All language subtitles for The House That Jack Built Unrated Directors Cut - Crime 2018 Russian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,673 --> 00:00:07,173 The House That Jack Built Unrated Directors Cut - Crime 2018 Russian 2 00:00:41,597 --> 00:00:43,944 Можно вас спросить? 3 00:00:43,978 --> 00:00:46,602 Не могу обещать, что отвечу. 4 00:00:48,155 --> 00:00:51,883 Вот об этом я и хотел спросить. 5 00:00:51,917 --> 00:00:55,645 Можно ли говорить по дороге? 6 00:00:55,680 --> 00:00:58,475 Просто хочу знать, каковы правила. 7 00:00:58,510 --> 00:01:00,270 Скажем так… 8 00:01:00,305 --> 00:01:04,689 Мало кто за всю дорогу не проронил ни слова. 9 00:01:04,723 --> 00:01:08,106 Людей в процессе пути неожиданно охватывает 10 00:01:08,140 --> 00:01:10,798 странная потребность излить душу. 11 00:01:10,833 --> 00:01:12,973 Немногое из сказанного ими 12 00:01:13,007 --> 00:01:15,596 представляет философский интерес, 13 00:01:15,631 --> 00:01:18,944 скорее, забавляет, 14 00:01:18,979 --> 00:01:22,154 так что не думаю, что ты сможешь рассказать мне что-нибудь, 15 00:01:22,189 --> 00:01:24,225 чего я ещё не слышал. 16 00:01:25,500 --> 00:01:31,500 ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК 17 00:01:32,500 --> 00:01:33,935 СЛУЧАЙ ПЕРВЫЙ 18 00:01:33,959 --> 00:01:36,686 Мой рассказ будет поделён 19 00:01:36,721 --> 00:01:40,034 на пять наугад выбранных случаев 20 00:01:40,069 --> 00:01:42,243 за 12-летний период. 21 00:02:09,029 --> 00:02:12,549 Я тут стою с домкратом в руках. 22 00:02:12,584 --> 00:02:15,069 Эта хрень не работает. 23 00:02:15,104 --> 00:02:17,693 У вас… можно одолжить у вас домкрат? 24 00:02:17,727 --> 00:02:20,005 Нет, простите. 25 00:02:20,040 --> 00:02:21,524 – Нет? – Нет. 26 00:02:21,558 --> 00:02:23,215 – Нет? – Нет. 27 00:02:24,872 --> 00:02:28,635 Странно, я думала, что домкраты есть у всех. 28 00:02:28,669 --> 00:02:30,533 У меня нет. 29 00:02:30,567 --> 00:02:33,053 Тогда, может, взглянете, что с моей машиной? 30 00:02:34,710 --> 00:02:38,368 Да мне и отсюда видно, что с вашей машиной. 31 00:02:38,403 --> 00:02:41,268 Проблема в том, что ваш домкрат сломан. 32 00:02:41,302 --> 00:02:42,545 Вот. 33 00:02:45,168 --> 00:02:50,104 И что прикажете делать человеку в моём положении? 34 00:02:50,139 --> 00:02:53,970 Что ж, думаю… 35 00:02:54,005 --> 00:02:57,871 Я мог бы заехать в мастерскую Сонни 36 00:02:57,905 --> 00:03:00,321 и вызвать оттуда техпомощь. 37 00:03:00,356 --> 00:03:03,670 Это примерно в пяти милях отсюда. 38 00:03:03,704 --> 00:03:05,154 А что это за мастерская? 39 00:03:05,188 --> 00:03:07,501 Это… это… Сонни – слесарь, причём, хороший. 40 00:03:07,535 --> 00:03:09,779 Слесарь… 41 00:03:09,814 --> 00:03:13,576 Может, этот Сонни сможет и домкрат починить? 42 00:03:13,610 --> 00:03:15,647 Вам лучше обсудить это с ним лично. 43 00:03:17,062 --> 00:03:20,238 Смогу ли я уговорить вас отвезти меня к нему? 44 00:03:20,272 --> 00:03:22,412 Пожалуйста. 45 00:03:44,538 --> 00:03:47,437 Кажется, я совершила ошибку. 46 00:03:49,060 --> 00:03:50,095 Ошибку? 47 00:03:50,130 --> 00:03:52,788 Сев с вами в одну машину. 48 00:03:52,822 --> 00:03:53,861 Вы же знаете, 49 00:03:53,896 --> 00:03:57,275 матери обычно учат, что нельзя садиться в машину к незнакомцам. 50 00:03:57,309 --> 00:03:59,484 Ну… 51 00:03:59,518 --> 00:04:02,314 Я не в курсе, чему вас учила мать. 52 00:04:02,349 --> 00:04:03,971 Вы можете оказаться серийным убийцей. 53 00:04:05,559 --> 00:04:07,630 Простите, но вы на него смахиваете. 54 00:04:09,528 --> 00:04:11,254 Хотите, чтобы я отвёз вас обратно? 55 00:04:12,808 --> 00:04:15,431 Нет-нет, я могу за себя постоять. 56 00:04:17,019 --> 00:04:19,262 Простите, вас задело то, 57 00:04:19,297 --> 00:04:21,226 что я назвала вас серийным убийцей? 58 00:04:22,369 --> 00:04:23,473 Нет. 59 00:04:24,751 --> 00:04:27,581 Меня совершенно всё равно. 60 00:04:30,964 --> 00:04:33,242 Может быть дело в фургоне. 61 00:04:33,276 --> 00:04:36,763 Он похож на те, в которых возят похищенных людей 62 00:04:36,797 --> 00:04:39,317 или перевозят трупы. 63 00:04:41,250 --> 00:04:43,148 Если бы вы и правда были серийным убийцей, 64 00:04:43,183 --> 00:04:44,460 то проще всего вам было бы 65 00:04:44,494 --> 00:04:49,430 закопать мой труп между теми деревьями. 66 00:04:49,465 --> 00:04:51,674 Но помните, что яма должна быть глубиной не меньше 67 00:04:51,708 --> 00:04:53,814 шести футов, чтобы лисы не смогли раскопать. 68 00:04:56,127 --> 00:04:58,888 И что мне делать? 69 00:04:58,923 --> 00:05:01,788 Что мне делать, чтобы избежать подобной участи? 70 00:05:03,479 --> 00:05:06,793 Конечно, проще всего 71 00:05:06,827 --> 00:05:09,830 взять этот домкрат и огреть вас им по голове. 72 00:05:09,865 --> 00:05:11,694 Такой удар будет иметь серьёзные последствия, 73 00:05:11,728 --> 00:05:12,937 вам не кажется? 74 00:05:15,318 --> 00:05:17,044 Я не судмедэксперт. 75 00:05:17,079 --> 00:05:19,460 Очень серьёзные последствия. 76 00:05:40,102 --> 00:05:43,933 Не забудьте. Удачи с Сонни. 77 00:05:43,968 --> 00:05:47,592 Я не слишком обнаглею, если попрошу вас отвезти меня обратно? 78 00:05:47,626 --> 00:05:49,628 Если Сонни всё сделает так быстро, как вы сказали? 79 00:05:52,390 --> 00:05:54,668 Уверен, что Сонни не составит труда 80 00:05:54,702 --> 00:05:56,187 подкинуть вас обратно… 81 00:05:56,221 --> 00:05:58,292 Я же вам говорила, что не люблю 82 00:05:58,327 --> 00:05:59,638 ездить с незнакомцами. 83 00:06:01,537 --> 00:06:03,953 Я такой же незнакомец, как и Сонни. 84 00:06:03,988 --> 00:06:05,368 Ах, ну мы же уже познакомились. 85 00:06:05,403 --> 00:06:07,267 Я поговорю с Сонни, подождите секунду. 86 00:06:20,073 --> 00:06:21,350 Сонни. 87 00:06:22,627 --> 00:06:24,387 Привет, Джек. 88 00:06:24,422 --> 00:06:25,526 Чем занимаешься? 89 00:06:25,561 --> 00:06:27,494 Чинил трактор Миллера, 90 00:06:27,528 --> 00:06:30,773 но эта дама оказалась крайне настойчива. 91 00:06:30,807 --> 00:06:31,843 И не говори. 92 00:06:42,681 --> 00:06:45,339 Большая ошибка. 93 00:06:45,374 --> 00:06:48,190 Причина, по которой серийные убийцы свободно разгуливают по стране – 94 00:06:48,224 --> 00:06:51,173 то, что нельзя отследить связь между ними 95 00:06:51,207 --> 00:06:52,760 и их жертвами. 96 00:06:52,795 --> 00:06:55,315 Поэтому вы совершили большую ошибку, 97 00:06:55,349 --> 00:06:57,213 позволив Сонни увидеть нас вместе. 98 00:07:09,191 --> 00:07:11,918 Знаете... 99 00:07:11,952 --> 00:07:14,886 честно говоря, в моей жизни 100 00:07:14,921 --> 00:07:17,095 есть дела поважнее, 101 00:07:17,130 --> 00:07:19,615 чем возня с этим дерьмом. 102 00:07:19,649 --> 00:07:22,135 Вы же сказали, что он отличный слесарь. 103 00:07:22,169 --> 00:07:24,344 Думаю, что вы отвлекали Сонни 104 00:07:24,378 --> 00:07:27,485 своей проклятой болтовнёй. 105 00:07:27,519 --> 00:07:29,728 Так что я поехал, у меня встреча. 106 00:07:29,763 --> 00:07:31,282 Встреча? Какая встреча? 107 00:07:34,664 --> 00:07:36,735 По-моему, это не ваше собачье дело. 108 00:07:38,565 --> 00:07:40,739 Неужели вы бросите меня здесь? 109 00:07:40,774 --> 00:07:43,121 Да, пожалуй именно так я и сделаю. 110 00:07:45,606 --> 00:07:48,851 Уверен, найдётся другой серийный убийца, 111 00:07:48,885 --> 00:07:51,129 который отвезёт вас обратно к Сонни. 112 00:07:52,889 --> 00:07:57,308 Если, конечно, сперва не пришьёт. 113 00:07:59,551 --> 00:08:02,382 И мне никак не упросить вас отвезти меня обратно? 114 00:08:02,416 --> 00:08:03,970 В последний раз. 115 00:08:05,212 --> 00:08:06,696 Ну пожалуйста. 116 00:08:21,228 --> 00:08:23,196 Знаете, я беру назад 117 00:08:23,230 --> 00:08:26,544 свои слова о том, что вы смахиваете на серийного убийцу. 118 00:08:26,578 --> 00:08:29,271 Нет-нет-нет, у вас не хватит духу 119 00:08:29,305 --> 00:08:30,548 на такое. 120 00:08:32,032 --> 00:08:35,346 Вы слишком мягкотелый, чтобы убить кого-нибудь. 121 00:08:51,672 --> 00:08:54,951 Боже, ты и правда страшный человек, 122 00:08:54,986 --> 00:08:58,300 раз ударил её домкратом. 123 00:08:58,334 --> 00:09:00,647 Честно говоря, я слышал о несчётном количестве 124 00:09:00,681 --> 00:09:03,408 убийств. 125 00:09:03,443 --> 00:09:06,135 И, кстати, какое отношение этот странный человек 126 00:09:06,170 --> 00:09:08,206 имеет ко всему этому? 127 00:09:08,241 --> 00:09:10,381 Это Гленн Гульд, 128 00:09:10,415 --> 00:09:13,039 один из величайших пианистов нашего времени. 129 00:09:14,523 --> 00:09:16,421 Он воплощает собой искусство. 130 00:09:21,116 --> 00:09:24,360 Выходит, разбитое домкратом лицо 131 00:09:24,395 --> 00:09:28,606 явно невыносимой леди – произведение искусства? 132 00:09:28,640 --> 00:09:32,023 Так прикажете это понимать? 133 00:09:32,058 --> 00:09:35,475 Уважаемый мистер Верг, дайте мне возможность 134 00:09:35,509 --> 00:09:39,479 пролить чуть больше света на историю с домкратом. 135 00:09:39,513 --> 00:09:43,276 В старых соборах величайшие произведения искусства зачастую 136 00:09:43,310 --> 00:09:46,624 скрыты в самых тёмных углах, где их видит только Бог. 137 00:09:46,658 --> 00:09:49,213 В них ощущается присутствие 138 00:09:49,247 --> 00:09:51,353 самого Великого Архитектора. 139 00:09:52,802 --> 00:09:54,797 То же можно сказать об убийствах. 140 00:09:58,843 --> 00:10:01,121 Когда я говорю о соборах, 141 00:10:01,156 --> 00:10:05,608 то имею в виду, прежде всего, готические, которые всех восхищают. 142 00:10:05,643 --> 00:10:09,025 Их элегантные, заострённые арки пришли на смену ранним 143 00:10:09,060 --> 00:10:11,994 и более примитивным закруглённым. 144 00:10:12,028 --> 00:10:16,136 В инженерном искусстве важна, в первую очередь, статика. 145 00:10:16,171 --> 00:10:18,932 Здание должно сохранять прочность, 146 00:10:18,966 --> 00:10:22,177 несмотря на различные силы, которые влияют на него. 147 00:10:22,211 --> 00:10:26,974 Таким образом, остроконечные арки дали возможность строить 148 00:10:27,009 --> 00:10:30,323 более высокие и светлые здания, 149 00:10:30,357 --> 00:10:34,396 и, что ещё важнее, с меньшей затратой материалов. 150 00:10:34,430 --> 00:10:37,847 Я часто говорю, что материал решает всё. 151 00:10:37,882 --> 00:10:41,368 Другими словами, он имеет своего рода волю, 152 00:10:41,403 --> 00:10:44,544 следуя которой можно достичь 153 00:10:44,578 --> 00:10:45,959 наилучшего результата. 154 00:10:47,340 --> 00:10:49,894 Значит, материалом был домкрат, 155 00:10:49,928 --> 00:10:53,656 который сам подпрыгнул и ударил леди в лицо? 156 00:10:55,451 --> 00:10:57,143 Искусство – это сочетание многих вещей. 157 00:10:58,696 --> 00:11:01,319 Весьма убедительно и необычно 158 00:11:01,354 --> 00:11:03,942 среди кучи плохих оправданий. 159 00:11:03,977 --> 00:11:06,704 Но всё это не представляет никакого интереса, 160 00:11:06,738 --> 00:11:08,844 если только вы не инженер. 161 00:11:10,121 --> 00:11:11,605 Я и есть инженер. 162 00:11:19,613 --> 00:11:22,651 Моя мать считала, что профессия инженера 163 00:11:22,685 --> 00:11:26,689 гарантирует бОльшую финансовую стабильность, 164 00:11:26,724 --> 00:11:30,072 но я всегда мечтал стать архитектором. 165 00:11:35,664 --> 00:11:37,631 Как раз перед случаем с леди и домкратом, 166 00:11:37,666 --> 00:11:39,426 я купил участок для застройки. 167 00:11:39,461 --> 00:11:42,567 А поскольку, благодаря солидному наследству, 168 00:11:42,602 --> 00:11:45,225 застройщиком был я сам, 169 00:11:45,260 --> 00:11:48,124 никто не мог помешать мне 170 00:11:48,159 --> 00:11:51,162 самому спроектировать собственный дом. 171 00:11:57,237 --> 00:12:00,723 Инженер или архитектор… 172 00:12:00,758 --> 00:12:04,658 Я вижу тут пациента с ОКР, в самом расцвете. 173 00:12:04,693 --> 00:12:07,558 Ordnungszwang Джек, 174 00:12:07,592 --> 00:12:10,906 если использовать это удачное немецкое слово. 175 00:12:10,940 --> 00:12:13,529 Да, возможно, в этом есть доля истины. 176 00:12:13,564 --> 00:12:16,877 В детстве я страдал от компульсий. 177 00:12:16,912 --> 00:12:20,156 Я был просто помешан на чистоте 178 00:12:20,191 --> 00:12:22,297 и не выходил из комнаты, не наведя перед этим 179 00:12:22,331 --> 00:12:24,264 идеальную чистоту и порядок. 180 00:12:24,299 --> 00:12:27,198 Стандарт, который трудно было поддерживать 181 00:12:27,233 --> 00:12:29,373 в морозильной камере. 182 00:12:29,407 --> 00:12:31,858 В морозильной камере? 183 00:12:31,892 --> 00:12:34,619 Морозильная камера на Проспект-авеню. 184 00:12:34,654 --> 00:12:37,933 Вывеска давным-давно была сломана, 185 00:12:37,967 --> 00:12:40,763 так что никто на самом деле не знал точное название улицы. 186 00:13:09,861 --> 00:13:12,336 Я купил кучу пиццы вместе с морозильной камерой 187 00:13:12,370 --> 00:13:14,245 у бывшего владельца. 188 00:13:14,280 --> 00:13:16,489 Он уверял, что сделка очень выгодная, 189 00:13:16,523 --> 00:13:18,939 Но, мне, естественно, так и не удалось их продать. 190 00:13:18,974 --> 00:13:22,046 Всё это стало выше моих сил. 191 00:13:22,080 --> 00:13:24,635 Я лишь раз попробовал эту сраную пиццу. 192 00:13:27,189 --> 00:13:28,949 Пицца, пицца! 193 00:13:28,984 --> 00:13:31,814 [говорит по-итальянски] 194 00:13:39,166 --> 00:13:42,204 И ещё там была дверь в другое помещение, 195 00:13:42,238 --> 00:13:44,793 которую мне никак не удавалось открыть. 196 00:13:54,181 --> 00:13:58,254 Долбаный невротик, одолеваемый навязчивыми состояниями, 197 00:13:58,289 --> 00:14:01,396 и лелеющий мечту о чём-то великом. 198 00:14:19,310 --> 00:14:20,863 А как же полиция? 199 00:14:20,898 --> 00:14:24,177 Полагаю, они стали часто тебя тревожить? 200 00:14:28,250 --> 00:14:31,322 Нет, считайте это удачей, если хотите. 201 00:14:32,599 --> 00:14:34,843 Я попытался спрятать её машину. 202 00:14:37,501 --> 00:14:40,089 К досадному сожалению, 203 00:14:40,124 --> 00:14:43,507 её всё равно было видно с дороги. 204 00:14:46,441 --> 00:14:49,444 Но, сам того не ведая, я гениально выбрал место 205 00:14:49,478 --> 00:14:51,169 для её машины. 206 00:14:51,204 --> 00:14:54,725 Видите ли, там по ручью проходит граница штата. 207 00:14:54,759 --> 00:14:56,451 А местная полиция по определению 208 00:14:56,485 --> 00:14:58,556 ничего не видит за пределами штата. 209 00:14:58,591 --> 00:15:00,213 Это не их юрисдикция. 210 00:15:00,247 --> 00:15:03,285 Так что полицейские ко мне не обращались. 211 00:15:03,319 --> 00:15:05,736 И, кстати, я даже не знаю, 212 00:15:05,770 --> 00:15:07,220 говорил ли им обо мне Сонни. 213 00:15:07,254 --> 00:15:09,464 Мы с ним потом не раз виделись, 214 00:15:09,498 --> 00:15:11,569 но не вспоминали об этом. 215 00:15:12,500 --> 00:15:17,500 СЛУЧАЙ ВТОРОЙ 216 00:16:43,592 --> 00:16:44,938 Иду! 217 00:16:48,804 --> 00:16:50,461 Здрасте. 218 00:16:50,496 --> 00:16:51,497 Здрасте. 219 00:16:53,119 --> 00:16:55,017 Кто вы? 220 00:16:55,052 --> 00:16:56,156 Полиция. 221 00:16:58,400 --> 00:16:59,401 Что-то случилось? 222 00:16:59,435 --> 00:17:00,713 О, нет, нет, нет, 223 00:17:00,747 --> 00:17:04,130 к счастью, пока ничего страшного не произошло. 224 00:17:04,164 --> 00:17:06,063 Как я понимаю, 225 00:17:06,097 --> 00:17:10,412 вы ходите за покупками в супермаркет Carlson's? 226 00:17:10,446 --> 00:17:12,310 А что? Там что-то случилось? 227 00:17:12,345 --> 00:17:17,005 Нет, однако мы стараемся делать всё, 228 00:17:17,039 --> 00:17:21,043 чтобы предотвратить любые инциденты 229 00:17:21,078 --> 00:17:25,841 в окрестностях супермаркета Carlson's. 230 00:17:27,394 --> 00:17:30,501 Могу… могу я войти? 231 00:17:30,536 --> 00:17:32,779 Хотелось бы увидеть полицейский значок. 232 00:17:35,126 --> 00:17:36,403 И мне тоже. 233 00:17:38,267 --> 00:17:40,684 К сожалению, именно сегодня 234 00:17:40,718 --> 00:17:43,031 с этим небольшая проблема. 235 00:17:43,065 --> 00:17:44,929 Так что… 236 00:17:44,964 --> 00:17:48,174 По выражению вашего лица я вижу, 237 00:17:48,208 --> 00:17:49,520 что вам не по себе от того, 238 00:17:49,555 --> 00:17:52,696 что у меня нет полицейского значка. 239 00:17:52,730 --> 00:17:53,731 Верно. 240 00:17:53,766 --> 00:17:55,305 Так вот, я здесь, чтобы сказать вам 241 00:17:55,339 --> 00:17:56,792 что это очень хорошо... 242 00:17:58,536 --> 00:18:00,151 для всего полицейского департамента. 243 00:18:00,186 --> 00:18:02,153 Я не пытаюсь вас обмануть, правда. 244 00:18:02,188 --> 00:18:03,672 Да, это очень хорошо 245 00:18:03,707 --> 00:18:06,502 ещё и для меня лично. Да. 246 00:18:06,537 --> 00:18:10,817 Видите ли, мой… мой значок… 247 00:18:10,852 --> 00:18:13,958 Он, эмм, сейчас в мастерской. 248 00:18:13,993 --> 00:18:15,926 Да, он находится в мастерской. 249 00:18:15,960 --> 00:18:20,586 Его... его полируют там, и... 250 00:18:22,380 --> 00:18:25,901 наносят новые отметки. 251 00:18:25,936 --> 00:18:27,489 Меня повысили. 252 00:18:31,320 --> 00:18:33,529 – Ясно. – Вот так. 253 00:18:33,564 --> 00:18:35,531 Значит, вы теперь… 254 00:18:35,566 --> 00:18:37,257 Кто вы теперь? 255 00:18:37,292 --> 00:18:40,122 Какое… у вас звание? 256 00:18:41,503 --> 00:18:44,126 Мы не можем это обсуждать. 257 00:18:44,161 --> 00:18:46,784 Это относится к секретной информации. 258 00:18:46,819 --> 00:18:50,961 Могу лишь намекнуть, что это… 259 00:18:50,995 --> 00:18:52,445 Значительное… 260 00:18:54,654 --> 00:18:55,897 Продвижение по службе. 261 00:18:57,830 --> 00:19:00,418 – Так могу я… – Нет. 262 00:19:00,453 --> 00:19:02,938 Без значка - нет. 263 00:19:04,146 --> 00:19:07,253 Браво, браво, браво! Превосходно. 264 00:19:07,287 --> 00:19:10,670 Это именно та реакция, которую мы хотели бы видеть. 265 00:19:10,705 --> 00:19:14,674 – Ваш отказ меня очень обрадовал. – Да? 266 00:19:14,709 --> 00:19:17,919 Конечно, все постоянно говорят о безопасности, 267 00:19:17,953 --> 00:19:20,300 но разве кто-нибудь что-нибудь делает? 268 00:19:20,335 --> 00:19:22,889 Нет - это самый правильный ответ. 269 00:19:22,924 --> 00:19:25,374 Да-да, это единственно верный ответ. 270 00:19:25,409 --> 00:19:28,930 Конечно, нельзя пускать кого-либо в свой дом, 271 00:19:28,964 --> 00:19:31,553 только потому что он сказал «О, я офицер полиции». 272 00:19:31,587 --> 00:19:33,348 Нет-нет-нет, вы этого не сделаете. 273 00:19:33,382 --> 00:19:35,074 Нет. 274 00:19:35,108 --> 00:19:37,317 Вы ждёте, пока вам не покажут доказательство… 275 00:19:37,352 --> 00:19:40,596 – Значок. – Да, значок. 276 00:19:40,631 --> 00:19:43,151 – Ага. – Совершенно верно. Да… 277 00:19:44,500 --> 00:19:47,500 25 ЛЕТ БЕЗУПРЕЧНОЙ СЛУЖБЫ СЕВЕРНАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА 278 00:19:47,595 --> 00:19:49,778 Можно задать вам… 279 00:19:50,848 --> 00:19:54,300 Вопрос личного характера? 280 00:19:54,334 --> 00:19:57,752 Когда именно вы потеряли… 281 00:19:57,786 --> 00:20:00,686 Потеряли своего мужа? 282 00:20:02,170 --> 00:20:06,208 Прошло чуть больше полугода 283 00:20:06,243 --> 00:20:08,659 с тех пор, как моего мужа не стало… 284 00:20:08,694 --> 00:20:10,385 Зачем вам это нужно? 285 00:20:10,419 --> 00:20:13,250 Просто подумал о вашей… 286 00:20:13,284 --> 00:20:16,253 О вашей пенсии, да. 287 00:20:16,287 --> 00:20:19,187 Уверен, что простой звонок одному из моих коллег 288 00:20:19,221 --> 00:20:22,086 в управлении помог бы добиться… 289 00:20:22,121 --> 00:20:24,537 Ощутимой прибавки к вашей пенсии. 290 00:20:24,571 --> 00:20:26,470 Могу поспорить, что я могу… удвоить 291 00:20:26,504 --> 00:20:28,092 сумму, которую вы сейчас получаете. 292 00:20:30,301 --> 00:20:31,889 Минутку. 293 00:20:33,822 --> 00:20:36,652 Вы можете удвоить мне пенсию 294 00:20:36,687 --> 00:20:38,654 просто позвонив кому-то из полиции? 295 00:20:38,689 --> 00:20:41,174 Простите… 296 00:20:41,209 --> 00:20:44,799 Я вас слегка обманул. 297 00:20:44,833 --> 00:20:47,767 На самом деле, если начистоту, 298 00:20:47,802 --> 00:20:51,460 я вовсе не полицейский. 299 00:20:51,495 --> 00:20:52,876 Что?! 300 00:20:52,910 --> 00:20:55,844 Я – страховой агент, леди! 301 00:20:55,879 --> 00:20:58,813 Вся эта байка про значок, которую я вам рассказал… 302 00:20:58,847 --> 00:21:03,334 Нас заставляет это делать начальство 303 00:21:03,369 --> 00:21:06,959 в интересах статистики 304 00:21:06,993 --> 00:21:08,823 или типа того. 305 00:21:09,996 --> 00:21:12,550 – Привет, Гленн! – Привет, Клэр! 306 00:21:12,585 --> 00:21:15,139 – Это мой друг Гленн. – Да, хороший парень. 307 00:21:15,174 --> 00:21:16,969 - Вы знаете Гленна? - Да, конечно. 308 00:21:17,003 --> 00:21:19,212 Слушайте, так вы заинтересованы 309 00:21:19,247 --> 00:21:21,836 в том, чтобы получать больше денег? 310 00:21:23,147 --> 00:21:25,115 Ну, если вы можете удвоить. 311 00:21:25,149 --> 00:21:27,703 Это займёт всего несколько минут вашего времени. 312 00:21:27,738 --> 00:21:30,499 Так, ладно, заходите. 313 00:21:30,534 --> 00:21:32,847 Проклятая дверь заедает. 314 00:21:32,881 --> 00:21:34,641 Думаю ничего страшного не случится, 315 00:21:34,676 --> 00:21:36,782 если вы вдвое увеличите мою пенсию. 316 00:21:39,715 --> 00:21:42,166 Проклятье. 317 00:21:42,201 --> 00:21:43,374 Что-то не так? 318 00:21:45,998 --> 00:21:48,103 Это так унизительно. 319 00:21:50,657 --> 00:21:54,489 Знаете, приходится стоять там, у входа 320 00:21:54,523 --> 00:21:58,217 на виду, снова и снова 321 00:21:58,251 --> 00:22:02,497 оказываться в такой ситуации… 322 00:22:02,531 --> 00:22:03,636 Я не знаю почему. 323 00:22:03,670 --> 00:22:06,087 Слушайте, мне очень жаль, я же… Я просто... 324 00:22:06,121 --> 00:22:08,123 Вы хоть представляете, как это унизительно? 325 00:22:08,158 --> 00:22:12,645 Я постоянно оказываюсь в подобных ситуациях. 326 00:22:12,679 --> 00:22:14,129 Это несправедливо. 327 00:22:14,164 --> 00:22:15,706 – Да. – Считаете, это справедливо? 328 00:22:15,741 --> 00:22:17,995 – Нет. – Нет. 329 00:22:18,030 --> 00:22:19,238 Принести вам чашку чая? 330 00:22:19,272 --> 00:22:22,206 Нет-нет-нет, не стоит беспокойства. 331 00:22:28,730 --> 00:22:30,076 Блядь… 332 00:22:30,111 --> 00:22:34,391 Бля… бля… бля… 333 00:22:36,462 --> 00:22:38,257 Куда это ты намылилась?! 334 00:23:22,646 --> 00:23:26,167 О, нет… О, нет… 335 00:23:30,585 --> 00:23:32,414 Вот. 336 00:23:32,449 --> 00:23:33,933 Подложим это под голову. 337 00:23:38,006 --> 00:23:40,112 Мне жаль. 338 00:23:47,913 --> 00:23:50,881 Мне так жаль. 339 00:23:54,989 --> 00:23:57,025 Что мне сделать, чтобы всё исправить? 340 00:24:01,857 --> 00:24:03,721 Что мне сделать? 341 00:24:03,756 --> 00:24:05,620 Как мне помочь вам? 342 00:24:05,654 --> 00:24:07,232 Что сделать, чтобы вам стало лучше? 343 00:24:08,623 --> 00:24:11,143 – Скажите? – Говорить… 344 00:24:11,177 --> 00:24:13,421 – Не можете говорить? – …не могу. – Ясно. 345 00:24:28,436 --> 00:24:30,127 Подождите секунду. 346 00:24:30,162 --> 00:24:33,751 У меня тут есть кое-что, думаю вам понравится. 347 00:24:33,786 --> 00:24:36,202 Вы любите пончики? 348 00:24:46,626 --> 00:24:48,766 Вот так... 349 00:24:51,424 --> 00:24:52,425 Вот ещё. 350 00:24:55,566 --> 00:24:57,844 Да, с ромашкой. 351 00:24:58,638 --> 00:24:59,846 Вам станет легче. 352 00:25:21,109 --> 00:25:22,904 Боже правый… 353 00:29:16,853 --> 00:29:19,053 ОКР [обсессивно-компульсивное расстройство] 354 00:29:19,278 --> 00:29:22,281 Убийца с ОКР. 355 00:29:22,316 --> 00:29:25,111 Это едва ли не смешно, 356 00:29:25,146 --> 00:29:27,621 если бы не было так грустно для тебя, Джек. 357 00:29:27,655 --> 00:29:31,359 А вдобавок еще и маниакальная тяга к чистоте. 358 00:31:35,932 --> 00:31:37,243 Чёрт! 359 00:33:54,104 --> 00:33:55,623 Пожалуйста, выйдите из машины, сэр. 360 00:34:09,879 --> 00:34:11,743 Не возражаете, если я осмотрю ваш фургон? 361 00:34:15,212 --> 00:34:17,491 Я же не преступник, чтобы отказывать вам. 362 00:34:17,616 --> 00:34:19,589 Хорошо. Откройте пожалуйста. 363 00:34:26,965 --> 00:34:29,588 Простите, сэр, но в доме на этой улице 364 00:34:29,623 --> 00:34:32,039 только что взломали замок. 365 00:34:32,073 --> 00:34:33,316 Я хочу задать вам пару вопросов 366 00:34:33,350 --> 00:34:36,422 может быть вы что-то видели или слышали. 367 00:34:36,457 --> 00:34:39,598 Гленн сказал, что вы навещали Клэр. 368 00:34:39,633 --> 00:34:42,256 Простите, вы что-то говорили про взлом? 369 00:34:42,290 --> 00:34:43,637 – Ага. – Ну… 370 00:34:44,810 --> 00:34:49,228 Ну, как не жаль, но я думаю, у вас появилась 371 00:34:49,263 --> 00:34:51,196 проблема посерьёзнее. 372 00:34:52,128 --> 00:34:55,407 Клэр… Она пропала. 373 00:34:57,409 --> 00:34:59,549 Клэр Миллер пропала? 374 00:34:59,584 --> 00:35:02,863 Да, я тут уже два часа 375 00:35:02,897 --> 00:35:06,142 сижу в машине, ожидая её. 376 00:35:06,176 --> 00:35:07,592 Ясно. 377 00:35:07,626 --> 00:35:10,077 Видите ли, я навещал Клэр, 378 00:35:10,111 --> 00:35:14,081 потому что её умерший муж был моим близким другом. 379 00:35:14,115 --> 00:35:15,669 Мы много лет проработали вместе 380 00:35:15,703 --> 00:35:19,120 на железной дороге и я коллекционер. 381 00:35:19,155 --> 00:35:20,639 Да, я собираю... 382 00:35:20,674 --> 00:35:23,849 Собираю Trax. 383 00:35:23,884 --> 00:35:25,323 – Trax? – Да, старые номера Trax. 384 00:35:25,357 --> 00:35:28,785 Этот журнал выпускала железная дорога, 385 00:35:28,820 --> 00:35:32,202 и Джерри… 386 00:35:32,237 --> 00:35:33,997 Я знаю, я точно знаю, 387 00:35:34,032 --> 00:35:37,207 что он тоже их выписывал и был таким же энтузиастом, 388 00:35:37,242 --> 00:35:39,106 как и я. 389 00:35:39,140 --> 00:35:42,350 Клэр сказала мне, что посмотрит 390 00:35:42,385 --> 00:35:43,869 и, попробует найти 391 00:35:43,904 --> 00:35:46,803 парочку старых номеров для меня. 392 00:35:46,838 --> 00:35:48,460 Она не предложила мне зайти. 393 00:35:48,494 --> 00:35:49,495 Ясно. 394 00:35:49,530 --> 00:35:51,187 Лучше перестраховаться, 395 00:35:51,221 --> 00:35:54,259 когда приходит такой странный тип вроде меня, верно? 396 00:35:54,293 --> 00:35:57,365 – Да. – Да, да… 397 00:35:57,400 --> 00:36:02,129 Потом я несколько раз стучал, но она… не ответила. 398 00:36:02,163 --> 00:36:04,441 Ясно. 399 00:36:04,476 --> 00:36:07,548 Сэр, прошу вас подождать здесь. 400 00:36:07,582 --> 00:36:09,343 Я схожу проверю. 401 00:36:24,945 --> 00:36:27,154 Клэр, это Эд. 402 00:36:30,191 --> 00:36:32,780 – Может, дверь открыта? – Что? 403 00:36:33,574 --> 00:36:35,680 А может и нет. 404 00:36:59,980 --> 00:37:01,913 Клэр, ты дома? 405 00:37:06,607 --> 00:37:07,850 Клэр? 406 00:37:14,684 --> 00:37:16,168 - – Она наверху? - Нет, её там нет. 407 00:37:16,203 --> 00:37:18,412 Может, она ушла через заднюю дверь? 408 00:37:18,446 --> 00:37:21,380 Думаю, я бы это заметил. 409 00:37:21,415 --> 00:37:25,902 Всё это очень-очень странно. 410 00:37:25,937 --> 00:37:27,352 Если хотите знать моё мнение, 411 00:37:27,386 --> 00:37:30,113 то здесь требуется тщательное расследование. 412 00:37:30,148 --> 00:37:31,528 Так, я не хочу знать ваше мнение. 413 00:37:31,563 --> 00:37:34,048 Знаете, должен сказать, я ещё слышал 414 00:37:34,083 --> 00:37:38,812 как какой-то шум доносился... вроде бы из гостиной... 415 00:37:38,846 --> 00:37:40,779 – Шум? – Да, какой-то шум. 416 00:37:40,814 --> 00:37:43,471 Я, я, точно не знаю, но 417 00:37:43,506 --> 00:37:45,473 было похоже, что там... 418 00:37:45,508 --> 00:37:47,303 какая-то потасовка. 419 00:37:47,337 --> 00:37:49,270 Потасовка? 420 00:37:49,305 --> 00:37:51,928 Нет-нет-нет, сейчас же положите это на место. 421 00:37:51,963 --> 00:37:54,759 Сэр, такими вещами занимается полиция, не надо. 422 00:37:54,793 --> 00:37:56,070 Хорошо, хорошо. 423 00:37:56,105 --> 00:37:58,763 Сэр, я должен попросить вас покинуть дом. 424 00:37:58,797 --> 00:38:01,904 – Простите? – Сейчас же. 425 00:38:01,938 --> 00:38:03,802 Ладно. 426 00:38:03,837 --> 00:38:06,011 Но знайте, я делаю это против своей воли. 427 00:38:06,046 --> 00:38:09,532 Я считаю, что мои наблюдения 428 00:38:09,566 --> 00:38:13,087 могут быть полезны в расследовании. 429 00:38:13,122 --> 00:38:16,228 Как гражданин, платящий налоги, я прекрасно осведомлён 430 00:38:16,263 --> 00:38:17,954 о своих конституционных правах. 431 00:38:17,989 --> 00:38:19,231 Что? 432 00:38:19,266 --> 00:38:21,820 O... Офицер, пожалуйста, дайте мне закончить. 433 00:38:21,855 --> 00:38:24,616 Я лишь пытаюсь оказать вам содействие. 434 00:38:24,650 --> 00:38:25,686 Даю вам одну минуту, сэр. 435 00:38:25,720 --> 00:38:27,343 Я хотел бы рекомендовать одну вещь. 436 00:38:27,377 --> 00:38:29,207 И у меня есть на это право. 437 00:38:29,241 --> 00:38:33,349 Эту комнату нужно досконально проверить! 438 00:38:34,902 --> 00:38:39,010 С увеличительным стеклом, если до вас не доходит. 439 00:38:40,459 --> 00:38:42,392 – На выход. – Хорошего дня, офицер. 440 00:38:42,427 --> 00:38:43,877 На выход, сэр. 441 00:39:36,584 --> 00:39:41,658 Слава даёт человеку власть, 442 00:39:41,693 --> 00:39:46,491 Слава развязывает ему руки, 443 00:39:46,525 --> 00:39:51,668 Слава приводит туда, где одна пустота, 444 00:39:51,703 --> 00:39:53,636 Слава, слава… 445 00:39:56,466 --> 00:39:58,606 Какой-то уж больно наивный полицейский 446 00:39:58,641 --> 00:40:01,161 в твоей истории. 447 00:40:01,195 --> 00:40:03,439 В этом вся суть? 448 00:40:03,473 --> 00:40:08,168 Нет. Но сейчас станет ясно в чём суть. 449 00:40:08,202 --> 00:40:10,135 Жду с нетерпением. 450 00:40:20,352 --> 00:40:22,113 Ливень! 451 00:40:23,977 --> 00:40:27,566 Он смыл длинный след, который я оставил за собой. 452 00:40:30,224 --> 00:40:31,916 Нет, я не считаю себя 453 00:40:31,950 --> 00:40:35,022 глубоко верующим человеком. 454 00:40:35,057 --> 00:40:38,474 Это было бы, разумеется, совершенно безумно, 455 00:40:38,508 --> 00:40:41,580 учитывая нынешнюю ситуацию, 456 00:40:41,615 --> 00:40:43,997 но должен признать… 457 00:40:44,031 --> 00:40:47,759 Я воспринял этот ливень, самый сильный из тех, что я видел, 458 00:40:47,793 --> 00:40:51,142 как некое… благословение. 459 00:40:51,176 --> 00:40:55,042 А убийство, как своего рода освобождение. 460 00:40:55,077 --> 00:40:57,700 Я почувствовал, что мне благоволят высшие силы. 461 00:41:01,980 --> 00:41:03,395 А на самом деле ты был 462 00:41:03,430 --> 00:41:06,364 просто жутким извращённым бесом. 463 00:41:15,960 --> 00:41:20,481 Но ты сам понимал или, точнее, принимал 464 00:41:20,516 --> 00:41:24,002 эту часть твоей личности? 465 00:41:24,037 --> 00:41:27,426 Осознавал, что ты – психопат? 466 00:41:27,500 --> 00:41:29,477 ЭГОТИЗМ 467 00:41:29,501 --> 00:41:31,477 ВУЛЬГАРНОСТЬ 468 00:41:31,501 --> 00:41:33,477 ГРУБОСТЬ 469 00:41:33,501 --> 00:41:35,477 ИМПУЛЬСИВНОСТЬ 470 00:41:35,501 --> 00:41:37,477 Ну я же не дурак. НАРЦИССИЗМ 471 00:41:37,501 --> 00:41:39,477 ИНТЕЛЛЕКТ 472 00:41:39,501 --> 00:41:41,477 Это довольно необычно. ИРРАЦИОНАЛЬНОСТЬ 473 00:41:41,501 --> 00:41:43,477 Психопат никогда не признаёт МАНИПУЛИРОВАНИЕ 474 00:41:43,501 --> 00:41:45,477 свой диагноз. ПЕРЕПАДЫ НАСТРОЕНИЯ 475 00:41:45,501 --> 00:41:47,501 ВЕРБАЛЬНОЕ ПРЕВОСХОДСТВО 476 00:41:48,785 --> 00:41:50,649 Но я признал! 477 00:41:50,684 --> 00:41:52,927 К примеру, психопатам свойственно 478 00:41:52,962 --> 00:41:55,413 отсутствие эмпатии. 479 00:41:55,447 --> 00:41:59,417 Мне стоило больших усилий изображать сочувствие, 480 00:41:59,451 --> 00:42:02,627 чтобы не выделяться из общей массы. 481 00:42:02,661 --> 00:42:05,043 Улыбочку! 482 00:42:07,356 --> 00:42:10,428 Да, да, да, да… 483 00:42:16,572 --> 00:42:17,918 Разочарован. 484 00:42:19,368 --> 00:42:22,647 Очень, очень разочарован. 485 00:42:38,387 --> 00:42:43,461 Слава – то, что тебе нравится в лимузинах, 486 00:42:43,495 --> 00:42:48,431 Слава – то, что завтра может исчезнуть, 487 00:42:48,466 --> 00:42:49,605 Слава, слава… 488 00:42:49,639 --> 00:42:51,055 Камыши? 489 00:42:52,263 --> 00:42:55,231 Я был крайне чувствительным ребёнком... 490 00:42:55,266 --> 00:42:58,096 и очень боялся играть. 491 00:42:58,131 --> 00:43:00,443 Например, в прятки. 492 00:43:00,478 --> 00:43:02,066 Когда надо было прятаться, 493 00:43:02,100 --> 00:43:05,103 мне всегда в панике убегал 494 00:43:05,138 --> 00:43:08,417 в камыши, чтобы схорониться там. 495 00:43:08,451 --> 00:43:12,317 Я вижу тут нечто большее, чем испуганного ребёнка. 496 00:43:12,352 --> 00:43:16,080 Я вижу ребёнка с более потаённой целью. 497 00:43:16,114 --> 00:43:20,256 Желание умчаться в камыши было возможностью скрыться, 498 00:43:20,291 --> 00:43:23,259 но также явной наводкой для преследователя, 499 00:43:23,294 --> 00:43:28,437 так как за тобой оставался след сломанных камышей. 500 00:43:28,471 --> 00:43:31,612 Присутствовал ли в тебе этот элемент "приди и поймай меня", 501 00:43:31,647 --> 00:43:33,545 когда ты был ребёнком? 502 00:43:33,580 --> 00:43:36,686 Или, что важнее, быть может это 503 00:43:36,721 --> 00:43:38,826 присуще тебе как личности? 504 00:43:41,174 --> 00:43:44,418 Неужели у тебя не было ни малейшего разочарования 505 00:43:44,453 --> 00:43:47,594 оттого, что ливень смыл все следы 506 00:43:47,628 --> 00:43:50,528 и тебя не могли поймать? 507 00:43:50,562 --> 00:43:52,806 Я скорее изумляюсь... 508 00:43:52,840 --> 00:43:56,120 когда думаю о том, что я сделал в этой жизни 509 00:43:56,154 --> 00:43:59,537 и о том, что всё это осталось совершенно безнаказанным. 510 00:44:18,314 --> 00:44:20,592 Мне очень нравилось когда деревенские мужики 511 00:44:20,627 --> 00:44:22,905 косили траву своими косами. 512 00:44:29,946 --> 00:44:32,880 В те времена говорили о дыхании луга. 513 00:44:34,365 --> 00:44:36,229 Все работали в едином ритме, 514 00:44:36,263 --> 00:44:39,370 срезая траву на выдохе, и делали вдох, 515 00:44:39,404 --> 00:44:40,750 когда заносили косу. 516 00:45:04,049 --> 00:45:06,845 Луг был словно живой 517 00:45:06,880 --> 00:45:08,606 в моём сознании… 518 00:45:08,640 --> 00:45:11,022 Когда я слушал их дыхание. 519 00:46:34,968 --> 00:46:37,626 Перестань. 520 00:46:40,249 --> 00:46:41,526 Прекрати. 521 00:46:43,563 --> 00:46:45,358 Хватит! 522 00:46:48,153 --> 00:46:50,086 Хватит! 523 00:47:11,418 --> 00:47:15,491 Опыт научил меня как душить правильно 524 00:47:15,526 --> 00:47:17,390 и достаточно долго. 525 00:47:25,674 --> 00:47:27,538 Браво, Джек! 526 00:47:27,572 --> 00:47:31,680 Ты безусловно умён и жесток... 527 00:47:31,714 --> 00:47:34,476 как и все прочие преступники. 528 00:47:55,324 --> 00:47:59,293 Дело в том, что после ещё нескольких убийств 529 00:47:59,328 --> 00:48:02,055 когда ОКР стало меньше меня беспокоить, 530 00:48:02,089 --> 00:48:04,368 я начал всё больше рисковать. 531 00:49:14,127 --> 00:49:17,371 На этот раз я остался крайне недоволен фотографиями 532 00:49:17,406 --> 00:49:19,822 и поэтому решил сделать новые. 533 00:49:56,065 --> 00:49:58,758 Блядь. Блядь! Чтоб тебя… 534 00:50:23,403 --> 00:50:25,578 Чёрт! 535 00:50:25,612 --> 00:50:27,787 Меня поразило, словно гром среди ясного неба. 536 00:50:27,821 --> 00:50:28,822 Блядь! 537 00:50:28,857 --> 00:50:30,030 Я не мог удержаться от того, 538 00:50:30,065 --> 00:50:31,515 чтобы не сбить эту пожилую леди. 539 00:50:32,999 --> 00:50:35,553 Это сделало мой, и без того смелый, план 540 00:50:35,588 --> 00:50:37,866 по возвращению тела на место убийства, 541 00:50:37,900 --> 00:50:40,765 с целью сделать более вдохновляющие фото, 542 00:50:40,800 --> 00:50:43,388 гораздо опаснее. 543 00:50:43,423 --> 00:50:46,046 Теперь у меня было одно тело, истекающее кровью, 544 00:50:46,081 --> 00:50:50,568 и другое, в странно застывшей позе. 545 00:50:50,603 --> 00:50:52,156 Проклятье! 546 00:50:53,571 --> 00:51:00,509 Слава, слава, слава, слава… 547 00:51:00,544 --> 00:51:02,718 Не мог бы ты уточнить, 548 00:51:02,753 --> 00:51:05,721 почему пожилая леди должна была умереть? 549 00:51:05,756 --> 00:51:09,898 Я не могу этого объяснить, но, пожалуй, могу сравнить 550 00:51:09,932 --> 00:51:11,762 с жаждой крови, 551 00:51:11,796 --> 00:51:14,730 которая овладевает горностаем в курятнике. 552 00:51:15,731 --> 00:51:17,035 ТИГР и ЯГНЁНОК 553 00:51:17,059 --> 00:51:18,941 Вам знакомы стихотворения Блейка 554 00:51:18,976 --> 00:51:21,116 про ягнёнка и тигра? 555 00:51:22,255 --> 00:51:25,948 С Блейком я знаком поверхностно, 556 00:51:25,983 --> 00:51:30,574 так что, боюсь, здесь потребуется подробный ликбез. 557 00:51:33,059 --> 00:51:35,579 Бог создал обоих: ягнёнка и тигра. 558 00:51:37,891 --> 00:51:39,893 Ягнёнок – воплощение невинности, 559 00:51:39,928 --> 00:51:42,413 а тигр – воплощение жестокости. 560 00:51:42,447 --> 00:51:45,416 И они идеально дополняют друг друга. 561 00:51:45,450 --> 00:51:47,452 Тигр кровожаден, он живёт тем, 562 00:51:47,487 --> 00:51:49,420 что убивает агнцев… 563 00:51:49,454 --> 00:51:53,044 Но этим он и привлекает поэта. 564 00:51:53,079 --> 00:51:57,117 Ты толкуешь Блейка, как дьявол толкует Библию. 565 00:51:57,152 --> 00:52:00,465 В конце концов, бедный ягнёнок не хотел умирать 566 00:52:00,500 --> 00:52:04,746 даже ради того, чтобы стать частью шедевра. 567 00:52:04,780 --> 00:52:07,231 Ягненок был удостоен чести 568 00:52:07,265 --> 00:52:10,544 обрести бессмертие в искусстве, а искусство божественно. 569 00:52:14,652 --> 00:52:18,276 Но вернёмся к красному фургону. Теперь он весь в крови. 570 00:52:18,311 --> 00:52:20,106 Полагаю, это несколько безрассудно 571 00:52:20,140 --> 00:52:22,418 для того, кто не хочет, чтобы его нашли. 572 00:52:24,386 --> 00:52:27,734 Да, я думал о том же самом, 573 00:52:27,769 --> 00:52:30,357 но у меня не получалось взять себя в руки, 574 00:52:30,392 --> 00:52:33,498 к тому же, всё шло просто замечательно. 575 00:52:36,260 --> 00:52:39,366 Иногда, лучший способ скрыться – это не скрываться вообще. 576 00:52:54,796 --> 00:53:00,594 Но теперь, как я уже сказал, ОКР ослабло… 577 00:53:00,629 --> 00:53:04,046 Так что я рисковал умышленно и не смывал кровь 578 00:53:04,081 --> 00:53:06,877 ни в спальне, ни в машине. 579 00:53:06,911 --> 00:53:10,190 На этой стадии я сильно раскрепостился. 580 00:53:14,263 --> 00:53:18,543 Оказалось, что пожилая леди, случайно попавшаяся под руку, 581 00:53:18,578 --> 00:53:22,720 добавила большую дозу иронии моим постановочным фотографиям. 582 00:53:22,755 --> 00:53:24,895 И я остался очень доволен результатом. 583 00:53:32,880 --> 00:53:36,168 - Изощрённость. [букв. - Софистикация] 584 00:53:37,148 --> 00:53:40,324 Мистер Изощрённость? Ну ещё бы. 585 00:53:40,358 --> 00:53:43,568 Твой нарциссизм не знает границ. 586 00:53:50,783 --> 00:53:52,888 Я послал фотогафию в местную газету, 587 00:53:52,923 --> 00:53:56,236 которая выделялась тем, что публиковала истории 588 00:53:56,271 --> 00:54:00,758 о пропавших или украденных садовых калитках. 589 00:54:00,793 --> 00:54:04,244 А потому ей не помешала бы 590 00:54:04,279 --> 00:54:06,522 более щекотливая история. 591 00:54:06,557 --> 00:54:09,422 Самым поразительным для меня, в моей работе с фото, 592 00:54:09,456 --> 00:54:12,011 было не само изображение, 593 00:54:12,045 --> 00:54:13,806 а его негатив. 594 00:54:17,119 --> 00:54:19,328 В десятилетнем возрасте я обнаружил, 595 00:54:19,363 --> 00:54:21,745 что глядя на негатив, можно увидеть 596 00:54:21,779 --> 00:54:26,197 настоящее внутреннее демоническое свойство света. 597 00:54:26,232 --> 00:54:27,889 Тёмный свет. 598 00:55:16,178 --> 00:55:20,010 А как насчет раскаяния, Джек? 599 00:55:20,044 --> 00:55:23,876 Те, с кем я имею дело, обычно начинают каяться вовсю. 600 00:55:25,878 --> 00:55:27,811 Я ни в чём не раскаюсь, 601 00:55:27,845 --> 00:55:30,434 как бы долго нам не пришлось идти. 602 00:55:30,468 --> 00:55:33,333 Но на днях я задумался кое о чём. 603 00:55:33,368 --> 00:55:36,647 Представьте человека, идущего по улице ночью 604 00:55:36,681 --> 00:55:39,167 под светом фонарей. 605 00:55:39,201 --> 00:55:41,790 Прямо под фонарём, его тень намного гуще, 606 00:55:41,825 --> 00:55:44,206 но, при этом, меньше. 607 00:55:44,241 --> 00:55:45,863 Когда он начинает двигаться, 608 00:55:45,898 --> 00:55:48,693 то тень перед ним начинает расти. 609 00:55:48,728 --> 00:55:51,317 Она становится всё больше и больше, 610 00:55:51,351 --> 00:55:54,527 но, в тоже время, бледнеет, а тень позади него, 611 00:55:54,561 --> 00:55:57,081 возникшая от следующего фонаря, 612 00:55:57,116 --> 00:55:59,981 становится всё короче и короче, 613 00:56:00,015 --> 00:56:02,431 пока не достигнет максимальной плотности, 614 00:56:02,466 --> 00:56:06,228 когда человек снова оказывается прямо под фонарём. 615 00:56:06,263 --> 00:56:07,920 Скажем так, человек, 616 00:56:07,954 --> 00:56:10,198 стоящий прямо под первым фонарём – это я, 617 00:56:10,232 --> 00:56:11,993 только что совершивший убийство. 618 00:56:12,027 --> 00:56:15,099 Я чувствую себя сильным и удовлетворённым. 619 00:56:15,134 --> 00:56:19,414 Я начинаю двигаться, и тень предо мной растет, 620 00:56:19,448 --> 00:56:22,382 как и моё удовольствие, но, в то же время, 621 00:56:22,417 --> 00:56:26,110 подступает боль, представленная здесь тенью 622 00:56:26,145 --> 00:56:28,802 позади меня, возникающей от следующего фонаря. 623 00:56:28,837 --> 00:56:32,703 И, когда я нахожусь в равной удалённости от обоих фонарей, 624 00:56:32,737 --> 00:56:37,121 боль настолько усиливается, что перевешивает удовольствие. 625 00:56:37,156 --> 00:56:40,228 И с каждым шагом вперёд удовольствие блекнет, 626 00:56:40,262 --> 00:56:43,024 а боль позади меня усиливается. 627 00:56:43,058 --> 00:56:47,131 Наконец, боль становиться столь невыносима, 628 00:56:47,166 --> 00:56:50,065 что я вынужден действовать, поэтому, 629 00:56:50,100 --> 00:56:52,654 когда следующий фонарь оказывется прямо у меня над головой 630 00:56:52,688 --> 00:56:54,276 я снова убиваю. 631 00:56:56,002 --> 00:57:00,627 Я знаю, тебе хочется быть особенным, Джек, 632 00:57:00,662 --> 00:57:03,872 но если посмотреть правде в глаза, эту иллюстрацию можно применить 633 00:57:03,907 --> 00:57:06,806 к любой байке о проблемах наркомана. 634 00:57:06,840 --> 00:57:09,567 Алкоголик осушит бутылку, дойдя до фонаря… 635 00:57:09,602 --> 00:57:11,190 И так далее, и так далее. 636 00:57:12,916 --> 00:57:14,848 А как насчёт семьи? 637 00:57:15,809 --> 00:57:18,109 СЕМЬЯ 638 00:57:22,235 --> 00:57:25,100 Как я понимаю, такой род занятий 639 00:57:25,135 --> 00:57:28,000 не оставлял места для семьи в твоей жизни. 640 00:57:28,034 --> 00:57:30,761 Нет. И что? 641 00:57:30,795 --> 00:57:33,695 Возможно, несмотря ни на что, 642 00:57:33,729 --> 00:57:36,732 размышления об этом могли пробудить 643 00:57:36,767 --> 00:57:39,666 хотя бы проблеск человеческих чувств. 644 00:57:39,701 --> 00:57:45,086 Например, нечто вроде того, что те из нас, кто не настолько умён, 645 00:57:45,120 --> 00:57:47,053 могли бы назвать тоской. 646 00:57:47,088 --> 00:57:49,814 Тоска? Потому что у меня не было семьи? 647 00:57:49,849 --> 00:57:52,852 Нет, ничего подобного не было. 648 00:57:52,886 --> 00:57:56,373 Но концепция семьи послужила вдохновением 649 00:57:56,407 --> 00:57:58,789 для одного из моих величайших творений. 650 00:57:59,500 --> 00:58:03,500 СЛУЧАЙ ТРЕТИЙ 651 00:58:24,297 --> 00:58:26,161 Так, вот ваши кепки. 652 00:58:26,196 --> 00:58:28,267 Вы должны носить их, не снимая. 653 00:58:28,301 --> 00:58:30,821 – Спасибо. – Правила безопасности. 654 00:58:37,069 --> 00:58:38,622 Мам, а можно подняться туда? 655 00:58:38,656 --> 00:58:40,693 Конечно, мы туда поднимемся. 656 00:58:40,727 --> 00:58:43,351 Улыбнись, ворчун, будет весело. 657 00:58:43,385 --> 00:58:45,560 Мне так не кажется. 658 00:58:45,594 --> 00:58:48,218 Мы же ради тебя заехали в такую даль. 659 00:58:48,252 --> 00:58:50,841 Я же говорил, что не хочу ехать. 660 00:58:50,875 --> 00:58:52,291 Хочешь посмотреть оружие? 661 00:58:54,569 --> 00:58:57,503 Это винтовка, Джордж. 662 00:58:57,537 --> 00:59:00,885 Из винтовки можно попасть в цель 663 00:59:00,920 --> 00:59:04,130 на расстоянии нескольких сотен ярдов. 664 00:59:04,165 --> 00:59:05,614 И убивать крупных животных. 665 00:59:07,996 --> 00:59:10,447 А вы убивали крупных животных? 666 00:59:11,172 --> 00:59:13,346 Да, убивал. 667 00:59:13,381 --> 00:59:15,314 Но я не особо этим горжусь. 668 00:59:15,348 --> 00:59:17,695 Если бы я убил какое-нибудь крупное животное, 669 00:59:17,730 --> 00:59:19,076 я бы гордился. 670 00:59:19,111 --> 00:59:22,838 В этом мы с тобой отличаемся, Джорджи. 671 00:59:22,873 --> 00:59:24,633 А это дробовик. 672 00:59:26,118 --> 00:59:28,775 Его ещё называют гладкоствольным оружием. 673 00:59:28,810 --> 00:59:31,295 Оно не такое точное, как винтовка, 674 00:59:31,330 --> 00:59:33,297 но намного эффективнее, 675 00:59:33,332 --> 00:59:35,368 когда животное близко и движется. 676 00:59:37,094 --> 00:59:38,647 Можешь потрогать, если хочешь. 677 00:59:38,682 --> 00:59:39,959 Можно? 678 00:59:41,512 --> 00:59:43,031 Да. 679 00:59:43,066 --> 00:59:45,240 А мы будем охотиться? 680 00:59:45,275 --> 00:59:46,541 Нет. 681 00:59:47,449 --> 00:59:49,555 Охота – очень неприятная штука. 682 00:59:52,868 --> 00:59:55,630 Раньше я немного увлекался этим, но перестал. 683 00:59:56,217 --> 00:59:57,632 Почему? 684 00:59:57,666 --> 01:00:02,119 Если честно, я нахожу охоту отвратительной. 685 01:00:02,154 --> 01:00:05,260 Например, если бы я решил подстрелить несколько ворон 686 01:00:05,295 --> 01:00:08,125 на том дереве, это называлось бы 687 01:00:08,160 --> 01:00:11,853 селекционным отстрелом. А проще говоря, это означает, 688 01:00:11,887 --> 01:00:15,788 что ты лично решаешь каким животным ты позволишь 689 01:00:15,822 --> 01:00:17,410 жить в твоём лесу. 690 01:00:18,653 --> 01:00:20,896 Ворона, как добыча, ценности не имеет 691 01:00:20,931 --> 01:00:23,968 но можно произвести отстрел, ведь они 692 01:00:24,003 --> 01:00:27,938 представляют угрозу для животных, которых ты хочешь разводить. 693 01:00:29,319 --> 01:00:33,875 Селекционный отстрел – тоже неприятное выражение. 694 01:00:33,909 --> 01:00:37,982 Есть в нём привкус этнической чистки. 695 01:00:38,017 --> 01:00:41,917 Очень больной и извращённый акт охоты 696 01:00:41,952 --> 01:00:44,023 был ритуализирован 697 01:00:44,057 --> 01:00:47,302 до тревожного уровня. 698 01:00:47,337 --> 01:00:50,029 Взять хотя бы облаву, 699 01:00:50,063 --> 01:00:51,749 когда ряд загонщиков 700 01:00:51,783 --> 01:00:54,344 распугивает всю живность в лесу. 701 01:00:56,794 --> 01:00:59,659 Не говоря уже о параде трофеев, который устраивали, в основном, 702 01:00:59,694 --> 01:01:01,841 в Европе, по завершению охоты, 703 01:01:01,875 --> 01:01:04,112 как финальное надругательство, 704 01:01:04,147 --> 01:01:07,736 в котором каждому виду животных отведено традиционное место. 705 01:01:07,771 --> 01:01:09,980 Мам, мы хотим подняться на вышку. 706 01:01:10,014 --> 01:01:11,395 Тс-с. Джордж, подожди. 707 01:01:11,430 --> 01:01:13,570 Да, давай поднимемся. 708 01:01:23,304 --> 01:01:25,444 Ну что, Джордж, хочешь пострелять? 709 01:01:32,002 --> 01:01:34,660 Я прицелюсь… 710 01:01:34,694 --> 01:01:36,109 А ты жми на курок. 711 01:01:39,458 --> 01:01:40,459 Огонь! 712 01:01:43,151 --> 01:01:44,497 Отлично! 713 01:01:51,539 --> 01:01:53,748 Чтобы завалить зверя такого размера, 714 01:01:53,782 --> 01:01:55,819 нужно попасть в жизненно важные органы, 715 01:01:55,853 --> 01:01:58,615 которые находятся здесь в зоне лёгких. 716 01:01:59,995 --> 01:02:02,584 Как видишь, пуля попала сюда, 717 01:02:02,619 --> 01:02:05,000 в заднюю часть. 718 01:02:05,035 --> 01:02:06,554 С такой раной зверь может пробежать 719 01:02:06,588 --> 01:02:08,935 довольно большое расстояние. 720 01:02:08,970 --> 01:02:11,041 Поэтому, как правило, у хорошего охотника 721 01:02:11,075 --> 01:02:15,804 есть швайс-дог – собака, обученная идти по кровавому следу, 722 01:02:15,839 --> 01:02:18,738 чтобы ты мог выследить животное и закончить дело. 723 01:02:20,913 --> 01:02:25,883 Schweiss - это означает кровавый след. 724 01:02:25,918 --> 01:02:29,853 Поздравляю, Джорджи, ты подстрелил животное. 725 01:02:31,717 --> 01:02:35,893 Так значит, ты нашел себе семью? 726 01:02:35,928 --> 01:02:41,071 Да, я тоже хотел бы рассматривать это так. 727 01:02:44,005 --> 01:02:47,871 Но с животными всё куда проще. 728 01:02:47,905 --> 01:02:50,080 Что ты имеешь в виду? 729 01:02:50,114 --> 01:02:52,634 Тут важен порядок. 730 01:02:52,669 --> 01:02:56,224 Обычно лань идёт первой, за ней самый большой оленёнок, 731 01:02:56,259 --> 01:02:58,571 а самый маленький в хвосте. 732 01:02:58,606 --> 01:03:00,359 Отстреливать оленей, как правило, 733 01:03:00,393 --> 01:03:01,643 начинают с последнего, 734 01:03:01,678 --> 01:03:05,026 потому что животные постарше выживут 735 01:03:05,060 --> 01:03:06,614 без самого младшего, 736 01:03:06,648 --> 01:03:09,479 а если вы сначала застрелите мать, 737 01:03:09,513 --> 01:03:11,412 а в оленят не попадёте, 738 01:03:11,446 --> 01:03:14,484 то им, скорее всего, не удастся выжить. 739 01:03:14,518 --> 01:03:17,866 Следуя этому порядку, вы затем застрелите старшего оленёнка, 740 01:03:17,901 --> 01:03:19,903 а мать в последнюю очередь. 741 01:03:24,114 --> 01:03:26,116 Пригнись! 742 01:03:32,018 --> 01:03:34,193 Стой, Джордж! 743 01:03:36,229 --> 01:03:38,301 Джордж! 744 01:03:38,335 --> 01:03:41,165 Моя семья двигалась в неправильном порядке. 745 01:03:41,200 --> 01:03:44,134 А я всегда относился к этическим правилам охоты 746 01:03:44,168 --> 01:03:46,343 со всей серьёзностью. 747 01:03:46,378 --> 01:03:50,692 В этом отношении я считаю себя отчасти джентльменом. 748 01:03:52,522 --> 01:03:54,317 Джентльменом, серьёзно? 749 01:03:54,342 --> 01:03:55,496 Хм. 750 01:03:55,697 --> 01:03:58,424 Или всё же Мистером Изощрённость? 751 01:04:21,634 --> 01:04:26,087 Нет! Нет! 752 01:04:29,694 --> 01:04:30,926 Нет! 753 01:05:10,764 --> 01:05:13,215 У Джорджа, кажется, нет особого аппетита. 754 01:05:15,631 --> 01:05:17,875 Может, ему понравится этот пирог? 755 01:05:25,365 --> 01:05:28,886 Знаешь, я в детстве никогда не ел пирогов досыта. 756 01:05:31,026 --> 01:05:32,648 Почему бы тебе не сделать, как я сказал… 757 01:05:34,167 --> 01:05:36,721 И дать мальчику кусочек пирога. 758 01:05:39,724 --> 01:05:42,209 Я будто со стенкой разговариваю. 759 01:05:48,699 --> 01:05:51,633 Предполагалось, что пикник будет приятным. 760 01:06:47,697 --> 01:06:49,699 Это был хороший день. 761 01:06:53,082 --> 01:06:54,807 Отличный день. 762 01:06:58,294 --> 01:07:00,123 У тебя есть любимое число? 763 01:07:02,677 --> 01:07:03,955 Какое-нибудь? 764 01:07:05,853 --> 01:07:07,613 У всех есть любимое число. 765 01:07:14,620 --> 01:07:16,495 Двенадцать. 766 01:07:16,929 --> 01:07:18,038 Двенадцать. 767 01:07:20,488 --> 01:07:22,318 Замечательное число. 768 01:07:25,977 --> 01:07:27,737 Правда, очень хорошее число. 769 01:07:30,050 --> 01:07:31,465 Пикник окончен. 770 01:07:34,054 --> 01:07:35,779 Ты можешь идти. 771 01:07:37,919 --> 01:07:39,991 Я позабочусь о детях. 772 01:07:47,584 --> 01:07:48,965 Один. 773 01:07:52,070 --> 01:07:53,450 Два. 774 01:07:55,555 --> 01:07:57,798 Три. 775 01:07:58,833 --> 01:08:00,076 Четыре. 776 01:08:02,473 --> 01:08:04,371 Пять. 777 01:08:05,406 --> 01:08:06,821 Шесть. 778 01:08:08,856 --> 01:08:10,133 Семь. 779 01:08:12,444 --> 01:08:13,618 Восемь. 780 01:08:15,292 --> 01:08:16,741 Девять. 781 01:08:18,122 --> 01:08:19,744 Десять. 782 01:08:19,779 --> 01:08:21,160 Одиннадцать. 783 01:08:23,196 --> 01:08:24,922 Двенадцать. 784 01:08:55,021 --> 01:08:56,505 Schweiss. 785 01:08:58,714 --> 01:09:00,302 Точно. 786 01:11:09,086 --> 01:11:11,847 Ты ожидаешь от меня похвалы или оваций? 787 01:11:11,882 --> 01:11:14,402 Знаете, меня огорчает, 788 01:11:14,436 --> 01:11:16,818 что вы так категоричны, Верг. 789 01:11:16,852 --> 01:11:20,718 Не смотрите на действия, смотрите на произведения. 790 01:11:20,753 --> 01:11:22,706 На композицию трофеев вцелом. 791 01:11:22,741 --> 01:11:25,344 Нет. Нет, нет, нет! 792 01:11:25,378 --> 01:11:28,726 Ты постоянно пытаешься мной манипулировать. 793 01:11:28,761 --> 01:11:30,625 А дети - 794 01:11:30,659 --> 01:11:33,041 это самая чувствительная тема из всех. 795 01:11:34,353 --> 01:11:36,424 Я тоже чувствителен, Верг. 796 01:11:39,461 --> 01:11:42,775 Я не могу заснуть, если на простыне есть хоть малейшая складка. 797 01:11:45,950 --> 01:11:49,885 Охота, в конце концов, это метафора любви. 798 01:11:49,920 --> 01:11:52,474 Это твоя слабость, Джек. 799 01:11:52,509 --> 01:11:55,684 В эти дни столько всего произошло. 800 01:11:55,719 --> 01:11:58,377 Можно сказать, что знаки на солнце и луне 801 01:11:58,411 --> 01:12:02,173 побудили меня к созданию очередного произведения искусства, 802 01:12:02,208 --> 01:12:04,417 пробудив во мне агрессию. 803 01:12:14,289 --> 01:12:15,911 Сперва, затмение. 804 01:12:20,053 --> 01:12:22,746 Затем, извержение вулкана Сент-Хеленс, 805 01:12:22,780 --> 01:12:25,024 которое я мог наблюдать со своего участка. 806 01:12:25,058 --> 01:12:28,303 Именно тогда я понял, что использование шлакоблоков 807 01:12:28,338 --> 01:12:31,030 было большой-большой ошибкой. 808 01:12:32,445 --> 01:12:34,447 Я решил, что мне нужен другой материал. 809 01:12:36,242 --> 01:12:37,761 Божественный. 810 01:12:39,487 --> 01:12:41,420 Любовь, Джек. 811 01:12:41,454 --> 01:12:43,974 Любовь – это тоже искусство. 812 01:12:44,008 --> 01:12:45,872 Не говоря уже о близости. 813 01:12:51,464 --> 01:12:54,605 Ледяной всегда вдыхал последний выдох своих жертв. 814 01:12:54,640 --> 01:12:56,227 Джек! 815 01:12:56,262 --> 01:12:58,540 Слава – это не разум, это пламя, 816 01:12:58,575 --> 01:13:00,473 Которое меняет тебя и сводит 817 01:13:00,508 --> 01:13:02,751 С ума, с ума 818 01:13:05,547 --> 01:13:07,411 Слава, слава 819 01:13:46,000 --> 01:13:50,000 ДВОЙНОЕ УБИЙСТВО МИСТЕРА ИЗОЩРЁННОСТЬ. МИСТЕР ИЗОЩРЁННОСТЬ СНОВА УБИВАЕТ. 820 01:14:50,756 --> 01:14:52,136 Верг? 821 01:14:52,171 --> 01:14:53,862 Я здесь, Джек. 822 01:15:04,873 --> 01:15:06,599 Мне что-то нехорошо, Верг. 823 01:15:10,879 --> 01:15:13,779 Какой-то кислый привкус во рту. 824 01:15:13,813 --> 01:15:17,299 Подсказать тебе дорогу до ближайшего виски-бара? 825 01:15:21,338 --> 01:15:24,237 Ты начал ощущать вкус кислоты. 826 01:15:26,136 --> 01:15:28,207 Он появляется на такой глубине. 827 01:15:30,520 --> 01:15:34,144 Боюсь, тебе придётся к нему привыкнуть. 828 01:15:54,108 --> 01:15:57,111 Я оставил Ворчуна в предбаннике... 829 01:15:58,871 --> 01:16:01,356 до тех пор пока не исчезнет 830 01:16:01,391 --> 01:16:02,771 трупное окоченение. 831 01:16:04,359 --> 01:16:07,431 У меня были планы на маленького Ворчуна. 832 01:16:09,433 --> 01:16:10,987 Что это значит? 833 01:16:13,817 --> 01:16:16,848 Опытные таксидермисты 834 01:16:16,883 --> 01:16:20,237 умеют делать чучела животных живыми, 835 01:16:20,272 --> 01:16:23,240 изменив выражения их морд и позы, 836 01:16:24,586 --> 01:16:27,934 чтобы получить небольшую инсталляцию. 837 01:16:39,469 --> 01:16:43,404 Я обнаружил, что если справлюсь с трупным окоченением 838 01:16:43,438 --> 01:16:46,303 и сделаю всё до того, как заморозить труп, 839 01:16:46,338 --> 01:16:50,066 то смогу изменить выражение его лица 840 01:16:50,100 --> 01:16:53,656 и позу с помощью стальной проволоки, булавок, скотча 841 01:16:53,690 --> 01:16:55,727 и тому подобного. 842 01:16:55,761 --> 01:16:57,729 А после того, как он замёрзнет, 843 01:16:57,763 --> 01:17:00,110 убрать всё это и получится 844 01:17:00,145 --> 01:17:02,043 вполне правдоподобный человек. 845 01:17:03,078 --> 01:17:06,391 Ворчун больше не был ворчливым. 846 01:17:07,426 --> 01:17:10,187 Это то, чего ты добивался? 847 01:17:10,222 --> 01:17:13,397 Вполне правдоподобный человек? 848 01:17:13,432 --> 01:17:16,642 Отбросив излишний романтизм, можно ли сказать, 849 01:17:16,677 --> 01:17:19,921 что это было своего рода 850 01:17:19,956 --> 01:17:22,579 некое стремление к любви? 851 01:17:24,614 --> 01:17:27,340 У меня был роман. 852 01:17:28,000 --> 01:17:31,000 СЛУЧАЙ ЧЕТВЁРТЫЙ 853 01:17:45,959 --> 01:17:48,962 Откуда взялся костыль, Джек? 854 01:17:48,997 --> 01:17:52,276 Ты же не поранился, не так ли? 855 01:17:52,311 --> 01:17:56,004 Очень полезная уловка, если хочешь казаться безобидным. 856 01:17:56,038 --> 01:18:00,215 Обычно, если ты с чемоданом и костылём, 857 01:18:00,250 --> 01:18:02,838 люди кидаются помогать тебе 858 01:18:02,873 --> 01:18:05,324 и ты заталкиваешь их в машину, угрожая оружием. 859 01:18:05,358 --> 01:18:07,981 Какое отношение это имеет к любви? 860 01:18:10,501 --> 01:18:13,504 К ней у меня правда были сильные чувства. 861 01:18:13,539 --> 01:18:17,370 Намного сильнее, чем положено психопату. 862 01:18:27,469 --> 01:18:28,747 Улыбочку. 863 01:18:46,765 --> 01:18:48,249 Поговори со мной. 864 01:18:49,181 --> 01:18:50,631 Не могу. 865 01:18:51,839 --> 01:18:54,144 Ненавижу, когда ты так на меня смотришь. 866 01:19:00,288 --> 01:19:01,711 Как я смотрю? 867 01:19:05,404 --> 01:19:06,819 Ладно. 868 01:19:44,650 --> 01:19:46,928 Теперь ты можешь сказать, что у тебя на уме? 869 01:19:53,590 --> 01:19:55,626 Я просто не знаю, где ты пропадаешь. 870 01:19:57,767 --> 01:20:00,424 Ты собираешься меня бросить? 871 01:20:00,459 --> 01:20:02,495 Мне кажется, что ты хочешь бросить меня. 872 01:20:04,014 --> 01:20:05,706 Я не собираюсь тебя бросать. 873 01:20:07,811 --> 01:20:09,088 Я здесь. 874 01:20:17,545 --> 01:20:18,822 Ты чувствуешь? 875 01:20:21,929 --> 01:20:24,863 Я здесь, на другом конце провода. 876 01:20:31,214 --> 01:20:32,663 Положи трубку. 877 01:20:43,744 --> 01:20:46,367 – Алло? – С кем я говорю? 878 01:20:50,854 --> 01:20:52,856 Ты же знаешь, с кем ты говоришь. 879 01:20:56,273 --> 01:20:58,241 Ты же знаешь, что я никогда тебя не брошу. 880 01:21:00,105 --> 01:21:01,865 Что ты на это скажешь? 881 01:21:05,455 --> 01:21:07,457 Как думаешь, мы заслужили право выпить? 882 01:21:10,046 --> 01:21:11,841 Конечно. 883 01:21:11,875 --> 01:21:13,497 Я скоро зайду на коктейль. 884 01:21:18,123 --> 01:21:20,746 Я спустился в морг 885 01:21:20,781 --> 01:21:24,232 Лазарета святого Джеймса… 886 01:21:26,303 --> 01:21:27,649 Простушка? 887 01:21:30,169 --> 01:21:32,968 Ты знаешь, что я ненавижу, когда ты меня так называешь. 888 01:21:33,002 --> 01:21:34,691 Меня зовут Жаклин. 889 01:21:34,725 --> 01:21:35,968 Жаклин? 890 01:21:37,394 --> 01:21:39,724 Неужели у стариков мистера и миссис Простушек 891 01:21:39,849 --> 01:21:41,491 было такое богатое воображение? 892 01:21:43,562 --> 01:21:46,220 Жаклин… Готов поспорить, 893 01:21:46,254 --> 01:21:49,568 они увидели это в кроссворде «Нью-Йорк Таймс». 894 01:21:49,602 --> 01:21:52,571 Для меня ты просто Простушка. 895 01:21:55,160 --> 01:21:58,784 Эй, у тебя классные сиськи. 896 01:21:59,958 --> 01:22:02,270 Почему ты всегда такой грубый? 897 01:22:03,616 --> 01:22:06,343 Что? 898 01:22:06,378 --> 01:22:08,414 Разве это грубо? 899 01:22:08,449 --> 01:22:10,037 Мне кажется, я не грубил. 900 01:22:12,073 --> 01:22:13,834 Ты понимаешь, в чём разница 901 01:22:13,868 --> 01:22:15,456 между львами и тиграми? 902 01:22:18,908 --> 01:22:20,668 Тигры полосатые. 903 01:22:20,702 --> 01:22:22,083 А где они живут? 904 01:22:24,879 --> 01:22:26,191 В Африке? 905 01:22:31,161 --> 01:22:34,130 А в чём разница между архитектором и инженером? 906 01:22:37,409 --> 01:22:39,066 Архитектор рисует дома? 907 01:22:41,551 --> 01:22:43,173 А инженер? 908 01:22:49,041 --> 01:22:50,594 Тоже рисует дома? 909 01:22:52,320 --> 01:22:53,977 И в чём же тогда разница? 910 01:22:55,565 --> 01:22:59,258 Инженер сочиняет музыку, а архитектор её играет, 911 01:22:59,293 --> 01:23:03,297 если твой примитивный мозг в состоянии такое осилить. 912 01:23:06,990 --> 01:23:09,303 Почему ты всегда такой грубый? 913 01:23:10,856 --> 01:23:13,203 Я не совсем тупая. 914 01:23:13,238 --> 01:23:16,379 Зависит от того, что ты понимаешь под словом «совсем». 915 01:23:20,818 --> 01:23:22,899 Мы можем поговорить о чём-нибудь нормальном? 916 01:23:22,933 --> 01:23:24,180 – Типа… – Типа чего? 917 01:23:24,214 --> 01:23:25,802 Типа, чем ты сейчас занимаешься? 918 01:23:25,836 --> 01:23:27,908 Информация о том, чем я занимаюсь. 919 01:23:29,254 --> 01:23:33,120 Простыми словами, чтобы Простушка могла понять, 920 01:23:33,154 --> 01:23:34,742 верно, Простушка? 921 01:23:36,468 --> 01:23:37,710 Да. 922 01:23:42,508 --> 01:23:43,958 Я убиваю. 923 01:23:46,788 --> 01:23:47,928 Ладно. 924 01:23:53,036 --> 01:23:55,797 Я убил 60 человек. 925 01:23:58,145 --> 01:24:00,388 Я – серийный убийца, Простушка. 926 01:24:02,873 --> 01:24:05,117 Ты странный. 927 01:24:05,152 --> 01:24:07,602 Я странный? 928 01:24:07,637 --> 01:24:10,674 Потому что сказал, что убил 61 человека? 929 01:24:12,090 --> 01:24:14,092 Ты только что сказал 60. 930 01:24:18,130 --> 01:24:22,203 Если б ты не была тупа как пробка, 931 01:24:22,238 --> 01:24:24,930 тебе был бы знаком термин «обновление». 932 01:24:27,346 --> 01:24:30,150 Если час назад было 60, 933 01:24:30,185 --> 01:24:34,491 это совсем не значит, что через пару минут 934 01:24:34,526 --> 01:24:37,011 не может запросто стать 61. 935 01:24:37,046 --> 01:24:39,013 Я не тупая как пробка. 936 01:24:40,739 --> 01:24:42,741 Может я не прочла так много книжек, как ты. 937 01:24:42,775 --> 01:24:45,192 Брось, Простушка. 938 01:24:45,226 --> 01:24:46,917 Ты охуенно тупая. 939 01:24:49,058 --> 01:24:50,645 А теперь, почему бы тебе не стать 940 01:24:50,680 --> 01:24:53,303 маленькой милашкой и не подать мне волшебный фломастер. 941 01:24:53,338 --> 01:24:55,167 Можешь принести мне волшебный фломастер? 942 01:24:57,790 --> 01:24:58,964 Красный или чёрный. 943 01:25:00,034 --> 01:25:01,587 Любой подойдёт. 944 01:26:45,243 --> 01:26:47,037 Пиздец ты странный. 945 01:27:03,019 --> 01:27:04,158 Извините. 946 01:27:04,193 --> 01:27:06,264 - Офицер. - Да. 947 01:27:06,298 --> 01:27:09,094 Мой друг, типа, совсем чокнулся. 948 01:27:09,129 --> 01:27:11,855 Он сказал, что убил 60 человек, 949 01:27:11,890 --> 01:27:14,134 может, даже 61-го. 950 01:27:14,168 --> 01:27:15,997 Вы выпивали? 951 01:27:16,032 --> 01:27:19,173 Ну… да. 952 01:27:19,208 --> 01:27:20,485 Тогда перестаньте. 953 01:27:21,900 --> 01:27:25,110 Всё, что сказала эта женщина… 954 01:27:26,249 --> 01:27:27,664 Правда. 955 01:27:30,771 --> 01:27:33,014 Я убил 60 человек! 956 01:27:34,188 --> 01:27:36,708 60 человек! 957 01:27:36,742 --> 01:27:38,192 Я – серийный убийца. 958 01:27:38,227 --> 01:27:41,091 Пожалуйста, помогите. 959 01:27:41,126 --> 01:27:44,302 К тому же, я ужасно вёл себя… 960 01:27:46,338 --> 01:27:48,064 С этой женщиной… 961 01:27:51,723 --> 01:27:53,518 Мисс Жаклин. 962 01:27:58,350 --> 01:28:01,871 Мисс, будьте так любезны, заберите вашего друга 963 01:28:01,905 --> 01:28:03,666 и уведите его обратно. 964 01:28:03,700 --> 01:28:05,564 Я не могу запретить вам выпивать, 965 01:28:05,599 --> 01:28:07,187 но советую остановиться. 966 01:28:41,842 --> 01:28:43,568 Мне уже никогда... 967 01:28:45,639 --> 01:28:47,710 не загладить вину перед тобой. 968 01:29:02,932 --> 01:29:04,209 Ты сможешь меня простить? 969 01:29:06,763 --> 01:29:07,971 Да. 970 01:29:12,113 --> 01:29:13,529 Я прощаю тебя. 971 01:29:19,535 --> 01:29:22,641 Давай. Пойдем домой. 972 01:29:28,337 --> 01:29:30,649 Тебе нужно лекарство. 973 01:29:30,684 --> 01:29:32,824 У моего знакомого есть хорошие таблетки. 974 01:31:14,719 --> 01:31:16,376 Ты уходишь? 975 01:31:21,070 --> 01:31:23,900 Я просто хотела сходить за таблетками. 976 01:31:32,081 --> 01:31:35,049 А мои ключи... у тебя? 977 01:31:35,084 --> 01:31:37,604 Я не собираюсь глотать какие попало таблетки. 978 01:31:41,953 --> 01:31:45,266 Знаешь, думаю, я заслуживаю чего-то получше. 979 01:31:49,132 --> 01:31:51,065 Я оставлю ключи у себя. 980 01:31:54,068 --> 01:31:56,519 У тебя есть дурацкая привычка 981 01:31:56,554 --> 01:31:59,073 убегать каждый раз, 982 01:31:59,108 --> 01:32:01,248 когда мы начинаем хорошо проводить время. 983 01:32:03,008 --> 01:32:04,251 Верно? 984 01:32:07,323 --> 01:32:10,015 Ты ходишь без костыля. 985 01:32:15,020 --> 01:32:18,092 И на улицу ты выходил без него. 986 01:32:34,557 --> 01:32:37,767 Ты Мистер Изощрённость, да? 987 01:32:42,772 --> 01:32:44,567 Если хочешь закричать… 988 01:32:46,155 --> 01:32:48,157 Уверен, пора это сделать. 989 01:33:07,107 --> 01:33:08,936 И это, по-твоему, крик? 990 01:33:10,179 --> 01:33:12,699 Помогите! Помогите! 991 01:33:14,804 --> 01:33:16,426 Помогите! 992 01:33:16,461 --> 01:33:18,532 На помощь! 993 01:33:18,567 --> 01:33:21,121 В здании убийца! 994 01:33:21,155 --> 01:33:23,088 Это Мистер Изощрённость! 995 01:33:23,123 --> 01:33:25,574 Помогите! 996 01:33:25,608 --> 01:33:27,576 Помогите! 997 01:33:50,391 --> 01:33:52,704 Ты слышишь? 998 01:33:52,739 --> 01:33:55,224 Слышишь что-нибудь? 999 01:33:55,258 --> 01:33:57,882 Кто-то бежит на помощь по лестнице? 1000 01:34:02,645 --> 01:34:05,234 У тебя же полно соседей. 1001 01:34:05,268 --> 01:34:07,201 Попробуешь крикнуть в окно? 1002 01:34:07,236 --> 01:34:09,479 Отдай мне ключи. 1003 01:34:11,620 --> 01:34:14,105 Отдай мне ключи. 1004 01:34:14,139 --> 01:34:15,727 Мне нужны ключи. 1005 01:34:16,970 --> 01:34:19,386 Помогите! 1006 01:34:19,420 --> 01:34:21,871 Помогите! 1007 01:34:23,252 --> 01:34:25,944 На помощь! 1008 01:34:27,325 --> 01:34:29,707 Пожалуйста, помогите! 1009 01:34:44,791 --> 01:34:48,277 Может, я ошибаюсь… 1010 01:34:48,311 --> 01:34:49,899 Но насколько я вижу… 1011 01:34:51,867 --> 01:34:55,180 Свет не зажёгся 1012 01:34:55,215 --> 01:34:58,045 ни в одной квартире ни на лестничной клетке. 1013 01:34:58,080 --> 01:34:59,391 Знаешь, почему? 1014 01:35:00,807 --> 01:35:04,189 Потому что в этом проклятом городе… 1015 01:35:06,019 --> 01:35:07,745 В этой проклятой стране… 1016 01:35:09,816 --> 01:35:14,683 И во всём это проклятом мире… никто не хочет помочь! 1017 01:35:19,998 --> 01:35:22,760 Ты можешь кричать… 1018 01:35:22,794 --> 01:35:26,073 Хоть до Рождества, 1019 01:35:26,108 --> 01:35:29,283 но единственным ответом будет 1020 01:35:29,318 --> 01:35:32,148 оглушительная тишина, которую ты слышишь сейчас. 1021 01:35:46,818 --> 01:35:48,544 Мы можем поговорить? 1022 01:35:50,408 --> 01:35:53,066 Есть время говорить… 1023 01:35:53,100 --> 01:35:55,965 И время молчать. 1024 01:35:56,000 --> 01:35:58,209 Открой рот. 1025 01:35:58,243 --> 01:35:59,900 Открой рот! 1026 01:36:34,003 --> 01:36:35,487 Так, Простушка. 1027 01:36:35,522 --> 01:36:38,732 О, простите, мисс Жаклин. 1028 01:36:38,767 --> 01:36:42,149 Теперь пришло время… 1029 01:36:43,633 --> 01:36:45,463 Выбрать нож. 1030 01:36:46,671 --> 01:36:48,535 Тебе нужно просто кивнуть. 1031 01:36:51,538 --> 01:36:52,919 Нет? 1032 01:36:55,680 --> 01:36:56,923 Как насчёт этого? 1033 01:36:58,269 --> 01:37:00,064 Этот тебе тоже не нравится? 1034 01:37:00,098 --> 01:37:01,272 Ладно. 1035 01:37:03,067 --> 01:37:04,689 А как тебе этот? 1036 01:37:10,730 --> 01:37:12,110 Что ж… 1037 01:37:14,457 --> 01:37:16,528 Интересный выбор, Простушка. 1038 01:37:28,023 --> 01:37:29,610 Знаешь… 1039 01:37:31,405 --> 01:37:35,375 Мистера Изощрённость кое-что беспокоит… 1040 01:37:37,757 --> 01:37:40,104 И довольно сильно. 1041 01:37:40,138 --> 01:37:42,865 Возможно, это больше интересует его… 1042 01:37:44,660 --> 01:37:46,386 …чем тебя. 1043 01:37:48,733 --> 01:37:51,253 Но, откровенно говоря, 1044 01:37:51,287 --> 01:37:54,463 он просто выходит из себя, когда думает об этом. 1045 01:37:55,602 --> 01:37:58,674 Почему всегда виноваты мужчин? 1046 01:38:01,470 --> 01:38:04,749 Что бы ты ни делал, 1047 01:38:04,784 --> 01:38:08,788 ты всегда будешь этаким виноватым скитальцем. 1048 01:38:11,963 --> 01:38:16,278 Даже если и мухи не обидел. 1049 01:38:19,868 --> 01:38:22,422 Мне становится грустно, когда я об этом думаю. 1050 01:38:28,117 --> 01:38:31,465 Если тебе не повезло… 1051 01:38:33,398 --> 01:38:36,919 И ты родился мужчиной… 1052 01:38:38,507 --> 01:38:40,820 Ты виноват уже в том, что родился. 1053 01:38:42,994 --> 01:38:45,376 Подумай, как это несправедливо. 1054 01:38:47,861 --> 01:38:50,277 Женщины всегда жертвы, так? 1055 01:38:53,660 --> 01:38:57,837 А мужчины всегда преступники. 1056 01:39:21,975 --> 01:39:24,668 Я вам уже сказал: это частная собственность. 1057 01:39:27,464 --> 01:39:28,879 Я хочу чтобы вы ушли. 1058 01:39:33,228 --> 01:39:36,680 Вся королевская конница, вся королевская рать, 1059 01:39:36,714 --> 01:39:39,717 не может Простушку обратно собрать. 1060 01:39:42,064 --> 01:39:44,342 Почему они всегда такие глупые? 1061 01:39:45,378 --> 01:39:47,173 Кто глупый? 1062 01:39:47,207 --> 01:39:52,178 Все женщины, которых ты убивал, кажутся мне поразительно недалёкими. 1063 01:39:53,628 --> 01:39:55,422 Я убивал и мужчин. 1064 01:39:55,457 --> 01:39:58,667 Но ты рассказываешь только о глупых женщинах, 1065 01:39:58,702 --> 01:40:02,637 если только ты не думаешь, что все женщины глупы. 1066 01:40:02,671 --> 01:40:05,916 Те истории, что я рассказал, были выбраны случайно, но… 1067 01:40:05,950 --> 01:40:10,058 Ты чувствуешь своё превосходство над женщинами и кичишся этим? 1068 01:40:10,092 --> 01:40:12,923 Это тебя заводит, верно, Джек? 1069 01:40:12,957 --> 01:40:15,442 Нет, нет, но с женщинами проще. 1070 01:40:15,477 --> 01:40:18,825 Не в том плане, что они слабее, с ними просто легче работать. 1071 01:40:18,860 --> 01:40:20,171 Более сговорчивы. 1072 01:40:20,206 --> 01:40:22,001 То есть, их легче убивать? 1073 01:40:22,035 --> 01:40:23,761 Если угодно. 1074 01:40:25,196 --> 01:40:27,819 Мистер Изощрённость верит в эту теорию. 1075 01:40:27,853 --> 01:40:32,686 Значит, Мистер Изощрённость у нас теоретик? 1076 01:40:32,720 --> 01:40:34,367 Я заметил, вы всегда оживляетесь, 1077 01:40:34,401 --> 01:40:36,724 когда разговор заходит о Мистере Изощрённость. 1078 01:40:36,759 --> 01:40:38,968 «Ага, Джек слышит голоса, 1079 01:40:39,003 --> 01:40:41,729 которые приказывают ему сделать то-то и то-то. 1080 01:40:41,764 --> 01:40:43,869 Джек должно быть психически болен». 1081 01:40:43,904 --> 01:40:46,907 Мне отвратительны диагнозы, которые можно описать словами. 1082 01:40:48,702 --> 01:40:52,568 Неправда, слова вносят ясность. 1083 01:40:52,602 --> 01:40:55,398 Они оберегают нас, определяя границы 1084 01:40:55,433 --> 01:40:59,092 добра и зла, на них зиждется религия. 1085 01:40:59,126 --> 01:41:01,887 Религия губит людей, 1086 01:41:01,922 --> 01:41:05,684 потому что ваш Бог учит отрицать в себе тигра 1087 01:41:05,719 --> 01:41:08,825 и превращает нас в толпу рабов, 1088 01:41:08,860 --> 01:41:10,966 которым стыдно это признать. 1089 01:41:11,000 --> 01:41:13,175 О, Джек, тебе следовало бы 1090 01:41:13,209 --> 01:41:15,763 читать правильные слова в своей жизни, 1091 01:41:15,798 --> 01:41:17,852 но ты не пожелал. 1092 01:41:18,387 --> 01:41:23,254 Слава – то, что тебе нравится в лимузинах, 1093 01:41:23,288 --> 01:41:27,775 Слава – то, что завтра может исчезнуть… 1094 01:41:27,810 --> 01:41:30,606 Большинство трупов в моей коллекции были заморожены 1095 01:41:30,640 --> 01:41:32,056 сразу же после смерти. 1096 01:41:32,090 --> 01:41:34,920 Но некоторые из них, по стечению обстоятельств, 1097 01:41:34,955 --> 01:41:39,442 достигли определённой стадии разложения, 1098 01:41:39,477 --> 01:41:41,997 прежде чем мне удалось положить их в морозилку. 1099 01:41:42,031 --> 01:41:45,897 Скажите, разложение – это добро или зло? 1100 01:41:45,931 --> 01:41:49,073 Большинство людей скажет, что это естественный распад, 1101 01:41:49,107 --> 01:41:51,696 который, в конечном счёте, присущ материи, 1102 01:41:51,730 --> 01:41:54,423 которая является основой жизни на земле. 1103 01:41:54,457 --> 01:41:57,253 Следовательно, это, само по себе ни добро и ни зло, 1104 01:41:57,288 --> 01:42:00,187 и человека следует воспринимать как живого, 1105 01:42:00,222 --> 01:42:03,018 если вы хотите описать качества этого человека 1106 01:42:03,052 --> 01:42:06,193 и определить его высшую цель. 1107 01:42:06,228 --> 01:42:08,851 Но на этот счёт у Мистера Изощрённость 1108 01:42:08,885 --> 01:42:11,819 совсем иное мнение. 1109 01:42:11,854 --> 01:42:14,581 Он вполне аргументированно утверждает, что высшая цель 1110 01:42:14,615 --> 01:42:17,653 достигается человеком не до смерти, 1111 01:42:17,687 --> 01:42:19,206 а после неё. 1112 01:42:19,241 --> 01:42:22,589 Ты упрощаешь всего человека до материи, 1113 01:42:22,623 --> 01:42:26,248 и таким образом исчезает жизнь, а вместе с ней и искусство, 1114 01:42:26,282 --> 01:42:28,698 которое ты так высоко ценишь. 1115 01:42:28,733 --> 01:42:32,668 Верг, вы старый желчный ублюдок. 1116 01:42:32,702 --> 01:42:36,913 Вы убиваете искусство, подчиняя жизнь своей морали, 1117 01:42:36,948 --> 01:42:38,467 от которой я хочу её освободить, 1118 01:42:38,501 --> 01:42:41,125 поскольку искусство неизмеримо шире, 1119 01:42:41,159 --> 01:42:42,816 чем мы когда-либо сможем осознать. 1120 01:42:42,850 --> 01:42:44,611 Могу я проиллюстрировать? 1121 01:42:44,645 --> 01:42:48,166 Этого не избежать, не так ли? 1122 01:42:52,619 --> 01:42:55,967 Я не особо разбираюсь во множестве процессов, 1123 01:42:56,001 --> 01:42:58,832 которые происходят при разложении мёртвого человека, 1124 01:42:58,866 --> 01:43:01,214 но кое-что знаю о десертных винах. 1125 01:43:02,870 --> 01:43:05,666 Чтобы добиться наивысшей сладости 1126 01:43:05,701 --> 01:43:08,186 и изысканности вина, природа предоставила нам 1127 01:43:08,221 --> 01:43:09,567 разнообразные способы. 1128 01:43:11,051 --> 01:43:14,606 Три самые распространенные формы разложения 1129 01:43:14,641 --> 01:43:16,539 это мороз… 1130 01:43:16,574 --> 01:43:18,507 …обезвоживание… 1131 01:43:18,541 --> 01:43:22,014 И грибок с соблазнительным, загадочным названием 1132 01:43:22,039 --> 01:43:25,318 БЛАГОРОДНАЯ ГНИЛЬ. 1133 01:43:30,139 --> 01:43:32,797 Первый метод используется в Германии 1134 01:43:32,831 --> 01:43:35,386 при производстве Eiswein. 1135 01:43:35,420 --> 01:43:37,457 Он довольно прост. 1136 01:43:37,491 --> 01:43:39,804 Зрелый виноград оставляют на лозе так долго, 1137 01:43:39,838 --> 01:43:43,566 что он несколько ночей подвергается воздействию заморозков, 1138 01:43:43,601 --> 01:43:45,050 а потом уже отжимают. 1139 01:43:45,085 --> 01:43:47,743 Этот метод резко увеличивает 1140 01:43:47,777 --> 01:43:50,125 содержание сахара в вине. 1141 01:43:50,159 --> 01:43:53,990 Это довольно рискованно, поскольку виноград должен обладать 1142 01:43:54,025 --> 01:43:57,062 определёнными качествами, чтобы выдержать этот процесс. 1143 01:43:57,097 --> 01:43:59,368 Кроме того, доподлинно не известно, 1144 01:43:59,403 --> 01:44:02,015 достигнут ли первые ночные заморозки 1145 01:44:02,050 --> 01:44:06,106 ожидаемого уровня и так далее. 1146 01:44:06,141 --> 01:44:09,420 Второй метод называется Trockenbeeren. 1147 01:44:09,454 --> 01:44:12,008 Когда виноград оставляют на лозе, 1148 01:44:12,043 --> 01:44:16,461 пока он не высохнет и не станет почти изюмом. 1149 01:44:16,496 --> 01:44:18,808 Последний метод, который, к примеру, 1150 01:44:18,843 --> 01:44:21,915 необходим для производства Сотерна, 1151 01:44:21,949 --> 01:44:24,159 это вид плесени, из-за которой 1152 01:44:24,193 --> 01:44:26,464 виноград становиться очень плотным, 1153 01:44:26,499 --> 01:44:30,344 со взрывным содержанием сахара. 1154 01:44:30,579 --> 01:44:32,660 Обо всех трёх процессах можно сказать, 1155 01:44:32,695 --> 01:44:35,000 что именно распад возвышает живой виноград 1156 01:44:35,035 --> 01:44:37,561 до того, чтобы тот стал частью произведения искусства. 1157 01:44:38,414 --> 01:44:41,452 Таким же образом можно рассматривать процессы, 1158 01:44:41,486 --> 01:44:43,695 начинающиеся в человеке после смерти. 1159 01:44:43,730 --> 01:44:45,290 Это твоё мнение. 1160 01:44:45,315 --> 01:44:48,769 А я по-прежнему утверждаю, что без любви нет искусства. 1161 01:44:48,804 --> 01:44:51,531 Это не обсуждается. 1162 01:44:51,565 --> 01:44:54,223 Всё, что ты рассказал про виноград – 1163 01:44:54,258 --> 01:44:57,778 это лишь естественные способы разложения. 1164 01:44:57,813 --> 01:45:02,231 Если разложение – это путь к спасению, 1165 01:45:02,266 --> 01:45:04,475 что же вышло с твоим домом? 1166 01:45:05,648 --> 01:45:08,030 Ей Богу, ты не сможешь убедить меня, 1167 01:45:08,064 --> 01:45:10,936 что намерение снести свой первый дом 1168 01:45:10,971 --> 01:45:13,518 принесло хоть какое-то удовлетворение. 1169 01:45:13,553 --> 01:45:17,315 Скажешь, что ты его построил, чтобы разрушить? 1170 01:45:18,627 --> 01:45:21,216 Нет, конечно, это было не идеально 1171 01:45:21,250 --> 01:45:23,276 и мне жаль, что это произошло 1172 01:45:23,310 --> 01:45:25,081 ещё целых три раза. 1173 01:45:25,116 --> 01:45:28,637 Я начинал строить, а потом меня одолевали сомнения. 1174 01:45:28,671 --> 01:45:30,846 Создать дом, о котором я мечтал 1175 01:45:30,880 --> 01:45:32,365 было трудно. 1176 01:45:32,399 --> 01:45:35,368 Материал вёл себя не так, как я хотел. 1177 01:45:35,402 --> 01:45:37,956 В домах, которые я проектировал 1178 01:45:37,991 --> 01:45:40,407 изначально было нечто банальное 1179 01:45:40,442 --> 01:45:42,444 если не сказать заурядное. 1180 01:45:42,478 --> 01:45:46,965 Не это ли в искусстве называют эпигонством? 1181 01:45:47,000 --> 01:45:50,106 На большее твоего великого таланта не хватило, 1182 01:45:50,141 --> 01:45:52,661 художник всех времён. 1183 01:45:54,041 --> 01:45:56,872 Когда вы писали, то разве сами не планировали 1184 01:45:56,906 --> 01:45:59,564 уничтожить свой самый популярный труд? 1185 01:46:00,807 --> 01:46:03,292 "Энеида" была написана по заказу 1186 01:46:03,327 --> 01:46:07,676 и в ней я прославил правящую власть и её идеи настолько, 1187 01:46:07,710 --> 01:46:11,611 что это перестало быть искусством. 1188 01:46:11,645 --> 01:46:14,752 Но если прославление портит творение… 1189 01:46:16,443 --> 01:46:18,480 Почему же разрушение и снос 1190 01:46:18,514 --> 01:46:21,897 не могут наоборот создавать искусство? 1191 01:46:23,864 --> 01:46:27,074 Альберт Шпеер сформулировал «Теорию ценности руин», 1192 01:46:27,109 --> 01:46:29,836 изучая греческие и римские развалины, 1193 01:46:29,870 --> 01:46:33,322 и конструировал свои здания, используя как хрупкие, 1194 01:46:33,357 --> 01:46:34,979 так и прочные материалы, 1195 01:46:35,013 --> 01:46:37,409 чтобы когда-нибудь, через тысячу лет, 1196 01:46:37,444 --> 01:46:39,977 они стали эстетически идеальными руинами. 1197 01:46:41,261 --> 01:46:44,484 Которые, к счастью, были разрушены до основания 1198 01:46:44,519 --> 01:46:48,033 всего через несколько лет после постройки. 1199 01:46:48,268 --> 01:46:51,685 "Гордыня карается Немезидой" 1200 01:46:51,720 --> 01:46:54,757 если использовать старомодное выражение. 1201 01:46:54,792 --> 01:46:56,725 Но художник должен быть циничен 1202 01:46:56,759 --> 01:47:00,970 и не заботиться о благословении людей или богов в своем искусстве. 1203 01:47:01,005 --> 01:47:03,214 Упоминание о ценности руин 1204 01:47:03,248 --> 01:47:07,114 делает это очевидным, не говоря уже о другом предмете. 1205 01:47:07,149 --> 01:47:08,633 Ценности символов. 1206 01:47:26,755 --> 01:47:28,343 «Штука». 1207 01:47:28,377 --> 01:47:31,276 Без сомнений, самый прекрасный самолёт в мире, 1208 01:47:31,311 --> 01:47:35,557 отличающийся, к тому же, жутко изощрёнными деталями. 1209 01:47:35,591 --> 01:47:38,283 Уверен, вы знаете, о чём я говорю. 1210 01:47:38,318 --> 01:47:42,046 Нет, ей-богу, никогда этим не интересовался, 1211 01:47:42,080 --> 01:47:44,324 но не против послушать. 1212 01:47:44,359 --> 01:47:46,188 "Штука" - это пикирующий бомбардировщик. 1213 01:47:46,222 --> 01:47:48,432 Говорят, пилоты даже теряли сознание 1214 01:47:48,466 --> 01:47:50,813 на короткий миг во время пикирования. 1215 01:47:50,848 --> 01:47:53,782 Но о деталях, пожалуйста. 1216 01:47:53,816 --> 01:47:55,439 Фантастический. 1217 01:47:55,473 --> 01:47:56,854 Несравненный. 1218 01:47:56,888 --> 01:47:59,581 Обратите внимание на звук при пикировании. 1219 01:47:59,615 --> 01:48:02,031 Визжащий звук. 1220 01:48:02,066 --> 01:48:05,897 Причина в плохой конструкции, на мой взгляд. 1221 01:48:05,932 --> 01:48:08,831 Плохая конструкция? Ну что вы. 1222 01:48:08,866 --> 01:48:12,870 Напротив, это сделано специально. 1223 01:48:12,904 --> 01:48:16,321 Сирены крепились к шасси самолёта, 1224 01:48:16,356 --> 01:48:21,292 и были специально разработаны как психологическое оружие. 1225 01:48:21,326 --> 01:48:25,469 Те, кто слышал это в действии никогда не забудут этот звук. 1226 01:48:25,503 --> 01:48:28,403 От него кровь стынет в жилах. 1227 01:48:29,369 --> 01:48:31,406 Его называли «иерихонской трубой». 1228 01:48:33,477 --> 01:48:36,272 Садизм, но ты, вероятно, 1229 01:48:36,307 --> 01:48:38,689 считаешь это шедевром. 1230 01:48:38,723 --> 01:48:42,520 Нет, не просто шедевром. 1231 01:48:43,176 --> 01:48:45,178 Символом. 1232 01:48:45,212 --> 01:48:48,043 Тот или те, кто придумал «Штуку» 1233 01:48:48,077 --> 01:48:51,529 с его функциями, были создателями символа. 1234 01:48:51,564 --> 01:48:53,393 Что я хочу этим сказать? 1235 01:48:53,428 --> 01:48:55,153 Мир, не желающий 1236 01:48:55,188 --> 01:48:58,156 признавать красоту тлена, 1237 01:48:58,191 --> 01:49:01,539 также не желает отдавать должное тем… 1238 01:49:01,574 --> 01:49:04,093 Нет, отдавать должное нам, 1239 01:49:04,128 --> 01:49:06,717 создающим настоящие символы на этой планете. 1240 01:49:08,201 --> 01:49:09,789 Нас считают абсолютным злом. 1241 01:49:14,138 --> 01:49:18,349 Все символы, которые оказывали и всегда будут оказывать 1242 01:49:18,383 --> 01:49:20,040 влияние на этот мир, 1243 01:49:20,075 --> 01:49:22,698 для меня это экстравагантное искусство. 1244 01:49:34,986 --> 01:49:36,643 Благородная гниль. 1245 01:49:36,678 --> 01:49:40,958 Хватит! Ты Антихрист! 1246 01:49:40,992 --> 01:49:43,478 Не припомню, чтобы я когда-либо сопровождал 1247 01:49:43,512 --> 01:49:47,516 столь глубоко порочного человека, как ты, Джек. 1248 01:49:50,485 --> 01:49:53,695 Поскольку ты, видимо, лелеешь мечты 1249 01:49:53,729 --> 01:49:56,145 о массовом истреблении, 1250 01:49:56,180 --> 01:49:58,693 позволь мне вставить небольшой комментарий 1251 01:49:58,727 --> 01:50:01,047 о лагере Бухенвальд, 1252 01:50:01,081 --> 01:50:05,793 который подчёркнёт, мое отношение к искусству и любви. 1253 01:50:06,328 --> 01:50:10,574 Посреди концентрационного лагеря стояло дерево. 1254 01:50:10,608 --> 01:50:13,335 И не просто старое дерево, а дуб, 1255 01:50:13,369 --> 01:50:15,092 и не какой-то там дуб, а тот, 1256 01:50:15,137 --> 01:50:18,696 под которым сидел молодой Гёте и под которым он написал 1257 01:50:18,720 --> 01:50:23,148 одни из самых значительных произведений человечества. 1258 01:50:23,483 --> 01:50:24,726 Гёте. 1259 01:50:24,760 --> 01:50:27,383 Вот тут можно поговорить о шедеврах 1260 01:50:27,418 --> 01:50:29,776 и ценности символов. 1261 01:50:30,110 --> 01:50:33,838 Олицетворение гуманизма, достоинства, 1262 01:50:33,873 --> 01:50:38,636 культуры и добродетели по иронии судьбы 1263 01:50:38,671 --> 01:50:40,742 внезапно оказалось 1264 01:50:40,776 --> 01:50:43,399 посреди одного из величайших 1265 01:50:43,434 --> 01:50:46,368 преступлений против человечности всех времён. 1266 01:50:48,370 --> 01:50:50,993 Некоторые утверждают, что зверства, которые мы совершаем 1267 01:50:51,028 --> 01:50:53,686 в наших фантазиях — Это те внутренние желания, 1268 01:50:53,720 --> 01:50:57,828 которые мы не можем осуществить из-за контроля цивилизации. 1269 01:50:57,862 --> 01:51:01,176 И потому выражаем их через искусство. 1270 01:51:01,210 --> 01:51:03,143 Я не согласен. 1271 01:51:03,178 --> 01:51:06,422 Я считаю, что рай и ад – одно и то же. 1272 01:51:06,457 --> 01:51:10,703 Душа принадлежит раю, а тело – аду. 1273 01:51:10,737 --> 01:51:15,397 Душа — это разум, а тело – все те опасные вещи, 1274 01:51:15,431 --> 01:51:18,227 вроде искусства и символов. 1275 01:51:22,369 --> 01:51:24,302 И в завершение о раритетах. 1276 01:51:26,373 --> 01:51:28,030 Мне всегда казалось нелепым, 1277 01:51:28,065 --> 01:51:29,894 когда я слышал о любимых трофеях 1278 01:51:29,929 --> 01:51:31,758 серийных убийц. 1279 01:51:31,793 --> 01:51:33,277 Держи, Джек. 1280 01:51:34,761 --> 01:51:36,940 И всё же я поддался искушению 1281 01:51:36,975 --> 01:51:40,146 и не позволил второй груди Простушки пропасть впустую, 1282 01:51:40,180 --> 01:51:42,873 а обработал её и сшил. 1283 01:51:42,907 --> 01:51:44,944 Тоже маленький символ. 1284 01:51:46,152 --> 01:51:47,463 Спасибо, сэр. 1285 01:51:48,000 --> 01:51:52,000 СЛУЧАЙ ПЯТЫЙ 1286 01:52:14,939 --> 01:52:16,838 Ты хочешь сдохнуть? 1287 01:52:18,909 --> 01:52:21,774 Нет. — Тогда делай, что я говорю. 1288 01:52:24,880 --> 01:52:26,433 Делай, что говорю. 1289 01:52:28,953 --> 01:52:30,334 Расстегни. 1290 01:52:32,232 --> 01:52:33,578 Брось ключи. 1291 01:52:34,856 --> 01:52:36,374 Повернись. 1292 01:52:38,756 --> 01:52:40,088 Надевай. 1293 01:52:40,862 --> 01:52:42,163 Надевай! 1294 01:53:18,934 --> 01:53:20,073 На колени. 1295 01:53:24,215 --> 01:53:26,355 Мы замерзаем. 1296 01:53:26,390 --> 01:53:28,288 Один уже потерял сознание. 1297 01:53:29,773 --> 01:53:31,153 Мы умираем от холода. 1298 01:53:32,258 --> 01:53:33,708 Мы умираем. 1299 01:53:37,504 --> 01:53:39,472 Серьёзно? "Мы замерзаем". 1300 01:53:41,405 --> 01:53:43,959 Полагаю, господа, вас стоит просветить. 1301 01:53:47,722 --> 01:53:50,000 Во время Второй мировой на Восточном фронте 1302 01:53:50,034 --> 01:53:54,383 у немецких солдат были масштабные планы казней, 1303 01:53:54,418 --> 01:53:56,903 но из-за нехватки боеприпасов 1304 01:53:56,938 --> 01:54:01,874 они ставили эксперименты, пробуя убить нескольких индивидуумов 1305 01:54:01,908 --> 01:54:05,015 одной-единственной пулей. 1306 01:54:05,049 --> 01:54:07,914 И сейчас, отдавая дань их изобретательности… 1307 01:54:09,882 --> 01:54:13,402 Я собираюсь провести собственный небольшой эксперимент. 1308 01:54:14,541 --> 01:54:16,302 Я использую… 1309 01:54:19,029 --> 01:54:21,479 Пулю с цельнометаллической оболочкой, 1310 01:54:21,514 --> 01:54:23,309 которая способна 1311 01:54:23,343 --> 01:54:26,519 пройти через голову каждого из вас. 1312 01:54:26,553 --> 01:54:29,004 Такое не удастся провернуть, 1313 01:54:29,039 --> 01:54:30,972 используя обычные охотничьи патроны. 1314 01:54:33,043 --> 01:54:35,286 Стойте-стойте-стойте, погодите, сэр, сэр. 1315 01:54:35,321 --> 01:54:37,392 Это недоразумение, сэр! 1316 01:54:37,426 --> 01:54:38,842 Я часто это слышу. — Нет, сэр. 1317 01:54:38,876 --> 01:54:40,119 Я про то, что вы ошибаетесь 1318 01:54:40,153 --> 01:54:42,535 насчет патронов, сэр. 1319 01:54:42,569 --> 01:54:45,710 Это не цельнометаллическая пуля, сэр. 1320 01:54:45,745 --> 01:54:48,058 Я – военный, я знаю, что говорю, сэр. 1321 01:54:52,407 --> 01:54:53,477 Блядь… 1322 01:54:54,823 --> 01:54:58,137 Ты прав. Это охотничий патрон. 1323 01:55:02,451 --> 01:55:05,040 Маркировка на коробке не соответствует. 1324 01:55:05,075 --> 01:55:06,524 Проклятье! 1325 01:55:08,906 --> 01:55:11,667 Прошу прощения, господа, но я вынужден 1326 01:55:11,702 --> 01:55:12,876 ненадолго вас покинуть. 1327 01:55:14,636 --> 01:55:18,605 Понимаю, что ситуация так себе. 1328 01:55:20,159 --> 01:55:22,057 Но не умирайте без меня, хорошо? 1329 01:55:54,779 --> 01:55:57,230 Я никогда не кричал на тебя, Эл, 1330 01:55:57,265 --> 01:55:59,405 но сейчас я на грани того. 1331 01:55:59,439 --> 01:56:01,856 Что, по-твоему, здесь написано? 1332 01:56:01,890 --> 01:56:05,066 «Калибр 30-06». 1333 01:56:05,100 --> 01:56:07,378 30-06, верно. — Да. 1334 01:56:07,413 --> 01:56:09,691 А ещё тут написано «цельнометаллическая оболочка». 1335 01:56:11,451 --> 01:56:13,143 А внутри… 1336 01:56:15,628 --> 01:56:17,837 Чёрт возьми, дай мне другую коробку, Эл, 1337 01:56:17,872 --> 01:56:19,378 и на этот раз убедись, 1338 01:56:19,403 --> 01:56:21,910 что там действительно цельнометаллические пули! 1339 01:56:21,945 --> 01:56:25,880 Это что, блядь, так сложно, чтобы содержимое коробки 1340 01:56:25,914 --> 01:56:28,744 совпадало с этикеткой?! 1341 01:56:28,779 --> 01:56:31,920 Да… да, ты совершенно прав. 1342 01:56:31,955 --> 01:56:34,889 Этикетка не вполне соответствует… 1343 01:56:36,338 --> 01:56:37,546 Содержимому. 1344 01:56:37,581 --> 01:56:39,963 Совершенно верно. — Да, но… 1345 01:56:39,997 --> 01:56:42,344 Дело в том, что я не уверен 1346 01:56:42,379 --> 01:56:44,392 что эта… 1347 01:56:45,727 --> 01:56:50,387 Коробка была куплена в нашем магазине. 1348 01:56:51,698 --> 01:56:54,598 Я всегда здесь затариваюсь. 1349 01:56:54,632 --> 01:56:56,738 Уже лет 20. 1350 01:56:56,772 --> 01:57:01,294 Хожу сюда практически каждые две недели. 1351 01:57:01,329 --> 01:57:02,744 В чём дело, Эл? 1352 01:57:04,125 --> 01:57:05,885 Извини, но мне нужен чек. 1353 01:57:06,817 --> 01:57:08,336 Чек? — Да. 1354 01:57:08,370 --> 01:57:10,027 Нет у меня сраного чека! 1355 01:57:10,062 --> 01:57:12,340 Не помню, чтобы мне здесь когда-то давали чек! 1356 01:57:12,374 --> 01:57:14,100 Я сейчас чертовски спешу! 1357 01:57:14,135 --> 01:57:16,551 Продай мне другую коробку. 1358 01:57:16,585 --> 01:57:17,966 Но на этот раз убедись, 1359 01:57:18,001 --> 01:57:19,519 что там цельнометаллические пули. 1360 01:57:22,074 --> 01:57:26,216 Хорошо, но можешь сперва показать документы? 1361 01:57:27,596 --> 01:57:28,943 Не занимайся хернёй, Эл. 1362 01:57:28,977 --> 01:57:32,947 Дело в том, что закон обязывает меня… 1363 01:57:32,981 --> 01:57:34,155 Давай так. 1364 01:57:34,189 --> 01:57:36,053 Я ни в чём тебя не подозреваю… 1365 01:57:36,088 --> 01:57:38,262 Продай мне всего одну цельнометаллическую пулю. 1366 01:57:38,297 --> 01:57:40,747 Можно… можно узнать… 1367 01:57:43,026 --> 01:57:45,338 Почему… всего одну? 1368 01:57:45,373 --> 01:57:47,375 Это уже не твоё собачье дело. 1369 01:57:47,409 --> 01:57:49,204 Да, ты прав. Изви... — Ясно? 1370 01:57:49,239 --> 01:57:52,069 Я хожу сюда именно потому, что ты не задаёшь тупых вопросов. 1371 01:57:52,104 --> 01:57:56,280 Извини, Джек. Я... Извини. 1372 01:57:56,315 --> 01:57:58,774 Закройся, Эл, иди домой, съешь сэндвич. 1373 01:57:58,799 --> 01:58:01,240 Хорошо. — Ты совсем, блядь, рехнулся. 1374 01:58:01,275 --> 01:58:02,838 Да, прости. Прости. 1375 01:58:04,047 --> 01:58:05,876 Стоит ли удивляться, 1376 01:58:05,910 --> 01:58:10,018 Что я отвергаю тебя, Слава, слава… 1377 01:58:10,053 --> 01:58:11,537 Пошёл ты, Эл! 1378 01:58:13,988 --> 01:58:18,854 Стоит ли удивляться, что с тобой шутки плохи, 1379 01:58:18,889 --> 01:58:20,304 Слава, слава… 1380 01:58:23,859 --> 01:58:27,035 Слава притягивает тебя, но я к ней равнодушен 1381 01:58:27,070 --> 01:58:29,589 Слава гарантирует тебе боль 1382 01:58:29,624 --> 01:58:30,901 Слава… 1383 01:58:34,491 --> 01:58:36,010 Слава… 1384 01:58:53,613 --> 01:58:55,684 Эл совсем спятил. 1385 01:58:55,719 --> 01:58:58,204 Мне нужен патрон с цельнометаллической пулей. 1386 01:59:00,034 --> 01:59:04,831 Вчера полиция приезжала к Элу, 1387 01:59:04,866 --> 01:59:07,006 а потом и ко мне 1388 01:59:07,041 --> 01:59:09,422 с мигалками и сиреной. 1389 01:59:09,457 --> 01:59:10,596 Искали тебя. 1390 01:59:12,046 --> 01:59:13,978 Всё кончено, Джек. 1391 01:59:16,705 --> 01:59:17,982 Что кончено? 1392 01:59:19,363 --> 01:59:21,296 Они знают, что ты сделал. 1393 01:59:26,922 --> 01:59:28,959 Ладно, и что же я сделал? 1394 01:59:29,753 --> 01:59:31,099 Ограбление. 1395 01:59:32,687 --> 01:59:34,033 Ограбление? 1396 01:59:34,068 --> 01:59:36,691 Ребята, соберитесь уже мозгами. 1397 01:59:36,725 --> 01:59:39,383 Я никого не грабил. 1398 01:59:39,418 --> 01:59:41,109 Это просто смешно. 1399 01:59:43,353 --> 01:59:46,080 Я звоню в полицию, Джек. 1400 01:59:47,874 --> 01:59:49,497 Давай сюда ствол. 1401 01:59:51,292 --> 01:59:53,915 Я не ношу с собой оружие. 1402 01:59:53,949 --> 01:59:56,573 Это… это какой-то бред. 1403 01:59:56,607 --> 01:59:58,402 Присядь сюда, Джек. 1404 02:00:11,898 --> 02:00:13,590 Это С.П. 1405 02:00:15,454 --> 02:00:17,111 Мне нужен Роб. 1406 02:00:22,944 --> 02:00:26,879 Ну, когда свяжетесь, скажите, чтобы срочно приехал сюда. 1407 02:00:28,777 --> 02:00:30,572 Я поймал Джека. 1408 02:00:38,891 --> 02:00:41,135 Я даже рад, что именно ты поймал меня. 1409 02:00:45,553 --> 02:00:47,382 Возможно, ты не догадываешься… 1410 02:00:49,591 --> 02:00:51,973 Но я считаю тебя своим лучшим другом. 1411 02:00:55,942 --> 02:00:58,490 Может, для тебя это мало что значит… 1412 02:01:01,454 --> 02:01:04,467 Но для меня это очень важно. 1413 02:01:07,506 --> 02:01:10,612 Приятно осознавать, что теперь всё кончено. 1414 02:01:17,688 --> 02:01:20,208 Кто-то должен был избавить меня от этого 1415 02:01:20,243 --> 02:01:24,661 и помешать мне красть вещи, мне не принадлежащие. 1416 02:01:26,421 --> 02:01:29,424 И этим человеком стал ты. 1417 02:01:31,185 --> 02:01:35,430 Помнишь, как ты уложил оленя, 1418 02:01:35,465 --> 02:01:37,501 которого я выслеживал четыре дня? 1419 02:01:40,608 --> 02:01:43,611 Он забрёл на мою территорию. 1420 02:01:43,645 --> 02:01:45,854 С этим никто и не спорит. 1421 02:01:45,889 --> 02:01:47,615 Ты всегда отлично стрелял. 1422 02:01:49,272 --> 02:01:52,861 Может, перестанешь уже держать меня на прицеле? 1423 02:01:54,277 --> 02:01:56,244 Это немного обидно. 1424 02:01:58,591 --> 02:02:00,421 Я никуда не денусь. 1425 02:02:02,146 --> 02:02:04,114 Ты же меня знаешь, С.П. 1426 02:02:09,982 --> 02:02:11,214 Да… 1427 02:02:12,536 --> 02:02:13,848 Я тебя знаю. 1428 02:02:17,300 --> 02:02:19,716 И ты никогда не лгал мне. 1429 02:02:20,510 --> 02:02:21,787 Нет. 1430 02:02:31,659 --> 02:02:34,869 Я ещё не потерял сноровки, а? 1431 02:02:37,043 --> 02:02:39,045 Ты не добежал бы до двери. 1432 02:02:45,259 --> 02:02:46,708 Что я наделал? 1433 02:04:24,199 --> 02:04:25,476 Ты взял его, С.П. 1434 02:04:27,478 --> 02:04:29,826 Ладно, дальше я сам. 1435 02:05:10,798 --> 02:05:12,351 Теперь мы договоримся? 1436 02:05:14,111 --> 02:05:16,286 Это цельнометаллическая пуля? 1437 02:05:19,461 --> 02:05:22,223 Да, сэр. Это... 1438 02:05:22,257 --> 02:05:25,226 Это цельнометаллическая винтовочная пуля. 1439 02:05:25,260 --> 02:05:26,641 Пожалуйста… 1440 02:05:26,675 --> 02:05:28,608 Пожалуйста, не надо, прошу. 1441 02:05:28,643 --> 02:05:31,163 Отлично. — Пожалуйста, не надо! 1442 02:06:21,592 --> 02:06:22,800 Нет, нет. 1443 02:06:23,940 --> 02:06:25,251 Не сфокусироваться. 1444 02:06:26,080 --> 02:06:27,529 Слишком близко. 1445 02:08:32,723 --> 02:08:33,931 Идеально. 1446 02:08:40,559 --> 02:08:41,870 Джек. 1447 02:08:49,706 --> 02:08:51,087 Джек. 1448 02:09:12,108 --> 02:09:13,178 Кто вы такой? 1449 02:09:14,075 --> 02:09:15,490 Зови меня Верг. 1450 02:09:21,945 --> 02:09:23,740 Как вы сюда попали? 1451 02:09:26,846 --> 02:09:28,055 Что вам нужно? 1452 02:09:29,125 --> 02:09:31,713 По-моему, ты сам меня позвал. 1453 02:09:40,239 --> 02:09:44,174 Я с тобой уже давно, только ты не замечал меня. 1454 02:10:00,397 --> 02:10:03,538 Значит, вы пришли, чтобы меня остановить? 1455 02:10:06,093 --> 02:10:08,750 Я пришёл не для того, чтобы тебя останавливать. 1456 02:10:08,785 --> 02:10:11,236 У меня возник один вопрос. 1457 02:10:13,962 --> 02:10:16,517 Какой вопрос? 1458 02:10:16,551 --> 02:10:20,210 Что там со строительством твоего дома? 1459 02:10:22,419 --> 02:10:25,284 Разве Джек не собирался построить дом? 1460 02:10:33,982 --> 02:10:35,191 Да. 1461 02:10:37,434 --> 02:10:40,506 Я… я… 1462 02:10:45,201 --> 02:10:46,443 Пытался… 1463 02:10:47,617 --> 02:10:49,481 Но не слишком продвинулся. 1464 02:11:05,600 --> 02:11:06,946 Это полиция! 1465 02:11:06,981 --> 02:11:09,708 Выходите с поднятыми руками! 1466 02:11:15,334 --> 02:11:18,026 Как я вижу, будет трудновато 1467 02:11:18,061 --> 02:11:21,098 достроить тот дом, но, может, получится возвести другой? 1468 02:11:24,619 --> 02:11:27,519 Думай, Джек, в конце концов ты инженер, 1469 02:11:27,553 --> 02:11:29,624 и называешь себя архитектором. 1470 02:11:36,562 --> 02:11:39,109 Говорят, у тебя есть любопытная теория 1471 02:11:39,244 --> 02:11:41,089 о материале. 1472 02:11:42,023 --> 02:11:45,506 Ты утверждаешь, что он обладает собственной волей. 1473 02:11:45,640 --> 02:11:48,609 Найди материал, Джек, 1474 02:11:48,643 --> 02:11:50,611 и заставь его работать. 1475 02:12:43,974 --> 02:12:46,322 У тебя вышел славный домик, Джек. 1476 02:12:49,670 --> 02:12:51,465 Так вполне годится. 1477 02:13:09,655 --> 02:13:11,278 Ты идёшь, Джек? 1478 02:13:46,400 --> 02:13:51,400 ЭПИЛОГ: КАТАБАСИС [сошествие в ад] 1479 02:13:59,395 --> 02:14:03,295 Я здесь… Джек. 1480 02:14:11,407 --> 02:14:13,581 Можно вас спросить? 1481 02:14:13,616 --> 02:14:15,894 Не могу обещать, что отвечу. 1482 02:14:17,344 --> 02:14:20,105 Вот об этом я и хотел спросить. 1483 02:14:21,451 --> 02:14:24,212 Можно ли говорить по дороге? 1484 02:14:25,524 --> 02:14:27,768 Просто хочу знать, каковы правила. 1485 02:14:28,941 --> 02:14:30,391 Скажем так… 1486 02:14:30,426 --> 02:14:34,257 Мало кто за всю дорогу не проронил ни слова. 1487 02:14:34,291 --> 02:14:36,501 Людей в процессе пути неожиданно охватывает 1488 02:14:36,535 --> 02:14:39,883 странная потребность излить душу. 1489 02:14:39,918 --> 02:14:41,782 Немногое из сказанного ими 1490 02:14:41,816 --> 02:14:45,406 представляет философский интерес, 1491 02:14:45,441 --> 02:14:47,270 скорее, забавляет, 1492 02:14:47,304 --> 02:14:49,997 так что не думаю, что ты сможешь рассказать мне что-нибудь, 1493 02:14:50,031 --> 02:14:51,964 чего я ещё не слышал. 1494 02:16:30,235 --> 02:16:32,030 Вы слышите это зудение? 1495 02:16:32,064 --> 02:16:33,196 Да. 1496 02:16:34,204 --> 02:16:36,241 Не думаю, что ты хотел бы знать, 1497 02:16:36,275 --> 02:16:38,036 откуда оно исходит. 1498 02:16:41,902 --> 02:16:43,490 Я хочу знать всё. 1499 02:16:45,215 --> 02:16:47,263 На протяжении тысячелетий 1500 02:16:47,297 --> 02:16:50,462 люди пытались выяснить где находится ад. 1501 02:16:50,497 --> 02:16:51,843 Среди прочих методов, 1502 02:16:51,877 --> 02:16:55,709 были поиски звука, издаваемого им. 1503 02:16:55,743 --> 02:17:00,368 Не стоит представлять себе вопли и стенания, 1504 02:17:00,403 --> 02:17:03,579 потому что крики боли стольких миллионов 1505 02:17:03,613 --> 02:17:06,064 людей вместе взятых 1506 02:17:08,066 --> 02:17:10,517 превращаются в то, что ты сейчас слышишь. 1507 02:17:10,551 --> 02:17:12,916 Зудение, интенсивность которого 1508 02:17:12,950 --> 02:17:16,177 будет возрастать по мере нашего приближения 1509 02:17:16,212 --> 02:17:18,490 к источнику страданий. 1510 02:18:50,375 --> 02:18:51,756 Верг? 1511 02:18:51,790 --> 02:18:53,585 Я здесь, Джек. 1512 02:19:04,182 --> 02:19:06,184 Мне что-то нехорошо, Верг. 1513 02:19:10,257 --> 02:19:12,190 Какой-то кислый привкус во рту. 1514 02:19:13,570 --> 02:19:17,126 Подсказать тебе дорогу до ближайшего виски-бара? 1515 02:20:57,226 --> 02:20:59,746 Это поля Элизиума. 1516 02:21:03,301 --> 02:21:05,199 Нам туда вход заказан. 1517 02:23:07,563 --> 02:23:10,738 Вот насколько глубок глубочайший ад! 1518 02:23:18,367 --> 02:23:21,404 Но это не то место, куда я тебя веду. 1519 02:23:23,199 --> 02:23:25,615 Как бы невероятно это ни звучало, 1520 02:23:26,789 --> 02:23:28,998 оно на пару кругов выше. 1521 02:23:36,661 --> 02:23:39,422 Я привёл тебя сюда в качестве одолжения. 1522 02:23:40,941 --> 02:23:45,049 Потому что твоя история дала мне немного пищи 1523 02:23:45,083 --> 02:23:47,396 для размышлений, и я решил, 1524 02:23:47,430 --> 02:23:49,639 что ты захочешь увидеть всё. 1525 02:24:05,690 --> 02:24:09,418 Когда насмотришься, мы пойдём дальше. 1526 02:24:14,354 --> 02:24:16,218 Куда ведёт тот ход? 1527 02:24:17,253 --> 02:24:18,703 На той стороне. 1528 02:24:21,050 --> 02:24:25,606 Он ведёт прочь из ада и наверх. 1529 02:24:28,195 --> 02:24:31,681 Как видишь, раньше тут был мост, 1530 02:24:31,716 --> 02:24:33,752 но это было ещё до меня. 1531 02:24:42,589 --> 02:24:46,006 Разве нельзя взобраться и пролезть вокруг? 1532 02:24:49,976 --> 02:24:51,287 Вот здесь… 1533 02:24:52,668 --> 02:24:54,635 И попасть на ту сторону? 1534 02:24:57,052 --> 02:25:00,572 Многие пытались, но я должен сказать… 1535 02:25:01,780 --> 02:25:03,748 Ни у кого не вышло. 1536 02:25:14,207 --> 02:25:17,003 Я бы не советовал, 1537 02:25:17,037 --> 02:25:20,420 но выбор исключительно за тобой. 1538 02:25:29,463 --> 02:25:30,947 Я всё же рискну. 1539 02:25:47,826 --> 02:25:49,242 Пока, Джек. 1540 02:25:50,415 --> 02:25:51,899 Пока, Верг. 1541 02:28:39,695 --> 02:28:42,594 Проваливай, Джек, и больше не возвращайся 1542 02:28:42,629 --> 02:28:45,597 Никогда, никогда, никогда, никогда. 1543 02:28:45,632 --> 02:28:47,151 Проваливай, Джек, 1544 02:28:47,185 --> 02:28:50,050 И больше не возвращайся. 1545 02:28:50,085 --> 02:28:51,603 Что ты сказала? 1546 02:28:51,638 --> 02:28:52,984 Проваливай, Джек, 1547 02:28:53,019 --> 02:28:54,399 И больше не возвращайся 1548 02:28:54,434 --> 02:28:57,092 Никогда, никогда, никогда, никогда. 1549 02:28:57,126 --> 02:28:58,783 Проваливай, Джек, 1550 02:28:58,817 --> 02:29:02,821 И больше не возвращайся. 1551 02:29:02,856 --> 02:29:05,997 Старушка, старушка, не будь ко мне так жестока, 1552 02:29:06,032 --> 02:29:09,207 Ты самая жестокая старушка на свете. 1553 02:29:09,242 --> 02:29:12,176 Но если ты так говоришь, 1554 02:29:12,210 --> 02:29:14,005 То я соберу свои вещи и пойду. 1555 02:29:14,040 --> 02:29:15,006 И правильно! 1556 02:29:15,041 --> 02:29:16,421 Проваливай, Джек, 1557 02:29:16,456 --> 02:29:17,802 И больше не возвращайся 1558 02:29:17,836 --> 02:29:20,736 Никогда, никогда, никогда, никогда. 1559 02:29:20,770 --> 02:29:22,324 Проваливай, Джек, 1560 02:29:22,358 --> 02:29:25,327 И больше не возвращайся 1561 02:29:25,361 --> 02:29:26,638 Что ты сказала? 1562 02:29:26,673 --> 02:29:28,192 Проваливай, Джек, 1563 02:29:28,226 --> 02:29:29,469 И больше не возвращайся 1564 02:29:29,503 --> 02:29:32,334 Никогда, никогда, никогда, никогда. 1565 02:29:32,368 --> 02:29:34,025 Проваливай, Джек, 1566 02:29:34,060 --> 02:29:38,098 И больше не возвращайся 1567 02:29:38,133 --> 02:29:41,446 О, детка, о, детка, не поступай так со мной, 1568 02:29:41,481 --> 02:29:43,724 Потому что я скоро вновь встану на ноги. 1569 02:29:43,759 --> 02:29:46,934 Мне наплевать, если даже это случится. 1570 02:29:46,969 --> 02:29:50,283 От тебя всё равно никакого толку. 1571 02:29:50,317 --> 02:29:53,079 Ну, если ты так говоришь, 1572 02:29:53,113 --> 02:29:55,046 То я соберу свои вещи и пойду. 1573 02:29:55,081 --> 02:29:56,047 И правильно! 1574 02:29:56,082 --> 02:29:57,255 Проваливай, Джек, 1575 02:29:57,290 --> 02:29:58,670 И больше не возвращайся 1576 02:29:58,705 --> 02:30:01,673 Никогда, никогда, никогда, никогда. 1577 02:30:01,708 --> 02:30:03,296 Проваливай, Джек, 1578 02:30:03,330 --> 02:30:05,781 И больше не возвращайся 1579 02:30:21,107 --> 02:30:23,212 – Бастер?Как ты меня назвала? 1580 02:30:23,247 --> 02:30:25,663 – Ты смешон!Что? 1581 02:30:25,697 --> 02:30:27,837 Почему бы тебе не собрать своё барахло 1582 02:30:27,872 --> 02:30:30,426 – и не вернуться в Богалузу?Да! 1583 02:30:30,461 --> 02:30:32,290 Пожалуй, я так и сделаю, детка. 1584 02:30:32,325 --> 02:30:33,705 Пожалуй, я свалю 1585 02:30:33,740 --> 02:30:35,604 и попробую найти себя. 1586 02:30:35,638 --> 02:30:36,984 Найти себя? 1587 02:30:37,019 --> 02:30:39,780 Делай, что хочешь… 1588 02:30:39,815 --> 02:30:41,989 – …только проваливай!Кто, я? 1589 02:30:42,024 --> 02:30:44,302 Именно! Проваливай, Джек, 1590 02:30:44,337 --> 02:30:45,717 И больше не возвращайся 1591 02:30:45,752 --> 02:30:48,582 Никогда, никогда, никогда, никогда. 1592 02:30:48,617 --> 02:30:50,308 Проваливай, Джек, 1593 02:30:50,343 --> 02:30:53,139 И больше не возвращайся 1594 02:30:53,173 --> 02:30:54,519 Что ты сказала? 1595 02:30:54,554 --> 02:30:56,072 Проваливай, Джек, 1596 02:30:56,107 --> 02:30:57,350 И больше не возвращайся 1597 02:30:57,384 --> 02:31:00,215 Никогда, никогда, никогда, никогда. 1598 02:31:00,249 --> 02:31:02,044 Проваливай, Джек, 1599 02:31:02,078 --> 02:31:03,287 И больше не возвращайся 1600 02:31:03,321 --> 02:31:06,152 Никогда, никогда, никогда, никогда. 1601 02:31:06,186 --> 02:31:07,877 Проваливай, Джек, 1602 02:31:07,912 --> 02:31:10,777 И больше не возвращайся 1603 02:31:10,811 --> 02:31:12,123 Что ты сказала? 1604 02:31:12,158 --> 02:31:13,538 Проваливай, Джек, 1605 02:31:13,573 --> 02:31:15,091 И больше не возвращайся. 1606 02:31:15,126 --> 02:31:18,025 Никогда, никогда, никогда, никогда. 1607 02:31:18,060 --> 02:31:19,613 Проваливай, Джек, 1608 02:31:19,648 --> 02:31:20,959 И больше не возвращайся. 1609 02:31:20,994 --> 02:31:23,824 Никогда, никогда, никогда, никогда. 1610 02:31:23,859 --> 02:31:25,481 Проваливай, Джек, 1611 02:31:25,516 --> 02:31:28,519 И больше не возвращайся. 1612 02:31:28,553 --> 02:31:29,692 Что ты сказала? 1613 02:31:29,727 --> 02:31:31,418 Проваливай, Джек, 1614 02:31:31,453 --> 02:31:32,695 И больше не возвращайся. 1615 02:31:32,730 --> 02:31:35,560 Никогда, никогда, никогда, никогда. 1616 02:31:35,595 --> 02:31:37,217 Проваливай, Джек, 1617 02:31:37,252 --> 02:31:40,220 И больше не возвращайся. 1618 02:31:40,255 --> 02:31:43,223 – И больше не возвращайся.Детка, прошу тебя! 1619 02:31:43,258 --> 02:31:45,018 И больше не возвращайся. 1620 02:31:45,052 --> 02:31:46,399 Зачем ты так со мной? 1621 02:31:46,433 --> 02:31:48,194 И больше не возвращайся. 1622 02:31:48,228 --> 02:31:49,298 Детка, умоляю! 1623 02:31:49,333 --> 02:31:52,025 И больше не возвращайся. 1624 02:31:52,059 --> 02:31:53,509 И больше не возвращайся. 1625 02:31:53,544 --> 02:31:54,959 Детка, прошу тебя! 1626 02:31:54,993 --> 02:31:57,030 И больше не возвращайся. 1627 02:31:57,064 --> 02:32:00,723 – Детка, прошу тебя!И больше не возвращайся. 1628 02:32:00,758 --> 02:32:03,657 И больше не возвращайся. 1629 02:32:03,692 --> 02:32:06,591 И больше не возвращайся. 1630 02:32:06,626 --> 02:32:09,491 – И больше не возвращайся.Детка, прошу тебя! 1631 02:32:09,525 --> 02:32:11,355 И больше не возвращайся. 1632 02:32:11,389 --> 02:32:14,496 – Зачем ты так со мной?И больше не возвращайся. 1633 02:32:14,530 --> 02:32:18,258 – Детка, прошу тебя!И больше не возвращайся. 1634 02:32:18,293 --> 02:32:19,708 И больше не возвращайся. 1635 02:32:19,742 --> 02:32:21,261 О, детка… 1636 02:32:21,296 --> 02:32:24,264 – И больше не возвращайся.Детка, прошу тебя! 1637 02:32:24,299 --> 02:32:27,025 И больше не возвращайся. 1638 02:32:27,060 --> 02:32:29,994 И больше не возвращайся. 154516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.