All language subtitles for Shin.Hokuto.no.Ken.S01E02.Yhe.Forbidden.Fist

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,640 --> 00:00:28,792 De God van Laatste Land is kwaad! 2 00:00:54,800 --> 00:00:57,633 Ik raakte het vitale punt, Gakuchu. 3 00:00:58,240 --> 00:01:00,550 Je bent al dood. 4 00:01:13,360 --> 00:01:15,431 Dat was dan het Dorp van Vrijheid. 5 00:01:15,600 --> 00:01:18,319 De God van Laatste Land is kwaad. 6 00:01:18,800 --> 00:01:20,711 Denk niet dat je kunt ontsnappen. 7 00:01:21,640 --> 00:01:23,790 Laat me gaan! 8 00:01:28,920 --> 00:01:33,676 Vervuild water drinken verzwakt je botten. 9 00:01:40,280 --> 00:01:44,035 De jonge held zal niet voor niets gestorven zijn. 10 00:01:57,120 --> 00:01:58,474 Heilig water. 11 00:01:58,640 --> 00:02:00,199 Heer Doha! 12 00:02:00,600 --> 00:02:06,676 Doha beheerst de ziel van het volk. Maar dat is niet genoeg. 13 00:02:07,640 --> 00:02:11,076 Ik heb een andere god nodig om wonderen te verrichten. 14 00:02:11,240 --> 00:02:14,710 Daar kom jij van pas, Sara. 15 00:02:20,480 --> 00:02:21,834 Bista! 16 00:02:22,920 --> 00:02:25,116 Laat me gaan! Laat me gaan! 17 00:02:25,280 --> 00:02:26,634 Hou op. 18 00:02:28,680 --> 00:02:30,318 Sterf! 19 00:03:12,920 --> 00:03:15,036 Alsjeblieft... Maak me niet dood... 20 00:03:15,200 --> 00:03:17,635 Ik geloof ook in goden. 21 00:03:17,800 --> 00:03:20,918 Goden, heb genade met me. 22 00:03:21,600 --> 00:03:25,150 Geen enkele god kan je nu nog redden. 23 00:03:39,280 --> 00:03:41,237 Dus dat is Laatste Land. 24 00:03:42,600 --> 00:03:46,275 Sanga, ik pak alles wat van jou is. 25 00:04:12,760 --> 00:04:20,076 Wie wil de dieptes van mijn gesloten blik aanraken 26 00:04:20,240 --> 00:04:27,317 in de hittegolven lachte de maan, terwijl ik ernaar staarde 27 00:04:35,800 --> 00:04:43,036 de verleiding van het requiem fluistert in mijn oren 28 00:04:43,200 --> 00:04:50,550 ik kan het alleen onderdrukken door anderen te pijn te doen 29 00:04:50,720 --> 00:04:57,911 mijn pijn is weggegrist door de duisternis 30 00:04:58,080 --> 00:05:06,080 ik kan nooit naar huis terugkeren 31 00:05:06,520 --> 00:05:10,036 ik hou de doornen roos dichtbij mijn hart 32 00:05:10,200 --> 00:05:13,955 en val in de karmozijnrode zee 33 00:05:14,120 --> 00:05:17,795 bovenop de opgestapelde lichamen 34 00:05:17,960 --> 00:05:21,954 ik zal dansen tot ik sterf 35 00:07:09,800 --> 00:07:13,634 Je zou voor Bista moeten zorgen in plaats van mij. 36 00:07:14,280 --> 00:07:16,317 Ik heb gedaan wat ik kan. 37 00:07:16,480 --> 00:07:20,235 Tobi zorgt nu voor hem in Sanga's vroegere slaapkamer. 38 00:07:21,360 --> 00:07:24,159 Weet je niet of ie het redt? 39 00:07:42,440 --> 00:07:44,033 Je bent een rare. 40 00:07:44,640 --> 00:07:46,756 Je blijft je zorgen maken om anderen. 41 00:07:46,920 --> 00:07:51,278 Heeft dat die ontelbare wonden op je lichaam veroorzaakt? 42 00:07:51,840 --> 00:07:53,194 Nee. 43 00:07:53,680 --> 00:07:57,958 Voor mij zijn dat herinneringen aan dierbare vrienden. 44 00:08:16,720 --> 00:08:18,438 Die verdomde Sanga! 45 00:08:19,040 --> 00:08:24,638 Hij gebruikte Bista om van zijn rijkdom en macht te genieten. 46 00:08:32,320 --> 00:08:38,794 Jij hebt dit kasteel gebouwd. Jij hebt het recht hier te slapen. 47 00:08:44,760 --> 00:08:48,594 Wat?! Heeft Bista nog maar twee dagen te leven? 48 00:08:48,760 --> 00:08:50,114 Ja. 49 00:08:50,760 --> 00:08:56,358 Bista lijdt aan snel uitbreidende tetanus. 50 00:08:56,520 --> 00:08:58,431 Is er hier geen serum? 51 00:08:59,120 --> 00:09:02,397 Er is wat serum in de kliniek in het Dorp van Vrijheid, maar... 52 00:09:02,560 --> 00:09:05,518 ...zelfs Tobi, die het gebied goed kent... 53 00:09:05,680 --> 00:09:08,240 ...kost het minstens vier dagen om heen en terug te rijden. 54 00:09:08,400 --> 00:09:10,471 Dat duurt te lang. 55 00:09:11,320 --> 00:09:13,880 Is er geen andere oplossing? 56 00:09:14,040 --> 00:09:17,078 Er zou een andere oplossing kunnen zijn. 57 00:09:17,240 --> 00:09:18,753 De noordelijke bergen... 58 00:09:18,920 --> 00:09:20,911 Er loopt een pad door Klifland. 59 00:09:21,080 --> 00:09:24,357 Daar doorheen racen met de jeep is de enige mogelijkheid. 60 00:09:24,520 --> 00:09:28,354 Maar daar heersen de Kliflanders. 61 00:09:28,520 --> 00:09:31,273 Zij zouden een mysterieuze moordtechniek gebruiken. 62 00:09:31,440 --> 00:09:32,794 Kliflanders? 63 00:09:32,960 --> 00:09:36,635 Ja. Een groep demonen die in hun eigen wereld wonen. 64 00:09:36,800 --> 00:09:39,713 Volledig geïsoleerd van de buitenwereld. 65 00:09:39,880 --> 00:09:45,876 Er is nog nooit iemand teruggekeerd die dat pad probeerde te gebruiken. 66 00:09:47,280 --> 00:09:48,998 Dan ga ik. 67 00:09:52,880 --> 00:09:58,637 Maak je geen zorgen, Sara. Jullie twee zijn hier nog steeds goden. 68 00:09:59,320 --> 00:10:04,679 Als Sanga's mannen willen aanvallen, kunnen jullie het volk ophitsen. 69 00:10:06,000 --> 00:10:08,389 Het volk zal jullie beschermen. 70 00:10:09,440 --> 00:10:11,078 Maar... 71 00:10:11,240 --> 00:10:14,835 We moeten er ons voordeel mee doen dat jij nu een god bent. 72 00:10:15,000 --> 00:10:18,959 We moeten dit bedrog volhouden tot Bista hersteld is. 73 00:10:39,000 --> 00:10:41,116 Wat gaan we doen? 74 00:10:41,920 --> 00:10:43,558 Wat kunnen we doen? 75 00:10:43,720 --> 00:10:47,236 We kunnen dat monster niet verslaan. Zelfs niet met z'n allen tegelijk. 76 00:10:47,400 --> 00:10:49,596 Sanga is al dood. 77 00:10:49,760 --> 00:10:52,673 We kunnen alleen weer gaan doen wat we vroeger deden. 78 00:10:52,840 --> 00:10:55,400 Ik neem afscheid van deze stad. 79 00:10:55,560 --> 00:10:58,359 Zelfs als we blijven, blijft er niets voor ons over. 80 00:10:58,520 --> 00:11:02,753 Ik ga ook! Shit! We konden hier alles doen wat we maar wilden. 81 00:11:02,920 --> 00:11:05,594 Verdomme! Waarom moest die klootzak op komen draven? 82 00:11:05,760 --> 00:11:09,674 Hé! Hij heeft net de stad verlaten. 83 00:11:09,840 --> 00:11:12,958 Hij is net weggereden in die versleten jeep. 84 00:11:13,120 --> 00:11:17,114 Dus alleen die vrouw en dat kind zijn nog in de Toren? 85 00:11:17,280 --> 00:11:18,714 Inderdaad. 86 00:11:18,880 --> 00:11:21,076 Die kunnen we zo verslaan. 87 00:11:21,240 --> 00:11:24,153 Als we die vent vermoorden en die vrouw en god kunnen bedwingen... 88 00:11:24,320 --> 00:11:27,153 ...zijn wij de heersers van Laatste Land. 89 00:11:27,320 --> 00:11:29,789 Dan zijn wij Sanga's opvolgers. 90 00:11:29,960 --> 00:11:33,919 Zelfs als die vent terugkomt, kunnen we de stedelingen in bedwang houden. 91 00:11:34,080 --> 00:11:38,199 Hij mag dan een monster zijn, maar hij kan ze nooit allemaal doden. 92 00:11:38,360 --> 00:11:40,829 Oké, we gaan terug naar het kasteel. 93 00:11:41,000 --> 00:11:42,434 Ja! 94 00:11:58,200 --> 00:12:03,274 Idioot! Hoe bedoel je dat ie weg is? Hij is hier nog steeds! 95 00:12:09,240 --> 00:12:11,595 Zijn jullie Sanga's mannen? 96 00:12:14,680 --> 00:12:17,240 Hé, dat is 'm niet. 97 00:12:17,520 --> 00:12:20,433 Jij... Wie ben jij in hemelsnaam? 98 00:12:26,080 --> 00:12:27,957 Mijn naam is Seiji. 99 00:12:28,520 --> 00:12:32,036 Dat is een naam die Sanga zich niet eens zal willen herinneren. 100 00:12:32,200 --> 00:12:33,918 Sanga? 101 00:12:34,080 --> 00:12:36,071 Sanga is al dood. 102 00:12:36,240 --> 00:12:37,878 Wat?! 103 00:12:46,680 --> 00:12:48,034 Daar komen ze. 104 00:12:58,560 --> 00:13:02,872 Ches, die blauwe tatoeages op hun voorhoofd... Zijn zij misschien... 105 00:13:03,040 --> 00:13:04,678 Dat zijn... 106 00:13:04,840 --> 00:13:06,751 Kliflanders! 107 00:13:17,440 --> 00:13:19,795 Dus jullie willen mij doden? 108 00:13:21,040 --> 00:13:25,079 Onze Vuist is gebaseerd op training. Die blijft tussen onze muren. 109 00:13:25,960 --> 00:13:29,430 Ons decreet staat niet toe dat ie naar buiten wordt meegenomen. 110 00:13:29,600 --> 00:13:33,480 Iedereen die dat decreet overtreedt en de bergen verlaat, moet sterven. 111 00:13:34,720 --> 00:13:36,597 Dat stomme decreet. 112 00:13:49,320 --> 00:13:53,837 Die mannen zijn echt gevaarlijk. Ik krijg de bibbers van ze. 113 00:14:00,880 --> 00:14:03,110 Wat een vechtgeest, Seiji. 114 00:14:03,280 --> 00:14:07,478 Heel bijzonder dat jij je onze geheimen in twee jaar hebt eigen gemaakt. 115 00:14:07,640 --> 00:14:11,235 Tenzij we onze levens riskeren, hebben we geen schijn van kans. 116 00:14:13,600 --> 00:14:16,479 Idioot! Sprongtechnieken zijn traag. 117 00:14:16,640 --> 00:14:18,995 Een mens kan geen vogel worden. 118 00:14:23,080 --> 00:14:26,152 Ik heb zijn Vuist. Nu! Doe het! 119 00:14:39,360 --> 00:14:40,953 Geef maar op. 120 00:14:41,680 --> 00:14:43,751 Zelfs als je ons allebei doodt... 121 00:14:43,920 --> 00:14:47,709 ...zal je uiteindelijk gestraft worden door de gerechtigheid van de Noord Ster. 122 00:14:47,880 --> 00:14:51,919 Gerechtigheid van de Noord Ster... Hou toch op met die onzin. 123 00:14:52,080 --> 00:14:55,869 Luister, stelletje apen. Je traint je Vuist niet voor andermans belang. 124 00:14:56,040 --> 00:14:59,158 De Vuist bestaat om je ambitie te vervullen. 125 00:14:59,320 --> 00:15:02,597 Ik heb de bergen verlaten om die ambitie te vervullen. 126 00:15:16,160 --> 00:15:20,791 Is dat niet dezelfde vechtkunst die dat monster gisteren gebruikte? 127 00:15:20,960 --> 00:15:25,352 Waarom komen twee mannen met dezelfde vechtkunst op dezelfde tijd? 128 00:15:32,480 --> 00:15:38,874 Ik luisterde naar jullie ambitie, maar die droom zal niet uitkomen. 129 00:15:40,120 --> 00:15:42,999 Vanaf vandaag heers ik over deze stad. 130 00:15:45,920 --> 00:15:50,835 Welk fortuin Sanga ook heeft gemaakt, het is nu van mij. 131 00:15:53,040 --> 00:15:54,394 Hoe heet jij? 132 00:15:55,280 --> 00:15:57,157 Ches, meneer. 133 00:15:57,320 --> 00:16:04,716 Je mag kiezen. Of je gehoorzaamt mij of je sterft. 134 00:16:05,280 --> 00:16:08,318 Natuurlijk zal ik u gehoorzamen. 135 00:16:51,000 --> 00:16:54,152 Klifland keert zich zelfs af van de goden. 136 00:17:06,160 --> 00:17:08,549 Waar is Sanga's lichaam? 137 00:17:24,800 --> 00:17:28,156 Het is verbazingwekkend dat zulk heerlijk water nog bestaat. 138 00:17:30,320 --> 00:17:33,597 Dus dit was de bron van Sanga's macht. 139 00:17:47,000 --> 00:17:48,354 Is dit het? 140 00:18:10,040 --> 00:18:14,989 Wat zielig. Hij wilde koning zijn, maar dit is zijn einde. 141 00:18:15,720 --> 00:18:17,597 Sterf nogmaals! 142 00:18:20,840 --> 00:18:26,916 Waarom gaat u zo ver? Wie bent u? 143 00:18:28,200 --> 00:18:34,390 Sanga was nog minder dan 'n wilde hond. 144 00:18:35,320 --> 00:18:40,030 Ik kwam terug uit de hel om hem al zijn bezit af te nemen. 145 00:18:41,520 --> 00:18:43,557 Meer vertel ik je niet. 146 00:19:07,440 --> 00:19:08,794 Ches. 147 00:19:08,960 --> 00:19:10,792 Ja, meneer. 148 00:19:11,640 --> 00:19:13,870 Sluit die vrouw op. 149 00:19:14,400 --> 00:19:17,677 Ik hoor dat ze een god is die wonderen kan verrichten. 150 00:19:17,840 --> 00:19:21,435 Dan zal ze haar werk nog wat langer moeten doen. 151 00:21:51,280 --> 00:21:54,159 Niemand mag voorbij dit punt. 152 00:22:45,240 --> 00:22:49,074 Ik hoef er alleen doorheen. Maak alsjeblieft de deur open. 153 00:22:53,480 --> 00:22:57,314 Dat kan niet. Hierachter ligt onze trainingsgrond. 154 00:22:57,480 --> 00:23:01,360 We mogen niemand doorlaten. Vertrek dus gewoon. 155 00:23:01,520 --> 00:23:07,072 Er is een kind ziek geworden en we hebben niet veel tijd meer. 156 00:23:07,920 --> 00:23:12,790 Om het serum op tijd te hebben. Moet ik dit pad nemen. 157 00:23:12,960 --> 00:23:16,191 Ons decreet is belangrijker dan welk leven ook. 158 00:23:16,360 --> 00:23:18,510 Dan heb ik geen keus. 159 00:23:19,520 --> 00:23:21,158 Ik begrijp het. 160 00:23:21,720 --> 00:23:24,280 Dus het ongebruikelijke aura dat ik van je voelde... 161 00:23:24,440 --> 00:23:27,671 ...komt inderdaad doordat je vechtkunsten beoefent. 162 00:23:27,840 --> 00:23:34,439 Ik zeg dit nog een keer. Laat me passeren of jullie gaan er allemaal aan. 163 00:23:36,000 --> 00:23:38,196 Je laat ons geen keus. 164 00:23:49,760 --> 00:23:51,990 Dit is Hokuto Tenkiken. 165 00:23:52,480 --> 00:23:55,791 Ik had hier geen Hokuto Shinken verwacht. 166 00:25:04,560 --> 00:25:05,959 Wat doe je? 167 00:25:24,280 --> 00:25:28,035 Papa? Waarom?! 168 00:25:53,480 --> 00:25:56,472 Weer die droom. 169 00:26:15,360 --> 00:26:17,510 Hoe heet jullie Vuist? 170 00:26:18,000 --> 00:26:20,560 Onze Vuist heet Hokumon. 171 00:26:21,280 --> 00:26:25,194 Een geheime Vuist van de Noord Ster die schijnt in de lucht. 172 00:26:25,800 --> 00:26:27,359 De Vuist van Hokumon. 173 00:26:40,920 --> 00:26:43,560 Ik kan niet bewegen. 174 00:26:43,720 --> 00:26:46,951 Bij deze techniek druk je op vitale punten. 175 00:26:47,120 --> 00:26:51,318 Hij maakt ook deel uit van de erfenis van de Noord Ster. 176 00:26:51,480 --> 00:26:55,394 Ik voelde dat deze twee er klaar voor waren om hun leven neer te leggen. 177 00:26:55,560 --> 00:27:00,475 Ik werd van drie kanten aangevallen. Je wilde me doden, maar... 178 00:27:02,600 --> 00:27:05,592 Laat me de Vuist van Hokumon zien. 179 00:27:26,440 --> 00:27:30,877 Hé, dikzak. Het is toch jouw taak om God te beschermen? 180 00:27:31,040 --> 00:27:34,999 Ik ben de broer van Heer Doha. Open deze cel! 181 00:27:35,480 --> 00:27:37,517 Heer Doha is ziek. 182 00:27:37,960 --> 00:27:40,190 Dit is een bevel. Open de cel. 183 00:27:41,520 --> 00:27:44,956 De enige die ons bevelen kan geven, is meester Seiji. 184 00:27:45,120 --> 00:27:48,397 Vanaf vandaag is hij de heerser van Laatste Land. 185 00:27:48,560 --> 00:27:51,359 Wie is die Seiji in hemelsnaam? 186 00:27:51,520 --> 00:27:54,512 Een man met donkere, koude ogen. 187 00:27:55,440 --> 00:27:56,794 Wat?! 188 00:27:56,960 --> 00:28:02,160 Ik kan het me niet meer herinneren. Ik weet dat ik 'm eerder heb gezien. 189 00:28:08,280 --> 00:28:12,274 Meester Seiji. - Ches, open de cel. 190 00:28:27,040 --> 00:28:28,394 Kom. 191 00:28:31,040 --> 00:28:32,713 Laat haar gaan. 192 00:28:38,960 --> 00:28:41,759 Ches, sluit hem op. 193 00:28:53,360 --> 00:28:54,714 Tobi! 194 00:28:57,560 --> 00:28:58,914 Tobi! 195 00:29:01,640 --> 00:29:02,994 Sara! 196 00:29:03,880 --> 00:29:05,234 Sara! 197 00:29:09,880 --> 00:29:13,077 Je bent gek op die vrouw, hè? 198 00:29:19,320 --> 00:29:22,870 Jij noemde me net toch 'dikzak', hè? 199 00:29:23,040 --> 00:29:26,271 Ik ben gewoon stevig gebouwd! 200 00:30:30,680 --> 00:30:35,800 Dat kan niet! Ik weet zeker dat ik op het Kenshin vitale punt heb gedrukt! 201 00:30:35,960 --> 00:30:39,669 Dus dit is de bron van jouw wonderen. 202 00:30:40,320 --> 00:30:41,958 Maar het helpt niet. 203 00:30:42,240 --> 00:30:45,358 De vitale punten van iemand die de Vuist van Hokumon kent... 204 00:30:45,520 --> 00:30:48,797 ...kunnen niet beïnvloed worden door vrouwen of kinderen. 205 00:30:48,960 --> 00:30:51,952 Vanaf vandaag is alles van mij. 206 00:31:11,400 --> 00:31:15,314 Je slaat goed. Een bedachtzame serie slagen. 207 00:31:20,360 --> 00:31:24,479 Ik heb nog nooit iemand ontmoet die al mijn klappen wist te ontwijken. 208 00:31:24,640 --> 00:31:26,631 Wie in hemelsnaam... 209 00:31:31,320 --> 00:31:33,231 Uiteindelijk draait 't om training. 210 00:31:33,400 --> 00:31:36,313 Deze technieken zijn niet verbeterd in gevechten met de dood als gevolg. 211 00:31:43,000 --> 00:31:44,434 Wat?! 212 00:32:09,320 --> 00:32:10,799 Ik zie niks. 213 00:32:16,040 --> 00:32:22,070 Ik zie 'm niet. Hoe kan dat? Waar vecht ik in hemelsnaam tegen? 214 00:32:31,760 --> 00:32:33,194 Het is voorbij. 215 00:32:33,560 --> 00:32:37,030 Als je je vechtgeest toont, geef je je technieken bloot. 216 00:32:37,200 --> 00:32:41,990 Door je vechtgeest te verbergen, kun je je technieken beter gebruiken. 217 00:32:42,160 --> 00:32:46,119 Je hoeft je niet te haasten om te sterven. Je ogen zijn helder. 218 00:32:46,280 --> 00:32:49,352 Ik kan niet langer tegen je vechten. 219 00:32:51,480 --> 00:32:53,835 Is dit medelijden? 220 00:32:55,800 --> 00:32:57,154 Dat is het! 221 00:33:05,240 --> 00:33:06,753 Meester Roushi. 222 00:33:14,560 --> 00:33:16,915 Jinen, hou maar op. 223 00:33:17,800 --> 00:33:22,510 Zelfs jij, de sterkste in Hokumon, kunt hem niet verslaan. 224 00:33:28,240 --> 00:33:31,471 Hij heeft dezelfde ogen als de standbeelden van onze Vecht Goden. 225 00:33:33,440 --> 00:33:37,149 Is die Vuist misschien Hokuto Shinken? 226 00:33:37,520 --> 00:33:39,318 Wat is uw naam? 227 00:33:40,200 --> 00:33:41,793 Kenshiro. 228 00:33:43,360 --> 00:33:44,794 U bent... 229 00:33:45,840 --> 00:33:50,676 Ik had niet verwacht de erfgenaam van onze stichter te zien voor ik stierf. 230 00:34:23,920 --> 00:34:27,959 Ik vermoed dat de Vuist van Hokumon is gecreëerd door iemand... 231 00:34:28,120 --> 00:34:31,795 ...die de strijd om het erfgenaamschap verloor vierhonderd jaar geleden... 232 00:34:31,960 --> 00:34:34,918 ...als een manier om hun training voort te kunnen zetten. 233 00:34:35,080 --> 00:34:38,710 We besloten ons te vestigen bij deze kliffen. 234 00:34:38,880 --> 00:34:44,034 Op een gegeven moment werden we 'Kliflanders' genoemd. 235 00:34:44,680 --> 00:34:47,149 Het gevolg van de strijd om het erfgenaamschap... 236 00:34:47,880 --> 00:34:52,238 Nee. Het is ook het lot voorbestemd door de Noord Ster. 237 00:34:52,760 --> 00:34:55,673 Meester Kenshiro, neem dit aan. 238 00:34:55,840 --> 00:34:57,319 Wat is het? 239 00:34:59,120 --> 00:35:01,077 Het serum dat u wilde. 240 00:35:01,240 --> 00:35:04,835 Bij wijze van excuus voor het verspillen van uw tijd. 241 00:35:05,000 --> 00:35:06,877 Ik heb een vraag. 242 00:35:07,040 --> 00:35:11,750 Waarom zijn jullie zo vastbesloten om dit pad niet te openen? 243 00:35:12,320 --> 00:35:14,152 We kunnen niet... 244 00:35:14,320 --> 00:35:18,996 Ik zal het vertellen. - Meester Roushi! 245 00:35:19,160 --> 00:35:22,630 Meester Kenshiro is de erfgenaam van onze stichter. 246 00:35:22,800 --> 00:35:26,077 We moeten hem de waarheid vertellen over ons decreet. 247 00:35:27,880 --> 00:35:29,234 Jinen! 248 00:35:29,400 --> 00:35:31,232 Ja, meester. 249 00:35:48,760 --> 00:35:50,114 Wat is dit? 250 00:35:50,280 --> 00:35:53,557 Dit was een opslag voor wapens. 251 00:35:53,720 --> 00:35:56,633 Dit is de deur naar de afvalopslag. 252 00:35:56,800 --> 00:35:59,679 Hier liggen niet alleen biochemische wapens... 253 00:35:59,840 --> 00:36:02,150 ...maar ook nucleaire wapens. 254 00:36:02,320 --> 00:36:07,918 Ze kunnen niet meer verwijderd worden, omdat alles nu vernietigd is. 255 00:36:09,640 --> 00:36:12,837 Zelfs nu probeert de een na de ander... 256 00:36:13,000 --> 00:36:16,789 ...ze te stelen om zo de macht te krijgen. 257 00:36:40,720 --> 00:36:44,429 Wij willen deze wapens dus veilig opbergen... 258 00:36:44,600 --> 00:36:47,513 ...zelfs als mensen ons vrezen en ons demonen noemen. 259 00:36:47,680 --> 00:36:51,196 Wij, de Vuist van Hokunon... 260 00:36:51,360 --> 00:36:55,957 ...accepteren dat wij met dit geheim, zullen verdwijnen uit de geschiedenis. 261 00:36:56,120 --> 00:37:00,432 Hokuto Shinken was ooit bedoeld om de Heer van de Hemel te bewaken. 262 00:37:00,600 --> 00:37:04,639 De Heer van de Hemel is een symbool van vrede. 263 00:37:05,840 --> 00:37:07,911 Het is eigenlijk een wrede vechtkunst... 264 00:37:08,080 --> 00:37:11,960 ...die vereist dat alles en iedereen wordt gedood, om de vrede te bewaren. 265 00:37:12,120 --> 00:37:17,433 Daarom weigerden we de toegang. 266 00:37:19,200 --> 00:37:23,194 Onze clan ontdekte het geheim van dit land... 267 00:37:23,360 --> 00:37:27,513 ...en verzamelde zich onder de gerechtigheid van de Noord Ster. 268 00:37:27,680 --> 00:37:33,915 Tot deze wapens van angst verdwijnen uit de herinnering... 269 00:37:34,080 --> 00:37:40,349 ...of verlaten worden door mensen in de naam van vrede... 270 00:37:40,520 --> 00:37:46,994 ...kiezen wij ervoor ze te beschermen, zelfs als dat onze dood wordt. 271 00:37:51,320 --> 00:37:55,154 Deze tatoeage is het wapen waaruit onze eed blijkt. 272 00:37:55,320 --> 00:37:58,790 Als we dit wapen graveren in onze borst... 273 00:37:58,960 --> 00:38:01,190 ...zweren we ons leven te geven... 274 00:38:01,360 --> 00:38:07,038 ...om dit land te beschermen. Zelfs als mensen ons vrezen als demonen. 275 00:38:07,200 --> 00:38:12,513 We accepteren dat het ons lot is om te verdwijnen met dit geheim. 276 00:38:13,000 --> 00:38:15,799 Een ieder die ontsnapt, wacht de dood. 277 00:38:15,960 --> 00:38:19,794 Zodat mensen niet dezelfde fouten maken. 278 00:38:20,520 --> 00:38:23,512 Dit is ons decreet. 279 00:38:23,680 --> 00:38:25,876 Dat is de waarheid. 280 00:38:27,480 --> 00:38:31,360 Bewonderenswaardig, die Vuist van Hokumon. 281 00:38:46,800 --> 00:38:49,394 Hij lijkt wel dood. 282 00:38:50,400 --> 00:38:53,279 Ik gooi het lichaam straks wel buiten het fort. 283 00:38:53,440 --> 00:38:55,954 De vogels zullen 'm oppeuzelen. 284 00:39:02,440 --> 00:39:04,795 Ik mag niet doodgaan. 285 00:39:16,240 --> 00:39:20,518 Sara... Waar ben je, Sara? 286 00:39:42,440 --> 00:39:44,158 Sara! 287 00:39:53,600 --> 00:39:57,833 Meester Kenshiro, voor u teruggaat naar Laatste Land... 288 00:39:58,000 --> 00:40:01,311 ...is er iets dat ik u moet vertellen. 289 00:40:02,040 --> 00:40:05,351 Ons decreet verbiedt dat iemand de Vuist van Hokumon naar buiten brengt. 290 00:40:05,520 --> 00:40:11,869 Maar een man die dit decreet overtrad is nu in Laatste Land. 291 00:40:12,040 --> 00:40:14,634 Zijn naam is Seiji. 292 00:40:15,920 --> 00:40:17,274 Seiji... 293 00:40:17,440 --> 00:40:21,195 Hij is een genie, die zich onze geheimen binnen twee jaar eigen maakte. 294 00:40:21,360 --> 00:40:25,831 Ik heb mijn jagers gestuurd, maar aangezien die nog niet terug zijn... 295 00:40:26,000 --> 00:40:28,640 ...denk ik dat Laatste Land al in zijn bezit is. 296 00:40:28,800 --> 00:40:33,317 Seiji's vastberadenheid bij de trainingen grensde aan waanzin. 297 00:40:33,480 --> 00:40:38,475 Hij vertelde me dat zijn haat tegen zijn vader, die hem verliet... 298 00:40:38,640 --> 00:40:41,075 ...hem tot waanzin drijft. 299 00:40:41,240 --> 00:40:43,880 Maar zijn vaders naam is toch niet... 300 00:40:44,040 --> 00:40:45,713 Sanga. 301 00:40:46,480 --> 00:40:49,996 Dit is ook het lot van de Noord Ster. 302 00:41:16,000 --> 00:41:22,474 Jinen, het is niet langer noodzakelijk op Seiji te jagen. 303 00:41:22,640 --> 00:41:26,076 Als ons edict wordt overtreden... 304 00:41:26,240 --> 00:41:32,111 ...zal de erfgenaam van onze stichter, Hokuto Shinken, zeker 'n oordeel vellen. 305 00:41:32,280 --> 00:41:37,309 We kunnen alleen berusten in ons lot. 306 00:41:48,640 --> 00:41:50,597 Wat een fantastisch uitzicht. 307 00:41:50,760 --> 00:41:55,880 Sanga, dit land neem ik ook. 308 00:42:01,640 --> 00:42:07,192 Uw Vuist en mijn acupressuur komen van dezelfde bron. 309 00:42:07,360 --> 00:42:09,920 Ik ken dus de echte angst. 310 00:42:10,080 --> 00:42:12,594 De persoon die deze technieken beheerst... 311 00:42:12,760 --> 00:42:15,593 ...kan een duivel zijn als hij dat wenst. 312 00:42:17,120 --> 00:42:19,555 Dus jij denkt dat je me daarmee kunt doden? 313 00:42:19,720 --> 00:42:22,712 Nee, dat denk ik niet. Maar ik zal er toch mee vechten. 314 00:42:22,880 --> 00:42:26,669 Als ik een duivel voor me zie, kan ik niets anders doen dan vechten. 315 00:42:33,640 --> 00:42:38,953 Ben je nu tevreden? Sara, waar leef jij voor? 316 00:42:39,120 --> 00:42:42,829 Wat is het waard om voor te vechten in deze wereld? 317 00:42:43,000 --> 00:42:45,992 In deze wereld, is niets om in te geloven. 318 00:42:46,160 --> 00:42:50,233 Geen menselijk mededogen, geen liefde. 319 00:42:54,280 --> 00:42:58,638 Mensen plaatsen hun eigen wensen boven al het andere. 320 00:42:58,800 --> 00:43:03,431 Ik geloof nergens in. Niet in mededogen, niet in liefde. 321 00:43:03,600 --> 00:43:07,673 Met mijn eigen vuisten grijp ik alles dat ik wil hebben. 322 00:43:08,880 --> 00:43:10,951 Die littekens. 323 00:43:28,480 --> 00:43:30,790 Stop! Dat is gevaarlijk! 324 00:43:52,720 --> 00:43:57,317 Zelfs bij wilde honden, beschermt een ouder zijn kind. 325 00:43:57,480 --> 00:43:59,710 Zelfs bij wilde honden! 326 00:44:03,840 --> 00:44:05,877 Maar mijn vader... 327 00:44:26,400 --> 00:44:28,960 Die littekens in je nek... 328 00:44:29,120 --> 00:44:33,159 Deze? Ik ben gebeten door een wilde hond. 329 00:44:34,120 --> 00:44:37,670 Zoals ik al dacht, was hij de persoon die... 330 00:44:48,200 --> 00:44:51,238 Bista, hoe voel je je? 331 00:44:52,480 --> 00:44:54,153 Grote broer... 332 00:44:54,320 --> 00:44:57,836 Maak je geen zorgen. Ik ben bij je. 333 00:44:58,000 --> 00:45:01,436 Bista, we zullen hier uitkomen. 334 00:45:01,600 --> 00:45:05,594 Als we naar de stad gaan, zal iedereen ons helpen. 335 00:45:05,760 --> 00:45:11,517 Ik zal je hoe dan ook beschermen. 336 00:45:16,880 --> 00:45:20,111 Dus dit is de glorie die Sanga wilde. 337 00:45:20,280 --> 00:45:22,669 Dus dit is wat ze een troon noemen. 338 00:46:22,360 --> 00:46:27,036 Bista, je bent nog steeds een god. 339 00:46:28,600 --> 00:46:31,069 Omdat je nog steeds een god bent... 340 00:46:33,080 --> 00:46:39,713 ...zullen we zeker winnen. Ik maak van jou een echte god. 341 00:46:42,920 --> 00:46:49,997 Sara... Bista... Ik zweer dat ik jullie zal redden. Ik zweer het! 342 00:47:12,120 --> 00:47:14,634 Ik heb slaap. 343 00:47:15,200 --> 00:47:20,115 Die verdomde Ches hield 'n toespraak tot middernacht alsof ie belangrijk is. 344 00:47:24,640 --> 00:47:26,756 Hé, het is mijn wacht. 345 00:47:28,000 --> 00:47:30,071 Is het al tijd voor het ontbijt? 346 00:47:30,240 --> 00:47:34,359 Stomkop! Als onze wachters in slaap vallen, wat moeten we dan? 347 00:47:34,520 --> 00:47:36,955 Het spijt me. 348 00:47:38,400 --> 00:47:40,277 Ik ben ingedommeld. 349 00:47:52,760 --> 00:47:54,876 Wat is dat? 350 00:47:55,800 --> 00:47:57,598 Slaap je nog? 351 00:47:59,160 --> 00:48:01,231 Dat is een opstand! 352 00:48:38,280 --> 00:48:40,396 Heer Doha is kwaad! 353 00:48:40,960 --> 00:48:45,113 Haal de overweldiger Seiji neer, die Lord Doha heeft gekwetst. 354 00:48:45,280 --> 00:48:47,112 Wees niet bang voor de dood. 355 00:48:47,280 --> 00:48:50,989 Als je sterft, zal Heer Doha je naar de hemel begeleiden. 356 00:48:55,800 --> 00:48:59,111 Bista! Ik zal je beschermen! 357 00:48:59,280 --> 00:49:04,150 Ik doe alles wat nodig is, om jou te beschermen. 358 00:49:17,840 --> 00:49:19,274 Meester Seiji! 359 00:49:19,440 --> 00:49:24,276 Tobi heeft Heer Doha meegenomen en gaat de slaven voor in 'n opstand. 360 00:49:24,440 --> 00:49:28,513 En mensen binnen het fort voegen zich bij de slaven. 361 00:49:30,320 --> 00:49:33,551 Tobi is toch informatie-makelaar? 362 00:49:33,720 --> 00:49:36,758 Ik ben onder de indruk van zijn bekwaamheid met woorden. 363 00:49:36,920 --> 00:49:41,357 Ik had niet verwacht dat hij ze zo snel zou kunnen misleiden. 364 00:49:42,120 --> 00:49:43,474 Ches! 365 00:49:43,640 --> 00:49:48,271 Dood iedereen die niet gehoorzaamt. Iedereen! 366 00:49:48,440 --> 00:49:54,391 Hier eindigt Sanga's Laatste Land en begint mijn nieuwe Laatste Land. 367 00:49:54,560 --> 00:49:56,437 Goed, meester. 368 00:50:02,760 --> 00:50:08,153 Mr Kenshiro. Kom alstublieft snel terug. 369 00:50:13,200 --> 00:50:15,760 Wat een mooi gezicht. 370 00:50:15,920 --> 00:50:18,639 Tobi leidt die opstand. 371 00:50:18,800 --> 00:50:22,316 Ze schreeuwen dat de dood gezegend is door God... 372 00:50:22,480 --> 00:50:25,677 ...en zijn dus niet bang om te sterven. 373 00:50:27,200 --> 00:50:30,477 Ik wil niet dat mensen elkaar afmaken. 374 00:50:30,640 --> 00:50:34,520 Ik smeek het. Maak een einde aan deze strijd. 375 00:50:35,640 --> 00:50:39,838 Wat een stom idee. Het is maar een ongehoorzame meute. 376 00:50:40,000 --> 00:50:43,914 Als ik in de meute sluip en Tobi dood met de Vuist van Hokumon... 377 00:50:44,080 --> 00:50:46,071 ...zal deze strijd voorbij zijn. 378 00:50:50,920 --> 00:50:56,632 Maar laten we nu gewoon kijken naar hoe dom mensen zijn. 379 00:51:40,480 --> 00:51:48,240 Ik hield je vast tot de nacht langzaam overging in de dag 380 00:51:48,400 --> 00:51:56,400 ik zwolg in sereniteit, onbewust tot ik alles had verloren 381 00:52:03,960 --> 00:52:11,833 'het doet pijn...' vroeger zou mijn gezicht ondraaglijke pijn hebben getoond 382 00:52:12,000 --> 00:52:19,760 maar nu leert zelfs deze pijn me vriendelijkheid 383 00:52:19,920 --> 00:52:27,190 liever dan gewiegd worden door de illusie van de eeuwigheid 384 00:52:27,360 --> 00:52:34,949 zou ik een vluchtig moment van vrijheid kiezen 385 00:52:35,120 --> 00:52:39,000 ik zou mijn vleugels spreiden en naar de lucht vliegen 386 00:52:39,160 --> 00:52:43,040 de zon worden voordat ik verbrand 387 00:52:43,200 --> 00:52:46,716 o, wind, adem, leid me naar de lucht 388 00:52:46,880 --> 00:52:52,114 voordat alles wat ik van je heb, gestolen wordt 389 00:53:14,560 --> 00:53:16,312 je trilt 390 00:53:18,200 --> 00:53:22,034 voor wie leef je? 391 00:53:22,200 --> 00:53:24,350 'Om te vinden ...' 392 00:53:25,960 --> 00:53:29,874 geloof in alle dingen 393 00:53:32,040 --> 00:53:35,635 ik zou mijn vleugels spreiden en naar de lucht vliegen 394 00:53:35,800 --> 00:53:39,680 de zon worden voordat ik verbrand 395 00:53:39,840 --> 00:53:43,390 o, wind, adem, leid me naar de lucht 396 00:53:43,560 --> 00:53:47,554 voordat alles wat ik van je heb, gestolen wordt 397 00:53:47,720 --> 00:53:51,270 baad in het gouden zand en vlieg in de lucht 398 00:53:51,440 --> 00:53:55,229 word de sterke en briljante zon 399 00:53:55,400 --> 00:53:59,030 drijf op de wind, spreid mijn handen 400 00:53:59,200 --> 00:54:04,513 zodat ik je helemaal kan hebben 401 00:54:15,240 --> 00:54:17,959 vertaling: SUBS MEDIA 31663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.