All language subtitles for Shin.Hokuto.no.Ken.S01E03.When.a.Man.Carries.Sorrow

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,080 --> 00:00:40,673 Bista! 2 00:00:56,640 --> 00:00:57,994 Bista! 3 00:00:59,920 --> 00:01:02,514 Alles in de naam van het creëren van een eeuwig koninkrijk. 4 00:01:02,680 --> 00:01:05,274 Wie sterft tijdens de bouw ervan, maakt mij niets uit. 5 00:01:05,440 --> 00:01:08,990 Geen enkele god kan je nu redden. 6 00:01:20,960 --> 00:01:27,354 Jij hebt dit kasteel gebouwd. Jij hebt het recht hier te slapen. 7 00:01:28,240 --> 00:01:31,915 Wat?! Heeft Bista nog maar twee dagen te leven? 8 00:01:32,080 --> 00:01:33,593 Ja. 9 00:01:34,280 --> 00:01:39,912 Bista lijdt aan snel uitbreidende tetanus. 10 00:01:40,080 --> 00:01:42,276 Is er hier geen serum? 11 00:01:42,440 --> 00:01:45,558 Er is wat serum in de kliniek in het Dorp van Vrijheid, maar... 12 00:01:45,720 --> 00:01:47,279 Dan ga ik. 13 00:01:56,280 --> 00:02:01,593 Wat zielig. Hij wilde koning zijn, maar dit is zijn einde. 14 00:02:01,760 --> 00:02:03,671 Sterf nogmaals! 15 00:02:06,400 --> 00:02:10,314 Met mijn eigen vuisten grijp ik alles dat ik wil hebben. 16 00:02:11,880 --> 00:02:13,871 Die littekens. 17 00:02:14,720 --> 00:02:16,791 Hoe heet jouw Vuist? 18 00:02:17,360 --> 00:02:19,829 Onze Vuist heet Hokumon. 19 00:02:23,640 --> 00:02:24,994 Wat?! 20 00:02:30,600 --> 00:02:31,954 Ik zie 'm niet. 21 00:02:33,880 --> 00:02:38,556 Hoe kan dat? Waar vecht ik in hemelsnaam tegen? 22 00:02:40,040 --> 00:02:43,317 Ons decreet verbiedt dat iemand de Vuist van Hokumon naar buiten brengt. 23 00:02:43,480 --> 00:02:49,715 Maar een man die dit decreet overtrad, is nu in Laatste Land. 24 00:02:50,400 --> 00:02:52,471 Zijn naam is Seiji. 25 00:02:52,640 --> 00:02:55,393 Maar zijn vaders naam is toch niet... 26 00:02:55,560 --> 00:02:57,233 Sanga. 27 00:02:59,720 --> 00:03:02,951 Als ons edict wordt overtreden... 28 00:03:03,120 --> 00:03:08,832 ...zal de erfgenaam van onze stichter, Hokuto Shinken, zeker 'n oordeel vellen. 29 00:03:09,000 --> 00:03:13,790 We kunnen alleen berusten in ons lot. 30 00:03:36,040 --> 00:03:43,197 Wie wil de dieptes van mijn gesloten blik aanraken 31 00:03:43,400 --> 00:03:50,431 in de hittegolven lachte de maan, terwijl ik ernaar staarde 32 00:03:58,880 --> 00:04:06,071 de verleiding van het requiem fluistert in mijn oren 33 00:04:06,240 --> 00:04:13,670 ik kan het alleen onderdrukken door anderen pijn te doen 34 00:04:13,840 --> 00:04:21,236 mijn pijn is weggegrist door de duisternis 35 00:04:21,400 --> 00:04:29,399 ik kan nooit naar huis terugkeren 36 00:04:29,560 --> 00:04:33,235 ik hou de doornen roos dichtbij mijn hart 37 00:04:33,400 --> 00:04:37,075 en val in de karmozijnrode zee 38 00:04:37,240 --> 00:04:40,915 bovenop de opgestapelde lichamen 39 00:04:41,080 --> 00:04:45,039 ik zal dansen tot ik sterf 40 00:06:06,800 --> 00:06:09,918 Stop! Stop alsjeblieft! 41 00:06:14,200 --> 00:06:16,794 U bent toch Mr Kenshiro? - Inderdaad. 42 00:06:16,960 --> 00:06:20,078 Wij zijn gestuurd door Heer Doha en zijn oudere broer. 43 00:06:20,240 --> 00:06:22,436 We komen u halen. 44 00:06:22,600 --> 00:06:24,989 Heer Doha en zijn broer wachten op u. 45 00:06:25,160 --> 00:06:26,992 Waar is het serum? 46 00:06:27,160 --> 00:06:28,514 Hier. 47 00:06:28,680 --> 00:06:32,071 Laten we snel naar de stad teruggaan. Daar praten we verder. 48 00:06:43,480 --> 00:06:46,438 Heer Doha, geef ons kracht. 49 00:07:12,960 --> 00:07:14,553 Wat is er gebeurd? 50 00:07:14,720 --> 00:07:17,678 Een heilige oorlog om Heer Doha te beschermen. 51 00:07:17,840 --> 00:07:19,194 Een heilige oorlog? 52 00:07:19,360 --> 00:07:20,759 Ja. 53 00:07:37,440 --> 00:07:38,919 Mr Kenshiro! 54 00:07:45,120 --> 00:07:47,589 Mr Kenshiro, we praten straks. 55 00:07:47,760 --> 00:07:50,559 Geef nu snel het medicijn. 56 00:07:56,720 --> 00:07:58,233 Dank u. 57 00:07:59,880 --> 00:08:04,477 Bista! Bista! We hebben het medicijn. Bista! 58 00:08:20,400 --> 00:08:22,994 Goed. Nu zal je gered worden. 59 00:08:23,160 --> 00:08:26,516 Doet het pijn? Je zal nu snel beter zijn. 60 00:08:26,680 --> 00:08:29,069 Wat is er met Sara gebeurd? 61 00:08:30,040 --> 00:08:33,032 Zij is niet langer bij ons. 62 00:08:33,200 --> 00:08:34,554 Ze is niet... 63 00:08:34,720 --> 00:08:36,552 Wat bedoel je? 64 00:08:37,120 --> 00:08:41,990 Mr Kenshiro, er is zoveel dat ik u moet vertellen. 65 00:08:42,160 --> 00:08:44,754 Laten we even naar buiten gaan. 66 00:09:05,200 --> 00:09:09,910 Direct na uw vertrek, kwam er een man genaamd Seiji. 67 00:09:10,080 --> 00:09:13,118 Bista en ik werden gevangen gezet. 68 00:09:13,280 --> 00:09:15,078 Seiji. 69 00:09:15,240 --> 00:09:17,277 Kent u hem? 70 00:09:19,480 --> 00:09:24,156 Ik vond een opening en we ontsnapten uit de Toren. 71 00:09:24,320 --> 00:09:30,635 Daarna werden we beschermd door de stedelingen en slaven buiten het fort. 72 00:09:31,960 --> 00:09:36,591 Tobi, is dat alles wat je me moet vertellen? 73 00:09:37,760 --> 00:09:41,833 De stedelingen zien eruit als religieuze fanatici. 74 00:09:42,000 --> 00:09:44,594 Deze oorlog zal wreed zijn. 75 00:09:44,760 --> 00:09:47,559 Ik zal Seiji verslaan. 76 00:09:47,720 --> 00:09:50,917 Dus jij moet deze oorlog stoppen. 77 00:09:51,080 --> 00:09:52,832 Dat dacht ik al. 78 00:10:15,400 --> 00:10:17,152 Mr Kenshiro... 79 00:10:17,320 --> 00:10:20,995 ...ik zal veranderen. Nee, ik ben veranderd! 80 00:10:25,000 --> 00:10:29,676 U bent zeker tegen mijn plannen. 81 00:10:31,800 --> 00:10:35,077 Ik wist het antwoord, dus... 82 00:10:37,920 --> 00:10:42,551 ...houd ik u hier even vast. 83 00:11:17,680 --> 00:11:20,593 Van nu af aan ben ik Gods woordvoerder. 84 00:11:21,360 --> 00:11:24,159 Ik ben Gods eerbare oudere broer. 85 00:11:24,320 --> 00:11:27,950 Van nu af aan, wordt Gods wil gecommuniceerd via mij. 86 00:11:28,120 --> 00:11:31,875 Bista en ik bouwen hier Gods nieuwe koninkrijk. 87 00:11:32,040 --> 00:11:35,749 En ik zal heersen over dit land. 88 00:11:37,000 --> 00:11:43,076 Ik was verbaasd, Mr Kenshiro, dat mensen wilden sterven voor Bista. 89 00:11:43,240 --> 00:11:47,837 Hoe meer ze bloeden, hoe dieper hun geloof wordt. 90 00:11:48,000 --> 00:11:52,039 Toen ik het zag gebeuren, raakte ik ervan overtuigd... 91 00:11:52,200 --> 00:11:56,910 ...dat macht gebouwd wordt op het bloed van mensen. 92 00:11:57,480 --> 00:12:01,269 Laat je onschuldige kinderen ook bloeden? 93 00:12:09,160 --> 00:12:10,992 Weet Sara dit? 94 00:12:12,480 --> 00:12:18,078 Sara is voor Seiji gevallen, met lichaam en ziel. 95 00:12:22,840 --> 00:12:27,630 Niets meer... over Sara... 96 00:12:29,240 --> 00:12:33,950 Ik volg het enige pad waar ik in geloof, Mr Kenshiro. 97 00:13:17,040 --> 00:13:20,795 Ik blijf doden en doden, maar ze blijven komen. 98 00:13:20,960 --> 00:13:22,997 Waarom vluchten we niet? 99 00:13:23,160 --> 00:13:26,039 Magnum, ik kan dit niet langer aan. 100 00:13:26,240 --> 00:13:29,710 Het is te laat. We kunnen niet meer weg. 101 00:13:29,880 --> 00:13:32,599 Als we hen niet doden, hakken ze ons in stukjes. 102 00:13:32,760 --> 00:13:35,229 Loof Heer Doha. 103 00:13:35,400 --> 00:13:37,914 Heer Doha leeft eeuwig. 104 00:13:38,080 --> 00:13:44,759 Loof Heer Doha. Heer Doha leeft eeuwig. 105 00:13:44,920 --> 00:13:50,233 Loof Heer Doha. Heer Doha leeft eeuwig. 106 00:13:52,040 --> 00:13:54,316 Het spijt me. Het spijt me. 107 00:13:59,600 --> 00:14:02,240 Ongelofelijk dat ze zo dichtbij ons zijn gekomen, 108 00:14:02,400 --> 00:14:05,870 Noem jij je de commandant van Gods soldaten? 109 00:14:06,040 --> 00:14:07,474 Maar... 110 00:14:07,640 --> 00:14:11,679 Je toont te veel genade. Dood hen. Dood nog meer. 111 00:14:11,840 --> 00:14:14,434 Laat hen de gruwel van de dood zien. 112 00:14:14,600 --> 00:14:19,071 Dat werkt niet. Ze sterven met een lach. 113 00:14:20,400 --> 00:14:24,997 Ches, dit is het geheim om angst te overwinnen. 114 00:14:25,160 --> 00:14:29,711 Zij worden geprikkeld door hun religieuze fanatisme. 115 00:14:38,960 --> 00:14:40,837 In andere woorden: waanzin. 116 00:14:41,000 --> 00:14:45,198 Waanzin is het enige dat waanzin kan overwinnen. 117 00:14:59,160 --> 00:15:01,879 Ik heb het vitale punt geraakt, Gakuchu. 118 00:15:02,040 --> 00:15:05,715 Je zal sterven terwijl je hoofd explodeert. 119 00:15:05,880 --> 00:15:07,996 Dit kan niet waar zijn. 120 00:15:13,800 --> 00:15:15,757 Stop! 121 00:15:20,920 --> 00:15:22,354 Zie je wel? 122 00:15:22,520 --> 00:15:26,229 Ik ben de enige die het vitale punt kent waardoor jij niet zal sterven. 123 00:15:26,400 --> 00:15:29,677 Zonder mij, zal je morgen sterven. 124 00:15:29,840 --> 00:15:31,956 Meester Seiji. 125 00:15:32,120 --> 00:15:36,478 Je kunt niet overlopen of vluchten. 126 00:15:37,120 --> 00:15:39,589 Vecht! Dood! 127 00:15:39,760 --> 00:15:41,910 Dood! Dood! 128 00:15:42,080 --> 00:15:46,597 Jullie missen de waanzin om in leven te willen blijven. 129 00:15:46,760 --> 00:15:49,149 Breng dat de soldaten bij. 130 00:15:50,080 --> 00:15:51,479 Goed, meester. 131 00:16:03,480 --> 00:16:07,314 Blijft u zichzelf amuseren met deze hel? 132 00:16:08,480 --> 00:16:10,232 Laten zij elkaar maar uitmoorden. 133 00:16:10,400 --> 00:16:12,789 Dit land dat Sanga heeft gecreëerd... 134 00:16:12,960 --> 00:16:14,997 ...dit ruimt makkelijk op. 135 00:16:15,160 --> 00:16:16,878 U bent ongelofelijk. 136 00:16:19,120 --> 00:16:21,316 Waarom vlucht jij niet? 137 00:16:21,480 --> 00:16:24,472 Jij zou weg moeten kunnen komen als je dat zou willen. 138 00:16:33,240 --> 00:16:34,992 Loof Heer Doha! 139 00:16:35,520 --> 00:16:37,033 Voor Heer Doha! 140 00:16:37,200 --> 00:16:40,750 Voor Heer Doha zullen wij... 141 00:16:40,920 --> 00:16:42,797 Voor Heer Doha! 142 00:16:42,960 --> 00:16:46,032 Voor Heer Doha zullen wij... 143 00:16:46,200 --> 00:16:48,760 Heer Doha! Heer Doha! 144 00:16:48,920 --> 00:16:51,309 Heer Doha! Heer Doha! 145 00:16:51,480 --> 00:16:53,949 Heer Doha! Heer Doha! 146 00:16:54,120 --> 00:16:56,634 Heer Doha! Heer Doha! 147 00:16:56,800 --> 00:16:59,189 Heer Doha! Heer Doha! 148 00:17:12,600 --> 00:17:14,910 Eindelijk een grootscheepse aanval. 149 00:17:15,080 --> 00:17:17,720 Ja, we zullen er snel klaar voor zijn. 150 00:17:17,880 --> 00:17:22,351 Dit zal Heer Doha behagen. 151 00:17:23,800 --> 00:17:29,910 Zelfs in de dood, kunnen we Heer Doha niet terugbetalen voor het heilige water! 152 00:17:30,080 --> 00:17:31,673 Goed gezegd. 153 00:17:31,840 --> 00:17:35,310 Zo lang jullie geloven in Heer Doha... 154 00:17:35,480 --> 00:17:39,758 ...zal het heilige water van Laatste Land nooit opdrogen. 155 00:17:56,600 --> 00:18:00,150 Niet bang zijn! Ga naar het front! 156 00:18:08,240 --> 00:18:11,995 Jullie kunnen niet langer overlopen of vluchten. 157 00:18:12,160 --> 00:18:14,117 Vecht! Dood! 158 00:18:14,280 --> 00:18:18,160 Jullie missen de waanzin om in leven te willen blijven. 159 00:18:33,360 --> 00:18:34,714 Meester Seiji! 160 00:18:34,880 --> 00:18:37,235 Ze gaan een grootscheepse aanval uitvoeren. 161 00:18:37,400 --> 00:18:41,075 Die verdomde Tobi, in zijn gouden cape. 162 00:18:42,120 --> 00:18:45,875 Hij gedraagt zich alsof hij de heerser is van deze stad. 163 00:18:46,640 --> 00:18:50,031 Maar hun God is Doha. 164 00:18:50,880 --> 00:18:54,589 Het volk wordt alleen gedreven door Doha's wil. 165 00:18:54,760 --> 00:18:57,115 Dat is hun zwakheid. 166 00:18:57,280 --> 00:18:59,191 Dwazen. 167 00:18:59,360 --> 00:19:02,352 Het lijkt erop alsof God niet bestaat. 168 00:19:02,520 --> 00:19:04,989 Maar... - Dood. 169 00:19:05,160 --> 00:19:06,798 Dood? 170 00:19:09,080 --> 00:19:11,310 Tobi en Doha?! 171 00:19:11,480 --> 00:19:16,077 Zelfs als we Tobi en Doha doden, hebben we Sara nog. 172 00:19:18,040 --> 00:19:21,431 Sara hoeft alleen nog maar een god te worden. 173 00:19:28,200 --> 00:19:33,320 Maar hoe? Die twee worden beschermd door duizenden mensen. 174 00:19:33,480 --> 00:19:37,872 Idioot! Niets is onmogelijk voor iemand die nooit verliest. 175 00:19:38,040 --> 00:19:39,633 Meester Seiji! 176 00:19:46,680 --> 00:19:48,956 Waar is Mr Kenshiro? 177 00:19:52,840 --> 00:19:56,356 Ik kan nu alleen nog maar bidden. 178 00:20:28,840 --> 00:20:31,116 We voeren snel 'n grote aanval uit. 179 00:20:31,280 --> 00:20:35,478 Als de strijd voorbij is, zal alles van ons zijn. 180 00:20:37,840 --> 00:20:43,199 Dan zal niemand ons meer gebruiken of verraden. 181 00:20:57,560 --> 00:20:58,994 Tobi. 182 00:20:59,160 --> 00:21:00,719 Sara, jij bent het. 183 00:21:02,000 --> 00:21:05,516 Het is gevaarlijk om hier te vluchten met Bista in je armen. 184 00:21:05,680 --> 00:21:08,832 Mr Kenshiro zal snel terug zijn. 185 00:21:09,000 --> 00:21:12,914 Het is niet zeker dat Mr Kenshiro hem kan verslaan. 186 00:21:13,080 --> 00:21:17,551 Maar ik heb gisteren een geheim pad gevonden dat naar de stad leidt. 187 00:21:17,720 --> 00:21:21,236 Zo kunnen we naar buiten, zonder dat iemand ons ziet. 188 00:21:22,760 --> 00:21:25,673 Laten we samen ontsnappen! Oké? Sara?! 189 00:21:26,680 --> 00:21:28,717 Ik kan niet mee. 190 00:21:28,920 --> 00:21:30,593 Waarom niet? 191 00:21:35,920 --> 00:21:39,038 Ik snap het al. Zoals ik al dacht... 192 00:21:39,200 --> 00:21:42,079 Nee, dat is het niet. Seiji is... 193 00:21:42,240 --> 00:21:45,995 Laat maar zitten. Jij bent ook veranderd. 194 00:21:46,160 --> 00:21:48,720 Je doet het om te overleven. Daar kun jij niets aan doen. 195 00:21:48,880 --> 00:21:52,157 Ik zal bedenken hoe we moeten leven! 196 00:21:52,880 --> 00:21:54,439 Tobi! 197 00:21:59,320 --> 00:22:01,550 Tot ziens, Sara. 198 00:22:36,360 --> 00:22:39,910 Meester Tobi, we zijn klaar voor de grootscheepse aanval. 199 00:22:40,080 --> 00:22:41,991 Oké. Dan gaan we. 200 00:24:12,400 --> 00:24:14,311 Dit is... 201 00:24:50,080 --> 00:24:52,151 Ik ben het! Ik! 202 00:24:52,920 --> 00:24:54,718 Meester Tobi! 203 00:24:55,800 --> 00:24:58,030 Meester Tobi, wie zijn deze mensen? 204 00:24:58,600 --> 00:25:00,238 Sta stil! 205 00:25:18,360 --> 00:25:19,919 Dit is... 206 00:25:43,840 --> 00:25:45,194 Het heeft geen zin. 207 00:25:45,360 --> 00:25:47,829 Hoeveel mensen mij ook aanvallen... 208 00:25:48,000 --> 00:25:51,391 ...het blijft te veel lijken op poppen omgooien. 209 00:25:53,040 --> 00:25:55,350 Ik ben de oudere broer van Heer Doha. 210 00:25:55,520 --> 00:25:59,991 Als je mij doodt, zal Heer Doha je achtervolgen. 211 00:26:07,160 --> 00:26:10,630 Hij zegt dat ie geen twee goden nodig heeft. 212 00:26:49,960 --> 00:26:54,875 Ik vraag me af waar Heer Doha is? 213 00:27:19,200 --> 00:27:21,794 Je staat voor Heer Doha! 214 00:27:23,840 --> 00:27:25,558 Dus hier is het. 215 00:27:25,720 --> 00:27:27,279 Wacht! 216 00:27:30,720 --> 00:27:33,678 Hij zegt dat ie God niet langer nodig heeft. 217 00:28:08,800 --> 00:28:11,269 Stop! Stop alsjeblieft! 218 00:28:15,400 --> 00:28:17,038 Alsjeblieft. 219 00:28:19,880 --> 00:28:21,871 Spaar Bista alsjeblieft. 220 00:28:22,040 --> 00:28:25,670 Spaar het leven van mijn kleine broertje. 221 00:28:27,560 --> 00:28:34,353 Mijn broer kan toch nog steeds als god gebruikt worden? 222 00:28:35,720 --> 00:28:37,472 Als je iemand wil doden... 223 00:28:37,640 --> 00:28:40,234 ...dood mij dan. 224 00:28:41,160 --> 00:28:47,873 Neem mijn leven in plaats van dat van Bista. 225 00:28:49,120 --> 00:28:51,999 Alsjeblieft! Alsjeblieft! 226 00:28:52,160 --> 00:28:54,117 Alsjeblieft! 227 00:28:56,600 --> 00:28:59,672 Jouw leven nemen in plaats van dat van Bista? 228 00:29:01,800 --> 00:29:03,393 Afgesproken! 229 00:29:25,080 --> 00:29:27,071 Waarom is hij niet bang? 230 00:29:38,720 --> 00:29:40,233 Die ogen... 231 00:29:42,200 --> 00:29:45,033 ...dezelfde ogen als die wilde hond. 232 00:29:55,000 --> 00:29:58,311 Hoe kan het dat jullie allemaal... 233 00:29:58,480 --> 00:30:02,439 Voor jullie kroost? Je kleine broertje? 234 00:30:29,120 --> 00:30:31,794 Ches, de strijd is voorbij. 235 00:30:31,960 --> 00:30:34,429 Neem Heer Doha mee en behandel hem met respect. 236 00:30:34,600 --> 00:30:36,159 Wat?! 237 00:30:36,680 --> 00:30:39,991 De God, Heer Doha, zal terugkeren naar het fort. 238 00:30:49,600 --> 00:30:51,079 Seiji... 239 00:31:08,240 --> 00:31:12,552 Hij zegt dat jij niet nodig bent. Jij bent geen... 240 00:31:36,800 --> 00:31:40,270 Dit water, dat de bron van al het leven zou moeten zijn... 241 00:31:40,440 --> 00:31:42,795 ...verandert alles in chaos. 242 00:31:45,160 --> 00:31:48,516 Mr Kenshiro, kom snel terug. 243 00:32:14,000 --> 00:32:17,550 Die man is al teruggekeerd. 244 00:32:18,800 --> 00:32:26,800 Ga naar 'm toe. Hij heeft je nu nodig. 245 00:32:27,040 --> 00:32:28,951 Wie bent u? 246 00:32:29,680 --> 00:32:31,876 Ik heet Yura. 247 00:32:32,040 --> 00:32:37,353 Ik ben als geest aan deze aarde gebonden en zwerf door de stad. 248 00:33:08,400 --> 00:33:11,518 Stap in die boot en vertrek. 249 00:33:11,680 --> 00:33:13,910 Aan de andere kant van dit ondergrondse meer... 250 00:33:14,080 --> 00:33:16,515 ...is een uitgang die naar de stad leidt. 251 00:33:16,680 --> 00:33:21,800 Kenshiro zit gevangen in een offerkamer in een stenen grot. 252 00:33:21,960 --> 00:33:23,473 Waarom... 253 00:33:23,640 --> 00:33:27,270 Omdat ik verdriet ken. Beter dan wie ook. 254 00:33:33,240 --> 00:33:39,350 Alleen hij kan deze strijd beëindigen. 255 00:33:40,080 --> 00:33:44,392 Er is geen behoefte aan een andere vrouw die alleen kan bidden. 256 00:33:44,560 --> 00:33:46,119 Ga. 257 00:34:23,240 --> 00:34:24,878 Mr Kenshiro. 258 00:34:26,600 --> 00:34:28,034 Sara. 259 00:34:39,440 --> 00:34:43,434 Het serum was hier op tijd. Bista is gered. 260 00:34:43,600 --> 00:34:47,719 U maakt zich weer zorgen over anderen... 261 00:34:49,960 --> 00:34:54,830 Ik zal ook vechten. Ik laat het niet alleen aan u over. 262 00:34:57,240 --> 00:35:00,551 Mijn vader heeft me genezende technieken geleerd. 263 00:35:00,720 --> 00:35:04,509 Maar hij heeft me ook een vernietigende techniek geleerd. 264 00:35:05,760 --> 00:35:08,991 Hakki-Meishinha. De Witte Aura Schokgolf. 265 00:35:10,320 --> 00:35:11,674 Dit is... 266 00:35:11,840 --> 00:35:14,832 Mr Kenshiro, laat uw energie zich bij die van mij voegen. 267 00:35:15,000 --> 00:35:17,037 Dit ijzeren hek kan vernietigd worden. 268 00:35:17,200 --> 00:35:18,634 Ja. 269 00:36:01,880 --> 00:36:03,473 Ik mankeer niets. 270 00:36:03,640 --> 00:36:07,713 Maakt u zich over mij geen zorgen. Haast u snel en stop Tobi. 271 00:36:07,880 --> 00:36:09,871 Stop Seiji. 272 00:36:20,240 --> 00:36:21,799 Houd 'm vast! 273 00:36:33,280 --> 00:36:35,556 Bista! Sara! 274 00:36:35,720 --> 00:36:37,438 Het is al goed. 275 00:36:52,800 --> 00:36:55,269 U bent het, Mr Kenshiro. 276 00:36:56,240 --> 00:37:00,154 Bista is meegenomen door Seiji. 277 00:37:01,120 --> 00:37:04,511 En in mijn toestand... 278 00:37:10,360 --> 00:37:13,113 Heb ik het verkeerd gedaan? 279 00:37:15,080 --> 00:37:17,276 Ik had een droom. 280 00:37:18,400 --> 00:37:20,914 Is het mijn schuld? 281 00:37:25,360 --> 00:37:31,038 Mogen we onszelf geen geluk toewensen? 282 00:37:32,360 --> 00:37:37,753 Ik wil leven... met Bista... en Sara. 283 00:37:38,520 --> 00:37:41,876 Ik wil niet sterven. 284 00:37:42,960 --> 00:37:46,999 Mogen we niet... 285 00:39:28,720 --> 00:39:30,233 Meester Seiji! 286 00:39:30,400 --> 00:39:32,152 Sinds Heer Doha terug is... 287 00:39:32,320 --> 00:39:36,393 ...wil het rebellenleger niet meer vechten. Zij hebben het kamp verlaten. 288 00:39:36,560 --> 00:39:38,278 Goed zo. 289 00:39:38,840 --> 00:39:43,232 Die techniek die u op mij toepaste... 290 00:39:43,400 --> 00:39:47,030 ...kunt u die nu niet ongedaan maken? 291 00:39:47,960 --> 00:39:49,314 Goed. 292 00:39:49,480 --> 00:39:51,312 Graag. 293 00:40:02,920 --> 00:40:05,116 Heel erg bedankt. 294 00:40:18,600 --> 00:40:22,309 Meester Seiji! Deze man heeft Sanga vermoord! 295 00:40:23,360 --> 00:40:25,397 Dat kan ik zo aan hem zien. 296 00:40:27,600 --> 00:40:34,154 Weet je dat hij net je vitale Gakuchu punt heeft geraakt? 297 00:40:34,320 --> 00:40:39,474 Handel hem direct af, dan zal ik je weer redden. 298 00:40:41,120 --> 00:40:42,713 O, nee... 299 00:40:52,720 --> 00:40:54,597 Red me alstublieft! 300 00:40:54,760 --> 00:40:59,436 Ik zal alles voor u doen! Raak alstublieft het vitale punt op mijn rug aan! 301 00:40:59,600 --> 00:41:01,716 Ik weet niet meer waar die zit. 302 00:41:04,360 --> 00:41:05,953 Waarom?! 303 00:41:09,880 --> 00:41:14,670 Help me alstublieft! Ik zal alles doen! Vergeef me alstublieft! 304 00:41:23,200 --> 00:41:26,750 Het is hier erg krap. Laten we ergens anders naartoe gaan. 305 00:42:35,040 --> 00:42:38,431 Blijkbaar beoefen jij dezelfde vechtkunst als ik. 306 00:42:38,600 --> 00:42:43,800 Mijn Vuist is Hokuto Shinken. Die zou jij moeten kennen. 307 00:42:43,960 --> 00:42:46,031 Hokuto Shinken? 308 00:42:46,640 --> 00:42:47,994 Ik begrijp het al. 309 00:42:48,160 --> 00:42:53,439 Jij bent de opvolger van onze stichter, Hokuto Shinken? 310 00:42:53,600 --> 00:43:00,154 Nu ik eraan denk, mijn meester verbood mij de Vuist naar buiten te brengen. 311 00:43:00,320 --> 00:43:04,598 Als het verbod werd overtreden, zou de Noord Ster oordeel vellen. 312 00:43:04,760 --> 00:43:07,673 Hokuto Shinken mag slechts aan een erfgenaam worden overgedragen. 313 00:43:07,840 --> 00:43:12,676 Zelfs als dit een afgeleide stijl is, moet ik je Vuist tegenhouden. 314 00:43:12,840 --> 00:43:15,400 Dat is het lot van de opvolger. 315 00:43:16,040 --> 00:43:20,079 Ik geef niks om decreten of voorschriften. 316 00:43:21,360 --> 00:43:26,514 Ik heb de Vuist van Hokumon alleen geleerd om sterk te zijn. 317 00:43:27,840 --> 00:43:30,719 Wat heb je eraan als je 'm niet toepast? 318 00:43:57,120 --> 00:43:59,396 Ik heb over die littekens gehoord. 319 00:43:59,560 --> 00:44:01,836 Dat ze niet alleen decoratie zijn. 320 00:44:56,040 --> 00:44:58,031 Dat is een sterke Vuist. 321 00:44:58,200 --> 00:45:00,760 Waarom heb je zo'n sterke Vuist? 322 00:45:00,920 --> 00:45:03,355 Door mijn ambitie. 323 00:45:03,520 --> 00:45:06,638 Ambitie tempert iemands kracht. 324 00:45:20,400 --> 00:45:22,152 Droevige ogen. 325 00:45:22,320 --> 00:45:24,391 Daar is niet alleen ambitie in te zien. 326 00:45:24,560 --> 00:45:27,439 Deze man kent ook verdriet. 327 00:45:47,360 --> 00:45:50,671 Waarom werkt het niet? Waarom? 328 00:45:50,840 --> 00:45:53,309 Waarom werkt mijn Vuist niet bij hem? 329 00:45:53,480 --> 00:45:55,437 Snap je dat nu nog niet? 330 00:45:55,600 --> 00:45:59,958 De kracht van je bewegingen neemt langzaam af. 331 00:46:00,120 --> 00:46:01,838 Wat?! 332 00:46:07,320 --> 00:46:11,359 Mijn defensieve techniek is daarentegen een aanval op alle vitale punten. 333 00:46:11,520 --> 00:46:16,310 Vuisten uitwisselen met mij betekent dus de dood van de aanvaller. 334 00:46:21,440 --> 00:46:22,839 Jij! 335 00:46:23,280 --> 00:46:26,591 De Vuist van Hokumon is uiteindelijk een ascetische vechtkunst. 336 00:46:26,760 --> 00:46:29,991 Intrinsiek anders dan de Vuist van een moordenaar. 337 00:46:30,160 --> 00:46:34,119 Spot jij met mijn Vuist, klootzak? 338 00:46:44,960 --> 00:46:46,519 Jij... 339 00:46:49,320 --> 00:46:51,630 Nu is het met je gedaan. 340 00:47:17,200 --> 00:47:23,037 Waarom? Waarom is jouw Vuist zo... 341 00:47:26,960 --> 00:47:29,998 Ambitie verbetert je Vuist niet. 342 00:47:30,160 --> 00:47:35,280 Een echte Vuist wordt gevormd door de zorgen die iemand heeft. 343 00:47:35,440 --> 00:47:38,512 Ik verloor een vriend. Zijn naam was Tobi. 344 00:47:40,880 --> 00:47:43,110 Stop! Hou alstublieft op! 345 00:47:43,280 --> 00:47:44,679 Sara... 346 00:47:44,840 --> 00:47:47,514 Maak 'm niet dood! 347 00:47:50,840 --> 00:47:53,639 Hou op. Ik heb jouw medelijden niet nodig. 348 00:47:53,800 --> 00:47:55,837 Het is niet alleen medelijden. 349 00:47:57,080 --> 00:47:59,276 Waarom kom je voor me op? 350 00:47:59,800 --> 00:48:03,316 Ik heb je te schande gemaakt. 351 00:48:03,480 --> 00:48:08,554 U heeft me niet volledig beschaamd. 352 00:48:09,560 --> 00:48:13,440 Stop alstublieft! U heeft mijn leven gered. 353 00:48:13,600 --> 00:48:15,637 Die littekens in uw nek... 354 00:48:20,200 --> 00:48:26,913 U heeft me beschermd tegen een wilde hond en uw eigen leven geriskeerd. 355 00:48:27,080 --> 00:48:28,798 Dat is gevaarlijk. 356 00:48:39,440 --> 00:48:41,078 Dat meisje... 357 00:48:45,480 --> 00:48:48,120 Jullie zijn allemaal... 358 00:48:48,280 --> 00:48:51,079 Eerst die wilde hond, dan Tobi... 359 00:48:54,800 --> 00:48:59,431 Ik accepteer je medelijden niet. Dood me, als je dat wilt. 360 00:49:06,560 --> 00:49:08,119 U bent... 361 00:49:19,040 --> 00:49:22,829 Dood dit kind niet. 362 00:49:23,800 --> 00:49:25,473 Wie ben jij? 363 00:49:31,800 --> 00:49:35,555 Ja, ik ben Yura. Je tante. 364 00:49:39,160 --> 00:49:46,430 Ik weet beter dan wie ook dat hij echt 'n aardig kind is. 365 00:49:46,600 --> 00:49:51,959 Hij hield meer van Sanga dan van wie ook. 366 00:49:52,840 --> 00:49:55,958 En Sanga hield ook van hem. 367 00:49:56,520 --> 00:50:01,356 Wat Sanga deed, deed hij uit liefde voor Seiji. 368 00:50:02,480 --> 00:50:08,920 Maar hij werd gek door de haat tegen zijn vader die hem verlaten had. 369 00:50:09,920 --> 00:50:11,718 Yura... 370 00:50:11,880 --> 00:50:15,919 Sanga was ooit ook een barmhartig persoon. 371 00:50:16,080 --> 00:50:21,837 Maar voordat we het wisten, was hij behekst door het heersen over mensen. 372 00:50:40,200 --> 00:50:43,477 Waarom zijn jullie allemaal... 373 00:50:49,240 --> 00:50:52,949 Waarom? Waarom huil ik? 374 00:50:53,880 --> 00:50:57,236 Tranen die ik dacht vergeten te zijn. 375 00:50:57,800 --> 00:51:00,440 Daarom ben je een mens. 376 00:51:03,160 --> 00:51:08,234 Ik begrijp het. Dit hoort bij een mens. 377 00:51:08,400 --> 00:51:15,158 De harten van hen die van je houden, gaven jou je mensenhart terug. 378 00:51:15,840 --> 00:51:18,673 Een mensenhart. 379 00:51:26,360 --> 00:51:30,877 Vader! Ik word zeker sterker dan u! 380 00:51:32,800 --> 00:51:35,076 Ik vraag me af wanneer dat zal zijn? 381 00:51:38,600 --> 00:51:42,753 Vader, waarom?! 382 00:51:47,440 --> 00:51:49,511 Seiji, mijn zoon. 383 00:51:49,680 --> 00:51:54,914 Klim omhoog uit de vallei en overtref je vader. 384 00:52:05,080 --> 00:52:06,479 Niet doen! 385 00:52:11,760 --> 00:52:13,114 Nee! 386 00:52:13,280 --> 00:52:14,873 Seiji! 387 00:52:15,360 --> 00:52:18,557 Het vitale punt Heiketsushu. 388 00:52:18,720 --> 00:52:24,193 Ik heb het vitale punt geraakt waardoor iemands hart langzaam stopt. 389 00:52:24,360 --> 00:52:26,078 Waarom? 390 00:52:26,240 --> 00:52:32,953 Ik had tegen mezelf moeten vechten. Ik was een slaaf van mijn haat. 391 00:52:34,320 --> 00:52:39,349 Kenshiro... Mijn vader... Was Sanga sterk? 392 00:52:40,280 --> 00:52:44,194 Ja. Je zou 't waarschijnlijk nog niet van 'm winnen. 393 00:52:44,360 --> 00:52:46,237 Ik begrijp het. 394 00:52:53,040 --> 00:53:00,993 Dan kijk ik ernaar uit om mijn vader in het land der doden te zien. 395 00:54:08,360 --> 00:54:12,354 Ik ben geen God, en het water behoort ook niet aan God toe. 396 00:54:12,520 --> 00:54:15,592 Het water moet gelijk onder jullie verdeeld worden. 397 00:54:15,760 --> 00:54:18,195 Het water behoort aan iedereen toe. 398 00:54:33,520 --> 00:54:37,434 Bista, je grote broer was dapper. 399 00:54:37,600 --> 00:54:42,151 Hij vocht tegen Sanga en Seiji om jou te beschermen. 400 00:54:42,320 --> 00:54:45,836 Van nu af aan, zal hij jou beschermen vanuit de hemel. 401 00:54:46,000 --> 00:54:47,354 Ja. 402 00:55:03,960 --> 00:55:06,759 Dit is de foto die Tobi koesterde. 403 00:55:08,680 --> 00:55:10,751 Laten we nu gaan. 404 00:55:10,920 --> 00:55:15,596 We moeten nog steeds iedereen bevrijden van het bedrog. 405 00:55:16,800 --> 00:55:21,590 Mr Kenshiro, ik hoop dat u hier bij ons blijft. 406 00:55:22,360 --> 00:55:23,794 Ik ga terug de wildernis in. 407 00:55:23,960 --> 00:55:27,749 Waarom? Er zijn hier mensen die u nodig hebben. 408 00:55:27,920 --> 00:55:30,116 Hokuto roept Hokuto. 409 00:55:30,280 --> 00:55:33,272 Het zal weer een vloek blijken. 410 00:55:33,720 --> 00:55:37,600 Ik kan niet ontsnappen aan het lot van de Noord Ster. 411 00:55:37,760 --> 00:55:41,230 Onmogelijk! U bent zeker de verlosser... 412 00:55:41,400 --> 00:55:42,879 Sara... 413 00:55:43,040 --> 00:55:50,754 Het bloedvergieten staat in ieders hart gekerfd en heeft allen wakker geschud. 414 00:55:50,920 --> 00:55:55,118 Een echte verlosser zal zeker ooit verschijnen. 415 00:55:56,200 --> 00:55:57,793 Mr Kenshiro... 416 00:56:18,920 --> 00:56:22,879 Grote broer, zorg alsjeblieft voor mij. 417 00:56:23,320 --> 00:56:25,630 Ik zal... zeker... 418 00:57:08,800 --> 00:57:16,800 ik hield je vast tot de nacht langzaam overging in de dag 419 00:57:17,080 --> 00:57:25,079 ik zwolg in sereniteit, onbewust tot ik alles had verloren 420 00:57:32,840 --> 00:57:40,600 'het doet pijn...' vroeger zou mijn gezicht ondraaglijke pijn hebben getoond 421 00:57:40,760 --> 00:57:48,235 maar nu leert zelfs deze pijn me vriendelijkheid 422 00:57:48,400 --> 00:57:55,830 liever dan gewiegd worden door de illusie van de eeuwigheid 423 00:57:56,000 --> 00:58:03,999 zou ik een vluchtig moment van vrijheid kiezen 424 00:58:04,160 --> 00:58:07,835 ik zou mijn vleugels spreiden en naar de lucht vliegen 425 00:58:08,000 --> 00:58:11,834 de zon worden voordat ik verbrand 426 00:58:12,000 --> 00:58:15,595 o, wind, adem, leid me naar de lucht 427 00:58:15,760 --> 00:58:20,880 voordat alles wat ik van je heb, gestolen wordt 428 00:58:43,120 --> 00:58:45,191 je trilt 429 00:58:47,000 --> 00:58:50,834 voor wie leef je? 430 00:58:51,000 --> 00:58:53,071 'Om te vinden ...' 431 00:58:54,720 --> 00:58:58,714 geloof in alle dingen 432 00:59:00,560 --> 00:59:04,394 ik zou mijn vleugels spreiden en naar de lucht vliegen 433 00:59:04,560 --> 00:59:08,440 de zon worden voordat ik verbrand 434 00:59:08,600 --> 00:59:12,116 o, wind, adem, leid me naar de lucht 435 00:59:12,280 --> 00:59:16,319 voordat alles wat ik van je heb, gestolen wordt 436 00:59:16,480 --> 00:59:19,950 baad in het gouden zand en vlieg in de lucht 437 00:59:20,120 --> 00:59:24,079 word de sterke en briljante zon 438 00:59:24,240 --> 00:59:27,756 drijf op de wind, spreid mijn handen 439 00:59:27,920 --> 00:59:33,279 zodat ik je helemaal kan hebben 440 00:59:44,200 --> 00:59:46,555 vertaling: SUBS MEDIA 32499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.