501 --> 00:41:41,477
Это довольно необычно.
ИРРАЦИОНАЛЬНОСТЬ
473
00:41:41,501 --> 00:41:43,477
Психопат никогда не признаёт
МАНИПУЛИРОВАНИЕ
474
00:41:43,501 --> 00:41:45,477
свой диагноз.
ПЕРЕПАДЫ НАСТРОЕНИЯ
475
00:41:45,501 --> 00:41:47,501
ВЕРБАЛЬНОЕ ПРЕВОСХОДСТВО
476
00:41:48,785 --> 00:41:50,649
Но я признал!
477
00:41:50,684 --> 00:41:52,927
К примеру, психопатам свойственно
478
00:41:52,962 --> 00:41:55,413
отсутствие эмпатии.
479
00:41:55,447 --> 00:41:59,417
Мне стоило больших усилий
изображать сочувствие,
480
00:41:59,451 --> 00:42:02,627
чтобы не выделяться из общей массы.
481
00:42:02,661 --> 00:42:05,043
Улыбочку!
482
00:42:07,356 --> 00:42:10,428
Да, да, да, да…
483
00:42:16,572 --> 00:42:17,918
Разочарован.
484
00:42:19,368 --> 00:42:22,647
Очень, очень разочарован.
485
00:42:38,387 --> 00:42:43,461
Слава – то, что тебе
нравится в лимузинах,
486
00:42:43,495 --> 00:42:48,431
Слава – то, что завтра
может исчезнуть,
487
00:42:48,466 --> 00:42:49,605
Слава, слава…
488
00:42:49,639 --> 00:42:51,055
Камыши?
489
00:42:52,263 --> 00:42:55,231
Я был крайне
чувствительным ребёнком...
490
00:42:55,266 --> 00:42:58,096
и очень боялся играть.
491
00:42:58,131 --> 00:43:00,443
Например, в прятки.
492
00:43:00,478 --> 00:43:02,066
Когда надо было прятаться,
493
00:43:02,100 --> 00:43:05,103
мне всегда в панике убегал
494
00:43:05,138 --> 00:43:08,417
в камыши, чтобы схорониться там.
495
00:43:08,451 --> 00:43:12,317
Я вижу тут нечто большее,
чем испуганного ребёнка.
496
00:43:12,352 --> 00:43:16,080
Я вижу ребёнка
с более потаённой целью.
497
00:43:16,114 --> 00:43:20,256
Желание умчаться в камыши
было возможностью скрыться,
498
00:43:20,291 --> 00:43:23,259
но также явной наводкой
для преследователя,
499
00:43:23,294 --> 00:43:28,437
так как за тобой оставался
след сломанных камышей.
500
00:43:28,471 --> 00:43:31,612
Присутствовал ли в тебе
этот элемент "приди и поймай меня",
501
00:43:31,647 --> 00:43:33,545
когда ты был ребёнком?
502
00:43:33,580 --> 00:43:36,686
Или, что важнее, быть может это
503
00:43:36,721 --> 00:43:38,826
присуще тебе как личности?
504
00:43:41,174 --> 00:43:44,418
Неужели у тебя не было
ни малейшего разочарования
505
00:43:44,453 --> 00:43:47,594
оттого, что ливень смыл все следы
506
00:43:47,628 --> 00:43:50,528
и тебя не могли поймать?
507
00:43:50,562 --> 00:43:52,806
Я скорее изумляюсь...
508
00:43:52,840 --> 00:43:56,120
когда думаю о том,
что я сделал в этой жизни
509
00:43:56,154 --> 00:43:59,537
и о том, что всё это осталось
совершенно безнаказанным.
510
00:44:18,314 --> 00:44:20,592
Мне очень нравилось
когда деревенские мужики
511
00:44:20,627 --> 00:44:22,905
косили траву своими косами.
512
00:44:29,946 --> 00:44:32,880
В те времена говорили
о дыхании луга.
513
00:44:34,365 --> 00:44:36,229
Все работали в едином ритме,
514
00:44:36,263 --> 00:44:39,370
срезая траву на выдохе,
и делали вдох,
515
00:44:39,404 --> 00:44:40,750
когда заносили косу.
516
00:45:04,049 --> 00:45:06,845
Луг был словно живой
517
00:45:06,880 --> 00:45:08,606
в моём сознании…
518
00:45:08,640 --> 00:45:11,022
Когда я слушал их дыхание.
519
00:46:34,968 --> 00:46:37,626
Перестань.
520
00:46:40,249 --> 00:46:41,526
Прекрати.
521
00:46:43,563 --> 00:46:45,358
Хватит!
522
00:46:48,153 --> 00:46:50,086
Хватит!
523
00:47:11,418 --> 00:47:15,491
Опыт научил меня
как душить правильно
524
00:47:15,526 --> 00:47:17,390
и достаточно долго.
525
00:47:25,674 --> 00:47:27,538
Браво, Джек!
526
00:47:27,572 --> 00:47:31,680
Ты безусловно умён и жесток...
527
00:47:31,714 --> 00:47:34,476
как и все прочие преступники.
528
00:47:55,324 --> 00:47:59,293
Дело в том, что после
ещё нескольких убийств
529
00:47:59,328 --> 00:48:02,055
когда ОКР стало меньше
меня беспокоить,
530
00:48:02,089 --> 00:48:04,368
я начал всё больше рисковать.
531
00:49:14,127 --> 00:49:17,371
На этот раз я остался крайне
недоволен фотографиями
532
00:49:17,406 --> 00:49:19,822
и поэтому решил сделать новые.
533
00:49:56,065 --> 00:49:58,758
Блядь. Блядь! Чтоб тебя…
534
00:50:23,403 --> 00:50:25,578
Чёрт!
535
00:50:25,612 --> 00:50:27,787
Меня поразило,
словно гром среди ясного неба.
536
00:50:27,821 --> 00:50:28,822
Блядь!
537
00:50:28,857 --> 00:50:30,030
Я не мог удержаться от того,
538
00:50:30,065 --> 00:50:31,515
чтобы не сбить эту пожилую леди.
539
00:50:32,999 --> 00:50:35,553
Это сделало мой,
и без того смелый, план
540
00:50:35,588 --> 00:50:37,866
по возвращению тела
на место убийства,
541
00:50:37,900 --> 00:50:40,765
с целью сделать более
вдохновляющие фото,
542
00:50:40,800 --> 00:50:43,388
гораздо опаснее.
543
00:50:43,423 --> 00:50:46,046
Теперь у меня было одно
тело, истекающее кровью,
544
00:50:46,081 --> 00:50:50,568
и другое, в странно застывшей позе.
545
00:50:50,603 --> 00:50:52,156
Проклятье!
546
00:50:53,571 --> 00:51:00,509
Слава, слава, слава, слава…
547
00:51:00,544 --> 00:51:02,718
Не мог бы ты уточнить,
548
00:51:02,753 --> 00:51:05,721
почему пожилая леди
должна была умереть?
549
00:51:05,756 --> 00:51:09,898
Я не могу этого объяснить,
но, пожалуй, могу сравнить
550
00:51:09,932 --> 00:51:11,762
с жаждой крови,
551
00:51:11,796 --> 00:51:14,730
которая овладевает
горностаем в курятнике.
552
00:51:15,731 --> 00:51:17,035
ТИГР и ЯГНЁНОК
553
00:51:17,059 --> 00:51:18,941
Вам знакомы стихотворения Блейка
554
00:51:18,976 --> 00:51:21,116
про ягнёнка и тигра?
555
00:51:22,255 --> 00:51:25,948
С Блейком я знаком поверхностно,
556
00:51:25,983 --> 00:51:30,574
так что, боюсь, здесь
потребуется подробный ликбез.
557
00:51:33,059 --> 00:51:35,579
Бог создал обоих: ягнёнка и тигра.
558
00:51:37,891 --> 00:51:39,893
Ягнёнок – воплощение невинности,
559
00:51:39,928 --> 00:51:42,413
а тигр – воплощение жестокости.
560
00:51:42,447 --> 00:51:45,416
И они идеально
дополняют друг друга.
561
00:51:45,450 --> 00:51:47,452
Тигр кровожаден, он живёт тем,
562
00:51:47,487 --> 00:51:49,420
что убивает агнцев…
563
00:51:49,454 --> 00:51:53,044
Но этим он и привлекает поэта.
564
00:51:53,079 --> 00:51:57,117
Ты толкуешь Блейка,
как дьявол толкует Библию.
565
00:51:57,152 --> 00:52:00,465
В конце концов, бедный ягнёнок
не хотел умирать
566
00:52:00,500 --> 00:52:04,746
даже ради того, чтобы
стать частью шедевра.
567
00:52:04,780 --> 00:52:07,231
Ягненок был удостоен чести
568
00:52:07,265 --> 00:52:10,544
обрести бессмертие в искусстве,
а искусство божественно.
569
00:52:14,652 --> 00:52:18,276
Но вернёмся к красному фургону.
Теперь он весь в крови.
570
00:52:18,311 --> 00:52:20,106
Полагаю, это несколько безрассудно
571
00:52:20,140 --> 00:52:22,418
для того, кто не хочет,
чтобы его нашли.
572
00:52:24,386 --> 00:52:27,734
Да, я думал о том же самом,
573
00:52:27,769 --> 00:52:30,357
но у меня не получалось
взять себя в руки,
574
00:52:30,392 --> 00:52:33,498
к тому же, всё шло
просто замечательно.
575
00:52:36,260 --> 00:52:39,366
Иногда, лучший способ скрыться –
это не скрываться вообще.
576
00:52:54,796 --> 00:53:00,594
Но теперь, как я уже сказал,
ОКР ослабло…
577
00:53:00,629 --> 00:53:04,046
Так что я рисковал умышленно
и не смывал кровь
578
00:53:04,081 --> 00:53:06,877
ни в спальне, ни в машине.
579
00:53:06,911 --> 00:53:10,190
На этой стадии
я сильно раскрепостился.
580
00:53:14,263 --> 00:53:18,543
Оказалось, что пожилая леди,
случайно попавшаяся под руку,
581
00:53:18,578 --> 00:53:22,720
добавила большую дозу иронии
моим постановочным фотографиям.
582
00:53:22,755 --> 00:53:24,895
И я остался очень
доволен результатом.
583
00:53:32,880 --> 00:53:36,168
- Изощрённость. [букв.
- Софистикация]
584
00:53:37,148 --> 00:53:40,324
Мистер Изощрённость? Ну ещё бы.
585
00:53:40,358 --> 00:53:43,568
Твой нарциссизм не знает границ.
586
00:53:50,783 --> 00:53:52,888
Я послал фотогафию
в местную газету,
587
00:53:52,923 --> 00:53:56,236
которая выделялась тем,
что публиковала истории
588
00:53:56,271 --> 00:54:00,758
о пропавших или украденных
садовых калитках.
589
00:54:00,793 --> 00:54:04,244
А потому ей не помешала бы
590
00:54:04,279 --> 00:54:06,522
более щекотливая история.
591
00:54:06,557 --> 00:54:09,422
Самым поразительным для меня,
в моей работе с фото,
592
00:54:09,456 --> 00:54:12,011
было не само изображение,
593
00:54:12,045 --> 00:54:13,806
а его негатив.
594
00:54:17,119 --> 00:54:19,328
В десятилетнем возрасте
я обнаружил,
595
00:54:19,363 --> 00:54:21,745
что глядя на негатив, можно увидеть
596
00:54:21,779 --> 00:54:26,197
настоящее внутреннее
демоническое свойство света.
597
00:54:26,232 --> 00:54:27,889
Тёмный свет.
598
00:55:16,178 --> 00:55:20,010
А как насчет раскаяния, Джек?
599
00:55:20,044 --> 00:55:23,876
Те, с кем я имею дело, обычно
начинают каяться вовсю.
600
00:55:25,878 --> 00:55:27,811
Я ни в чём не раскаюсь,
601
00:55:27,845 --> 00:55:30,434
как бы долго нам не пришлось идти.
602
00:55:30,468 --> 00:55:33,333
Но на днях я задумался кое о чём.
603
00:55:33,368 --> 00:55:36,647
Представьте человека,
идущего по улице ночью
604
00:55:36,681 --> 00:55:39,167
под светом фонарей.
605
00:55:39,201 --> 00:55:41,790
Прямо под фонарём,
его тень намного гуще,
606
00:55:41,825 --> 00:55:44,206
но, при этом, меньше.
607
00:55:44,241 --> 00:55:45,863
Когда он начинает двигаться,
608
00:55:45,898 --> 00:55:48,693
то тень перед ним начинает расти.
609
00:55:48,728 --> 00:55:51,317
Она становится всё больше и больше,
610
00:55:51,351 --> 00:55:54,527
но, в тоже время, бледнеет,
а тень позади него,
611
00:55:54,561 --> 00:55:57,081
возникшая от следующего фонаря,
612
00:55:57,116 --> 00:55:59,981
становится всё короче и короче,
613
00:56:00,015 --> 00:56:02,431
пока не достигнет
максимальной плотности,
614
00:56:02,466 --> 00:56:06,228
когда человек снова
оказывается прямо под фонарём.
615
00:56:06,263 --> 00:56:07,920
Скажем так, человек,
616
00:56:07,954 --> 00:56:10,198
стоящий прямо под первым фонарём –
это я,
617
00:56:10,232 --> 00:56:11,993
только что совершивший убийство.
618
00:56:12,027 --> 00:56:15,099
Я чувствую себя
сильным и удовлетворённым.
619
00:56:15,134 --> 00:56:19,414
Я начинаю двигаться,
и тень предо мной растет,
620
00:56:19,448 --> 00:56:22,382
как и моё удовольствие,
но, в то же время,
621
00:56:22,417 --> 00:56:26,110
подступает боль,
представленная здесь тенью
622
00:56:26,145 --> 00:56:28,802
позади меня, возникающей
от следующего фонаря.
623
00:56:28,837 --> 00:56:32,703
И, когда я нахожусь в равной
удалённости от обоих фонарей,
624
00:56:32,737 --> 00:56:37,121
боль настолько усиливается,
что перевешивает удовольствие.
625
00:56:37,156 --> 00:56:40,228
И с каждым шагом вперёд
удовольствие блекнет,
626
00:56:40,262 --> 00:56:43,024
а боль позади меня усиливается.
627
00:56:43,058 --> 00:56:47,131
Наконец, боль становиться
столь невыносима,
628
00:56:47,166 --> 00:56:50,065
что я вынужден действовать,
поэтому,
629
00:56:50,100 --> 00:56:52,654
когда следующий фонарь
оказывется прямо у меня над головой
630
00:56:52,688 --> 00:56:54,276
я снова убиваю.
631
00:56:56,002 --> 00:57:00,627
Я знаю, тебе хочется
быть особенным, Джек,
632
00:57:00,662 --> 00:57:03,872
но если посмотреть правде в глаза,
эту иллюстрацию можно применить
633
00:57:03,907 --> 00:57:06,806
к любой байке
о проблемах наркомана.
634
00:57:06,840 --> 00:57:09,567
Алкоголик осушит бутылку,
дойдя до фонаря…
635
00:57:09,602 --> 00:57:11,190
И так далее, и так далее.
636
00:57:12,916 --> 00:57:14,848
А как насчёт семьи?
637
00:57:15,809 --> 00:57:18,109
СЕМЬЯ
638
00:57:22,235 --> 00:57:25,100
Как я понимаю, такой род занятий
639
00:57:25,135 --> 00:57:28,000
не оставлял места для семьи
в твоей жизни.
640
00:57:28,034 --> 00:57:30,761
Нет. И что?
641
00:57:30,795 --> 00:57:33,695
Возможно, несмотря ни на что,
642
00:57:33,729 --> 00:57:36,732
размышления об этом могли пробудить
643
00:57:36,767 --> 00:57:39,666
хотя бы проблеск
человеческих чувств.
644
00:57:39,701 --> 00:57:45,086
Например, нечто вроде того, что
те из нас, кто не настолько умён,
645
00:57:45,120 --> 00:57:47,053
могли бы назвать тоской.
646
00:57:47,088 --> 00:57:49,814
Тоска? Потому
что у меня не было семьи?
647
00:57:49,849 --> 00:57:52,852
Нет, ничего подобного не было.
648
00:57:52,886 --> 00:57:56,373
Но концепция семьи
послужила вдохновением
649
00:57:56,407 --> 00:57:58,789
для одного из моих
величайших творений.
650
00:57:59,500 --> 00:58:03,500
СЛУЧАЙ ТРЕТИЙ
651
00:58:24,297 --> 00:58:26,161
Так, вот ваши кепки.
652
00:58:26,196 --> 00:58:28,267
Вы должны носить их, не снимая.
653
00:58:28,301 --> 00:58:30,821
– Спасибо.
– Правила безопасности.
654
00:58:37,069 --> 00:58:38,622
Мам, а можно подняться туда?
655
00:58:38,656 --> 00:58:40,693
Конечно, мы туда поднимемся.
656
00:58:40,727 --> 00:58:43,351
Улыбнись, ворчун, будет весело.
657
00:58:43,385 --> 00:58:45,560
Мне так не кажется.
658
00:58:45,594 --> 00:58:48,218
Мы же ради тебя
заехали в такую даль.
659
00:58:48,252 --> 00:58:50,841
Я же говорил, что не хочу ехать.
660
00:58:50,875 --> 00:58:52,291
Хочешь посмотреть оружие?
661
00:58:54,569 --> 00:58:57,503
Это винтовка, Джордж.
662
00:58:57,537 --> 00:59:00,885
Из винтовки можно попасть в цель
663
00:59:00,920 --> 00:59:04,130
на расстоянии
нескольких сотен ярдов.
664
00:59:04,165 --> 00:59:05,614
И убивать крупных животных.
665
00:59:07,996 --> 00:59:10,447
А вы убивали крупных животных?
666
00:59:11,172 --> 00:59:13,346
Да, убивал.
667
00:59:13,381 --> 00:59:15,314
Но я не особо этим горжусь.
668
00:59:15,348 --> 00:59:17,695
Если бы я убил
какое-нибудь крупное животное,
669
00:59:17,730 --> 00:59:19,076
я бы гордился.
670
00:59:19,111 --> 00:59:22,838
В этом мы с тобой
отличаемся, Джорджи.
671
00:59:22,873 --> 00:59:24,633
А это дробовик.
672
00:59:26,118 --> 00:59:28,775
Его ещё называют
гладкоствольным оружием.
673
00:59:28,810 --> 00:59:31,295
Оно не такое точное, как винтовка,
674
00:59:31,330 --> 00:59:33,297
но намного эффективнее,
675
00:59:33,332 --> 00:59:35,368
когда животное близко и движется.
676
00:59:37,094 --> 00:59:38,647
Можешь потрогать, если хочешь.
677
00:59:38,682 --> 00:59:39,959
Можно?
678
00:59:41,512 --> 00:59:43,031
Да.
679
00:59:43,066 --> 00:59:45,240
А мы будем охотиться?
680
00:59:45,275 --> 00:59:46,541
Нет.
681
00:59:47,449 --> 00:59:49,555
Охота – очень неприятная штука.
682
00:59:52,868 --> 00:59:55,630
Раньше я немного увлекался
этим, но перестал.
683
00:59:56,217 --> 00:59:57,632
Почему?
684
00:59:57,666 --> 01:00:02,119
Если честно, я нахожу
охоту отвратительной.
685
01:00:02,154 --> 01:00:05,260
Например, если бы я решил
подстрелить несколько ворон
686
01:00:05,295 --> 01:00:08,125
на том дереве, это называлось бы
687
01:00:08,160 --> 01:00:11,853
селекционным отстрелом.
А проще говоря, это означает,
688
01:00:11,887 --> 01:00:15,788
что ты лично решаешь каким
животным ты позволишь
689
01:00:15,822 --> 01:00:17,410
жить в твоём лесу.
690
01:00:18,653 --> 01:00:20,896
Ворона, как добыча,
ценности не имеет
691
01:00:20,931 --> 01:00:23,968
но можно произвести отстрел,
ведь они
692
01:00:24,003 --> 01:00:27,938
представляют угрозу для животных,
которых ты хочешь разводить.
693
01:00:29,319 --> 01:00:33,875
Селекционный отстрел –
тоже неприятное выражение.
694
01:00:33,909 --> 01:00:37,982
Есть в нём привкус этнической чистки.
695
01:00:38,017 --> 01:00:41,917
Очень больной и извращённый акт охоты
696
01:00:41,952 --> 01:00:44,023
был ритуализирован
697
01:00:44,057 --> 01:00:47,302
до тревожного уровня.
698
01:00:47,337 --> 01:00:50,029
Взять хотя бы облаву,
699
01:00:50,063 --> 01:00:51,749
когда ряд загонщиков
700
01:00:51,783 --> 01:00:54,344
распугивает всю живность в лесу.
701
01:00:56,794 --> 01:00:59,659
Не говоря уже о параде трофеев,
который устраивали, в основном,
702
01:00:59,694 --> 01:01:01,841
в Европе, по завершению охоты,
703
01:01:01,875 --> 01:01:04,112
как финальное надругательство,
704
01:01:04,147 --> 01:01:07,736
в котором каждому виду животных
отведено традиционное место.
705
01:01:07,771 --> 01:01:09,980
Мам, мы хотим подняться на вышку.
706
01:01:10,014 --> 01:01:11,395
Тс-с. Джордж, подожди.
707
01:01:11,430 --> 01:01:13,570
Да, давай поднимемся.
708
01:01:23,304 --> 01:01:25,444
Ну что, Джордж, хочешь пострелять?
709
01:01:32,002 --> 01:01:34,660
Я прицелюсь…
710
01:01:34,694 --> 01:01:36,109
А ты жми на курок.
711
01:01:39,458 --> 01:01:40,459
Огонь!
712
01:01:43,151 --> 01:01:44,497
Отлично!
713
01:01:51,539 --> 01:01:53,748
Чтобы завалить зверя такого размера,
714
01:01:53,782 --> 01:01:55,819
нужно попасть
в жизненно важные органы,
715
01:01:55,853 --> 01:01:58,615
которые находятся здесь
в зоне лёгких.
716
01:01:59,995 --> 01:02:02,584
Как видишь, пуля попала сюда,
717
01:02:02,619 --> 01:02:05,000
в заднюю часть.
718
01:02:05,035 --> 01:02:06,554
С такой раной зверь может пробежать
719
01:02:06,588 --> 01:02:08,935
довольно большое расстояние.
720
01:02:08,970 --> 01:02:11,041
Поэтому, как правило,
у хорошего охотника
721
01:02:11,075 --> 01:02:15,804
есть швайс-дог – собака,
обученная идти по кровавому следу,
722
01:02:15,839 --> 01:02:18,738
чтобы ты мог выследить животное
и закончить дело.
723
01:02:20,913 --> 01:02:25,883
Schweiss - это означает
кровавый след.
724
01:02:25,918 --> 01:02:29,853
Поздравляю, Джорджи,
ты подстрелил животное.
725
01:02:31,717 --> 01:02:35,893
Так значит, ты нашел себе семью?
726
01:02:35,928 --> 01:02:41,071
Да, я тоже хотел бы
рассматривать это так.
727
01:02:44,005 --> 01:02:47,871
Но с животными всё куда проще.
728
01:02:47,905 --> 01:02:50,080
Что ты имеешь в виду?
729
01:02:50,114 --> 01:02:52,634
Тут важен порядок.
730
01:02:52,669 --> 01:02:56,224
Обычно лань идёт первой,
за ней самый большой оленёнок,
731
01:02:56,259 --> 01:02:58,571
а самый маленький в хвосте.
732
01:02:58,606 --> 01:03:00,359
Отстреливать оленей,
как правило,
733
01:03:00,393 --> 01:03:01,643
начинают с последнего,
734
01:03:01,678 --> 01:03:05,026
потому что животные
постарше выживут
735
01:03:05,060 --> 01:03:06,614
без самого младшего,
736
01:03:06,648 --> 01:03:09,479
а если вы сначала застрелите мать,
737
01:03:09,513 --> 01:03:11,412
а в оленят не попадёте,
738
01:03:11,446 --> 01:03:14,484
то им, скорее всего,
не удастся выжить.
739
01:03:14,518 --> 01:03:17,866
Следуя этому порядку, вы затем
застрелите старшего оленёнка,
740
01:03:17,901 --> 01:03:19,903
а мать в последнюю очередь.
741
01:03:24,114 --> 01:03:26,116
Пригнись!
742
01:03:32,018 --> 01:03:34,193
Стой, Джордж!
743
01:03:36,229 --> 01:03:38,301
Джордж!
744
01:03:38,335 --> 01:03:41,165
Моя семья двигалась
в неправильном порядке.
745
01:03:41,200 --> 01:03:44,134
А я всегда относился
к этическим правилам охоты
746
01:03:44,168 --> 01:03:46,343
со всей серьёзностью.
747
01:03:46,378 --> 01:03:50,692
В этом отношении я считаю себя
отчасти джентльменом.
748
01:03:52,522 --> 01:03:54,317
Джентльменом, серьёзно?
749
01:03:54,342 --> 01:03:55,496
Хм.
750
01:03:55,697 --> 01:03:58,424
Или всё же Мистером Изощрённость?
751
01:04:21,634 --> 01:04:26,087
Нет! Нет!
752
01:04:29,694 --> 01:04:30,926
Нет!
753
01:05:10,764 --> 01:05:13,215
У Джорджа, кажется,
нет особого аппетита.
754
01:05:15,631 --> 01:05:17,875
Может, ему понравится этот пирог?
755
01:05:25,365 --> 01:05:28,886
Знаешь, я в детстве никогда
не ел пирогов досыта.
756
01:05:31,026 --> 01:05:32,648
Почему бы тебе не сделать,
как я сказал…
757
01:05:34,167 --> 01:05:36,721
И дать мальчику кусочек пирога.
758
01:05:39,724 --> 01:05:42,209
Я будто со стенкой разговариваю.
759
01:05:48,699 --> 01:05:51,633
Предполагалось,
что пикник будет приятным.
760
01:06:47,697 --> 01:06:49,699
Это был хороший день.
761
01:06:53,082 --> 01:06:54,807
Отличный день.
762
01:06:58,294 --> 01:07:00,123
У тебя есть любимое число?
763
01:07:02,677 --> 01:07:03,955
Какое-нибудь?
764
01:07:05,853 --> 01:07:07,613
У всех есть любимое число.
765
01:07:14,620 --> 01:07:16,495
Двенадцать.
766
01:07:16,929 --> 01:07:18,038
Двенадцать.
767
01:07:20,488 --> 01:07:22,318
Замечательное число.
768
01:07:25,977 --> 01:07:27,737
Правда, очень хорошее число.
769
01:07:30,050 --> 01:07:31,465
Пикник окончен.
770
01:07:34,054 --> 01:07:35,779
Ты можешь идти.
771
01:07:37,919 --> 01:07:39,991
Я позабочусь о детях.
772
01:07:47,584 --> 01:07:48,965
Один.
773
01:07:52,070 --> 01:07:53,450
Два.
774
01:07:55,555 --> 01:07:57,798
Три.
775
01:07:58,833 --> 01:08:00,076
Четыре.
776
01:08:02,473 --> 01:08:04,371
Пять.
777
01:08:05,406 --> 01:08:06,821
Шесть.
778
01:08:08,856 --> 01:08:10,133
Семь.
779
01:08:12,444 --> 01:08:13,618
Восемь.
780
01:08:15,292 --> 01:08:16,741
Девять.
781
01:08:18,122 --> 01:08:19,744
Десять.
782
01:08:19,779 --> 01:08:21,160
Одиннадцать.
783
01:08:23,196 --> 01:08:24,922
Двенадцать.
784
01:08:55,021 --> 01:08:56,505
Schweiss.
785
01:08:58,714 --> 01:09:00,302
Точно.
786
01:11:09,086 --> 01:11:11,847
Ты ожидаешь от меня
похвалы или оваций?
787
01:11:11,882 --> 01:11:14,402
Знаете, меня огорчает,
788
01:11:14,436 --> 01:11:16,818
что вы так категоричны, Верг.
789
01:11:16,852 --> 01:11:20,718
Не смотрите на действия,
смотрите на произведения.
790
01:11:20,753 --> 01:11:22,706
На композицию трофеев вцелом.
791
01:11:22,741 --> 01:11:25,344
Нет. Нет, нет, нет!
792
01:11:25,378 --> 01:11:28,726
Ты постоянно пытаешься
мной манипулировать.
793
01:11:28,761 --> 01:11:30,625
А дети -
794
01:11:30,659 --> 01:11:33,041
это самая чувствительная
тема из всех.
795
01:11:34,353 --> 01:11:36,424
Я тоже чувствителен, Верг.
796
01:11:39,461 --> 01:11:42,775
Я не могу заснуть, если на простыне
есть хоть малейшая складка.
797
01:11:45,950 --> 01:11:49,885
Охота, в конце концов,
это метафора любви.
798
01:11:49,920 --> 01:11:52,474
Это твоя слабость, Джек.
799
01:11:52,509 --> 01:11:55,684
В эти дни столько всего произошло.
800
01:11:55,719 --> 01:11:58,377
Можно сказать, что знаки
на солнце и луне
801
01:11:58,411 --> 01:12:02,173
побудили меня к созданию очередного
произведения искусства,
802
01:12:02,208 --> 01:12:04,417
пробудив во мне агрессию.
803
01:12:14,289 --> 01:12:15,911
Сперва, затмение.
804
01:12:20,053 --> 01:12:22,746
Затем, извержение
вулкана Сент-Хеленс,
805
01:12:22,780 --> 01:12:25,024
которое я мог наблюдать
со своего участка.
806
01:12:25,058 --> 01:12:28,303
Именно тогда я понял,
что использование шлакоблоков
807
01:12:28,338 --> 01:12:31,030
было большой-большой ошибкой.
808
01:12:32,445 --> 01:12:34,447
Я решил, что мне
нужен другой материал.
809
01:12:36,242 --> 01:12:37,761
Божественный.
810
01:12:39,487 --> 01:12:41,420
Любовь, Джек.
811
01:12:41,454 --> 01:12:43,974
Любовь – это тоже искусство.
812
01:12:44,008 --> 01:12:45,872
Не говоря уже о близости.
813
01:12:51,464 --> 01:12:54,605
Ледяной всегда вдыхал
последний выдох своих жертв.
814
01:12:54,640 --> 01:12:56,227
Джек!
815
01:12:56,262 --> 01:12:58,540
Слава – это не разум, это пламя,
816
01:12:58,575 --> 01:13:00,473
Которое меняет тебя и сводит
817
01:13:00,508 --> 01:13:02,751
С ума, с ума
818
01:13:05,547 --> 01:13:07,411
Слава, слава
819
01:13:46,000 --> 01:13:50,000
ДВОЙНОЕ УБИЙСТВО МИСТЕРА ИЗОЩРЁННОСТЬ.
МИСТЕР ИЗОЩРЁННОСТЬ СНОВА УБИВАЕТ.
820
01:14:50,756 --> 01:14:52,136
Верг?
821
01:14:52,171 --> 01:14:53,862
Я здесь, Джек.
822
01:15:04,873 --> 01:15:06,599
Мне что-то нехорошо, Верг.
823
01:15:10,879 --> 01:15:13,779
Какой-то кислый привкус во рту.
824
01:15:13,813 --> 01:15:17,299
Подсказать тебе дорогу
до ближайшего виски-бара?
825
01:15:21,338 --> 01:15:24,237
Ты начал ощущать вкус кислоты.
826
01:15:26,136 --> 01:15:28,207
Он появляется на такой глубине.
827
01:15:30,520 --> 01:15:34,144
Боюсь, тебе придётся
к нему привыкнуть.
828
01:15:54,108 --> 01:15:57,111
Я оставил Ворчуна
в предбаннике...
829
01:15:58,871 --> 01:16:01,356
до тех пор пока не исчезнет
830
01:16:01,391 --> 01:16:02,771
трупное окоченение.
831
01:16:04,359 --> 01:16:07,431
У меня были планы
на маленького Ворчуна.
832
01:16:09,433 --> 01:16:10,987
Что это значит?
833
01:16:13,817 --> 01:16:16,848
Опытные таксидермисты
834
01:16:16,883 --> 01:16:20,237
умеют делать чучела животных живыми,
835
01:16:20,272 --> 01:16:23,240
изменив выражения их морд и позы,
836
01:16:24,586 --> 01:16:27,934
чтобы получить небольшую инсталляцию.
837
01:16:39,469 --> 01:16:43,404
Я обнаружил, что если справлюсь
с трупным окоченением
838
01:16:43,438 --> 01:16:46,303
и сделаю всё до того,
как заморозить труп,
839
01:16:46,338 --> 01:16:50,066
то смогу изменить выражение его лица
840
01:16:50,100 --> 01:16:53,656
и позу с помощью стальной
проволоки, булавок, скотча
841
01:16:53,690 --> 01:16:55,727
и тому подобного.
842
01:16:55,761 --> 01:16:57,729
А после того, как он замёрзнет,
843
01:16:57,763 --> 01:17:00,110
убрать всё это и получится
844
01:17:00,145 --> 01:17:02,043
вполне правдоподобный человек.
845
01:17:03,078 --> 01:17:06,391
Ворчун больше не был ворчливым.
846
01:17:07,426 --> 01:17:10,187
Это то, чего ты добивался?
847
01:17:10,222 --> 01:17:13,397
Вполне правдоподобный человек?
848
01:17:13,432 --> 01:17:16,642
Отбросив излишний романтизм,
можно ли сказать,
849
01:17:16,677 --> 01:17:19,921
что это было своего рода
850
01:17:19,956 --> 01:17:22,579
некое стремление к любви?
851
01:17:24,614 --> 01:17:27,340
У меня был роман.
852
01:17:28,000 --> 01:17:31,000
СЛУЧАЙ ЧЕТВЁРТЫЙ
853
01:17:45,959 --> 01:17:48,962
Откуда взялся костыль, Джек?
854
01:17:48,997 --> 01:17:52,276
Ты же не поранился, не так ли?
855
01:17:52,311 --> 01:17:56,004
Очень полезная уловка,
если хочешь казаться безобидным.
856
01:17:56,038 --> 01:18:00,215
Обычно, если ты
с чемоданом и костылём,
857
01:18:00,250 --> 01:18:02,838
люди кидаются помогать тебе
858
01:18:02,873 --> 01:18:05,324
и ты заталкиваешь их в машину,
угрожая оружием.
859
01:18:05,358 --> 01:18:07,981
Какое отношение это имеет к любви?
860
01:18:10,501 --> 01:18:13,504
К ней у меня правда
были сильные чувства.
861
01:18:13,539 --> 01:18:17,370
Намного сильнее,
чем положено психопату.
862
01:18:27,469 --> 01:18:28,747
Улыбочку.
863
01:18:46,765 --> 01:18:48,249
Поговори со мной.
864
01:18:49,181 --> 01:18:50,631
Не могу.
865
01:18:51,839 --> 01:18:54,144
Ненавижу, когда ты
так на меня смотришь.
866
01:19:00,288 --> 01:19:01,711
Как я смотрю?
867
01:19:05,404 --> 01:19:06,819
Ладно.
868
01:19:44,650 --> 01:19:46,928
Теперь ты можешь сказать,
что у тебя на уме?
869
01:19:53,590 --> 01:19:55,626
Я просто не знаю, где ты пропадаешь.
870
01:19:57,767 --> 01:20:00,424
Ты собираешься меня бросить?
871
01:20:00,459 --> 01:20:02,495
Мне кажется, что ты
хочешь бросить меня.
872
01:20:04,014 --> 01:20:05,706
Я не собираюсь тебя бросать.
873
01:20:07,811 --> 01:20:09,088
Я здесь.
874
01:20:17,545 --> 01:20:18,822
Ты чувствуешь?
875
01:20:21,929 --> 01:20:24,863
Я здесь, на другом конце провода.
876
01:20:31,214 --> 01:20:32,663
Положи трубку.
877
01:20:43,744 --> 01:20:46,367
– Алло? – С кем я говорю?
878
01:20:50,854 --> 01:20:52,856
Ты же знаешь, с кем ты говоришь.
879
01:20:56,273 --> 01:20:58,241
Ты же знаешь, что я
никогда тебя не брошу.
880
01:21:00,105 --> 01:21:01,865
Что ты на это скажешь?
881
01:21:05,455 --> 01:21:07,457
Как думаешь, мы заслужили
право выпить?
882
01:21:10,046 --> 01:21:11,841
Конечно.
883
01:21:11,875 --> 01:21:13,497
Я скоро зайду на коктейль.
884
01:21:18,123 --> 01:21:20,746
Я спустился в морг
885
01:21:20,781 --> 01:21:24,232
Лазарета святого Джеймса…
886
01:21:26,303 --> 01:21:27,649
Простушка?
887
01:21:30,169 --> 01:21:32,968
Ты знаешь, что я ненавижу,
когда ты меня так называешь.
888
01:21:33,002 --> 01:21:34,691
Меня зовут Жаклин.
889
01:21:34,725 --> 01:21:35,968
Жаклин?
890
01:21:37,394 --> 01:21:39,724
Неужели у стариков
мистера и миссис Простушек
891
01:21:39,849 --> 01:21:41,491
было такое богатое воображение?
892
01:21:43,562 --> 01:21:46,220
Жаклин… Готов поспорить,
893
01:21:46,254 --> 01:21:49,568
они увидели это
в кроссворде «Нью-Йорк Таймс».
894
01:21:49,602 --> 01:21:52,571
Для меня ты просто Простушка.
895
01:21:55,160 --> 01:21:58,784
Эй, у тебя классные сиськи.
896
01:21:59,958 --> 01:22:02,270
Почему ты всегда такой грубый?
897
01:22:03,616 --> 01:22:06,343
Что?
898
01:22:06,378 --> 01:22:08,414
Разве это грубо?
899
01:22:08,449 --> 01:22:10,037
Мне кажется, я не грубил.
900
01:22:12,073 --> 01:22:13,834
Ты понимаешь, в чём разница
901
01:22:13,868 --> 01:22:15,456
между львами и тиграми?
902
01:22:18,908 --> 01:22:20,668
Тигры полосатые.
903
01:22:20,702 --> 01:22:22,083
А где они живут?
904
01:22:24,879 --> 01:22:26,191
В Африке?
905
01:22:31,161 --> 01:22:34,130
А в чём разница между
архитектором и инженером?
906
01:22:37,409 --> 01:22:39,066
Архитектор рисует дома?
907
01:22:41,551 --> 01:22:43,173
А инженер?
908
01:22:49,041 --> 01:22:50,594
Тоже рисует дома?
909
01:22:52,320 --> 01:22:53,977
И в чём же тогда разница?
910
01:22:55,565 --> 01:22:59,258
Инженер сочиняет музыку,
а архитектор её играет,
911
01:22:59,293 --> 01:23:03,297
если твой примитивный мозг
в состоянии такое осилить.
912
01:23:06,990 --> 01:23:09,303
Почему ты всегда такой грубый?
913
01:23:10,856 --> 01:23:13,203
Я не совсем тупая.
914
01:23:13,238 --> 01:23:16,379
Зависит от того, что ты понимаешь
под словом «совсем».
915
01:23:20,818 --> 01:23:22,899
Мы можем поговорить
о чём-нибудь нормальном?
916
01:23:22,933 --> 01:23:24,180
– Типа… – Типа чего?
917
01:23:24,214 --> 01:23:25,802
Типа, чем ты сейчас занимаешься?
918
01:23:25,836 --> 01:23:27,908
Информация о том, чем я занимаюсь.
919
01:23:29,254 --> 01:23:33,120
Простыми словами,
чтобы Простушка могла понять,
920
01:23:33,154 --> 01:23:34,742
верно, Простушка?
921
01:23:36,468 --> 01:23:37,710
Да.
922
01:23:42,508 --> 01:23:43,958
Я убиваю.
923
01:23:46,788 --> 01:23:47,928
Ладно.
924
01:23:53,036 --> 01:23:55,797
Я убил 60 человек.
925
01:23:58,145 --> 01:24:00,388
Я – серийный убийца, Простушка.
926
01:24:02,873 --> 01:24:05,117
Ты странный.
927
01:24:05,152 --> 01:24:07,602
Я странный?
928
01:24:07,637 --> 01:24:10,674
Потому что сказал,
что убил 61 человека?
929
01:24:12,090 --> 01:24:14,092
Ты только что сказал 60.
930
01:24:18,130 --> 01:24:22,203
Если б ты не была тупа как пробка,
931
01:24:22,238 --> 01:24:24,930
тебе был бы знаком
термин «обновление».
932
01:24:27,346 --> 01:24:30,150
Если час назад было 60,
933
01:24:30,185 --> 01:24:34,491
это совсем не значит,
что через пару минут
934
01:24:34,526 --> 01:24:37,011
не может запросто стать 61.
935
01:24:37,046 --> 01:24:39,013
Я не тупая как пробка.
936
01:24:40,739 --> 01:24:42,741
Может я не прочла так много
книжек, как ты.
937
01:24:42,775 --> 01:24:45,192
Брось, Простушка.
938
01:24:45,226 --> 01:24:46,917
Ты охуенно тупая.
939
01:24:49,058 --> 01:24:50,645
А теперь, почему бы тебе не стать
940
01:24:50,680 --> 01:24:53,303
маленькой милашкой и не подать мне
волшебный фломастер.
941
01:24:53,338 --> 01:24:55,167
Можешь принести мне
волшебный фломастер?
942
01:24:57,790 --> 01:24:58,964
Красный или чёрный.
943
01:25:00,034 --> 01:25:01,587
Любой подойдёт.
944
01:26:45,243 --> 01:26:47,037
Пиздец ты странный.
945
01:27:03,019 --> 01:27:04,158
Извините.
946
01:27:04,193 --> 01:27:06,264
- Офицер.
- Да.
947
01:27:06,298 --> 01:27:09,094
Мой друг, типа, совсем чокнулся.
948
01:27:09,129 --> 01:27:11,855
Он сказал, что убил 60 человек,
949
01:27:11,890 --> 01:27:14,134
может, даже 61-го.
950
01:27:14,168 --> 01:27:15,997
Вы выпивали?
951
01:27:16,032 --> 01:27:19,173
Ну… да.
952
01:27:19,208 --> 01:27:20,485
Тогда перестаньте.
953
01:27:21,900 --> 01:27:25,110
Всё, что сказала эта женщина…
954
01:27:26,249 --> 01:27:27,664
Правда.
955
01:27:30,771 --> 01:27:33,014
Я убил 60 человек!
956
01:27:34,188 --> 01:27:36,708
60 человек!
957
01:27:36,742 --> 01:27:38,192
Я – серийный убийца.
958
01:27:38,227 --> 01:27:41,091
Пожалуйста, помогите.
959
01:27:41,126 --> 01:27:44,302
К тому же, я ужасно вёл себя…
960
01:27:46,338 --> 01:27:48,064
С этой женщиной…
961
01:27:51,723 --> 01:27:53,518
Мисс Жаклин.
962
01:27:58,350 --> 01:28:01,871
Мисс, будьте так любезны,
заберите вашего друга
963
01:28:01,905 --> 01:28:03,666
и уведите его обратно.
964
01:28:03,700 --> 01:28:05,564
Я не могу запретить вам выпивать,
965
01:28:05,599 --> 01:28:07,187
но советую остановиться.
966
01:28:41,842 --> 01:28:43,568
Мне уже никогда...
967
01:28:45,639 --> 01:28:47,710
не загладить вину перед тобой.
968
01:29:02,932 --> 01:29:04,209
Ты сможешь меня простить?
969
01:29:06,763 --> 01:29:07,971
Да.
970
01:29:12,113 --> 01:29:13,529
Я прощаю тебя.
971
01:29:19,535 --> 01:29:22,641
Давай. Пойдем домой.
972
01:29:28,337 --> 01:29:30,649
Тебе нужно лекарство.
973
01:29:30,684 --> 01:29:32,824
У моего знакомого
есть хорошие таблетки.
974
01:31:14,719 --> 01:31:16,376
Ты уходишь?
975
01:31:21,070 --> 01:31:23,900
Я просто хотела
сходить за таблетками.
976
01:31:32,081 --> 01:31:35,049
А мои ключи... у тебя?
977
01:31:35,084 --> 01:31:37,604
Я не собираюсь глотать
какие попало таблетки.
978
01:31:41,953 --> 01:31:45,266
Знаешь, думаю, я заслуживаю
чего-то получше.
979
01:31:49,132 --> 01:31:51,065
Я оставлю ключи у себя.
980
01:31:54,068 --> 01:31:56,519
У тебя есть дурацкая привычка
981
01:31:56,554 --> 01:31:59,073
убегать каждый раз,
982
01:31:59,108 --> 01:32:01,248
когда мы начинаем хорошо
проводить время.
983
01:32:03,008 --> 01:32:04,251
Верно?
984
01:32:07,323 --> 01:32:10,015
Ты ходишь без костыля.
985
01:32:15,020 --> 01:32:18,092
И на улицу ты выходил без него.
986
01:32:34,557 --> 01:32:37,767
Ты Мистер Изощрённость, да?
987
01:32:42,772 --> 01:32:44,567
Если хочешь закричать…
988
01:32:46,155 --> 01:32:48,157
Уверен, пора это сделать.
989
01:33:07,107 --> 01:33:08,936
И это, по-твоему, крик?
990
01:33:10,179 --> 01:33:12,699
Помогите! Помогите!
991
01:33:14,804 --> 01:33:16,426
Помогите!
992
01:33:16,461 --> 01:33:18,532
На помощь!
993
01:33:18,567 --> 01:33:21,121
В здании убийца!
994
01:33:21,155 --> 01:33:23,088
Это Мистер Изощрённость!
995
01:33:23,123 --> 01:33:25,574
Помогите!
996
01:33:25,608 --> 01:33:27,576
Помогите!
997
01:33:50,391 --> 01:33:52,704
Ты слышишь?
998
01:33:52,739 --> 01:33:55,224
Слышишь что-нибудь?
999
01:33:55,258 --> 01:33:57,882
Кто-то бежит на помощь по лестнице?
1000
01:34:02,645 --> 01:34:05,234
У тебя же полно соседей.
1001
01:34:05,268 --> 01:34:07,201
Попробуешь крикнуть в окно?
1002
01:34:07,236 --> 01:34:09,479
Отдай мне ключи.
1003
01:34:11,620 --> 01:34:14,105
Отдай мне ключи.
1004
01:34:14,139 --> 01:34:15,727
Мне нужны ключи.
1005
01:34:16,970 --> 01:34:19,386
Помогите!
1006
01:34:19,420 --> 01:34:21,871
Помогите!
1007
01:34:23,252 --> 01:34:25,944
На помощь!
1008
01:34:27,325 --> 01:34:29,707
Пожалуйста, помогите!
1009
01:34:44,791 --> 01:34:48,277
Может, я ошибаюсь…
1010
01:34:48,311 --> 01:34:49,899
Но насколько я вижу…
1011
01:34:51,867 --> 01:34:55,180
Свет не зажёгся
1012
01:34:55,215 --> 01:34:58,045
ни в одной квартире
ни на лестничной клетке.
1013
01:34:58,080 --> 01:34:59,391
Знаешь, почему?
1014
01:35:00,807 --> 01:35:04,189
Потому что в этом проклятом городе…
1015
01:35:06,019 --> 01:35:07,745
В этой проклятой стране…
1016
01:35:09,816 --> 01:35:14,683
И во всём это проклятом мире…
никто не хочет помочь!
1017
01:35:19,998 --> 01:35:22,760
Ты можешь кричать…
1018
01:35:22,794 --> 01:35:26,073
Хоть до Рождества,
1019
01:35:26,108 --> 01:35:29,283
но единственным ответом будет
1020
01:35:29,318 --> 01:35:32,148
оглушительная тишина,
которую ты слышишь сейчас.
1021
01:35:46,818 --> 01:35:48,544
Мы можем поговорить?
1022
01:35:50,408 --> 01:35:53,066
Есть время говорить…
1023
01:35:53,100 --> 01:35:55,965
И время молчать.
1024
01:35:56,000 --> 01:35:58,209
Открой рот.
1025
01:35:58,243 --> 01:35:59,900
Открой рот!
1026
01:36:34,003 --> 01:36:35,487
Так, Простушка.
1027
01:36:35,522 --> 01:36:38,732
О, простите, мисс Жаклин.
1028
01:36:38,767 --> 01:36:42,149
Теперь пришло время…
1029
01:36:43,633 --> 01:36:45,463
Выбрать нож.
1030
01:36:46,671 --> 01:36:48,535
Тебе нужно просто кивнуть.
1031
01:36:51,538 --> 01:36:52,919
Нет?
1032
01:36:55,680 --> 01:36:56,923
Как насчёт этого?
1033
01:36:58,269 --> 01:37:00,064
Этот тебе тоже не нравится?
1034
01:37:00,098 --> 01:37:01,272
Ладно.
1035
01:37:03,067 --> 01:37:04,689
А как тебе этот?
1036
01:37:10,730 --> 01:37:12,110
Что ж…
1037
01:37:14,457 --> 01:37:16,528
Интересный выбор, Простушка.
1038
01:37:28,023 --> 01:37:29,610
Знаешь…
1039
01:37:31,405 --> 01:37:35,375
Мистера Изощрённость
кое-что беспокоит…
1040
01:37:37,757 --> 01:37:40,104
И довольно сильно.
1041
01:37:40,138 --> 01:37:42,865
Возможно, это больше интересует его…
1042
01:37:44,660 --> 01:37:46,386
…чем тебя.
1043
01:37:48,733 --> 01:37:51,253
Но, откровенно говоря,
1044
01:37:51,287 --> 01:37:54,463
он просто выходит из себя,
когда думает об этом.
1045
01:37:55,602 --> 01:37:58,674
Почему всегда виноваты мужчин?
1046
01:38:01,470 --> 01:38:04,749
Что бы ты ни делал,
1047
01:38:04,784 --> 01:38:08,788
ты всегда будешь этаким
виноватым скитальцем.
1048
01:38:11,963 --> 01:38:16,278
Даже если и мухи не обидел.
1049
01:38:19,868 --> 01:38:22,422
Мне становится грустно,
когда я об этом думаю.
1050
01:38:28,117 --> 01:38:31,465
Если тебе не повезло…
1051
01:38:33,398 --> 01:38:36,919
И ты родился мужчиной…
1052
01:38:38,507 --> 01:38:40,820
Ты виноват уже в том, что родился.
1053
01:38:42,994 --> 01:38:45,376
Подумай, как это несправедливо.
1054
01:38:47,861 --> 01:38:50,277
Женщины всегда жертвы, так?
1055
01:38:53,660 --> 01:38:57,837
А мужчины всегда преступники.
1056
01:39:21,975 --> 01:39:24,668
Я вам уже сказал:
это частная собственность.
1057
01:39:27,464 --> 01:39:28,879
Я хочу чтобы вы ушли.
1058
01:39:33,228 --> 01:39:36,680
Вся королевская конница,
вся королевская рать,
1059
01:39:36,714 --> 01:39:39,717
не может Простушку обратно собрать.
1060
01:39:42,064 --> 01:39:44,342
Почему они всегда такие глупые?
1061
01:39:45,378 --> 01:39:47,173
Кто глупый?
1062
01:39:47,207 --> 01:39:52,178
Все женщины, которых ты убивал,
кажутся мне поразительно недалёкими.
1063
01:39:53,628 --> 01:39:55,422
Я убивал и мужчин.
1064
01:39:55,457 --> 01:39:58,667
Но ты рассказываешь
только о глупых женщинах,
1065
01:39:58,702 --> 01:40:02,637
если только ты не думаешь,
что все женщины глупы.
1066
01:40:02,671 --> 01:40:05,916
Те истории, что я рассказал,
были выбраны случайно, но…
1067
01:40:05,950 --> 01:40:10,058
Ты чувствуешь своё превосходство
над женщинами и кичишся этим?
1068
01:40:10,092 --> 01:40:12,923
Это тебя заводит, верно, Джек?
1069
01:40:12,957 --> 01:40:15,442
Нет, нет, но с женщинами проще.
1070
01:40:15,477 --> 01:40:18,825
Не в том плане, что они слабее,
с ними просто легче работать.
1071
01:40:18,860 --> 01:40:20,171
Более сговорчивы.
1072
01:40:20,206 --> 01:40:22,001
То есть, их легче убивать?
1073
01:40:22,035 --> 01:40:23,761
Если угодно.
1074
01:40:25,196 --> 01:40:27,819
Мистер Изощрённость
верит в эту теорию.
1075
01:40:27,853 --> 01:40:32,686
Значит, Мистер Изощрённость
у нас теоретик?
1076
01:40:32,720 --> 01:40:34,367
Я заметил, вы всегда оживляетесь,
1077
01:40:34,401 --> 01:40:36,724
когда разговор заходит
о Мистере Изощрённость.
1078
01:40:36,759 --> 01:40:38,968
«Ага, Джек слышит голоса,
1079
01:40:39,003 --> 01:40:41,729
которые приказывают
ему сделать то-то и то-то.
1080
01:40:41,764 --> 01:40:43,869
Джек должно быть психически болен».
1081
01:40:43,904 --> 01:40:46,907
Мне отвратительны диагнозы,
которые можно описать словами.
1082
01:40:48,702 --> 01:40:52,568
Неправда, слова вносят ясность.
1083
01:40:52,602 --> 01:40:55,398
Они оберегают нас, определяя границы
1084
01:40:55,433 --> 01:40:59,092
добра и зла, на них зиждется религия.
1085
01:40:59,126 --> 01:41:01,887
Религия губит людей,
1086
01:41:01,922 --> 01:41:05,684
потому что ваш Бог учит
отрицать в себе тигра
1087
01:41:05,719 --> 01:41:08,825
и превращает нас в толпу рабов,
1088
01:41:08,860 --> 01:41:10,966
которым стыдно это признать.
1089
01:41:11,000 --> 01:41:13,175
О, Джек, тебе следовало бы
1090
01:41:13,209 --> 01:41:15,763
читать правильные слова
в своей жизни,
1091
01:41:15,798 --> 01:41:17,852
но ты не пожелал.
1092
01:41:18,387 --> 01:41:23,254
Слава – то, что тебе
нравится в лимузинах,
1093
01:41:23,288 --> 01:41:27,775
Слава – то, что завтра
может исчезнуть…
1094
01:41:27,810 --> 01:41:30,606
Большинство трупов в моей
коллекции были заморожены
1095
01:41:30,640 --> 01:41:32,056
сразу же после смерти.
1096
01:41:32,090 --> 01:41:34,920
Но некоторые из них,
по стечению обстоятельств,
1097
01:41:34,955 --> 01:41:39,442
достигли определённой
стадии разложения,
1098
01:41:39,477 --> 01:41:41,997
прежде чем мне удалось
положить их в морозилку.
1099
01:41:42,031 --> 01:41:45,897
Скажите, разложение –
это добро или зло?
1100
01:41:45,931 --> 01:41:49,073
Большинство людей скажет,
что это естественный распад,
1101
01:41:49,107 --> 01:41:51,696
который, в конечном счёте,
присущ материи,
1102
01:41:51,730 --> 01:41:54,423
которая является
основой жизни на земле.
1103
01:41:54,457 --> 01:41:57,253
Следовательно, это, само по себе
ни добро и ни зло,
1104
01:41:57,288 --> 01:42:00,187
и человека следует
воспринимать как живого,
1105
01:42:00,222 --> 01:42:03,018
если вы хотите описать
качества этого человека
1106
01:42:03,052 --> 01:42:06,193
и определить его высшую цель.
1107
01:42:06,228 --> 01:42:08,851
Но на этот счёт
у Мистера Изощрённость
1108
01:42:08,885 --> 01:42:11,819
совсем иное мнение.
1109
01:42:11,854 --> 01:42:14,581
Он вполне аргументированно
утверждает, что высшая цель
1110
01:42:14,615 --> 01:42:17,653
достигается человеком не до смерти,
1111
01:42:17,687 --> 01:42:19,206
а после неё.
1112
01:42:19,241 --> 01:42:22,589
Ты упрощаешь всего человека
до материи,
1113
01:42:22,623 --> 01:42:26,248
и таким образом исчезает жизнь,
а вместе с ней и искусство,
1114
01:42:26,282 --> 01:42:28,698
которое ты так высоко ценишь.
1115
01:42:28,733 --> 01:42:32,668
Верг, вы старый желчный ублюдок.
1116
01:42:32,702 --> 01:42:36,913
Вы убиваете искусство,
подчиняя жизнь своей морали,
1117
01:42:36,948 --> 01:42:38,467
от которой я хочу её освободить,
1118
01:42:38,501 --> 01:42:41,125
поскольку искусство неизмеримо шире,
1119
01:42:41,159 --> 01:42:42,816
чем мы когда-либо сможем осознать.
1120
01:42:42,850 --> 01:42:44,611
Могу я проиллюстрировать?
1121
01:42:44,645 --> 01:42:48,166
Этого не избежать, не так ли?
1122
01:42:52,619 --> 01:42:55,967
Я не особо разбираюсь
во множестве процессов,
1123
01:42:56,001 --> 01:42:58,832
которые происходят при разложении
мёртвого человека,
1124
01:42:58,866 --> 01:43:01,214
но кое-что знаю
о десертных винах.
1125
01:43:02,870 --> 01:43:05,666
Чтобы добиться наивысшей сладости
1126
01:43:05,701 --> 01:43:08,186
и изысканности вина,
природа предоставила нам
1127
01:43:08,221 --> 01:43:09,567
разнообразные способы.
1128
01:43:11,051 --> 01:43:14,606
Три самые распространенные
формы разложения
1129
01:43:14,641 --> 01:43:16,539
это мороз…
1130
01:43:16,574 --> 01:43:18,507
…обезвоживание…
1131
01:43:18,541 --> 01:43:22,014
И грибок с соблазнительным,
загадочным названием
1132
01:43:22,039 --> 01:43:25,318
БЛАГОРОДНАЯ ГНИЛЬ.
1133
01:43:30,139 --> 01:43:32,797
Первый метод используется в Германии
1134
01:43:32,831 --> 01:43:35,386
при производстве Eiswein.
1135
01:43:35,420 --> 01:43:37,457
Он довольно прост.
1136
01:43:37,491 --> 01:43:39,804
Зрелый виноград
оставляют на лозе так долго,
1137
01:43:39,838 --> 01:43:43,566
что он несколько ночей
подвергается воздействию заморозков,
1138
01:43:43,601 --> 01:43:45,050
а потом уже отжимают.
1139
01:43:45,085 --> 01:43:47,743
Этот метод резко увеличивает
1140
01:43:47,777 --> 01:43:50,125
содержание сахара в вине.
1141
01:43:50,159 --> 01:43:53,990
Это довольно рискованно,
поскольку виноград должен обладать
1142
01:43:54,025 --> 01:43:57,062
определёнными качествами,
чтобы выдержать этот процесс.
1143
01:43:57,097 --> 01:43:59,368
Кроме того, доподлинно не известно,
1144
01:43:59,403 --> 01:44:02,015
достигнут ли первые ночные заморозки
1145
01:44:02,050 --> 01:44:06,106
ожидаемого уровня и так далее.
1146
01:44:06,141 --> 01:44:09,420
Второй метод
называется Trockenbeeren.
1147
01:44:09,454 --> 01:44:12,008
Когда виноград оставляют на лозе,
1148
01:44:12,043 --> 01:44:16,461
пока он не высохнет
и не станет почти изюмом.
1149
01:44:16,496 --> 01:44:18,808
Последний метод,
который, к примеру,
1150
01:44:18,843 --> 01:44:21,915
необходим для производства Сотерна,
1151
01:44:21,949 --> 01:44:24,159
это вид плесени, из-за которой
1152
01:44:24,193 --> 01:44:26,464
виноград становиться очень плотным,
1153
01:44:26,499 --> 01:44:30,344
со взрывным содержанием сахара.
1154
01:44:30,579 --> 01:44:32,660
Обо всех трёх процессах можно сказать,
1155
01:44:32,695 --> 01:44:35,000
что именно распад
возвышает живой виноград
1156
01:44:35,035 --> 01:44:37,561
до того, чтобы тот стал
частью произведения искусства.
1157
01:44:38,414 --> 01:44:41,452
Таким же образом
можно рассматривать процессы,
1158
01:44:41,486 --> 01:44:43,695
начинающиеся в человеке после смерти.
1159
01:44:43,730 --> 01:44:45,290
Это твоё мнение.
1160
01:44:45,315 --> 01:44:48,769
А я по-прежнему утверждаю,
что без любви нет искусства.
1161
01:44:48,804 --> 01:44:51,531
Это не обсуждается.
1162
01:44:51,565 --> 01:44:54,223
Всё, что ты рассказал про виноград –
1163
01:44:54,258 --> 01:44:57,778
это лишь естественные
способы разложения.
1164
01:44:57,813 --> 01:45:02,231
Если разложение –
это путь к спасению,
1165
01:45:02,266 --> 01:45:04,475
что же вышло с твоим домом?
1166
01:45:05,648 --> 01:45:08,030
Ей Богу, ты не сможешь убедить меня,
1167
01:45:08,064 --> 01:45:10,936
что намерение снести свой первый дом
1168
01:45:10,971 --> 01:45:13,518
принесло хоть какое-то удовлетворение.
1169
01:45:13,553 --> 01:45:17,315
Скажешь, что ты его построил,
чтобы разрушить?
1170
01:45:18,627 --> 01:45:21,216
Нет, конечно, это было не идеально
1171
01:45:21,250 --> 01:45:23,276
и мне жаль, что это произошло
1172
01:45:23,310 --> 01:45:25,081
ещё целых три раза.
1173
01:45:25,116 --> 01:45:28,637
Я начинал строить, а потом
меня одолевали сомнения.
1174
01:45:28,671 --> 01:45:30,846
Создать дом, о котором я мечтал
1175
01:45:30,880 --> 01:45:32,365
было трудно.
1176
01:45:32,399 --> 01:45:35,368
Материал вёл себя не так,
как я хотел.
1177
01:45:35,402 --> 01:45:37,956
В домах, которые я проектировал
1178
01:45:37,991 --> 01:45:40,407
изначально было нечто банальное
1179
01:45:40,442 --> 01:45:42,444
если не сказать заурядное.
1180
01:45:42,478 --> 01:45:46,965
Не это ли в искусстве
называют эпигонством?
1181
01:45:47,000 --> 01:45:50,106
На большее твоего великого таланта
не хватило,
1182
01:45:50,141 --> 01:45:52,661
художник всех времён.
1183
01:45:54,041 --> 01:45:56,872
Когда вы писали,
то разве сами не планировали
1184
01:45:56,906 --> 01:45:59,564
уничтожить свой самый
популярный труд?
1185
01:46:00,807 --> 01:46:03,292
"Энеида" была написана по заказу
1186
01:46:03,327 --> 01:46:07,676
и в ней я прославил правящую
власть и её идеи настолько,
1187
01:46:07,710 --> 01:46:11,611
что это перестало быть искусством.
1188
01:46:11,645 --> 01:46:14,752
Но если прославление портит творение…
1189
01:46:16,443 --> 01:46:18,480
Почему же разрушение и снос
1190
01:46:18,514 --> 01:46:21,897
не могут наоборот
создавать искусство?
1191
01:46:23,864 --> 01:46:27,074
Альберт Шпеер сформулировал
«Теорию ценности руин»,
1192
01:46:27,109 --> 01:46:29,836
изучая греческие и римские развалины,
1193
01:46:29,870 --> 01:46:33,322
и конструировал свои здания,
используя как хрупкие,
1194
01:46:33,357 --> 01:46:34,979
так и прочные материалы,
1195
01:46:35,013 --> 01:46:37,409
чтобы когда-нибудь,
через тысячу лет,
1196
01:46:37,444 --> 01:46:39,977
они стали
эстетически идеальными руинами.
1197
01:46:41,261 --> 01:46:44,484
Которые, к счастью,
были разрушены до основания
1198
01:46:44,519 --> 01:46:48,033
всего через несколько лет
после постройки.
1199
01:46:48,268 --> 01:46:51,685
"Гордыня карается Немезидой"
1200
01:46:51,720 --> 01:46:54,757
если использовать
старомодное выражение.
1201
01:46:54,792 --> 01:46:56,725
Но художник должен быть циничен
1202
01:46:56,759 --> 01:47:00,970
и не заботиться о благословении
людей или богов в своем искусстве.
1203
01:47:01,005 --> 01:47:03,214
Упоминание о ценности руин
1204
01:47:03,248 --> 01:47:07,114
делает это очевидным,
не говоря уже о другом предмете.
1205
01:47:07,149 --> 01:47:08,633
Ценности символов.
1206
01:47:26,755 --> 01:47:28,343
«Штука».
1207
01:47:28,377 --> 01:47:31,276
Без сомнений, самый
прекрасный самолёт в мире,
1208
01:47:31,311 --> 01:47:35,557
отличающийся, к тому же,
жутко изощрёнными деталями.
1209
01:47:35,591 --> 01:47:38,283
Уверен, вы знаете, о чём я говорю.
1210
01:47:38,318 --> 01:47:42,046
Нет, ей-богу, никогда
этим не интересовался,
1211
01:47:42,080 --> 01:47:44,324
но не против послушать.
1212
01:47:44,359 --> 01:47:46,188
"Штука" - это
пикирующий бомбардировщик.
1213
01:47:46,222 --> 01:47:48,432
Говорят, пилоты даже теряли сознание
1214
01:47:48,466 --> 01:47:50,813
на короткий миг во время пикирования.
1215
01:47:50,848 --> 01:47:53,782
Но о деталях, пожалуйста.
1216
01:47:53,816 --> 01:47:55,439
Фантастический.
1217
01:47:55,473 --> 01:47:56,854
Несравненный.
1218
01:47:56,888 --> 01:47:59,581
Обратите внимание на звук
при пикировании.
1219
01:47:59,615 --> 01:48:02,031
Визжащий звук.
1220
01:48:02,066 --> 01:48:05,897
Причина в плохой конструкции,
на мой взгляд.
1221
01:48:05,932 --> 01:48:08,831
Плохая конструкция? Ну что вы.
1222
01:48:08,866 --> 01:48:12,870
Напротив, это сделано специально.
1223
01:48:12,904 --> 01:48:16,321
Сирены крепились к шасси самолёта,
1224
01:48:16,356 --> 01:48:21,292
и были специально разработаны
как психологическое оружие.
1225
01:48:21,326 --> 01:48:25,469
Те, кто слышал это в действии
никогда не забудут этот звук.
1226
01:48:25,503 --> 01:48:28,403
От него кровь стынет в жилах.
1227
01:48:29,369 --> 01:48:31,406
Его называли «иерихонской трубой».
1228
01:48:33,477 --> 01:48:36,272
Садизм, но ты, вероятно,
1229
01:48:36,307 --> 01:48:38,689
считаешь это шедевром.
1230
01:48:38,723 --> 01:48:42,520
Нет, не просто шедевром.
1231
01:48:43,176 --> 01:48:45,178
Символом.
1232
01:48:45,212 --> 01:48:48,043
Тот или те, кто придумал «Штуку»
1233
01:48:48,077 --> 01:48:51,529
с его функциями,
были создателями символа.
1234
01:48:51,564 --> 01:48:53,393
Что я хочу этим сказать?
1235
01:48:53,428 --> 01:48:55,153
Мир, не желающий
1236
01:48:55,188 --> 01:48:58,156
признавать красоту тлена,
1237
01:48:58,191 --> 01:49:01,539
также не желает отдавать должное тем…
1238
01:49:01,574 --> 01:49:04,093
Нет, отдавать должное нам,
1239
01:49:04,128 --> 01:49:06,717
создающим настоящие символы
на этой планете.
1240
01:49:08,201 --> 01:49:09,789
Нас считают абсолютным злом.
1241
01:49:14,138 --> 01:49:18,349
Все символы, которые оказывали
и всегда будут оказывать
1242
01:49:18,383 --> 01:49:20,040
влияние на этот мир,
1243
01:49:20,075 --> 01:49:22,698
для меня это
экстравагантное искусство.
1244
01:49:34,986 --> 01:49:36,643
Благородная гниль.
1245
01:49:36,678 --> 01:49:40,958
Хватит! Ты Антихрист!
1246
01:49:40,992 --> 01:49:43,478
Не припомню, чтобы я
когда-либо сопровождал
1247
01:49:43,512 --> 01:49:47,516
столь глубоко порочного человека,
как ты, Джек.
1248
01:49:50,485 --> 01:49:53,695
Поскольку ты, видимо, лелеешь мечты
1249
01:49:53,729 --> 01:49:56,145
о массовом истреблении,
1250
01:49:56,180 --> 01:49:58,693
позволь мне вставить
небольшой комментарий
1251
01:49:58,727 --> 01:50:01,047
о лагере Бухенвальд,
1252
01:50:01,081 --> 01:50:05,793
который подчёркнёт, мое отношение
к искусству и любви.
1253
01:50:06,328 --> 01:50:10,574
Посреди концентрационного
лагеря стояло дерево.
1254
01:50:10,608 --> 01:50:13,335
И не просто старое дерево, а дуб,
1255
01:50:13,369 --> 01:50:15,092
и не какой-то там дуб, а тот,
1256
01:50:15,137 --> 01:50:18,696
под которым сидел молодой Гёте
и под которым он написал
1257
01:50:18,720 --> 01:50:23,148
одни из самых значительных
произведений человечества.
1258
01:50:23,483 --> 01:50:24,726
Гёте.
1259
01:50:24,760 --> 01:50:27,383
Вот тут можно поговорить о шедеврах
1260
01:50:27,418 --> 01:50:29,776
и ценности символов.
1261
01:50:30,110 --> 01:50:33,838
Олицетворение гуманизма, достоинства,
1262
01:50:33,873 --> 01:50:38,636
культуры и добродетели
по иронии судьбы
1263
01:50:38,671 --> 01:50:40,742
внезапно оказалось
1264
01:50:40,776 --> 01:50:43,399
посреди одного из величайших
1265
01:50:43,434 --> 01:50:46,368
преступлений против человечности
всех времён.
1266
01:50:48,370 --> 01:50:50,993
Некоторые утверждают,
что зверства, которые мы совершаем
1267
01:50:51,028 --> 01:50:53,686
в наших фантазиях —
Это те внутренние желания,
1268
01:50:53,720 --> 01:50:57,828
которые мы не можем осуществить
из-за контроля цивилизации.
1269
01:50:57,862 --> 01:51:01,176
И потому выражаем их через искусство.
1270
01:51:01,210 --> 01:51:03,143
Я не согласен.
1271
01:51:03,178 --> 01:51:06,422
Я считаю, что рай и ад – одно и то же.
1272
01:51:06,457 --> 01:51:10,703
Душа принадлежит раю, а тело – аду.
1273
01:51:10,737 --> 01:51:15,397
Душа — это разум,
а тело – все те опасные вещи,
1274
01:51:15,431 --> 01:51:18,227
вроде искусства и символов.
1275
01:51:22,369 --> 01:51:24,302
И в завершение о раритетах.
1276
01:51:26,373 --> 01:51:28,030
Мне всегда казалось нелепым,
1277
01:51:28,065 --> 01:51:29,894
когда я слышал о любимых трофеях
1278
01:51:29,929 --> 01:51:31,758
серийных убийц.
1279
01:51:31,793 --> 01:51:33,277
Держи, Джек.
1280
01:51:34,761 --> 01:51:36,940
И всё же я поддался искушению
1281
01:51:36,975 --> 01:51:40,146
и не позволил второй груди Простушки
пропасть впустую,
1282
01:51:40,180 --> 01:51:42,873
а обработал её и сшил.
1283
01:51:42,907 --> 01:51:44,944
Тоже маленький символ.
1284
01:51:46,152 --> 01:51:47,463
Спасибо, сэр.
1285
01:51:48,000 --> 01:51:52,000
СЛУЧАЙ ПЯТЫЙ
1286
01:52:14,939 --> 01:52:16,838
Ты хочешь сдохнуть?
1287
01:52:18,909 --> 01:52:21,774
Нет.
— Тогда делай, что я говорю.
1288
01:52:24,880 --> 01:52:26,433
Делай, что говорю.
1289
01:52:28,953 --> 01:52:30,334
Расстегни.
1290
01:52:32,232 --> 01:52:33,578
Брось ключи.
1291
01:52:34,856 --> 01:52:36,374
Повернись.
1292
01:52:38,756 --> 01:52:40,088
Надевай.
1293
01:52:40,862 --> 01:52:42,163
Надевай!
1294
01:53:18,934 --> 01:53:20,073
На колени.
1295
01:53:24,215 --> 01:53:26,355
Мы замерзаем.
1296
01:53:26,390 --> 01:53:28,288
Один уже потерял сознание.
1297
01:53:29,773 --> 01:53:31,153
Мы умираем от холода.
1298
01:53:32,258 --> 01:53:33,708
Мы умираем.
1299
01:53:37,504 --> 01:53:39,472
Серьёзно? "Мы замерзаем".
1300
01:53:41,405 --> 01:53:43,959
Полагаю, господа,
вас стоит просветить.
1301
01:53:47,722 --> 01:53:50,000
Во время Второй мировой
на Восточном фронте
1302
01:53:50,034 --> 01:53:54,383
у немецких солдат были
масштабные планы казней,
1303
01:53:54,418 --> 01:53:56,903
но из-за нехватки боеприпасов
1304
01:53:56,938 --> 01:54:01,874
они ставили эксперименты,
пробуя убить нескольких индивидуумов
1305
01:54:01,908 --> 01:54:05,015
одной-единственной пулей.
1306
01:54:05,049 --> 01:54:07,914
И сейчас, отдавая дань
их изобретательности…
1307
01:54:09,882 --> 01:54:13,402
Я собираюсь провести
собственный небольшой эксперимент.
1308
01:54:14,541 --> 01:54:16,302
Я использую…
1309
01:54:19,029 --> 01:54:21,479
Пулю с цельнометаллической оболочкой,
1310
01:54:21,514 --> 01:54:23,309
которая способна
1311
01:54:23,343 --> 01:54:26,519
пройти через голову каждого из вас.
1312
01:54:26,553 --> 01:54:29,004
Такое не удастся провернуть,
1313
01:54:29,039 --> 01:54:30,972
используя обычные охотничьи патроны.
1314
01:54:33,043 --> 01:54:35,286
Стойте-стойте-стойте,
погодите, сэр, сэр.
1315
01:54:35,321 --> 01:54:37,392
Это недоразумение, сэр!
1316
01:54:37,426 --> 01:54:38,842
Я часто это слышу. — Нет, сэр.
1317
01:54:38,876 --> 01:54:40,119
Я про то, что вы ошибаетесь
1318
01:54:40,153 --> 01:54:42,535
насчет патронов, сэр.
1319
01:54:42,569 --> 01:54:45,710
Это не цельнометаллическая пуля, сэр.
1320
01:54:45,745 --> 01:54:48,058
Я – военный, я знаю,
что говорю, сэр.
1321
01:54:52,407 --> 01:54:53,477
Блядь…
1322
01:54:54,823 --> 01:54:58,137
Ты прав. Это охотничий патрон.
1323
01:55:02,451 --> 01:55:05,040
Маркировка на коробке
не соответствует.
1324
01:55:05,075 --> 01:55:06,524
Проклятье!
1325
01:55:08,906 --> 01:55:11,667
Прошу прощения, господа,
но я вынужден
1326
01:55:11,702 --> 01:55:12,876
ненадолго вас покинуть.
1327
01:55:14,636 --> 01:55:18,605
Понимаю, что ситуация так себе.
1328
01:55:20,159 --> 01:55:22,057
Но не умирайте без меня, хорошо?
1329
01:55:54,779 --> 01:55:57,230
Я никогда не кричал на тебя, Эл,
1330
01:55:57,265 --> 01:55:59,405
но сейчас я на грани того.
1331
01:55:59,439 --> 01:56:01,856
Что, по-твоему, здесь написано?
1332
01:56:01,890 --> 01:56:05,066
«Калибр 30-06».
1333
01:56:05,100 --> 01:56:07,378
30-06, верно. — Да.
1334
01:56:07,413 --> 01:56:09,691
А ещё тут написано
«цельнометаллическая оболочка».
1335
01:56:11,451 --> 01:56:13,143
А внутри…
1336
01:56:15,628 --> 01:56:17,837
Чёрт возьми,
дай мне другую коробку, Эл,
1337
01:56:17,872 --> 01:56:19,378
и на этот раз убедись,
1338
01:56:19,403 --> 01:56:21,910
что там действительно
цельнометаллические пули!
1339
01:56:21,945 --> 01:56:25,880
Это что, блядь, так сложно,
чтобы содержимое коробки
1340
01:56:25,914 --> 01:56:28,744
совпадало с этикеткой?!
1341
01:56:28,779 --> 01:56:31,920
Да… да, ты совершенно прав.
1342
01:56:31,955 --> 01:56:34,889
Этикетка не вполне соответствует…
1343
01:56:36,338 --> 01:56:37,546
Содержимому.
1344
01:56:37,581 --> 01:56:39,963
Совершенно верно. — Да, но…
1345
01:56:39,997 --> 01:56:42,344
Дело в том, что я не уверен
1346
01:56:42,379 --> 01:56:44,392
что эта…
1347
01:56:45,727 --> 01:56:50,387
Коробка была
куплена в нашем магазине.
1348
01:56:51,698 --> 01:56:54,598
Я всегда здесь затариваюсь.
1349
01:56:54,632 --> 01:56:56,738
Уже лет 20.
1350
01:56:56,772 --> 01:57:01,294
Хожу сюда практически
каждые две недели.
1351
01:57:01,329 --> 01:57:02,744
В чём дело, Эл?
1352
01:57:04,125 --> 01:57:05,885
Извини, но мне нужен чек.
1353
01:57:06,817 --> 01:57:08,336
Чек? — Да.
1354
01:57:08,370 --> 01:57:10,027
Нет у меня сраного чека!
1355
01:57:10,062 --> 01:57:12,340
Не помню, чтобы мне здесь
когда-то давали чек!
1356
01:57:12,374 --> 01:57:14,100
Я сейчас чертовски спешу!
1357
01:57:14,135 --> 01:57:16,551
Продай мне другую коробку.
1358
01:57:16,585 --> 01:57:17,966
Но на этот раз убедись,
1359
01:57:18,001 --> 01:57:19,519
что там цельнометаллические пули.
1360
01:57:22,074 --> 01:57:26,216
Хорошо, но можешь сперва
показать документы?
1361
01:57:27,596 --> 01:57:28,943
Не занимайся хернёй, Эл.
1362
01:57:28,977 --> 01:57:32,947
Дело в том, что закон
обязывает меня…
1363
01:57:32,981 --> 01:57:34,155
Давай так.
1364
01:57:34,189 --> 01:57:36,053
Я ни в чём тебя не подозреваю…
1365
01:57:36,088 --> 01:57:38,262
Продай мне всего одну
цельнометаллическую пулю.
1366
01:57:38,297 --> 01:57:40,747
Можно… можно узнать…
1367
01:57:43,026 --> 01:57:45,338
Почему… всего одну?
1368
01:57:45,373 --> 01:57:47,375
Это уже не твоё собачье дело.
1369
01:57:47,409 --> 01:57:49,204
Да, ты прав. Изви... — Ясно?
1370
01:57:49,239 --> 01:57:52,069
Я хожу сюда именно потому,
что ты не задаёшь тупых вопросов.
1371
01:57:52,104 --> 01:57:56,280
Извини, Джек. Я... Извини.
1372
01:57:56,315 --> 01:57:58,774
Закройся, Эл,
иди домой, съешь сэндвич.
1373
01:57:58,799 --> 01:58:01,240
Хорошо.
— Ты совсем, блядь, рехнулся.
1374
01:58:01,275 --> 01:58:02,838
Да, прости. Прости.
1375
01:58:04,047 --> 01:58:05,876
Стоит ли удивляться,
1376
01:58:05,910 --> 01:58:10,018
Что я отвергаю тебя,
Слава, слава…
1377
01:58:10,053 --> 01:58:11,537
Пошёл ты, Эл!
1378
01:58:13,988 --> 01:58:18,854
Стоит ли удивляться,
что с тобой шутки плохи,
1379
01:58:18,889 --> 01:58:20,304
Слава, слава…
1380
01:58:23,859 --> 01:58:27,035
Слава притягивает тебя,
но я к ней равнодушен
1381
01:58:27,070 --> 01:58:29,589
Слава гарантирует тебе боль
1382
01:58:29,624 --> 01:58:30,901
Слава…
1383
01:58:34,491 --> 01:58:36,010
Слава…
1384
01:58:53,613 --> 01:58:55,684
Эл совсем спятил.
1385
01:58:55,719 --> 01:58:58,204
Мне нужен патрон
с цельнометаллической пулей.
1386
01:59:00,034 --> 01:59:04,831
Вчера полиция приезжала к Элу,
1387
01:59:04,866 --> 01:59:07,006
а потом и ко мне
1388
01:59:07,041 --> 01:59:09,422
с мигалками и сиреной.
1389
01:59:09,457 --> 01:59:10,596
Искали тебя.
1390
01:59:12,046 --> 01:59:13,978
Всё кончено, Джек.
1391
01:59:16,705 --> 01:59:17,982
Что кончено?
1392
01:59:19,363 --> 01:59:21,296
Они знают, что ты сделал.
1393
01:59:26,922 --> 01:59:28,959
Ладно, и что же я сделал?
1394
01:59:29,753 --> 01:59:31,099
Ограбление.
1395
01:59:32,687 --> 01:59:34,033
Ограбление?
1396
01:59:34,068 --> 01:59:36,691
Ребята, соберитесь уже мозгами.
1397
01:59:36,725 --> 01:59:39,383
Я никого не грабил.
1398
01:59:39,418 --> 01:59:41,109
Это просто смешно.
1399
01:59:43,353 --> 01:59:46,080
Я звоню в полицию, Джек.
1400
01:59:47,874 --> 01:59:49,497
Давай сюда ствол.
1401
01:59:51,292 --> 01:59:53,915
Я не ношу с собой оружие.
1402
01:59:53,949 --> 01:59:56,573
Это… это какой-то бред.
1403
01:59:56,607 --> 01:59:58,402
Присядь сюда, Джек.
1404
02:00:11,898 --> 02:00:13,590
Это С.П.
1405
02:00:15,454 --> 02:00:17,111
Мне нужен Роб.
1406
02:00:22,944 --> 02:00:26,879
Ну, когда свяжетесь, скажите,
чтобы срочно приехал сюда.
1407
02:00:28,777 --> 02:00:30,572
Я поймал Джека.
1408
02:00:38,891 --> 02:00:41,135
Я даже рад, что именно
ты поймал меня.
1409
02:00:45,553 --> 02:00:47,382
Возможно, ты не догадываешься…
1410
02:00:49,591 --> 02:00:51,973
Но я считаю тебя своим лучшим другом.
1411
02:00:55,942 --> 02:00:58,490
Может, для тебя это мало что значит…
1412
02:01:01,454 --> 02:01:04,467
Но для меня это очень важно.
1413
02:01:07,506 --> 02:01:10,612
Приятно осознавать,
что теперь всё кончено.
1414
02:01:17,688 --> 02:01:20,208
Кто-то должен был
избавить меня от этого
1415
02:01:20,243 --> 02:01:24,661
и помешать мне красть вещи,
мне не принадлежащие.
1416
02:01:26,421 --> 02:01:29,424
И этим человеком стал ты.
1417
02:01:31,185 --> 02:01:35,430
Помнишь, как ты уложил оленя,
1418
02:01:35,465 --> 02:01:37,501
которого я выслеживал четыре дня?
1419
02:01:40,608 --> 02:01:43,611
Он забрёл на мою территорию.
1420
02:01:43,645 --> 02:01:45,854
С этим никто и не спорит.
1421
02:01:45,889 --> 02:01:47,615
Ты всегда отлично стрелял.
1422
02:01:49,272 --> 02:01:52,861
Может, перестанешь уже
держать меня на прицеле?
1423
02:01:54,277 --> 02:01:56,244
Это немного обидно.
1424
02:01:58,591 --> 02:02:00,421
Я никуда не денусь.
1425
02:02:02,146 --> 02:02:04,114
Ты же меня знаешь, С.П.
1426
02:02:09,982 --> 02:02:11,214
Да…
1427
02:02:12,536 --> 02:02:13,848
Я тебя знаю.
1428
02:02:17,300 --> 02:02:19,716
И ты никогда не лгал мне.
1429
02:02:20,510 --> 02:02:21,787
Нет.
1430
02:02:31,659 --> 02:02:34,869
Я ещё не потерял сноровки, а?
1431
02:02:37,043 --> 02:02:39,045
Ты не добежал бы до двери.
1432
02:02:45,259 --> 02:02:46,708
Что я наделал?
1433
02:04:24,199 --> 02:04:25,476
Ты взял его, С.П.
1434
02:04:27,478 --> 02:04:29,826
Ладно, дальше я сам.
1435
02:05:10,798 --> 02:05:12,351
Теперь мы договоримся?
1436
02:05:14,111 --> 02:05:16,286
Это цельнометаллическая пуля?
1437
02:05:19,461 --> 02:05:22,223
Да, сэр. Это...
1438
02:05:22,257 --> 02:05:25,226
Это цельнометаллическая
винтовочная пуля.
1439
02:05:25,260 --> 02:05:26,641
Пожалуйста…
1440
02:05:26,675 --> 02:05:28,608
Пожалуйста, не надо, прошу.
1441
02:05:28,643 --> 02:05:31,163
Отлично. — Пожалуйста, не надо!
1442
02:06:21,592 --> 02:06:22,800
Нет, нет.
1443
02:06:23,940 --> 02:06:25,251
Не сфокусироваться.
1444
02:06:26,080 --> 02:06:27,529
Слишком близко.
1445
02:08:32,723 --> 02:08:33,931
Идеально.
1446
02:08:40,559 --> 02:08:41,870
Джек.
1447
02:08:49,706 --> 02:08:51,087
Джек.
1448
02:09:12,108 --> 02:09:13,178
Кто вы такой?
1449
02:09:14,075 --> 02:09:15,490
Зови меня Верг.
1450
02:09:21,945 --> 02:09:23,740
Как вы сюда попали?
1451
02:09:26,846 --> 02:09:28,055
Что вам нужно?
1452
02:09:29,125 --> 02:09:31,713
По-моему, ты сам меня позвал.
1453
02:09:40,239 --> 02:09:44,174
Я с тобой уже давно,
только ты не замечал меня.
1454
02:10:00,397 --> 02:10:03,538
Значит, вы пришли,
чтобы меня остановить?
1455
02:10:06,093 --> 02:10:08,750
Я пришёл не для того,
чтобы тебя останавливать.
1456
02:10:08,785 --> 02:10:11,236
У меня возник один вопрос.
1457
02:10:13,962 --> 02:10:16,517
Какой вопрос?
1458
02:10:16,551 --> 02:10:20,210
Что там со строительством твоего дома?
1459
02:10:22,419 --> 02:10:25,284
Разве Джек не собирался построить дом?
1460
02:10:33,982 --> 02:10:35,191
Да.
1461
02:10:37,434 --> 02:10:40,506
Я… я…
1462
02:10:45,201 --> 02:10:46,443
Пытался…
1463
02:10:47,617 --> 02:10:49,481
Но не слишком продвинулся.
1464
02:11:05,600 --> 02:11:06,946
Это полиция!
1465
02:11:06,981 --> 02:11:09,708
Выходите с поднятыми руками!
1466
02:11:15,334 --> 02:11:18,026
Как я вижу, будет трудновато
1467
02:11:18,061 --> 02:11:21,098
достроить тот дом, но, может,
получится возвести другой?
1468
02:11:24,619 --> 02:11:27,519
Думай, Джек,
в конце концов ты инженер,
1469
02:11:27,553 --> 02:11:29,624
и называешь себя архитектором.
1470
02:11:36,562 --> 02:11:39,109
Говорят, у тебя есть
любопытная теория
1471
02:11:39,244 --> 02:11:41,089
о материале.
1472
02:11:42,023 --> 02:11:45,506
Ты утверждаешь,
что он обладает собственной волей.
1473
02:11:45,640 --> 02:11:48,609
Найди материал, Джек,
1474
02:11:48,643 --> 02:11:50,611
и заставь его работать.
1475
02:12:43,974 --> 02:12:46,322
У тебя вышел славный домик, Джек.
1476
02:12:49,670 --> 02:12:51,465
Так вполне годится.
1477
02:13:09,655 --> 02:13:11,278
Ты идёшь, Джек?
1478
02:13:46,400 --> 02:13:51,400
ЭПИЛОГ: КАТАБАСИС
[сошествие в ад]
1479
02:13:59,395 --> 02:14:03,295
Я здесь… Джек.
1480
02:14:11,407 --> 02:14:13,581
Можно вас спросить?
1481
02:14:13,616 --> 02:14:15,894
Не могу обещать, что отвечу.
1482
02:14:17,344 --> 02:14:20,105
Вот об этом я и хотел спросить.
1483
02:14:21,451 --> 02:14:24,212
Можно ли говорить по дороге?
1484
02:14:25,524 --> 02:14:27,768
Просто хочу знать, каковы правила.
1485
02:14:28,941 --> 02:14:30,391
Скажем так…
1486
02:14:30,426 --> 02:14:34,257
Мало кто за всю дорогу
не проронил ни слова.
1487
02:14:34,291 --> 02:14:36,501
Людей в процессе пути
неожиданно охватывает
1488
02:14:36,535 --> 02:14:39,883
странная потребность излить душу.
1489
02:14:39,918 --> 02:14:41,782
Немногое из сказанного ими
1490
02:14:41,816 --> 02:14:45,406
представляет философский интерес,
1491
02:14:45,441 --> 02:14:47,270
скорее, забавляет,
1492
02:14:47,304 --> 02:14:49,997
так что не думаю, что ты
сможешь рассказать мне что-нибудь,
1493
02:14:50,031 --> 02:14:51,964
чего я ещё не слышал.
1494
02:16:30,235 --> 02:16:32,030
Вы слышите это зудение?
1495
02:16:32,064 --> 02:16:33,196
Да.
1496
02:16:34,204 --> 02:16:36,241
Не думаю, что ты хотел бы знать,
1497
02:16:36,275 --> 02:16:38,036
откуда оно исходит.
1498
02:16:41,902 --> 02:16:43,490
Я хочу знать всё.
1499
02:16:45,215 --> 02:16:47,263
На протяжении тысячелетий
1500
02:16:47,297 --> 02:16:50,462
люди пытались выяснить
где находится ад.
1501
02:16:50,497 --> 02:16:51,843
Среди прочих методов,
1502
02:16:51,877 --> 02:16:55,709
были поиски звука, издаваемого им.
1503
02:16:55,743 --> 02:17:00,368
Не стоит представлять
себе вопли и стенания,
1504
02:17:00,403 --> 02:17:03,579
потому что крики боли
стольких миллионов
1505
02:17:03,613 --> 02:17:06,064
людей вместе взятых
1506
02:17:08,066 --> 02:17:10,517
превращаются в то,
что ты сейчас слышишь.
1507
02:17:10,551 --> 02:17:12,916
Зудение, интенсивность которого
1508
02:17:12,950 --> 02:17:16,177
будет возрастать
по мере нашего приближения
1509
02:17:16,212 --> 02:17:18,490
к источнику страданий.
1510
02:18:50,375 --> 02:18:51,756
Верг?
1511
02:18:51,790 --> 02:18:53,585
Я здесь, Джек.
1512
02:19:04,182 --> 02:19:06,184
Мне что-то нехорошо, Верг.
1513
02:19:10,257 --> 02:19:12,190
Какой-то кислый привкус во рту.
1514
02:19:13,570 --> 02:19:17,126
Подсказать тебе дорогу
до ближайшего виски-бара?
1515
02:20:57,226 --> 02:20:59,746
Это поля Элизиума.
1516
02:21:03,301 --> 02:21:05,199
Нам туда вход заказан.
1517
02:23:07,563 --> 02:23:10,738
Вот насколько глубок глубочайший ад!
1518
02:23:18,367 --> 02:23:21,404
Но это не то место,
куда я тебя веду.
1519
02:23:23,199 --> 02:23:25,615
Как бы невероятно это ни звучало,
1520
02:23:26,789 --> 02:23:28,998
оно на пару кругов выше.
1521
02:23:36,661 --> 02:23:39,422
Я привёл тебя сюда
в качестве одолжения.
1522
02:23:40,941 --> 02:23:45,049
Потому что твоя история
дала мне немного пищи
1523
02:23:45,083 --> 02:23:47,396
для размышлений, и я решил,
1524
02:23:47,430 --> 02:23:49,639
что ты захочешь увидеть всё.
1525
02:24:05,690 --> 02:24:09,418
Когда насмотришься,
мы пойдём дальше.
1526
02:24:14,354 --> 02:24:16,218
Куда ведёт тот ход?
1527
02:24:17,253 --> 02:24:18,703
На той стороне.
1528
02:24:21,050 --> 02:24:25,606
Он ведёт прочь из ада и наверх.
1529
02:24:28,195 --> 02:24:31,681
Как видишь, раньше тут был мост,
1530
02:24:31,716 --> 02:24:33,752
но это было ещё до меня.
1531
02:24:42,589 --> 02:24:46,006
Разве нельзя взобраться
и пролезть вокруг?
1532
02:24:49,976 --> 02:24:51,287
Вот здесь…
1533
02:24:52,668 --> 02:24:54,635
И попасть на ту сторону?
1534
02:24:57,052 --> 02:25:00,572
Многие пытались,
но я должен сказать…
1535
02:25:01,780 --> 02:25:03,748
Ни у кого не вышло.
1536
02:25:14,207 --> 02:25:17,003
Я бы не советовал,
1537
02:25:17,037 --> 02:25:20,420
но выбор исключительно за тобой.
1538
02:25:29,463 --> 02:25:30,947
Я всё же рискну.
1539
02:25:47,826 --> 02:25:49,242
Пока, Джек.
1540
02:25:50,415 --> 02:25:51,899
Пока, Верг.
1541
02:28:39,695 --> 02:28:42,594
Проваливай, Джек,
и больше не возвращайся
1542
02:28:42,629 --> 02:28:45,597
Никогда, никогда,
никогда, никогда.
1543
02:28:45,632 --> 02:28:47,151
Проваливай, Джек,
1544
02:28:47,185 --> 02:28:50,050
И больше не возвращайся.
1545
02:28:50,085 --> 02:28:51,603
Что ты сказала?
1546
02:28:51,638 --> 02:28:52,984
Проваливай, Джек,
1547
02:28:53,019 --> 02:28:54,399
И больше не возвращайся
1548
02:28:54,434 --> 02:28:57,092
Никогда, никогда,
никогда, никогда.
1549
02:28:57,126 --> 02:28:58,783
Проваливай, Джек,
1550
02:28:58,817 --> 02:29:02,821
И больше не возвращайся.
1551
02:29:02,856 --> 02:29:05,997
Старушка, старушка,
не будь ко мне так жестока,
1552
02:29:06,032 --> 02:29:09,207
Ты самая жестокая
старушка на свете.
1553
02:29:09,242 --> 02:29:12,176
Но если ты так говоришь,
1554
02:29:12,210 --> 02:29:14,005
То я соберу свои вещи и пойду.
1555
02:29:14,040 --> 02:29:15,006
И правильно!
1556
02:29:15,041 --> 02:29:16,421
Проваливай, Джек,
1557
02:29:16,456 --> 02:29:17,802
И больше не возвращайся
1558
02:29:17,836 --> 02:29:20,736
Никогда, никогда,
никогда, никогда.
1559
02:29:20,770 --> 02:29:22,324
Проваливай, Джек,
1560
02:29:22,358 --> 02:29:25,327
И больше не возвращайся
1561
02:29:25,361 --> 02:29:26,638
Что ты сказала?
1562
02:29:26,673 --> 02:29:28,192
Проваливай, Джек,
1563
02:29:28,226 --> 02:29:29,469
И больше не возвращайся
1564
02:29:29,503 --> 02:29:32,334
Никогда, никогда,
никогда, никогда.
1565
02:29:32,368 --> 02:29:34,025
Проваливай, Джек,
1566
02:29:34,060 --> 02:29:38,098
И больше не возвращайся
1567
02:29:38,133 --> 02:29:41,446
О, детка, о, детка,
не поступай так со мной,
1568
02:29:41,481 --> 02:29:43,724
Потому что я скоро
вновь встану на ноги.
1569
02:29:43,759 --> 02:29:46,934
Мне наплевать, если
даже это случится.
1570
02:29:46,969 --> 02:29:50,283
От тебя всё равно никакого толку.
1571
02:29:50,317 --> 02:29:53,079
Ну, если ты так говоришь,
1572
02:29:53,113 --> 02:29:55,046
То я соберу свои вещи и пойду.
1573
02:29:55,081 --> 02:29:56,047
И правильно!
1574
02:29:56,082 --> 02:29:57,255
Проваливай, Джек,
1575
02:29:57,290 --> 02:29:58,670
И больше не возвращайся
1576
02:29:58,705 --> 02:30:01,673
Никогда, никогда,
никогда, никогда.
1577
02:30:01,708 --> 02:30:03,296
Проваливай, Джек,
1578
02:30:03,330 --> 02:30:05,781
И больше не возвращайся
1579
02:30:21,107 --> 02:30:23,212
– Бастер? – Как ты меня назвала?
1580
02:30:23,247 --> 02:30:25,663
– Ты смешон! – Что?
1581
02:30:25,697 --> 02:30:27,837
Почему бы тебе
не собрать своё барахло
1582
02:30:27,872 --> 02:30:30,426
– и не вернуться в Богалузу?
– Да!
1583
02:30:30,461 --> 02:30:32,290
Пожалуй, я так и сделаю, детка.
1584
02:30:32,325 --> 02:30:33,705
Пожалуй, я свалю
1585
02:30:33,740 --> 02:30:35,604
и попробую найти себя.
1586
02:30:35,638 --> 02:30:36,984
Найти себя?
1587
02:30:37,019 --> 02:30:39,780
Делай, что хочешь…
1588
02:30:39,815 --> 02:30:41,989
– …только проваливай! – Кто, я?
1589
02:30:42,024 --> 02:30:44,302
Именно! Проваливай, Джек,
1590
02:30:44,337 --> 02:30:45,717
И больше не возвращайся
1591
02:30:45,752 --> 02:30:48,582
Никогда, никогда,
никогда, никогда.
1592
02:30:48,617 --> 02:30:50,308
Проваливай, Джек,
1593
02:30:50,343 --> 02:30:53,139
И больше не возвращайся
1594
02:30:53,173 --> 02:30:54,519
Что ты сказала?
1595
02:30:54,554 --> 02:30:56,072
Проваливай, Джек,
1596
02:30:56,107 --> 02:30:57,350
И больше не возвращайся
1597
02:30:57,384 --> 02:31:00,215
Никогда, никогда,
никогда, никогда.
1598
02:31:00,249 --> 02:31:02,044
Проваливай, Джек,
1599
02:31:02,078 --> 02:31:03,287
И больше не возвращайся
1600
02:31:03,321 --> 02:31:06,152
Никогда, никогда,
никогда, никогда.
1601
02:31:06,186 --> 02:31:07,877
Проваливай, Джек,
1602
02:31:07,912 --> 02:31:10,777
И больше не возвращайся
1603
02:31:10,811 --> 02:31:12,123
Что ты сказала?
1604
02:31:12,158 --> 02:31:13,538
Проваливай, Джек,
1605
02:31:13,573 --> 02:31:15,091
И больше не возвращайся.
1606
02:31:15,126 --> 02:31:18,025
Никогда, никогда,
никогда, никогда.
1607
02:31:18,060 --> 02:31:19,613
Проваливай, Джек,
1608
02:31:19,648 --> 02:31:20,959
И больше не возвращайся.
1609
02:31:20,994 --> 02:31:23,824
Никогда, никогда,
никогда, никогда.
1610
02:31:23,859 --> 02:31:25,481
Проваливай, Джек,
1611
02:31:25,516 --> 02:31:28,519
И больше не возвращайся.
1612
02:31:28,553 --> 02:31:29,692
Что ты сказала?
1613
02:31:29,727 --> 02:31:31,418
Проваливай, Джек,
1614
02:31:31,453 --> 02:31:32,695
И больше не возвращайся.
1615
02:31:32,730 --> 02:31:35,560
Никогда, никогда,
никогда, никогда.
1616
02:31:35,595 --> 02:31:37,217
Проваливай, Джек,
1617
02:31:37,252 --> 02:31:40,220
И больше не возвращайся.
1618
02:31:40,255 --> 02:31:43,223
– И больше не возвращайся.
– Детка, прошу тебя!
1619
02:31:43,258 --> 02:31:45,018
И больше не возвращайся.
1620
02:31:45,052 --> 02:31:46,399
Зачем ты так со мной?
1621
02:31:46,433 --> 02:31:48,194
И больше не возвращайся.
1622
02:31:48,228 --> 02:31:49,298
Детка, умоляю!
1623
02:31:49,333 --> 02:31:52,025
И больше не возвращайся.
1624
02:31:52,059 --> 02:31:53,509
И больше не возвращайся.
1625
02:31:53,544 --> 02:31:54,959
Детка, прошу тебя!
1626
02:31:54,993 --> 02:31:57,030
И больше не возвращайся.
1627
02:31:57,064 --> 02:32:00,723
– Детка, прошу тебя!
– И больше не возвращайся.
1628
02:32:00,758 --> 02:32:03,657
И больше не возвращайся.
1629
02:32:03,692 --> 02:32:06,591
И больше не возвращайся.
1630
02:32:06,626 --> 02:32:09,491
– И больше не возвращайся.
– Детка, прошу тебя!
1631
02:32:09,525 --> 02:32:11,355
И больше не возвращайся.
1632
02:32:11,389 --> 02:32:14,496
– Зачем ты так со мной?
– И больше не возвращайся.
1633
02:32:14,530 --> 02:32:18,258
– Детка, прошу тебя!
– И больше не возвращайся.
1634
02:32:18,293 --> 02:32:19,708
И больше не возвращайся.
1635
02:32:19,742 --> 02:32:21,261
О, детка…
1636
02:32:21,296 --> 02:32:24,264
– И больше не возвращайся.
– Детка, прошу тебя!
1637
02:32:24,299 --> 02:32:27,025
И больше не возвращайся.
1638
02:32:27,060 --> 02:32:29,994
И больше не возвращайся.
154516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.