Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,080 --> 00:00:40,673
Bista!
2
00:00:56,640 --> 00:00:57,994
Bista!
3
00:00:59,920 --> 00:01:02,514
Alles in de naam van het creëren
van een eeuwig koninkrijk.
4
00:01:02,680 --> 00:01:05,274
Wie sterft tijdens de bouw ervan,
maakt mij niets uit.
5
00:01:05,440 --> 00:01:08,990
Geen enkele god kan je nu redden.
6
00:01:20,960 --> 00:01:27,354
Jij hebt dit kasteel gebouwd.
Jij hebt het recht hier te slapen.
7
00:01:28,240 --> 00:01:31,915
Wat?! Heeft Bista nog maar
twee dagen te leven?
8
00:01:32,080 --> 00:01:33,593
Ja.
9
00:01:34,280 --> 00:01:39,912
Bista lijdt aan snel uitbreidende tetanus.
10
00:01:40,080 --> 00:01:42,276
Is er hier geen serum?
11
00:01:42,440 --> 00:01:45,558
Er is wat serum in de kliniek
in het Dorp van Vrijheid, maar...
12
00:01:45,720 --> 00:01:47,279
Dan ga ik.
13
00:01:56,280 --> 00:02:01,593
Wat zielig. Hij wilde koning zijn,
maar dit is zijn einde.
14
00:02:01,760 --> 00:02:03,671
Sterf nogmaals!
15
00:02:06,400 --> 00:02:10,314
Met mijn eigen vuisten grijp ik alles
dat ik wil hebben.
16
00:02:11,880 --> 00:02:13,871
Die littekens.
17
00:02:14,720 --> 00:02:16,791
Hoe heet jouw Vuist?
18
00:02:17,360 --> 00:02:19,829
Onze Vuist heet Hokumon.
19
00:02:23,640 --> 00:02:24,994
Wat?!
20
00:02:30,600 --> 00:02:31,954
Ik zie 'm niet.
21
00:02:33,880 --> 00:02:38,556
Hoe kan dat? Waar vecht ik
in hemelsnaam tegen?
22
00:02:40,040 --> 00:02:43,317
Ons decreet verbiedt dat iemand de
Vuist van Hokumon naar buiten brengt.
23
00:02:43,480 --> 00:02:49,715
Maar een man die dit decreet overtrad,
is nu in Laatste Land.
24
00:02:50,400 --> 00:02:52,471
Zijn naam is Seiji.
25
00:02:52,640 --> 00:02:55,393
Maar zijn vaders naam is toch niet...
26
00:02:55,560 --> 00:02:57,233
Sanga.
27
00:02:59,720 --> 00:03:02,951
Als ons edict wordt overtreden...
28
00:03:03,120 --> 00:03:08,832
...zal de erfgenaam van onze stichter,
Hokuto Shinken, zeker 'n oordeel vellen.
29
00:03:09,000 --> 00:03:13,790
We kunnen alleen berusten in ons lot.
30
00:03:36,040 --> 00:03:43,197
Wie wil de dieptes
van mijn gesloten blik aanraken
31
00:03:43,400 --> 00:03:50,431
in de hittegolven lachte de maan,
terwijl ik ernaar staarde
32
00:03:58,880 --> 00:04:06,071
de verleiding van het requiem
fluistert in mijn oren
33
00:04:06,240 --> 00:04:13,670
ik kan het alleen onderdrukken
door anderen pijn te doen
34
00:04:13,840 --> 00:04:21,236
mijn pijn is weggegrist
door de duisternis
35
00:04:21,400 --> 00:04:29,399
ik kan nooit naar huis terugkeren
36
00:04:29,560 --> 00:04:33,235
ik hou de doornen roos dichtbij mijn hart
37
00:04:33,400 --> 00:04:37,075
en val in de karmozijnrode zee
38
00:04:37,240 --> 00:04:40,915
bovenop de opgestapelde lichamen
39
00:04:41,080 --> 00:04:45,039
ik zal dansen tot ik sterf
40
00:06:06,800 --> 00:06:09,918
Stop! Stop alsjeblieft!
41
00:06:14,200 --> 00:06:16,794
U bent toch Mr Kenshiro?
- Inderdaad.
42
00:06:16,960 --> 00:06:20,078
Wij zijn gestuurd door Heer Doha
en zijn oudere broer.
43
00:06:20,240 --> 00:06:22,436
We komen u halen.
44
00:06:22,600 --> 00:06:24,989
Heer Doha en zijn broer wachten op u.
45
00:06:25,160 --> 00:06:26,992
Waar is het serum?
46
00:06:27,160 --> 00:06:28,514
Hier.
47
00:06:28,680 --> 00:06:32,071
Laten we snel naar de stad teruggaan.
Daar praten we verder.
48
00:06:43,480 --> 00:06:46,438
Heer Doha, geef ons kracht.
49
00:07:12,960 --> 00:07:14,553
Wat is er gebeurd?
50
00:07:14,720 --> 00:07:17,678
Een heilige oorlog om Heer Doha
te beschermen.
51
00:07:17,840 --> 00:07:19,194
Een heilige oorlog?
52
00:07:19,360 --> 00:07:20,759
Ja.
53
00:07:37,440 --> 00:07:38,919
Mr Kenshiro!
54
00:07:45,120 --> 00:07:47,589
Mr Kenshiro, we praten straks.
55
00:07:47,760 --> 00:07:50,559
Geef nu snel het medicijn.
56
00:07:56,720 --> 00:07:58,233
Dank u.
57
00:07:59,880 --> 00:08:04,477
Bista! Bista! We hebben het medicijn.
Bista!
58
00:08:20,400 --> 00:08:22,994
Goed. Nu zal je gered worden.
59
00:08:23,160 --> 00:08:26,516
Doet het pijn?
Je zal nu snel beter zijn.
60
00:08:26,680 --> 00:08:29,069
Wat is er met Sara gebeurd?
61
00:08:30,040 --> 00:08:33,032
Zij is niet langer bij ons.
62
00:08:33,200 --> 00:08:34,554
Ze is niet...
63
00:08:34,720 --> 00:08:36,552
Wat bedoel je?
64
00:08:37,120 --> 00:08:41,990
Mr Kenshiro, er is zoveel
dat ik u moet vertellen.
65
00:08:42,160 --> 00:08:44,754
Laten we even naar buiten gaan.
66
00:09:05,200 --> 00:09:09,910
Direct na uw vertrek, kwam
er een man genaamd Seiji.
67
00:09:10,080 --> 00:09:13,118
Bista en ik werden gevangen gezet.
68
00:09:13,280 --> 00:09:15,078
Seiji.
69
00:09:15,240 --> 00:09:17,277
Kent u hem?
70
00:09:19,480 --> 00:09:24,156
Ik vond een opening
en we ontsnapten uit de Toren.
71
00:09:24,320 --> 00:09:30,635
Daarna werden we beschermd door de
stedelingen en slaven buiten het fort.
72
00:09:31,960 --> 00:09:36,591
Tobi, is dat alles wat je me moet
vertellen?
73
00:09:37,760 --> 00:09:41,833
De stedelingen zien eruit
als religieuze fanatici.
74
00:09:42,000 --> 00:09:44,594
Deze oorlog zal wreed zijn.
75
00:09:44,760 --> 00:09:47,559
Ik zal Seiji verslaan.
76
00:09:47,720 --> 00:09:50,917
Dus jij moet deze oorlog stoppen.
77
00:09:51,080 --> 00:09:52,832
Dat dacht ik al.
78
00:10:15,400 --> 00:10:17,152
Mr Kenshiro...
79
00:10:17,320 --> 00:10:20,995
...ik zal veranderen.
Nee, ik ben veranderd!
80
00:10:25,000 --> 00:10:29,676
U bent zeker tegen mijn plannen.
81
00:10:31,800 --> 00:10:35,077
Ik wist het antwoord, dus...
82
00:10:37,920 --> 00:10:42,551
...houd ik u hier even vast.
83
00:11:17,680 --> 00:11:20,593
Van nu af aan ben ik Gods
woordvoerder.
84
00:11:21,360 --> 00:11:24,159
Ik ben Gods eerbare oudere broer.
85
00:11:24,320 --> 00:11:27,950
Van nu af aan, wordt Gods wil
gecommuniceerd via mij.
86
00:11:28,120 --> 00:11:31,875
Bista en ik bouwen hier Gods
nieuwe koninkrijk.
87
00:11:32,040 --> 00:11:35,749
En ik zal heersen over dit land.
88
00:11:37,000 --> 00:11:43,076
Ik was verbaasd, Mr Kenshiro, dat
mensen wilden sterven voor Bista.
89
00:11:43,240 --> 00:11:47,837
Hoe meer ze bloeden,
hoe dieper hun geloof wordt.
90
00:11:48,000 --> 00:11:52,039
Toen ik het zag gebeuren,
raakte ik ervan overtuigd...
91
00:11:52,200 --> 00:11:56,910
...dat macht gebouwd wordt
op het bloed van mensen.
92
00:11:57,480 --> 00:12:01,269
Laat je onschuldige kinderen
ook bloeden?
93
00:12:09,160 --> 00:12:10,992
Weet Sara dit?
94
00:12:12,480 --> 00:12:18,078
Sara is voor Seiji gevallen,
met lichaam en ziel.
95
00:12:22,840 --> 00:12:27,630
Niets meer... over Sara...
96
00:12:29,240 --> 00:12:33,950
Ik volg het enige pad waar ik in geloof,
Mr Kenshiro.
97
00:13:17,040 --> 00:13:20,795
Ik blijf doden en doden,
maar ze blijven komen.
98
00:13:20,960 --> 00:13:22,997
Waarom vluchten we niet?
99
00:13:23,160 --> 00:13:26,039
Magnum, ik kan dit niet langer aan.
100
00:13:26,240 --> 00:13:29,710
Het is te laat.
We kunnen niet meer weg.
101
00:13:29,880 --> 00:13:32,599
Als we hen niet doden,
hakken ze ons in stukjes.
102
00:13:32,760 --> 00:13:35,229
Loof Heer Doha.
103
00:13:35,400 --> 00:13:37,914
Heer Doha leeft eeuwig.
104
00:13:38,080 --> 00:13:44,759
Loof Heer Doha.
Heer Doha leeft eeuwig.
105
00:13:44,920 --> 00:13:50,233
Loof Heer Doha.
Heer Doha leeft eeuwig.
106
00:13:52,040 --> 00:13:54,316
Het spijt me. Het spijt me.
107
00:13:59,600 --> 00:14:02,240
Ongelofelijk dat ze zo dichtbij
ons zijn gekomen,
108
00:14:02,400 --> 00:14:05,870
Noem jij je de commandant
van Gods soldaten?
109
00:14:06,040 --> 00:14:07,474
Maar...
110
00:14:07,640 --> 00:14:11,679
Je toont te veel genade.
Dood hen. Dood nog meer.
111
00:14:11,840 --> 00:14:14,434
Laat hen de gruwel van de dood zien.
112
00:14:14,600 --> 00:14:19,071
Dat werkt niet.
Ze sterven met een lach.
113
00:14:20,400 --> 00:14:24,997
Ches, dit is het geheim
om angst te overwinnen.
114
00:14:25,160 --> 00:14:29,711
Zij worden geprikkeld door
hun religieuze fanatisme.
115
00:14:38,960 --> 00:14:40,837
In andere woorden: waanzin.
116
00:14:41,000 --> 00:14:45,198
Waanzin is het enige dat waanzin
kan overwinnen.
117
00:14:59,160 --> 00:15:01,879
Ik heb het vitale punt geraakt,
Gakuchu.
118
00:15:02,040 --> 00:15:05,715
Je zal sterven terwijl je hoofd explodeert.
119
00:15:05,880 --> 00:15:07,996
Dit kan niet waar zijn.
120
00:15:13,800 --> 00:15:15,757
Stop!
121
00:15:20,920 --> 00:15:22,354
Zie je wel?
122
00:15:22,520 --> 00:15:26,229
Ik ben de enige die het vitale punt kent
waardoor jij niet zal sterven.
123
00:15:26,400 --> 00:15:29,677
Zonder mij,
zal je morgen sterven.
124
00:15:29,840 --> 00:15:31,956
Meester Seiji.
125
00:15:32,120 --> 00:15:36,478
Je kunt niet overlopen
of vluchten.
126
00:15:37,120 --> 00:15:39,589
Vecht! Dood!
127
00:15:39,760 --> 00:15:41,910
Dood! Dood!
128
00:15:42,080 --> 00:15:46,597
Jullie missen de waanzin
om in leven te willen blijven.
129
00:15:46,760 --> 00:15:49,149
Breng dat de soldaten bij.
130
00:15:50,080 --> 00:15:51,479
Goed, meester.
131
00:16:03,480 --> 00:16:07,314
Blijft u zichzelf amuseren
met deze hel?
132
00:16:08,480 --> 00:16:10,232
Laten zij elkaar maar uitmoorden.
133
00:16:10,400 --> 00:16:12,789
Dit land dat Sanga heeft gecreëerd...
134
00:16:12,960 --> 00:16:14,997
...dit ruimt makkelijk op.
135
00:16:15,160 --> 00:16:16,878
U bent ongelofelijk.
136
00:16:19,120 --> 00:16:21,316
Waarom vlucht jij niet?
137
00:16:21,480 --> 00:16:24,472
Jij zou weg moeten kunnen komen
als je dat zou willen.
138
00:16:33,240 --> 00:16:34,992
Loof Heer Doha!
139
00:16:35,520 --> 00:16:37,033
Voor Heer Doha!
140
00:16:37,200 --> 00:16:40,750
Voor Heer Doha zullen wij...
141
00:16:40,920 --> 00:16:42,797
Voor Heer Doha!
142
00:16:42,960 --> 00:16:46,032
Voor Heer Doha zullen wij...
143
00:16:46,200 --> 00:16:48,760
Heer Doha! Heer Doha!
144
00:16:48,920 --> 00:16:51,309
Heer Doha! Heer Doha!
145
00:16:51,480 --> 00:16:53,949
Heer Doha! Heer Doha!
146
00:16:54,120 --> 00:16:56,634
Heer Doha! Heer Doha!
147
00:16:56,800 --> 00:16:59,189
Heer Doha! Heer Doha!
148
00:17:12,600 --> 00:17:14,910
Eindelijk een grootscheepse aanval.
149
00:17:15,080 --> 00:17:17,720
Ja, we zullen er snel klaar voor zijn.
150
00:17:17,880 --> 00:17:22,351
Dit zal Heer Doha behagen.
151
00:17:23,800 --> 00:17:29,910
Zelfs in de dood, kunnen we Heer Doha
niet terugbetalen voor het heilige water!
152
00:17:30,080 --> 00:17:31,673
Goed gezegd.
153
00:17:31,840 --> 00:17:35,310
Zo lang jullie geloven in Heer Doha...
154
00:17:35,480 --> 00:17:39,758
...zal het heilige water van Laatste Land
nooit opdrogen.
155
00:17:56,600 --> 00:18:00,150
Niet bang zijn!
Ga naar het front!
156
00:18:08,240 --> 00:18:11,995
Jullie kunnen niet langer overlopen
of vluchten.
157
00:18:12,160 --> 00:18:14,117
Vecht! Dood!
158
00:18:14,280 --> 00:18:18,160
Jullie missen de waanzin
om in leven te willen blijven.
159
00:18:33,360 --> 00:18:34,714
Meester Seiji!
160
00:18:34,880 --> 00:18:37,235
Ze gaan een grootscheepse aanval
uitvoeren.
161
00:18:37,400 --> 00:18:41,075
Die verdomde Tobi, in zijn gouden cape.
162
00:18:42,120 --> 00:18:45,875
Hij gedraagt zich alsof hij de heerser
is van deze stad.
163
00:18:46,640 --> 00:18:50,031
Maar hun God is Doha.
164
00:18:50,880 --> 00:18:54,589
Het volk wordt alleen gedreven
door Doha's wil.
165
00:18:54,760 --> 00:18:57,115
Dat is hun zwakheid.
166
00:18:57,280 --> 00:18:59,191
Dwazen.
167
00:18:59,360 --> 00:19:02,352
Het lijkt erop alsof God niet bestaat.
168
00:19:02,520 --> 00:19:04,989
Maar...
- Dood.
169
00:19:05,160 --> 00:19:06,798
Dood?
170
00:19:09,080 --> 00:19:11,310
Tobi en Doha?!
171
00:19:11,480 --> 00:19:16,077
Zelfs als we Tobi en Doha doden,
hebben we Sara nog.
172
00:19:18,040 --> 00:19:21,431
Sara hoeft alleen nog maar een god
te worden.
173
00:19:28,200 --> 00:19:33,320
Maar hoe? Die twee worden beschermd
door duizenden mensen.
174
00:19:33,480 --> 00:19:37,872
Idioot! Niets is onmogelijk
voor iemand die nooit verliest.
175
00:19:38,040 --> 00:19:39,633
Meester Seiji!
176
00:19:46,680 --> 00:19:48,956
Waar is Mr Kenshiro?
177
00:19:52,840 --> 00:19:56,356
Ik kan nu alleen nog maar bidden.
178
00:20:28,840 --> 00:20:31,116
We voeren snel 'n grote aanval uit.
179
00:20:31,280 --> 00:20:35,478
Als de strijd voorbij is,
zal alles van ons zijn.
180
00:20:37,840 --> 00:20:43,199
Dan zal niemand ons meer
gebruiken of verraden.
181
00:20:57,560 --> 00:20:58,994
Tobi.
182
00:20:59,160 --> 00:21:00,719
Sara, jij bent het.
183
00:21:02,000 --> 00:21:05,516
Het is gevaarlijk om hier te vluchten
met Bista in je armen.
184
00:21:05,680 --> 00:21:08,832
Mr Kenshiro zal snel terug zijn.
185
00:21:09,000 --> 00:21:12,914
Het is niet zeker dat Mr Kenshiro
hem kan verslaan.
186
00:21:13,080 --> 00:21:17,551
Maar ik heb gisteren een geheim pad
gevonden dat naar de stad leidt.
187
00:21:17,720 --> 00:21:21,236
Zo kunnen we naar buiten,
zonder dat iemand ons ziet.
188
00:21:22,760 --> 00:21:25,673
Laten we samen ontsnappen!
Oké? Sara?!
189
00:21:26,680 --> 00:21:28,717
Ik kan niet mee.
190
00:21:28,920 --> 00:21:30,593
Waarom niet?
191
00:21:35,920 --> 00:21:39,038
Ik snap het al.
Zoals ik al dacht...
192
00:21:39,200 --> 00:21:42,079
Nee, dat is het niet.
Seiji is...
193
00:21:42,240 --> 00:21:45,995
Laat maar zitten.
Jij bent ook veranderd.
194
00:21:46,160 --> 00:21:48,720
Je doet het om te overleven.
Daar kun jij niets aan doen.
195
00:21:48,880 --> 00:21:52,157
Ik zal bedenken hoe we moeten leven!
196
00:21:52,880 --> 00:21:54,439
Tobi!
197
00:21:59,320 --> 00:22:01,550
Tot ziens, Sara.
198
00:22:36,360 --> 00:22:39,910
Meester Tobi, we zijn klaar
voor de grootscheepse aanval.
199
00:22:40,080 --> 00:22:41,991
Oké. Dan gaan we.
200
00:24:12,400 --> 00:24:14,311
Dit is...
201
00:24:50,080 --> 00:24:52,151
Ik ben het! Ik!
202
00:24:52,920 --> 00:24:54,718
Meester Tobi!
203
00:24:55,800 --> 00:24:58,030
Meester Tobi, wie zijn deze mensen?
204
00:24:58,600 --> 00:25:00,238
Sta stil!
205
00:25:18,360 --> 00:25:19,919
Dit is...
206
00:25:43,840 --> 00:25:45,194
Het heeft geen zin.
207
00:25:45,360 --> 00:25:47,829
Hoeveel mensen mij ook aanvallen...
208
00:25:48,000 --> 00:25:51,391
...het blijft te veel lijken
op poppen omgooien.
209
00:25:53,040 --> 00:25:55,350
Ik ben de oudere broer van Heer Doha.
210
00:25:55,520 --> 00:25:59,991
Als je mij doodt, zal Heer Doha
je achtervolgen.
211
00:26:07,160 --> 00:26:10,630
Hij zegt dat ie geen twee goden
nodig heeft.
212
00:26:49,960 --> 00:26:54,875
Ik vraag me af waar Heer Doha is?
213
00:27:19,200 --> 00:27:21,794
Je staat voor Heer Doha!
214
00:27:23,840 --> 00:27:25,558
Dus hier is het.
215
00:27:25,720 --> 00:27:27,279
Wacht!
216
00:27:30,720 --> 00:27:33,678
Hij zegt dat ie God niet langer nodig
heeft.
217
00:28:08,800 --> 00:28:11,269
Stop! Stop alsjeblieft!
218
00:28:15,400 --> 00:28:17,038
Alsjeblieft.
219
00:28:19,880 --> 00:28:21,871
Spaar Bista alsjeblieft.
220
00:28:22,040 --> 00:28:25,670
Spaar het leven van mijn kleine broertje.
221
00:28:27,560 --> 00:28:34,353
Mijn broer kan toch nog steeds als god
gebruikt worden?
222
00:28:35,720 --> 00:28:37,472
Als je iemand wil doden...
223
00:28:37,640 --> 00:28:40,234
...dood mij dan.
224
00:28:41,160 --> 00:28:47,873
Neem mijn leven in plaats
van dat van Bista.
225
00:28:49,120 --> 00:28:51,999
Alsjeblieft! Alsjeblieft!
226
00:28:52,160 --> 00:28:54,117
Alsjeblieft!
227
00:28:56,600 --> 00:28:59,672
Jouw leven nemen in plaats
van dat van Bista?
228
00:29:01,800 --> 00:29:03,393
Afgesproken!
229
00:29:25,080 --> 00:29:27,071
Waarom is hij niet bang?
230
00:29:38,720 --> 00:29:40,233
Die ogen...
231
00:29:42,200 --> 00:29:45,033
...dezelfde ogen als die wilde hond.
232
00:29:55,000 --> 00:29:58,311
Hoe kan het dat jullie allemaal...
233
00:29:58,480 --> 00:30:02,439
Voor jullie kroost?
Je kleine broertje?
234
00:30:29,120 --> 00:30:31,794
Ches, de strijd is voorbij.
235
00:30:31,960 --> 00:30:34,429
Neem Heer Doha mee
en behandel hem met respect.
236
00:30:34,600 --> 00:30:36,159
Wat?!
237
00:30:36,680 --> 00:30:39,991
De God, Heer Doha,
zal terugkeren naar het fort.
238
00:30:49,600 --> 00:30:51,079
Seiji...
239
00:31:08,240 --> 00:31:12,552
Hij zegt dat jij niet nodig bent.
Jij bent geen...
240
00:31:36,800 --> 00:31:40,270
Dit water, dat de bron van al het leven
zou moeten zijn...
241
00:31:40,440 --> 00:31:42,795
...verandert alles in chaos.
242
00:31:45,160 --> 00:31:48,516
Mr Kenshiro, kom snel terug.
243
00:32:14,000 --> 00:32:17,550
Die man is al teruggekeerd.
244
00:32:18,800 --> 00:32:26,800
Ga naar 'm toe.
Hij heeft je nu nodig.
245
00:32:27,040 --> 00:32:28,951
Wie bent u?
246
00:32:29,680 --> 00:32:31,876
Ik heet Yura.
247
00:32:32,040 --> 00:32:37,353
Ik ben als geest aan deze aarde
gebonden en zwerf door de stad.
248
00:33:08,400 --> 00:33:11,518
Stap in die boot en vertrek.
249
00:33:11,680 --> 00:33:13,910
Aan de andere kant van dit
ondergrondse meer...
250
00:33:14,080 --> 00:33:16,515
...is een uitgang die naar de stad leidt.
251
00:33:16,680 --> 00:33:21,800
Kenshiro zit gevangen in een offerkamer
in een stenen grot.
252
00:33:21,960 --> 00:33:23,473
Waarom...
253
00:33:23,640 --> 00:33:27,270
Omdat ik verdriet ken.
Beter dan wie ook.
254
00:33:33,240 --> 00:33:39,350
Alleen hij kan deze strijd beëindigen.
255
00:33:40,080 --> 00:33:44,392
Er is geen behoefte aan een andere
vrouw die alleen kan bidden.
256
00:33:44,560 --> 00:33:46,119
Ga.
257
00:34:23,240 --> 00:34:24,878
Mr Kenshiro.
258
00:34:26,600 --> 00:34:28,034
Sara.
259
00:34:39,440 --> 00:34:43,434
Het serum was hier op tijd.
Bista is gered.
260
00:34:43,600 --> 00:34:47,719
U maakt zich weer zorgen
over anderen...
261
00:34:49,960 --> 00:34:54,830
Ik zal ook vechten.
Ik laat het niet alleen aan u over.
262
00:34:57,240 --> 00:35:00,551
Mijn vader heeft me genezende
technieken geleerd.
263
00:35:00,720 --> 00:35:04,509
Maar hij heeft me ook een vernietigende
techniek geleerd.
264
00:35:05,760 --> 00:35:08,991
Hakki-Meishinha.
De Witte Aura Schokgolf.
265
00:35:10,320 --> 00:35:11,674
Dit is...
266
00:35:11,840 --> 00:35:14,832
Mr Kenshiro, laat uw energie
zich bij die van mij voegen.
267
00:35:15,000 --> 00:35:17,037
Dit ijzeren hek kan vernietigd worden.
268
00:35:17,200 --> 00:35:18,634
Ja.
269
00:36:01,880 --> 00:36:03,473
Ik mankeer niets.
270
00:36:03,640 --> 00:36:07,713
Maakt u zich over mij geen zorgen.
Haast u snel en stop Tobi.
271
00:36:07,880 --> 00:36:09,871
Stop Seiji.
272
00:36:20,240 --> 00:36:21,799
Houd 'm vast!
273
00:36:33,280 --> 00:36:35,556
Bista! Sara!
274
00:36:35,720 --> 00:36:37,438
Het is al goed.
275
00:36:52,800 --> 00:36:55,269
U bent het, Mr Kenshiro.
276
00:36:56,240 --> 00:37:00,154
Bista is meegenomen door Seiji.
277
00:37:01,120 --> 00:37:04,511
En in mijn toestand...
278
00:37:10,360 --> 00:37:13,113
Heb ik het verkeerd gedaan?
279
00:37:15,080 --> 00:37:17,276
Ik had een droom.
280
00:37:18,400 --> 00:37:20,914
Is het mijn schuld?
281
00:37:25,360 --> 00:37:31,038
Mogen we onszelf geen geluk
toewensen?
282
00:37:32,360 --> 00:37:37,753
Ik wil leven... met Bista... en Sara.
283
00:37:38,520 --> 00:37:41,876
Ik wil niet sterven.
284
00:37:42,960 --> 00:37:46,999
Mogen we niet...
285
00:39:28,720 --> 00:39:30,233
Meester Seiji!
286
00:39:30,400 --> 00:39:32,152
Sinds Heer Doha terug is...
287
00:39:32,320 --> 00:39:36,393
...wil het rebellenleger niet meer
vechten. Zij hebben het kamp verlaten.
288
00:39:36,560 --> 00:39:38,278
Goed zo.
289
00:39:38,840 --> 00:39:43,232
Die techniek die u op mij toepaste...
290
00:39:43,400 --> 00:39:47,030
...kunt u die nu niet ongedaan maken?
291
00:39:47,960 --> 00:39:49,314
Goed.
292
00:39:49,480 --> 00:39:51,312
Graag.
293
00:40:02,920 --> 00:40:05,116
Heel erg bedankt.
294
00:40:18,600 --> 00:40:22,309
Meester Seiji! Deze man heeft
Sanga vermoord!
295
00:40:23,360 --> 00:40:25,397
Dat kan ik zo aan hem zien.
296
00:40:27,600 --> 00:40:34,154
Weet je dat hij net je vitale Gakuchu punt
heeft geraakt?
297
00:40:34,320 --> 00:40:39,474
Handel hem direct af,
dan zal ik je weer redden.
298
00:40:41,120 --> 00:40:42,713
O, nee...
299
00:40:52,720 --> 00:40:54,597
Red me alstublieft!
300
00:40:54,760 --> 00:40:59,436
Ik zal alles voor u doen! Raak alstublieft
het vitale punt op mijn rug aan!
301
00:40:59,600 --> 00:41:01,716
Ik weet niet meer waar die zit.
302
00:41:04,360 --> 00:41:05,953
Waarom?!
303
00:41:09,880 --> 00:41:14,670
Help me alstublieft! Ik zal alles doen!
Vergeef me alstublieft!
304
00:41:23,200 --> 00:41:26,750
Het is hier erg krap. Laten we ergens
anders naartoe gaan.
305
00:42:35,040 --> 00:42:38,431
Blijkbaar beoefen jij dezelfde
vechtkunst als ik.
306
00:42:38,600 --> 00:42:43,800
Mijn Vuist is Hokuto Shinken.
Die zou jij moeten kennen.
307
00:42:43,960 --> 00:42:46,031
Hokuto Shinken?
308
00:42:46,640 --> 00:42:47,994
Ik begrijp het al.
309
00:42:48,160 --> 00:42:53,439
Jij bent de opvolger van onze stichter,
Hokuto Shinken?
310
00:42:53,600 --> 00:43:00,154
Nu ik eraan denk, mijn meester verbood
mij de Vuist naar buiten te brengen.
311
00:43:00,320 --> 00:43:04,598
Als het verbod werd overtreden,
zou de Noord Ster oordeel vellen.
312
00:43:04,760 --> 00:43:07,673
Hokuto Shinken mag slechts aan
een erfgenaam worden overgedragen.
313
00:43:07,840 --> 00:43:12,676
Zelfs als dit een afgeleide stijl is,
moet ik je Vuist tegenhouden.
314
00:43:12,840 --> 00:43:15,400
Dat is het lot van de opvolger.
315
00:43:16,040 --> 00:43:20,079
Ik geef niks om decreten
of voorschriften.
316
00:43:21,360 --> 00:43:26,514
Ik heb de Vuist van Hokumon alleen
geleerd om sterk te zijn.
317
00:43:27,840 --> 00:43:30,719
Wat heb je eraan als je 'm niet toepast?
318
00:43:57,120 --> 00:43:59,396
Ik heb over die littekens gehoord.
319
00:43:59,560 --> 00:44:01,836
Dat ze niet alleen decoratie zijn.
320
00:44:56,040 --> 00:44:58,031
Dat is een sterke Vuist.
321
00:44:58,200 --> 00:45:00,760
Waarom heb je zo'n sterke Vuist?
322
00:45:00,920 --> 00:45:03,355
Door mijn ambitie.
323
00:45:03,520 --> 00:45:06,638
Ambitie tempert iemands kracht.
324
00:45:20,400 --> 00:45:22,152
Droevige ogen.
325
00:45:22,320 --> 00:45:24,391
Daar is niet alleen ambitie in te zien.
326
00:45:24,560 --> 00:45:27,439
Deze man kent ook verdriet.
327
00:45:47,360 --> 00:45:50,671
Waarom werkt het niet?
Waarom?
328
00:45:50,840 --> 00:45:53,309
Waarom werkt mijn Vuist niet bij hem?
329
00:45:53,480 --> 00:45:55,437
Snap je dat nu nog niet?
330
00:45:55,600 --> 00:45:59,958
De kracht van je bewegingen
neemt langzaam af.
331
00:46:00,120 --> 00:46:01,838
Wat?!
332
00:46:07,320 --> 00:46:11,359
Mijn defensieve techniek is daarentegen
een aanval op alle vitale punten.
333
00:46:11,520 --> 00:46:16,310
Vuisten uitwisselen met mij betekent
dus de dood van de aanvaller.
334
00:46:21,440 --> 00:46:22,839
Jij!
335
00:46:23,280 --> 00:46:26,591
De Vuist van Hokumon is uiteindelijk
een ascetische vechtkunst.
336
00:46:26,760 --> 00:46:29,991
Intrinsiek anders dan de Vuist
van een moordenaar.
337
00:46:30,160 --> 00:46:34,119
Spot jij met mijn Vuist, klootzak?
338
00:46:44,960 --> 00:46:46,519
Jij...
339
00:46:49,320 --> 00:46:51,630
Nu is het met je gedaan.
340
00:47:17,200 --> 00:47:23,037
Waarom? Waarom is jouw Vuist zo...
341
00:47:26,960 --> 00:47:29,998
Ambitie verbetert je Vuist niet.
342
00:47:30,160 --> 00:47:35,280
Een echte Vuist wordt gevormd
door de zorgen die iemand heeft.
343
00:47:35,440 --> 00:47:38,512
Ik verloor een vriend.
Zijn naam was Tobi.
344
00:47:40,880 --> 00:47:43,110
Stop! Hou alstublieft op!
345
00:47:43,280 --> 00:47:44,679
Sara...
346
00:47:44,840 --> 00:47:47,514
Maak 'm niet dood!
347
00:47:50,840 --> 00:47:53,639
Hou op.
Ik heb jouw medelijden niet nodig.
348
00:47:53,800 --> 00:47:55,837
Het is niet alleen medelijden.
349
00:47:57,080 --> 00:47:59,276
Waarom kom je voor me op?
350
00:47:59,800 --> 00:48:03,316
Ik heb je te schande gemaakt.
351
00:48:03,480 --> 00:48:08,554
U heeft me niet volledig beschaamd.
352
00:48:09,560 --> 00:48:13,440
Stop alstublieft! U heeft mijn leven gered.
353
00:48:13,600 --> 00:48:15,637
Die littekens in uw nek...
354
00:48:20,200 --> 00:48:26,913
U heeft me beschermd tegen een wilde
hond en uw eigen leven geriskeerd.
355
00:48:27,080 --> 00:48:28,798
Dat is gevaarlijk.
356
00:48:39,440 --> 00:48:41,078
Dat meisje...
357
00:48:45,480 --> 00:48:48,120
Jullie zijn allemaal...
358
00:48:48,280 --> 00:48:51,079
Eerst die wilde hond, dan Tobi...
359
00:48:54,800 --> 00:48:59,431
Ik accepteer je medelijden niet.
Dood me, als je dat wilt.
360
00:49:06,560 --> 00:49:08,119
U bent...
361
00:49:19,040 --> 00:49:22,829
Dood dit kind niet.
362
00:49:23,800 --> 00:49:25,473
Wie ben jij?
363
00:49:31,800 --> 00:49:35,555
Ja, ik ben Yura. Je tante.
364
00:49:39,160 --> 00:49:46,430
Ik weet beter dan wie ook
dat hij echt 'n aardig kind is.
365
00:49:46,600 --> 00:49:51,959
Hij hield meer van Sanga
dan van wie ook.
366
00:49:52,840 --> 00:49:55,958
En Sanga hield ook van hem.
367
00:49:56,520 --> 00:50:01,356
Wat Sanga deed,
deed hij uit liefde voor Seiji.
368
00:50:02,480 --> 00:50:08,920
Maar hij werd gek door de haat tegen
zijn vader die hem verlaten had.
369
00:50:09,920 --> 00:50:11,718
Yura...
370
00:50:11,880 --> 00:50:15,919
Sanga was ooit ook
een barmhartig persoon.
371
00:50:16,080 --> 00:50:21,837
Maar voordat we het wisten, was hij
behekst door het heersen over mensen.
372
00:50:40,200 --> 00:50:43,477
Waarom zijn jullie allemaal...
373
00:50:49,240 --> 00:50:52,949
Waarom? Waarom huil ik?
374
00:50:53,880 --> 00:50:57,236
Tranen die ik dacht vergeten te zijn.
375
00:50:57,800 --> 00:51:00,440
Daarom ben je een mens.
376
00:51:03,160 --> 00:51:08,234
Ik begrijp het.
Dit hoort bij een mens.
377
00:51:08,400 --> 00:51:15,158
De harten van hen die van je houden,
gaven jou je mensenhart terug.
378
00:51:15,840 --> 00:51:18,673
Een mensenhart.
379
00:51:26,360 --> 00:51:30,877
Vader! Ik word zeker sterker dan u!
380
00:51:32,800 --> 00:51:35,076
Ik vraag me af wanneer dat zal zijn?
381
00:51:38,600 --> 00:51:42,753
Vader, waarom?!
382
00:51:47,440 --> 00:51:49,511
Seiji, mijn zoon.
383
00:51:49,680 --> 00:51:54,914
Klim omhoog uit de vallei
en overtref je vader.
384
00:52:05,080 --> 00:52:06,479
Niet doen!
385
00:52:11,760 --> 00:52:13,114
Nee!
386
00:52:13,280 --> 00:52:14,873
Seiji!
387
00:52:15,360 --> 00:52:18,557
Het vitale punt Heiketsushu.
388
00:52:18,720 --> 00:52:24,193
Ik heb het vitale punt geraakt waardoor
iemands hart langzaam stopt.
389
00:52:24,360 --> 00:52:26,078
Waarom?
390
00:52:26,240 --> 00:52:32,953
Ik had tegen mezelf moeten vechten.
Ik was een slaaf van mijn haat.
391
00:52:34,320 --> 00:52:39,349
Kenshiro... Mijn vader...
Was Sanga sterk?
392
00:52:40,280 --> 00:52:44,194
Ja. Je zou 't waarschijnlijk
nog niet van 'm winnen.
393
00:52:44,360 --> 00:52:46,237
Ik begrijp het.
394
00:52:53,040 --> 00:53:00,993
Dan kijk ik ernaar uit om mijn vader
in het land der doden te zien.
395
00:54:08,360 --> 00:54:12,354
Ik ben geen God, en het water
behoort ook niet aan God toe.
396
00:54:12,520 --> 00:54:15,592
Het water moet gelijk onder jullie
verdeeld worden.
397
00:54:15,760 --> 00:54:18,195
Het water behoort aan iedereen toe.
398
00:54:33,520 --> 00:54:37,434
Bista, je grote broer was dapper.
399
00:54:37,600 --> 00:54:42,151
Hij vocht tegen Sanga en Seiji
om jou te beschermen.
400
00:54:42,320 --> 00:54:45,836
Van nu af aan, zal hij jou beschermen
vanuit de hemel.
401
00:54:46,000 --> 00:54:47,354
Ja.
402
00:55:03,960 --> 00:55:06,759
Dit is de foto die Tobi koesterde.
403
00:55:08,680 --> 00:55:10,751
Laten we nu gaan.
404
00:55:10,920 --> 00:55:15,596
We moeten nog steeds iedereen
bevrijden van het bedrog.
405
00:55:16,800 --> 00:55:21,590
Mr Kenshiro, ik hoop
dat u hier bij ons blijft.
406
00:55:22,360 --> 00:55:23,794
Ik ga terug de wildernis in.
407
00:55:23,960 --> 00:55:27,749
Waarom? Er zijn hier mensen
die u nodig hebben.
408
00:55:27,920 --> 00:55:30,116
Hokuto roept Hokuto.
409
00:55:30,280 --> 00:55:33,272
Het zal weer een vloek blijken.
410
00:55:33,720 --> 00:55:37,600
Ik kan niet ontsnappen aan het lot
van de Noord Ster.
411
00:55:37,760 --> 00:55:41,230
Onmogelijk! U bent zeker de verlosser...
412
00:55:41,400 --> 00:55:42,879
Sara...
413
00:55:43,040 --> 00:55:50,754
Het bloedvergieten staat in ieders hart
gekerfd en heeft allen wakker geschud.
414
00:55:50,920 --> 00:55:55,118
Een echte verlosser zal
zeker ooit verschijnen.
415
00:55:56,200 --> 00:55:57,793
Mr Kenshiro...
416
00:56:18,920 --> 00:56:22,879
Grote broer, zorg alsjeblieft voor mij.
417
00:56:23,320 --> 00:56:25,630
Ik zal... zeker...
418
00:57:08,800 --> 00:57:16,800
ik hield je vast tot de nacht
langzaam overging in de dag
419
00:57:17,080 --> 00:57:25,079
ik zwolg in sereniteit, onbewust
tot ik alles had verloren
420
00:57:32,840 --> 00:57:40,600
'het doet pijn...' vroeger zou mijn gezicht
ondraaglijke pijn hebben getoond
421
00:57:40,760 --> 00:57:48,235
maar nu leert zelfs deze pijn me
vriendelijkheid
422
00:57:48,400 --> 00:57:55,830
liever dan gewiegd worden
door de illusie van de eeuwigheid
423
00:57:56,000 --> 00:58:03,999
zou ik een vluchtig moment
van vrijheid kiezen
424
00:58:04,160 --> 00:58:07,835
ik zou mijn vleugels spreiden
en naar de lucht vliegen
425
00:58:08,000 --> 00:58:11,834
de zon worden voordat ik verbrand
426
00:58:12,000 --> 00:58:15,595
o, wind, adem, leid me naar de lucht
427
00:58:15,760 --> 00:58:20,880
voordat alles wat ik van je heb,
gestolen wordt
428
00:58:43,120 --> 00:58:45,191
je trilt
429
00:58:47,000 --> 00:58:50,834
voor wie leef je?
430
00:58:51,000 --> 00:58:53,071
'Om te vinden ...'
431
00:58:54,720 --> 00:58:58,714
geloof in alle dingen
432
00:59:00,560 --> 00:59:04,394
ik zou mijn vleugels spreiden
en naar de lucht vliegen
433
00:59:04,560 --> 00:59:08,440
de zon worden voordat ik verbrand
434
00:59:08,600 --> 00:59:12,116
o, wind, adem, leid me naar de lucht
435
00:59:12,280 --> 00:59:16,319
voordat alles wat ik van je heb,
gestolen wordt
436
00:59:16,480 --> 00:59:19,950
baad in het gouden zand
en vlieg in de lucht
437
00:59:20,120 --> 00:59:24,079
word de sterke en briljante zon
438
00:59:24,240 --> 00:59:27,756
drijf op de wind,
spreid mijn handen
439
00:59:27,920 --> 00:59:33,279
zodat ik je helemaal kan hebben
440
00:59:44,200 --> 00:59:46,555
vertaling:
SUBS MEDIA
32499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.