Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,640 --> 00:00:28,792
De God van Laatste Land is kwaad!
2
00:00:54,800 --> 00:00:57,633
Ik raakte het vitale punt, Gakuchu.
3
00:00:58,240 --> 00:01:00,550
Je bent al dood.
4
00:01:13,360 --> 00:01:15,431
Dat was dan het Dorp van Vrijheid.
5
00:01:15,600 --> 00:01:18,319
De God van Laatste Land is kwaad.
6
00:01:18,800 --> 00:01:20,711
Denk niet dat je kunt ontsnappen.
7
00:01:21,640 --> 00:01:23,790
Laat me gaan!
8
00:01:28,920 --> 00:01:33,676
Vervuild water drinken
verzwakt je botten.
9
00:01:40,280 --> 00:01:44,035
De jonge held zal niet voor niets
gestorven zijn.
10
00:01:57,120 --> 00:01:58,474
Heilig water.
11
00:01:58,640 --> 00:02:00,199
Heer Doha!
12
00:02:00,600 --> 00:02:06,676
Doha beheerst de ziel van het volk.
Maar dat is niet genoeg.
13
00:02:07,640 --> 00:02:11,076
Ik heb een andere god nodig
om wonderen te verrichten.
14
00:02:11,240 --> 00:02:14,710
Daar kom jij van pas, Sara.
15
00:02:20,480 --> 00:02:21,834
Bista!
16
00:02:22,920 --> 00:02:25,116
Laat me gaan! Laat me gaan!
17
00:02:25,280 --> 00:02:26,634
Hou op.
18
00:02:28,680 --> 00:02:30,318
Sterf!
19
00:03:12,920 --> 00:03:15,036
Alsjeblieft... Maak me niet dood...
20
00:03:15,200 --> 00:03:17,635
Ik geloof ook in goden.
21
00:03:17,800 --> 00:03:20,918
Goden, heb genade met me.
22
00:03:21,600 --> 00:03:25,150
Geen enkele god kan je nu nog redden.
23
00:03:39,280 --> 00:03:41,237
Dus dat is Laatste Land.
24
00:03:42,600 --> 00:03:46,275
Sanga, ik pak alles wat van jou is.
25
00:04:12,760 --> 00:04:20,076
Wie wil de dieptes
van mijn gesloten blik aanraken
26
00:04:20,240 --> 00:04:27,317
in de hittegolven lachte de maan,
terwijl ik ernaar staarde
27
00:04:35,800 --> 00:04:43,036
de verleiding van het requiem
fluistert in mijn oren
28
00:04:43,200 --> 00:04:50,550
ik kan het alleen onderdrukken door
anderen te pijn te doen
29
00:04:50,720 --> 00:04:57,911
mijn pijn is weggegrist
door de duisternis
30
00:04:58,080 --> 00:05:06,080
ik kan nooit naar huis terugkeren
31
00:05:06,520 --> 00:05:10,036
ik hou de doornen roos dichtbij mijn hart
32
00:05:10,200 --> 00:05:13,955
en val in de karmozijnrode zee
33
00:05:14,120 --> 00:05:17,795
bovenop de opgestapelde lichamen
34
00:05:17,960 --> 00:05:21,954
ik zal dansen tot ik sterf
35
00:07:09,800 --> 00:07:13,634
Je zou voor Bista moeten zorgen
in plaats van mij.
36
00:07:14,280 --> 00:07:16,317
Ik heb gedaan wat ik kan.
37
00:07:16,480 --> 00:07:20,235
Tobi zorgt nu voor hem
in Sanga's vroegere slaapkamer.
38
00:07:21,360 --> 00:07:24,159
Weet je niet of ie het redt?
39
00:07:42,440 --> 00:07:44,033
Je bent een rare.
40
00:07:44,640 --> 00:07:46,756
Je blijft je zorgen maken om anderen.
41
00:07:46,920 --> 00:07:51,278
Heeft dat die ontelbare wonden
op je lichaam veroorzaakt?
42
00:07:51,840 --> 00:07:53,194
Nee.
43
00:07:53,680 --> 00:07:57,958
Voor mij zijn dat herinneringen
aan dierbare vrienden.
44
00:08:16,720 --> 00:08:18,438
Die verdomde Sanga!
45
00:08:19,040 --> 00:08:24,638
Hij gebruikte Bista om van zijn rijkdom
en macht te genieten.
46
00:08:32,320 --> 00:08:38,794
Jij hebt dit kasteel gebouwd.
Jij hebt het recht hier te slapen.
47
00:08:44,760 --> 00:08:48,594
Wat?! Heeft Bista nog maar twee dagen
te leven?
48
00:08:48,760 --> 00:08:50,114
Ja.
49
00:08:50,760 --> 00:08:56,358
Bista lijdt aan snel uitbreidende tetanus.
50
00:08:56,520 --> 00:08:58,431
Is er hier geen serum?
51
00:08:59,120 --> 00:09:02,397
Er is wat serum in de kliniek
in het Dorp van Vrijheid, maar...
52
00:09:02,560 --> 00:09:05,518
...zelfs Tobi, die het gebied
goed kent...
53
00:09:05,680 --> 00:09:08,240
...kost het minstens vier dagen
om heen en terug te rijden.
54
00:09:08,400 --> 00:09:10,471
Dat duurt te lang.
55
00:09:11,320 --> 00:09:13,880
Is er geen andere oplossing?
56
00:09:14,040 --> 00:09:17,078
Er zou een andere oplossing kunnen zijn.
57
00:09:17,240 --> 00:09:18,753
De noordelijke bergen...
58
00:09:18,920 --> 00:09:20,911
Er loopt een pad door Klifland.
59
00:09:21,080 --> 00:09:24,357
Daar doorheen racen met de jeep
is de enige mogelijkheid.
60
00:09:24,520 --> 00:09:28,354
Maar daar heersen de Kliflanders.
61
00:09:28,520 --> 00:09:31,273
Zij zouden een mysterieuze
moordtechniek gebruiken.
62
00:09:31,440 --> 00:09:32,794
Kliflanders?
63
00:09:32,960 --> 00:09:36,635
Ja. Een groep demonen
die in hun eigen wereld wonen.
64
00:09:36,800 --> 00:09:39,713
Volledig geïsoleerd van de buitenwereld.
65
00:09:39,880 --> 00:09:45,876
Er is nog nooit iemand teruggekeerd
die dat pad probeerde te gebruiken.
66
00:09:47,280 --> 00:09:48,998
Dan ga ik.
67
00:09:52,880 --> 00:09:58,637
Maak je geen zorgen, Sara.
Jullie twee zijn hier nog steeds goden.
68
00:09:59,320 --> 00:10:04,679
Als Sanga's mannen willen aanvallen,
kunnen jullie het volk ophitsen.
69
00:10:06,000 --> 00:10:08,389
Het volk zal jullie beschermen.
70
00:10:09,440 --> 00:10:11,078
Maar...
71
00:10:11,240 --> 00:10:14,835
We moeten er ons voordeel mee doen
dat jij nu een god bent.
72
00:10:15,000 --> 00:10:18,959
We moeten dit bedrog volhouden
tot Bista hersteld is.
73
00:10:39,000 --> 00:10:41,116
Wat gaan we doen?
74
00:10:41,920 --> 00:10:43,558
Wat kunnen we doen?
75
00:10:43,720 --> 00:10:47,236
We kunnen dat monster niet verslaan.
Zelfs niet met z'n allen tegelijk.
76
00:10:47,400 --> 00:10:49,596
Sanga is al dood.
77
00:10:49,760 --> 00:10:52,673
We kunnen alleen weer gaan doen
wat we vroeger deden.
78
00:10:52,840 --> 00:10:55,400
Ik neem afscheid van deze stad.
79
00:10:55,560 --> 00:10:58,359
Zelfs als we blijven, blijft er niets
voor ons over.
80
00:10:58,520 --> 00:11:02,753
Ik ga ook! Shit! We konden hier
alles doen wat we maar wilden.
81
00:11:02,920 --> 00:11:05,594
Verdomme! Waarom moest
die klootzak op komen draven?
82
00:11:05,760 --> 00:11:09,674
Hé! Hij heeft net de stad verlaten.
83
00:11:09,840 --> 00:11:12,958
Hij is net weggereden
in die versleten jeep.
84
00:11:13,120 --> 00:11:17,114
Dus alleen die vrouw en dat kind
zijn nog in de Toren?
85
00:11:17,280 --> 00:11:18,714
Inderdaad.
86
00:11:18,880 --> 00:11:21,076
Die kunnen we zo verslaan.
87
00:11:21,240 --> 00:11:24,153
Als we die vent vermoorden en die
vrouw en god kunnen bedwingen...
88
00:11:24,320 --> 00:11:27,153
...zijn wij de heersers
van Laatste Land.
89
00:11:27,320 --> 00:11:29,789
Dan zijn wij Sanga's opvolgers.
90
00:11:29,960 --> 00:11:33,919
Zelfs als die vent terugkomt, kunnen we
de stedelingen in bedwang houden.
91
00:11:34,080 --> 00:11:38,199
Hij mag dan een monster zijn, maar
hij kan ze nooit allemaal doden.
92
00:11:38,360 --> 00:11:40,829
Oké, we gaan terug naar het kasteel.
93
00:11:41,000 --> 00:11:42,434
Ja!
94
00:11:58,200 --> 00:12:03,274
Idioot! Hoe bedoel je dat ie weg is?
Hij is hier nog steeds!
95
00:12:09,240 --> 00:12:11,595
Zijn jullie Sanga's mannen?
96
00:12:14,680 --> 00:12:17,240
Hé, dat is 'm niet.
97
00:12:17,520 --> 00:12:20,433
Jij... Wie ben jij in hemelsnaam?
98
00:12:26,080 --> 00:12:27,957
Mijn naam is Seiji.
99
00:12:28,520 --> 00:12:32,036
Dat is een naam die Sanga zich
niet eens zal willen herinneren.
100
00:12:32,200 --> 00:12:33,918
Sanga?
101
00:12:34,080 --> 00:12:36,071
Sanga is al dood.
102
00:12:36,240 --> 00:12:37,878
Wat?!
103
00:12:46,680 --> 00:12:48,034
Daar komen ze.
104
00:12:58,560 --> 00:13:02,872
Ches, die blauwe tatoeages op hun
voorhoofd... Zijn zij misschien...
105
00:13:03,040 --> 00:13:04,678
Dat zijn...
106
00:13:04,840 --> 00:13:06,751
Kliflanders!
107
00:13:17,440 --> 00:13:19,795
Dus jullie willen mij doden?
108
00:13:21,040 --> 00:13:25,079
Onze Vuist is gebaseerd op training.
Die blijft tussen onze muren.
109
00:13:25,960 --> 00:13:29,430
Ons decreet staat niet toe
dat ie naar buiten wordt meegenomen.
110
00:13:29,600 --> 00:13:33,480
Iedereen die dat decreet overtreedt
en de bergen verlaat, moet sterven.
111
00:13:34,720 --> 00:13:36,597
Dat stomme decreet.
112
00:13:49,320 --> 00:13:53,837
Die mannen zijn echt gevaarlijk.
Ik krijg de bibbers van ze.
113
00:14:00,880 --> 00:14:03,110
Wat een vechtgeest, Seiji.
114
00:14:03,280 --> 00:14:07,478
Heel bijzonder dat jij je onze geheimen
in twee jaar hebt eigen gemaakt.
115
00:14:07,640 --> 00:14:11,235
Tenzij we onze levens riskeren,
hebben we geen schijn van kans.
116
00:14:13,600 --> 00:14:16,479
Idioot! Sprongtechnieken zijn traag.
117
00:14:16,640 --> 00:14:18,995
Een mens kan geen vogel worden.
118
00:14:23,080 --> 00:14:26,152
Ik heb zijn Vuist. Nu! Doe het!
119
00:14:39,360 --> 00:14:40,953
Geef maar op.
120
00:14:41,680 --> 00:14:43,751
Zelfs als je ons allebei doodt...
121
00:14:43,920 --> 00:14:47,709
...zal je uiteindelijk gestraft worden door
de gerechtigheid van de Noord Ster.
122
00:14:47,880 --> 00:14:51,919
Gerechtigheid van de Noord Ster...
Hou toch op met die onzin.
123
00:14:52,080 --> 00:14:55,869
Luister, stelletje apen. Je traint je Vuist
niet voor andermans belang.
124
00:14:56,040 --> 00:14:59,158
De Vuist bestaat om je ambitie
te vervullen.
125
00:14:59,320 --> 00:15:02,597
Ik heb de bergen verlaten om die ambitie
te vervullen.
126
00:15:16,160 --> 00:15:20,791
Is dat niet dezelfde vechtkunst
die dat monster gisteren gebruikte?
127
00:15:20,960 --> 00:15:25,352
Waarom komen twee mannen met
dezelfde vechtkunst op dezelfde tijd?
128
00:15:32,480 --> 00:15:38,874
Ik luisterde naar jullie ambitie,
maar die droom zal niet uitkomen.
129
00:15:40,120 --> 00:15:42,999
Vanaf vandaag heers ik over deze stad.
130
00:15:45,920 --> 00:15:50,835
Welk fortuin Sanga ook heeft gemaakt,
het is nu van mij.
131
00:15:53,040 --> 00:15:54,394
Hoe heet jij?
132
00:15:55,280 --> 00:15:57,157
Ches, meneer.
133
00:15:57,320 --> 00:16:04,716
Je mag kiezen.
Of je gehoorzaamt mij of je sterft.
134
00:16:05,280 --> 00:16:08,318
Natuurlijk zal ik u gehoorzamen.
135
00:16:51,000 --> 00:16:54,152
Klifland keert zich zelfs af van de goden.
136
00:17:06,160 --> 00:17:08,549
Waar is Sanga's lichaam?
137
00:17:24,800 --> 00:17:28,156
Het is verbazingwekkend dat zulk
heerlijk water nog bestaat.
138
00:17:30,320 --> 00:17:33,597
Dus dit was de bron van Sanga's macht.
139
00:17:47,000 --> 00:17:48,354
Is dit het?
140
00:18:10,040 --> 00:18:14,989
Wat zielig. Hij wilde koning zijn,
maar dit is zijn einde.
141
00:18:15,720 --> 00:18:17,597
Sterf nogmaals!
142
00:18:20,840 --> 00:18:26,916
Waarom gaat u zo ver?
Wie bent u?
143
00:18:28,200 --> 00:18:34,390
Sanga was nog minder
dan 'n wilde hond.
144
00:18:35,320 --> 00:18:40,030
Ik kwam terug uit de hel
om hem al zijn bezit af te nemen.
145
00:18:41,520 --> 00:18:43,557
Meer vertel ik je niet.
146
00:19:07,440 --> 00:19:08,794
Ches.
147
00:19:08,960 --> 00:19:10,792
Ja, meneer.
148
00:19:11,640 --> 00:19:13,870
Sluit die vrouw op.
149
00:19:14,400 --> 00:19:17,677
Ik hoor dat ze een god is
die wonderen kan verrichten.
150
00:19:17,840 --> 00:19:21,435
Dan zal ze haar werk nog wat langer
moeten doen.
151
00:21:51,280 --> 00:21:54,159
Niemand mag voorbij dit punt.
152
00:22:45,240 --> 00:22:49,074
Ik hoef er alleen doorheen.
Maak alsjeblieft de deur open.
153
00:22:53,480 --> 00:22:57,314
Dat kan niet. Hierachter
ligt onze trainingsgrond.
154
00:22:57,480 --> 00:23:01,360
We mogen niemand doorlaten.
Vertrek dus gewoon.
155
00:23:01,520 --> 00:23:07,072
Er is een kind ziek geworden
en we hebben niet veel tijd meer.
156
00:23:07,920 --> 00:23:12,790
Om het serum op tijd te hebben.
Moet ik dit pad nemen.
157
00:23:12,960 --> 00:23:16,191
Ons decreet is belangrijker
dan welk leven ook.
158
00:23:16,360 --> 00:23:18,510
Dan heb ik geen keus.
159
00:23:19,520 --> 00:23:21,158
Ik begrijp het.
160
00:23:21,720 --> 00:23:24,280
Dus het ongebruikelijke aura
dat ik van je voelde...
161
00:23:24,440 --> 00:23:27,671
...komt inderdaad doordat
je vechtkunsten beoefent.
162
00:23:27,840 --> 00:23:34,439
Ik zeg dit nog een keer. Laat me
passeren of jullie gaan er allemaal aan.
163
00:23:36,000 --> 00:23:38,196
Je laat ons geen keus.
164
00:23:49,760 --> 00:23:51,990
Dit is Hokuto Tenkiken.
165
00:23:52,480 --> 00:23:55,791
Ik had hier geen
Hokuto Shinken verwacht.
166
00:25:04,560 --> 00:25:05,959
Wat doe je?
167
00:25:24,280 --> 00:25:28,035
Papa? Waarom?!
168
00:25:53,480 --> 00:25:56,472
Weer die droom.
169
00:26:15,360 --> 00:26:17,510
Hoe heet jullie Vuist?
170
00:26:18,000 --> 00:26:20,560
Onze Vuist heet Hokumon.
171
00:26:21,280 --> 00:26:25,194
Een geheime Vuist van de
Noord Ster die schijnt in de lucht.
172
00:26:25,800 --> 00:26:27,359
De Vuist van Hokumon.
173
00:26:40,920 --> 00:26:43,560
Ik kan niet bewegen.
174
00:26:43,720 --> 00:26:46,951
Bij deze techniek druk je op vitale
punten.
175
00:26:47,120 --> 00:26:51,318
Hij maakt ook deel uit van de erfenis
van de Noord Ster.
176
00:26:51,480 --> 00:26:55,394
Ik voelde dat deze twee er klaar voor
waren om hun leven neer te leggen.
177
00:26:55,560 --> 00:27:00,475
Ik werd van drie kanten aangevallen.
Je wilde me doden, maar...
178
00:27:02,600 --> 00:27:05,592
Laat me de Vuist van Hokumon zien.
179
00:27:26,440 --> 00:27:30,877
Hé, dikzak. Het is toch jouw taak
om God te beschermen?
180
00:27:31,040 --> 00:27:34,999
Ik ben de broer van Heer Doha.
Open deze cel!
181
00:27:35,480 --> 00:27:37,517
Heer Doha is ziek.
182
00:27:37,960 --> 00:27:40,190
Dit is een bevel.
Open de cel.
183
00:27:41,520 --> 00:27:44,956
De enige die ons bevelen
kan geven, is meester Seiji.
184
00:27:45,120 --> 00:27:48,397
Vanaf vandaag is hij de heerser
van Laatste Land.
185
00:27:48,560 --> 00:27:51,359
Wie is die Seiji in hemelsnaam?
186
00:27:51,520 --> 00:27:54,512
Een man met donkere, koude ogen.
187
00:27:55,440 --> 00:27:56,794
Wat?!
188
00:27:56,960 --> 00:28:02,160
Ik kan het me niet meer herinneren.
Ik weet dat ik 'm eerder heb gezien.
189
00:28:08,280 --> 00:28:12,274
Meester Seiji.
- Ches, open de cel.
190
00:28:27,040 --> 00:28:28,394
Kom.
191
00:28:31,040 --> 00:28:32,713
Laat haar gaan.
192
00:28:38,960 --> 00:28:41,759
Ches, sluit hem op.
193
00:28:53,360 --> 00:28:54,714
Tobi!
194
00:28:57,560 --> 00:28:58,914
Tobi!
195
00:29:01,640 --> 00:29:02,994
Sara!
196
00:29:03,880 --> 00:29:05,234
Sara!
197
00:29:09,880 --> 00:29:13,077
Je bent gek op die vrouw, hè?
198
00:29:19,320 --> 00:29:22,870
Jij noemde me net toch 'dikzak', hè?
199
00:29:23,040 --> 00:29:26,271
Ik ben gewoon stevig gebouwd!
200
00:30:30,680 --> 00:30:35,800
Dat kan niet! Ik weet zeker dat ik op
het Kenshin vitale punt heb gedrukt!
201
00:30:35,960 --> 00:30:39,669
Dus dit is de bron van jouw wonderen.
202
00:30:40,320 --> 00:30:41,958
Maar het helpt niet.
203
00:30:42,240 --> 00:30:45,358
De vitale punten van iemand die
de Vuist van Hokumon kent...
204
00:30:45,520 --> 00:30:48,797
...kunnen niet beïnvloed worden
door vrouwen of kinderen.
205
00:30:48,960 --> 00:30:51,952
Vanaf vandaag is alles van mij.
206
00:31:11,400 --> 00:31:15,314
Je slaat goed.
Een bedachtzame serie slagen.
207
00:31:20,360 --> 00:31:24,479
Ik heb nog nooit iemand ontmoet die
al mijn klappen wist te ontwijken.
208
00:31:24,640 --> 00:31:26,631
Wie in hemelsnaam...
209
00:31:31,320 --> 00:31:33,231
Uiteindelijk draait 't om training.
210
00:31:33,400 --> 00:31:36,313
Deze technieken zijn niet verbeterd in
gevechten met de dood als gevolg.
211
00:31:43,000 --> 00:31:44,434
Wat?!
212
00:32:09,320 --> 00:32:10,799
Ik zie niks.
213
00:32:16,040 --> 00:32:22,070
Ik zie 'm niet. Hoe kan dat?
Waar vecht ik in hemelsnaam tegen?
214
00:32:31,760 --> 00:32:33,194
Het is voorbij.
215
00:32:33,560 --> 00:32:37,030
Als je je vechtgeest toont,
geef je je technieken bloot.
216
00:32:37,200 --> 00:32:41,990
Door je vechtgeest te verbergen, kun je
je technieken beter gebruiken.
217
00:32:42,160 --> 00:32:46,119
Je hoeft je niet te haasten om te
sterven. Je ogen zijn helder.
218
00:32:46,280 --> 00:32:49,352
Ik kan niet langer tegen je vechten.
219
00:32:51,480 --> 00:32:53,835
Is dit medelijden?
220
00:32:55,800 --> 00:32:57,154
Dat is het!
221
00:33:05,240 --> 00:33:06,753
Meester Roushi.
222
00:33:14,560 --> 00:33:16,915
Jinen, hou maar op.
223
00:33:17,800 --> 00:33:22,510
Zelfs jij, de sterkste in Hokumon,
kunt hem niet verslaan.
224
00:33:28,240 --> 00:33:31,471
Hij heeft dezelfde ogen als de
standbeelden van onze Vecht Goden.
225
00:33:33,440 --> 00:33:37,149
Is die Vuist misschien Hokuto Shinken?
226
00:33:37,520 --> 00:33:39,318
Wat is uw naam?
227
00:33:40,200 --> 00:33:41,793
Kenshiro.
228
00:33:43,360 --> 00:33:44,794
U bent...
229
00:33:45,840 --> 00:33:50,676
Ik had niet verwacht de erfgenaam van
onze stichter te zien voor ik stierf.
230
00:34:23,920 --> 00:34:27,959
Ik vermoed dat de Vuist van Hokumon
is gecreëerd door iemand...
231
00:34:28,120 --> 00:34:31,795
...die de strijd om het erfgenaamschap
verloor vierhonderd jaar geleden...
232
00:34:31,960 --> 00:34:34,918
...als een manier om hun training
voort te kunnen zetten.
233
00:34:35,080 --> 00:34:38,710
We besloten ons te vestigen
bij deze kliffen.
234
00:34:38,880 --> 00:34:44,034
Op een gegeven moment werden
we 'Kliflanders' genoemd.
235
00:34:44,680 --> 00:34:47,149
Het gevolg van de strijd
om het erfgenaamschap...
236
00:34:47,880 --> 00:34:52,238
Nee. Het is ook het lot voorbestemd
door de Noord Ster.
237
00:34:52,760 --> 00:34:55,673
Meester Kenshiro, neem dit aan.
238
00:34:55,840 --> 00:34:57,319
Wat is het?
239
00:34:59,120 --> 00:35:01,077
Het serum dat u wilde.
240
00:35:01,240 --> 00:35:04,835
Bij wijze van excuus voor het verspillen
van uw tijd.
241
00:35:05,000 --> 00:35:06,877
Ik heb een vraag.
242
00:35:07,040 --> 00:35:11,750
Waarom zijn jullie zo vastbesloten
om dit pad niet te openen?
243
00:35:12,320 --> 00:35:14,152
We kunnen niet...
244
00:35:14,320 --> 00:35:18,996
Ik zal het vertellen.
- Meester Roushi!
245
00:35:19,160 --> 00:35:22,630
Meester Kenshiro is de erfgenaam
van onze stichter.
246
00:35:22,800 --> 00:35:26,077
We moeten hem de waarheid
vertellen over ons decreet.
247
00:35:27,880 --> 00:35:29,234
Jinen!
248
00:35:29,400 --> 00:35:31,232
Ja, meester.
249
00:35:48,760 --> 00:35:50,114
Wat is dit?
250
00:35:50,280 --> 00:35:53,557
Dit was een opslag voor wapens.
251
00:35:53,720 --> 00:35:56,633
Dit is de deur naar de afvalopslag.
252
00:35:56,800 --> 00:35:59,679
Hier liggen niet alleen biochemische
wapens...
253
00:35:59,840 --> 00:36:02,150
...maar ook nucleaire wapens.
254
00:36:02,320 --> 00:36:07,918
Ze kunnen niet meer verwijderd worden,
omdat alles nu vernietigd is.
255
00:36:09,640 --> 00:36:12,837
Zelfs nu probeert de een na de ander...
256
00:36:13,000 --> 00:36:16,789
...ze te stelen om zo de macht
te krijgen.
257
00:36:40,720 --> 00:36:44,429
Wij willen deze wapens dus
veilig opbergen...
258
00:36:44,600 --> 00:36:47,513
...zelfs als mensen ons vrezen
en ons demonen noemen.
259
00:36:47,680 --> 00:36:51,196
Wij, de Vuist van Hokunon...
260
00:36:51,360 --> 00:36:55,957
...accepteren dat wij met dit geheim,
zullen verdwijnen uit de geschiedenis.
261
00:36:56,120 --> 00:37:00,432
Hokuto Shinken was ooit bedoeld om
de Heer van de Hemel te bewaken.
262
00:37:00,600 --> 00:37:04,639
De Heer van de Hemel
is een symbool van vrede.
263
00:37:05,840 --> 00:37:07,911
Het is eigenlijk een wrede
vechtkunst...
264
00:37:08,080 --> 00:37:11,960
...die vereist dat alles en iedereen wordt
gedood, om de vrede te bewaren.
265
00:37:12,120 --> 00:37:17,433
Daarom weigerden we de toegang.
266
00:37:19,200 --> 00:37:23,194
Onze clan ontdekte het geheim
van dit land...
267
00:37:23,360 --> 00:37:27,513
...en verzamelde zich onder de
gerechtigheid van de Noord Ster.
268
00:37:27,680 --> 00:37:33,915
Tot deze wapens van angst
verdwijnen uit de herinnering...
269
00:37:34,080 --> 00:37:40,349
...of verlaten worden door mensen
in de naam van vrede...
270
00:37:40,520 --> 00:37:46,994
...kiezen wij ervoor ze te beschermen,
zelfs als dat onze dood wordt.
271
00:37:51,320 --> 00:37:55,154
Deze tatoeage is het wapen
waaruit onze eed blijkt.
272
00:37:55,320 --> 00:37:58,790
Als we dit wapen graveren
in onze borst...
273
00:37:58,960 --> 00:38:01,190
...zweren we ons leven te geven...
274
00:38:01,360 --> 00:38:07,038
...om dit land te beschermen. Zelfs als
mensen ons vrezen als demonen.
275
00:38:07,200 --> 00:38:12,513
We accepteren dat het ons lot is
om te verdwijnen met dit geheim.
276
00:38:13,000 --> 00:38:15,799
Een ieder die ontsnapt, wacht de dood.
277
00:38:15,960 --> 00:38:19,794
Zodat mensen niet dezelfde fouten
maken.
278
00:38:20,520 --> 00:38:23,512
Dit is ons decreet.
279
00:38:23,680 --> 00:38:25,876
Dat is de waarheid.
280
00:38:27,480 --> 00:38:31,360
Bewonderenswaardig,
die Vuist van Hokumon.
281
00:38:46,800 --> 00:38:49,394
Hij lijkt wel dood.
282
00:38:50,400 --> 00:38:53,279
Ik gooi het lichaam straks
wel buiten het fort.
283
00:38:53,440 --> 00:38:55,954
De vogels zullen 'm oppeuzelen.
284
00:39:02,440 --> 00:39:04,795
Ik mag niet doodgaan.
285
00:39:16,240 --> 00:39:20,518
Sara... Waar ben je, Sara?
286
00:39:42,440 --> 00:39:44,158
Sara!
287
00:39:53,600 --> 00:39:57,833
Meester Kenshiro, voor u teruggaat
naar Laatste Land...
288
00:39:58,000 --> 00:40:01,311
...is er iets dat ik u moet vertellen.
289
00:40:02,040 --> 00:40:05,351
Ons decreet verbiedt dat iemand de
Vuist van Hokumon naar buiten brengt.
290
00:40:05,520 --> 00:40:11,869
Maar een man die dit decreet
overtrad is nu in Laatste Land.
291
00:40:12,040 --> 00:40:14,634
Zijn naam is Seiji.
292
00:40:15,920 --> 00:40:17,274
Seiji...
293
00:40:17,440 --> 00:40:21,195
Hij is een genie, die zich onze geheimen
binnen twee jaar eigen maakte.
294
00:40:21,360 --> 00:40:25,831
Ik heb mijn jagers gestuurd, maar
aangezien die nog niet terug zijn...
295
00:40:26,000 --> 00:40:28,640
...denk ik dat Laatste Land
al in zijn bezit is.
296
00:40:28,800 --> 00:40:33,317
Seiji's vastberadenheid bij de
trainingen grensde aan waanzin.
297
00:40:33,480 --> 00:40:38,475
Hij vertelde me dat zijn haat tegen
zijn vader, die hem verliet...
298
00:40:38,640 --> 00:40:41,075
...hem tot waanzin drijft.
299
00:40:41,240 --> 00:40:43,880
Maar zijn vaders naam is toch niet...
300
00:40:44,040 --> 00:40:45,713
Sanga.
301
00:40:46,480 --> 00:40:49,996
Dit is ook het lot van de Noord Ster.
302
00:41:16,000 --> 00:41:22,474
Jinen, het is niet langer noodzakelijk
op Seiji te jagen.
303
00:41:22,640 --> 00:41:26,076
Als ons edict wordt overtreden...
304
00:41:26,240 --> 00:41:32,111
...zal de erfgenaam van onze stichter,
Hokuto Shinken, zeker 'n oordeel vellen.
305
00:41:32,280 --> 00:41:37,309
We kunnen alleen
berusten in ons lot.
306
00:41:48,640 --> 00:41:50,597
Wat een fantastisch uitzicht.
307
00:41:50,760 --> 00:41:55,880
Sanga, dit land neem ik ook.
308
00:42:01,640 --> 00:42:07,192
Uw Vuist en mijn acupressuur
komen van dezelfde bron.
309
00:42:07,360 --> 00:42:09,920
Ik ken dus de echte angst.
310
00:42:10,080 --> 00:42:12,594
De persoon die deze technieken
beheerst...
311
00:42:12,760 --> 00:42:15,593
...kan een duivel zijn als hij dat wenst.
312
00:42:17,120 --> 00:42:19,555
Dus jij denkt dat je me daarmee
kunt doden?
313
00:42:19,720 --> 00:42:22,712
Nee, dat denk ik niet.
Maar ik zal er toch mee vechten.
314
00:42:22,880 --> 00:42:26,669
Als ik een duivel voor me zie, kan ik
niets anders doen dan vechten.
315
00:42:33,640 --> 00:42:38,953
Ben je nu tevreden?
Sara, waar leef jij voor?
316
00:42:39,120 --> 00:42:42,829
Wat is het waard om voor te vechten
in deze wereld?
317
00:42:43,000 --> 00:42:45,992
In deze wereld, is niets om in te geloven.
318
00:42:46,160 --> 00:42:50,233
Geen menselijk mededogen,
geen liefde.
319
00:42:54,280 --> 00:42:58,638
Mensen plaatsen hun eigen wensen
boven al het andere.
320
00:42:58,800 --> 00:43:03,431
Ik geloof nergens in.
Niet in mededogen, niet in liefde.
321
00:43:03,600 --> 00:43:07,673
Met mijn eigen vuisten grijp ik alles
dat ik wil hebben.
322
00:43:08,880 --> 00:43:10,951
Die littekens.
323
00:43:28,480 --> 00:43:30,790
Stop! Dat is gevaarlijk!
324
00:43:52,720 --> 00:43:57,317
Zelfs bij wilde honden,
beschermt een ouder zijn kind.
325
00:43:57,480 --> 00:43:59,710
Zelfs bij wilde honden!
326
00:44:03,840 --> 00:44:05,877
Maar mijn vader...
327
00:44:26,400 --> 00:44:28,960
Die littekens in je nek...
328
00:44:29,120 --> 00:44:33,159
Deze? Ik ben gebeten
door een wilde hond.
329
00:44:34,120 --> 00:44:37,670
Zoals ik al dacht,
was hij de persoon die...
330
00:44:48,200 --> 00:44:51,238
Bista, hoe voel je je?
331
00:44:52,480 --> 00:44:54,153
Grote broer...
332
00:44:54,320 --> 00:44:57,836
Maak je geen zorgen.
Ik ben bij je.
333
00:44:58,000 --> 00:45:01,436
Bista, we zullen hier uitkomen.
334
00:45:01,600 --> 00:45:05,594
Als we naar de stad gaan, zal
iedereen ons helpen.
335
00:45:05,760 --> 00:45:11,517
Ik zal je hoe dan ook beschermen.
336
00:45:16,880 --> 00:45:20,111
Dus dit is de glorie die Sanga wilde.
337
00:45:20,280 --> 00:45:22,669
Dus dit is wat ze een troon noemen.
338
00:46:22,360 --> 00:46:27,036
Bista, je bent nog steeds een god.
339
00:46:28,600 --> 00:46:31,069
Omdat je nog steeds een god bent...
340
00:46:33,080 --> 00:46:39,713
...zullen we zeker winnen.
Ik maak van jou een echte god.
341
00:46:42,920 --> 00:46:49,997
Sara... Bista... Ik zweer dat ik jullie
zal redden. Ik zweer het!
342
00:47:12,120 --> 00:47:14,634
Ik heb slaap.
343
00:47:15,200 --> 00:47:20,115
Die verdomde Ches hield 'n toespraak
tot middernacht alsof ie belangrijk is.
344
00:47:24,640 --> 00:47:26,756
Hé, het is mijn wacht.
345
00:47:28,000 --> 00:47:30,071
Is het al tijd voor het ontbijt?
346
00:47:30,240 --> 00:47:34,359
Stomkop! Als onze wachters in slaap
vallen, wat moeten we dan?
347
00:47:34,520 --> 00:47:36,955
Het spijt me.
348
00:47:38,400 --> 00:47:40,277
Ik ben ingedommeld.
349
00:47:52,760 --> 00:47:54,876
Wat is dat?
350
00:47:55,800 --> 00:47:57,598
Slaap je nog?
351
00:47:59,160 --> 00:48:01,231
Dat is een opstand!
352
00:48:38,280 --> 00:48:40,396
Heer Doha is kwaad!
353
00:48:40,960 --> 00:48:45,113
Haal de overweldiger Seiji neer,
die Lord Doha heeft gekwetst.
354
00:48:45,280 --> 00:48:47,112
Wees niet bang voor de dood.
355
00:48:47,280 --> 00:48:50,989
Als je sterft, zal Heer Doha
je naar de hemel begeleiden.
356
00:48:55,800 --> 00:48:59,111
Bista! Ik zal je beschermen!
357
00:48:59,280 --> 00:49:04,150
Ik doe alles wat nodig is,
om jou te beschermen.
358
00:49:17,840 --> 00:49:19,274
Meester Seiji!
359
00:49:19,440 --> 00:49:24,276
Tobi heeft Heer Doha meegenomen
en gaat de slaven voor in 'n opstand.
360
00:49:24,440 --> 00:49:28,513
En mensen binnen het fort
voegen zich bij de slaven.
361
00:49:30,320 --> 00:49:33,551
Tobi is toch informatie-makelaar?
362
00:49:33,720 --> 00:49:36,758
Ik ben onder de indruk van zijn
bekwaamheid met woorden.
363
00:49:36,920 --> 00:49:41,357
Ik had niet verwacht dat hij ze zo snel
zou kunnen misleiden.
364
00:49:42,120 --> 00:49:43,474
Ches!
365
00:49:43,640 --> 00:49:48,271
Dood iedereen die niet gehoorzaamt.
Iedereen!
366
00:49:48,440 --> 00:49:54,391
Hier eindigt Sanga's Laatste Land
en begint mijn nieuwe Laatste Land.
367
00:49:54,560 --> 00:49:56,437
Goed, meester.
368
00:50:02,760 --> 00:50:08,153
Mr Kenshiro.
Kom alstublieft snel terug.
369
00:50:13,200 --> 00:50:15,760
Wat een mooi gezicht.
370
00:50:15,920 --> 00:50:18,639
Tobi leidt die opstand.
371
00:50:18,800 --> 00:50:22,316
Ze schreeuwen dat de dood
gezegend is door God...
372
00:50:22,480 --> 00:50:25,677
...en zijn dus niet bang om te sterven.
373
00:50:27,200 --> 00:50:30,477
Ik wil niet dat mensen elkaar
afmaken.
374
00:50:30,640 --> 00:50:34,520
Ik smeek het.
Maak een einde aan deze strijd.
375
00:50:35,640 --> 00:50:39,838
Wat een stom idee.
Het is maar een ongehoorzame meute.
376
00:50:40,000 --> 00:50:43,914
Als ik in de meute sluip en Tobi dood
met de Vuist van Hokumon...
377
00:50:44,080 --> 00:50:46,071
...zal deze strijd voorbij zijn.
378
00:50:50,920 --> 00:50:56,632
Maar laten we nu gewoon kijken
naar hoe dom mensen zijn.
379
00:51:40,480 --> 00:51:48,240
Ik hield je vast tot de nacht
langzaam overging in de dag
380
00:51:48,400 --> 00:51:56,400
ik zwolg in sereniteit, onbewust
tot ik alles had verloren
381
00:52:03,960 --> 00:52:11,833
'het doet pijn...' vroeger zou mijn gezicht
ondraaglijke pijn hebben getoond
382
00:52:12,000 --> 00:52:19,760
maar nu leert zelfs deze pijn me
vriendelijkheid
383
00:52:19,920 --> 00:52:27,190
liever dan gewiegd worden
door de illusie van de eeuwigheid
384
00:52:27,360 --> 00:52:34,949
zou ik een vluchtig moment
van vrijheid kiezen
385
00:52:35,120 --> 00:52:39,000
ik zou mijn vleugels spreiden
en naar de lucht vliegen
386
00:52:39,160 --> 00:52:43,040
de zon worden voordat ik verbrand
387
00:52:43,200 --> 00:52:46,716
o, wind, adem, leid me naar de lucht
388
00:52:46,880 --> 00:52:52,114
voordat alles wat ik van je heb,
gestolen wordt
389
00:53:14,560 --> 00:53:16,312
je trilt
390
00:53:18,200 --> 00:53:22,034
voor wie leef je?
391
00:53:22,200 --> 00:53:24,350
'Om te vinden ...'
392
00:53:25,960 --> 00:53:29,874
geloof in alle dingen
393
00:53:32,040 --> 00:53:35,635
ik zou mijn vleugels spreiden
en naar de lucht vliegen
394
00:53:35,800 --> 00:53:39,680
de zon worden voordat ik verbrand
395
00:53:39,840 --> 00:53:43,390
o, wind, adem, leid me naar de lucht
396
00:53:43,560 --> 00:53:47,554
voordat alles wat ik van je heb,
gestolen wordt
397
00:53:47,720 --> 00:53:51,270
baad in het gouden zand
en vlieg in de lucht
398
00:53:51,440 --> 00:53:55,229
word de sterke en briljante zon
399
00:53:55,400 --> 00:53:59,030
drijf op de wind, spreid mijn handen
400
00:53:59,200 --> 00:54:04,513
zodat ik je helemaal kan hebben
401
00:54:15,240 --> 00:54:17,959
vertaling:
SUBS MEDIA
31663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.