Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,000 --> 00:01:11,152
De planeet werd door vlammen
verzwolgen.
2
00:01:14,640 --> 00:01:17,439
Vuurstormen raasden door het land.
3
00:01:17,880 --> 00:01:24,638
De hoogontwikkelde beschaving
werd in korte tijd afgebrand.
4
00:02:05,560 --> 00:02:09,474
Water. Geef me water.
5
00:03:04,520 --> 00:03:08,593
Er gingen jaren voorbij, maar toch
leefde de mensheid voort.
6
00:03:09,280 --> 00:03:13,399
Maar er werd een nieuwe orde
gevestigd...
7
00:03:13,560 --> 00:03:17,997
...waar kracht met kracht werd gemeten.
8
00:03:39,360 --> 00:03:46,471
Wie wil de dieptes
van mijn gesloten blik aanraken
9
00:03:46,680 --> 00:03:53,757
in de hittegolven lachte de maan,
terwijl ik ernaar staarde
10
00:04:01,960 --> 00:04:09,356
de verleiding van het requiem
fluistert in mijn oren
11
00:04:09,520 --> 00:04:16,756
ik kan het alleen onderdrukken door
anderen te pijn te doen
12
00:04:16,920 --> 00:04:24,395
mijn pijn is weggegrist
door de duisternis
13
00:04:24,560 --> 00:04:32,559
ik kan nooit naar huis
terugkeren
14
00:04:32,720 --> 00:04:36,395
ik hou de doornen roos dichtbij mijn hart
15
00:04:36,560 --> 00:04:40,235
en val in de karmozijnrode zee
16
00:04:40,400 --> 00:04:44,075
bovenop de opgestapelde lichamen
17
00:04:44,240 --> 00:04:48,279
ik zal dansen tot ik sterf
18
00:06:16,480 --> 00:06:18,073
Kijk.
19
00:06:18,440 --> 00:06:20,158
Het is water.
20
00:06:20,680 --> 00:06:23,832
Wie had gedacht dat we hier water
zouden vinden?
21
00:06:26,760 --> 00:06:29,912
Dat is te riskant, Tobi.
We moeten het eerst testen.
22
00:06:31,120 --> 00:06:35,159
Het is goed. Het water is heerlijk.
Het is niet besmet.
23
00:06:35,320 --> 00:06:38,836
Tobi de informatie makelaar
heeft altijd gelijk.
24
00:06:39,000 --> 00:06:42,834
Het is ons gelukt. We hebben nu
een veilige bron schoon water.
25
00:06:43,000 --> 00:06:47,517
Laatste Land heeft nu niet meer
de macht over ons Dorp van Vrijheid.
26
00:06:47,680 --> 00:06:49,159
Eindelijk...
27
00:06:49,320 --> 00:06:54,713
...zijn de dagen voorbij van 't opofferen
van vrouwen en eten voor water.
28
00:06:54,880 --> 00:07:01,035
Mijn dochter Myne kan niet goed lopen
door het vervuilde water.
29
00:07:01,200 --> 00:07:04,670
Maar eindelijk zal ze...
30
00:07:04,840 --> 00:07:06,194
Is dit niet geweldig?
31
00:07:06,360 --> 00:07:09,637
Met dit water, zullen de benen van
je dochter beter gaan functioneren.
32
00:07:09,800 --> 00:07:11,518
Ja, dat klopt.
33
00:07:15,560 --> 00:07:17,073
Bedankt, Tobi.
34
00:07:17,240 --> 00:07:20,198
Maar waar hoorde je over het
ondergrondse water?
35
00:07:22,000 --> 00:07:26,597
Ik heb deze oude kaart gevolgd
en hij wees me precies de weg.
36
00:07:26,760 --> 00:07:29,912
Natuurlijk moeten jullie nog steeds
voor mijn informatie betalen.
37
00:07:30,080 --> 00:07:32,151
Dat is nu eenmaal mijn werk.
38
00:07:32,320 --> 00:07:36,837
We hebben nu schoon water.
Je bent de held van het Dorp.
39
00:07:38,560 --> 00:07:42,997
Kan ik nu eindelijk trouwen met een
meisje uit het Dorp van Vrijheid?
40
00:08:13,600 --> 00:08:17,195
Het is Giese. De waarnemer
van het Laatste Land Garnizoen.
41
00:08:20,160 --> 00:08:23,312
De God van Laatste Land is kwaad.
42
00:08:27,000 --> 00:08:31,517
De waterader verstoren zal 't heilige
water van Laatste Land doen opdrogen.
43
00:08:31,680 --> 00:08:34,832
Al het water behoort toe aan God
en God alleen.
44
00:08:35,000 --> 00:08:38,516
Al het water behoort toe aan God
en God alleen.
45
00:08:38,680 --> 00:08:42,833
Jullie kunnen deze zonde alleen
goedmaken met jullie leven.
46
00:09:26,640 --> 00:09:28,074
Interessant.
47
00:09:28,240 --> 00:09:31,392
Een pijl vangen met je blote handen.
48
00:09:32,000 --> 00:09:33,957
Strijders van God!
49
00:09:34,120 --> 00:09:38,557
Laat het die gek berouwen met de dood!
50
00:10:12,600 --> 00:10:13,954
Verdomme!
51
00:10:43,680 --> 00:10:47,833
Ik zie dat je oosterse vechtkunsten
beoefent.
52
00:10:49,400 --> 00:10:52,631
Maar geen enkele strijder
wint het van mij.
53
00:10:53,800 --> 00:10:57,794
Ik beoefen de ultieme kunst
van het doden.
54
00:10:57,960 --> 00:10:59,951
Hokuto Shinken.
55
00:11:00,120 --> 00:11:01,997
Hokuto Shinken?!
56
00:11:04,240 --> 00:11:08,234
Je hebt het dus gehoord.
Beef je al van angst?
57
00:11:08,440 --> 00:11:12,718
Nu is het te laat.
58
00:11:31,480 --> 00:11:33,118
Wat probeer je te doen?
59
00:11:33,280 --> 00:11:36,591
Denk je dat je me met één vinger
kunt verslaan?
60
00:11:38,200 --> 00:11:42,194
Ik heb het verborgen vitale punt
geraakt, Gakuchu.
61
00:11:42,680 --> 00:11:45,115
Je bent al dood.
62
00:11:48,840 --> 00:11:50,717
Ben ik al dood?
63
00:11:50,880 --> 00:11:54,077
Waar heb je het in hemelsnaam over?
64
00:11:57,960 --> 00:12:01,840
Dat kan niet! Wat gebeurt er?
65
00:12:02,000 --> 00:12:04,310
Laat me je iets vertellen.
66
00:12:04,480 --> 00:12:09,634
Alleen de erfgenaam van Hokuto
Shinken kan diens techniek gebruiken.
67
00:12:10,520 --> 00:12:13,034
Dan ben jij...
68
00:12:49,920 --> 00:12:56,189
Kan deze man de erfgenaam
van Hokuto Shinken zijn?
69
00:12:59,000 --> 00:13:00,513
Kenshiro?!
70
00:13:03,240 --> 00:13:05,311
Je kunt nog gered worden.
71
00:13:05,840 --> 00:13:09,549
Is hier ergens een arts in de buurt?
72
00:13:10,320 --> 00:13:12,152
Ga je me helpen?
73
00:13:12,720 --> 00:13:16,156
Alleen als je wilt blijven leven.
74
00:13:28,800 --> 00:13:36,116
Ik heet Tobi. Ik verzamel
en verkoop informatie.
75
00:13:38,960 --> 00:13:42,476
Ik heb ook over jou gehoord.
76
00:13:47,120 --> 00:13:54,470
Sorry. Misschien praat ik te veel,
maar zo vergeet ik de pijn.
77
00:13:56,720 --> 00:13:58,996
Wat is dit Laatste Land?
78
00:14:00,200 --> 00:14:04,558
Het is een versterkte stad
die heerst over dit gebied.
79
00:14:04,720 --> 00:14:08,634
Het is de enige plek met schoon water.
80
00:14:09,080 --> 00:14:12,835
Maar de wrede Sanga
eist het voor zich alleen op.
81
00:14:13,000 --> 00:14:14,479
Sanga?
82
00:14:14,640 --> 00:14:18,759
De dictator van Laatste Land
die het fort heeft gebouwd.
83
00:14:18,920 --> 00:14:21,116
Zij die buiten het fort wonen...
84
00:14:21,280 --> 00:14:25,160
...kunnen alleen aan schoon water
komen, als ze zijn slaaf worden.
85
00:14:25,320 --> 00:14:29,154
Daar komt bij dat hij sinds kort
vreemde dingen zegt.
86
00:14:29,320 --> 00:14:32,790
Dat er een god leeft in Laatste Land.
87
00:14:32,960 --> 00:14:34,917
Een god?
88
00:14:35,080 --> 00:14:39,756
Misschien is dictator zijn niet genoeg.
Hij wil waarschijnlijk 'n god worden.
89
00:15:11,040 --> 00:15:12,519
Werk door!
90
00:15:13,920 --> 00:15:15,797
Waar doe je zo lang over?
91
00:15:19,600 --> 00:15:20,954
Zet je schouders eronder.
92
00:15:21,120 --> 00:15:24,317
Werk harder als je heilig water wilt.
93
00:15:24,480 --> 00:15:27,074
Werk om je God te dienen.
94
00:15:27,840 --> 00:15:31,720
Geen werk, geen heilig water!
95
00:15:32,760 --> 00:15:35,400
Kom op, werk harder!
96
00:15:35,920 --> 00:15:37,911
Water! Water!
97
00:15:45,600 --> 00:15:48,956
Het heilige water is een beloning
van God.
98
00:15:49,120 --> 00:15:52,272
Geen water voor hen
die van God stelen.
99
00:16:28,560 --> 00:16:29,914
Meester Sanga.
100
00:16:30,080 --> 00:16:33,471
Giese, die naar het Dorp van Vrijheid
was gestuurd, is vermoord.
101
00:16:33,640 --> 00:16:35,836
Wat? Giese?
102
00:16:37,840 --> 00:16:42,835
Ja, ze zeggen dat er een vreemde
vechtkunstenaar was.
103
00:16:43,000 --> 00:16:46,914
Er zijn meldingen van plotselinge
verlamming en exploderende lichamen.
104
00:16:50,240 --> 00:16:53,039
Niemand zal worden vergeven...
105
00:16:53,200 --> 00:16:55,840
...voor het opheffen van zijn hand
tegen mijn mannen op mijn land.
106
00:16:55,920 --> 00:17:00,517
Dood hem, samen met dat verduivelde
Dorp van Vrijheid.
107
00:17:00,680 --> 00:17:02,637
Ja, meester.
108
00:17:02,800 --> 00:17:05,679
Het andere bevel dat ik aan Giese
had gegeven...
109
00:17:05,840 --> 00:17:09,754
Vergeet niet de vrouw van wonderen
te vangen die leeft in dat dorp.
110
00:17:09,920 --> 00:17:11,274
Ja, meester.
111
00:17:28,560 --> 00:17:30,312
Wat is dat voor foto?
112
00:17:30,960 --> 00:17:33,190
O, dat is Bista.
113
00:17:34,320 --> 00:17:37,790
Mijn kleine broertje.
114
00:17:43,920 --> 00:17:48,756
We werden gescheiden in
die verdomde zee van vuur.
115
00:17:50,520 --> 00:17:54,115
Hij was 'n grappig joch dat graag
goocheltrucs deed.
116
00:17:54,280 --> 00:18:00,515
Iedereen zegt dat ik het verleden moet
vergeten. Dat dat beter is.
117
00:18:01,520 --> 00:18:04,558
Maar hoe kan ik hem vergeten?
118
00:18:05,560 --> 00:18:08,871
Hij is de enige familie die ik heb.
119
00:18:10,040 --> 00:18:12,759
Ik weet dat ie nog ergens in leven is.
120
00:18:13,720 --> 00:18:16,872
En ik weet dat ik 'm ooit weer zal zien.
121
00:18:18,320 --> 00:18:22,871
Je hoeft hem niet te vergeten.
Je zal hem zeker weer zien.
122
00:18:26,560 --> 00:18:30,155
Ryu, ik kan je niets meer leren.
123
00:18:30,960 --> 00:18:35,591
De rest zal je uit ervaring
leren op het slagveld.
124
00:18:36,680 --> 00:18:41,709
Het bloed van je vader Rao
zal je de juiste weg wijzen.
125
00:18:43,360 --> 00:18:47,718
We zullen elkaar weerzien
als de tijd komt...
126
00:18:47,880 --> 00:18:51,157
...om de volgende erfgenaam
van Hokuto Shinken te kiezen.
127
00:18:51,840 --> 00:18:54,229
Tot dan.
Zorg goed voor jezelf, Ryu.
128
00:18:58,600 --> 00:19:00,955
Mr Kenshiro, we zijn er bijna.
129
00:19:01,120 --> 00:19:05,557
Kijk daar, dat is het Dorp van Vrijheid.
130
00:19:06,280 --> 00:19:10,433
Het werd gebouwd door hen
die Laatste Land weerstonden.
131
00:19:10,600 --> 00:19:15,549
Het is nu nog klein, maar ooit zijn we
sterk genoeg om in opstand te komen.
132
00:19:25,640 --> 00:19:27,995
Het is Tobi. Tobi is terug!
133
00:19:46,840 --> 00:19:48,319
Welkom terug.
134
00:19:58,000 --> 00:20:01,391
Tobi, wat is er gebeurd?
Waar zijn de anderen?
135
00:20:01,960 --> 00:20:03,439
Wat is er gebeurd?
136
00:20:04,360 --> 00:20:06,556
Die mannen van Laatste Land...
137
00:20:07,960 --> 00:20:09,359
Nee, toch...
138
00:20:13,600 --> 00:20:19,152
Waar is papa? Ik heb als 'n braaf meisje
op hem gewacht. Waar is hij?
139
00:20:28,240 --> 00:20:31,198
Hé, meneer. Weet u waar papa is?
140
00:20:34,040 --> 00:20:38,079
Jouw papa is een held die voor iedereen
op zoek ging naar water.
141
00:20:38,240 --> 00:20:42,711
Een held keert altijd terug naar hen
die in hem geloven.
142
00:20:42,880 --> 00:20:47,716
Een held?
- Een moedig man die vecht voor zijn volk.
143
00:20:48,520 --> 00:20:49,919
Ik begrijp het.
144
00:20:50,080 --> 00:20:51,514
Mr Kenshiro...
145
00:20:53,760 --> 00:20:55,159
Sara...
146
00:20:57,920 --> 00:21:01,800
Myne, schat. Je vaders reis
gaat iets langer duren.
147
00:21:02,480 --> 00:21:05,996
Maar maak je geen zorgen.
Ik ben bij je.
148
00:21:06,160 --> 00:21:09,676
Oké. Ik maak me geen zorgen
als jij bij me bent, Sara.
149
00:21:09,840 --> 00:21:12,036
En ik zal niet eenzaam zijn.
150
00:21:13,760 --> 00:21:16,673
Papa zal altijd bij me zijn.
151
00:21:16,840 --> 00:21:18,956
Ik zal braaf wachten tot hij terugkomt.
152
00:21:19,480 --> 00:21:21,915
Ik word een held,
net als papa.
153
00:21:22,720 --> 00:21:27,669
Myne, schat. We zullen altijd samen zijn.
154
00:21:40,560 --> 00:21:42,790
Laat me eens beter kijken, Tobi.
155
00:21:48,600 --> 00:21:51,479
Ik ben Sara, de dorpsarts.
156
00:21:52,480 --> 00:21:54,039
En u bent?
157
00:21:54,360 --> 00:21:55,714
Kenshiro.
158
00:21:55,880 --> 00:21:59,111
Mr Kenshiro, help me even.
159
00:21:59,280 --> 00:22:02,079
Deze pijl kan er niet uitgetrokken
worden.
160
00:22:02,240 --> 00:22:04,754
Kunt u 'm er doorheen duwen
om 'm er uit te krijgen?
161
00:22:04,920 --> 00:22:06,831
Niet doen.
162
00:22:28,120 --> 00:22:30,350
Hè? Het doet geen pijn.
163
00:22:39,600 --> 00:22:43,878
Ze drukt op vitale punten van het
lichaam, net als bij Hokuto Shinken.
164
00:22:54,080 --> 00:22:57,198
Waar heb je die geneeswijze geleerd?
165
00:22:58,120 --> 00:23:03,877
Waar? Deze kennis wordt doorgegeven
in mijn familie.
166
00:23:04,560 --> 00:23:05,914
Doorgegeven?
167
00:23:06,080 --> 00:23:09,869
En ik dan?
Je bent toch nog niet klaar?
168
00:23:10,040 --> 00:23:12,236
Het spijt me, Tobi.
169
00:23:13,400 --> 00:23:17,792
Dit zou voldoende moeten zijn.
Span je niet te veel in, oké?
170
00:23:19,240 --> 00:23:23,552
Sara, ik ben de bron kwijt die
we dachten gevonden te hebben.
171
00:23:23,720 --> 00:23:27,679
Maar over mij... over ons...
172
00:23:27,840 --> 00:23:31,834
Voorzichtig. Langzaam.
173
00:23:34,040 --> 00:23:38,637
Het kan nog wel een dag wachten.
Ik kom vanavond terug.
174
00:23:38,800 --> 00:23:41,189
Laten we gaan, Mr Kenshiro.
175
00:23:42,200 --> 00:23:47,149
Ik ben gered.
Is ze niet geweldig?
176
00:23:48,120 --> 00:23:52,876
Mensen komen van heinde en verre
om haar te zien.
177
00:23:53,040 --> 00:23:57,637
Sara behandelt iedereen altijd geduldig.
178
00:23:59,360 --> 00:24:02,159
Ze kan iedere kwaal genezen
met een enkele vinger.
179
00:24:02,320 --> 00:24:05,790
Men noemt haar nu zelfs
de vrouw van wonderen.
180
00:24:09,360 --> 00:24:11,715
Ik woon dichtbij dit dorp.
181
00:24:11,920 --> 00:24:14,150
Laten we daar nu naartoe gaan.
182
00:24:38,880 --> 00:24:41,269
Dat is het Dorp van Vrijheid.
183
00:24:41,440 --> 00:24:44,193
Verpletter dat zielige dorp.
184
00:24:58,680 --> 00:25:02,469
Wat? Zeg je dat ze deel uitmaakt
van de Hokuto familie?
185
00:25:02,640 --> 00:25:04,233
Inderdaad.
186
00:25:04,480 --> 00:25:10,396
Of op de een of andere manier
verwant aan Hokuto Shinken.
187
00:25:10,560 --> 00:25:11,994
Wat bedoel je?
188
00:25:12,160 --> 00:25:14,879
De geheimen van Hokuto Shinken...
189
00:25:15,040 --> 00:25:19,591
...worden slechts overgeleverd aan
een erfgenaam in iedere generatie.
190
00:25:19,760 --> 00:25:24,550
Hier wordt bloed over verspild
tussen familieleden.
191
00:25:25,760 --> 00:25:28,832
De verslagenen in de strijd
om erfgenaam te worden...
192
00:25:29,000 --> 00:25:32,197
...wordt dan verboden
de techniek te gebruiken.
193
00:25:32,360 --> 00:25:35,671
Dus alle training tot op dat moment
was voor niets?
194
00:25:35,840 --> 00:25:37,797
Inderdaad.
195
00:25:37,960 --> 00:25:41,157
Maar hoewel het gebruik ervan verboden
is, hebben ze nog wel de kennis.
196
00:25:41,320 --> 00:25:45,518
En in zijn lange geschiedenis,
zou het niet vreemd zijn...
197
00:25:45,680 --> 00:25:49,389
...als die kennis uiteindelijk is
overgedragen als medische leer.
198
00:25:53,320 --> 00:25:56,790
Zo ging het ook bij mijn oudere broer,
Toki.
199
00:25:59,640 --> 00:26:03,429
Ik heb 'n droom, Kenshiro.
200
00:26:04,000 --> 00:26:07,356
Miljoenen mensen lijden aan kwalen
in deze wereld.
201
00:26:07,560 --> 00:26:13,397
Ik wil Hokuto Shinken
als geneeswijze gebruiken.
202
00:26:17,360 --> 00:26:20,159
Sara's familie was waarschijnlijk ook...
203
00:26:36,160 --> 00:26:39,278
Het leger van Laatste Land komt eraan!
204
00:26:39,440 --> 00:26:41,556
Pak allemaal je wapens!
205
00:26:42,080 --> 00:26:43,673
Neem jullie plaatsen in!
206
00:27:16,800 --> 00:27:19,076
Dat was dan het Dorp van Vrijheid.
207
00:27:19,240 --> 00:27:21,959
De God van Laatste Land is boos.
208
00:27:31,040 --> 00:27:32,838
Wat is er, Mr Kenshiro?
209
00:27:33,920 --> 00:27:35,638
Ik ruik bloed.
210
00:27:47,240 --> 00:27:49,595
Ik heb de vrouw van wonderen
gevonden.
211
00:28:05,520 --> 00:28:08,239
Ik heb strikte orders van meester Sanga.
212
00:28:09,320 --> 00:28:11,118
Denk niet dat je kunt ontsnappen.
213
00:28:11,880 --> 00:28:13,598
Laat me gaan!
214
00:28:33,800 --> 00:28:35,473
Dit is afschuwelijk.
215
00:28:36,560 --> 00:28:38,278
Wat voor beesten...
216
00:28:42,200 --> 00:28:47,479
Tobi... Ons dorp...
We konden Sara niet beschermen.
217
00:28:48,040 --> 00:28:50,111
Wat is er met Sara gebeurd?
218
00:28:52,200 --> 00:28:57,274
Dat tuig van Laatste Land
nam haar mee.
219
00:28:59,800 --> 00:29:06,638
Alsjeblieft... redt... in ieder geval...
Sara...
220
00:29:28,560 --> 00:29:33,316
Vervuild water drinken
verzwakt je botten.
221
00:29:35,560 --> 00:29:41,272
Als je hier doden cremeert,
blijft er alleen as over.
222
00:29:43,640 --> 00:29:49,192
Als Myne toch schoon water
had kunnen drinken...
223
00:29:50,440 --> 00:29:54,035
...dan had ze harder kunnen rennen.
Weg van die demonen!
224
00:29:55,760 --> 00:30:00,197
Was ik maar sterker...
225
00:30:19,920 --> 00:30:23,709
De jonge held zal niet voor niets
gestorven zijn.
226
00:30:35,440 --> 00:30:36,794
Meester Sanga.
227
00:30:36,960 --> 00:30:39,554
Ik heb Sara meegebracht,
de vrouw van wonderen.
228
00:30:41,040 --> 00:30:42,633
Goed gedaan.
229
00:30:51,320 --> 00:30:52,674
Waarom?
230
00:30:54,040 --> 00:30:55,519
Waarom ik?
231
00:30:55,680 --> 00:30:57,637
Dat zal je wel zien.
232
00:31:19,760 --> 00:31:23,913
Heer Doha, zoals altijd
vraag ik om uw zegen.
233
00:32:16,760 --> 00:32:21,391
Mensen onderwerpen zich
aan de angst voor geweld.
234
00:32:22,200 --> 00:32:25,033
Maar er is een grens.
235
00:32:26,160 --> 00:32:32,679
Een echte leider heerst
over lichaam en ziel.
236
00:32:56,440 --> 00:33:00,195
Heilig water! Heer Doha!
237
00:33:01,280 --> 00:33:03,271
Heer Doha.
238
00:33:05,720 --> 00:33:11,910
Doha beheerst de ziel van het volk.
Maar dat is niet genoeg.
239
00:33:12,680 --> 00:33:16,150
Ik heb een andere god nodig
om wonderen te verrichten.
240
00:33:16,320 --> 00:33:19,950
Daar kom jij van pas, Sara.
241
00:33:50,600 --> 00:33:52,477
Mr Kenshiro, daar.
242
00:33:52,640 --> 00:33:54,677
Dat is Laatste Land.
243
00:33:56,320 --> 00:33:57,719
Sara...
244
00:33:58,320 --> 00:34:00,197
...leef nog alsjeblieft.
245
00:34:17,040 --> 00:34:21,193
Het kleinste schrammetje
op mijn gezicht...
246
00:34:21,360 --> 00:34:24,398
...en je bent er geweest, barbier.
247
00:34:25,120 --> 00:34:30,593
Ik hoorde dat een zogenaamde vrouw
van wonderen in dit fort was.
248
00:34:30,760 --> 00:34:33,832
Ja. Ze ziet er lekker uit.
249
00:34:35,040 --> 00:34:37,714
Hoe weet je dat, barbier?
250
00:34:37,880 --> 00:34:39,917
Zeg me waar ze is.
251
00:34:40,080 --> 00:34:44,153
Waarom wil je dat weten, barbier?
252
00:34:45,360 --> 00:34:47,397
Omdat ik haar hier weg kom halen.
253
00:34:47,560 --> 00:34:52,396
Wat?! Weet je wel tegen wie
je het hebt?
254
00:34:53,080 --> 00:34:54,639
Natuurlijk.
255
00:34:56,720 --> 00:35:00,953
Je bent er geweest, barbier.
256
00:35:05,280 --> 00:35:07,430
Kijk uit wat je zegt.
257
00:35:07,600 --> 00:35:10,319
Ze is meester Sanga's vrouw.
258
00:35:13,240 --> 00:35:16,471
Hè? Wie ben jij?
259
00:35:16,640 --> 00:35:18,950
Je komt me niet bekend voor.
260
00:35:19,120 --> 00:35:24,433
Ik geef geen antwoord aan types
zoals jij.
261
00:35:27,920 --> 00:35:29,274
Hé, jij...
262
00:35:29,440 --> 00:35:31,636
Hou je grote bek!
263
00:35:37,360 --> 00:35:40,398
Ik heb het acupressuurpunt Jogaku
geraakt.
264
00:35:40,560 --> 00:35:44,315
Je praat nu tegen je wil.
265
00:35:44,480 --> 00:35:46,596
Echt niet.
266
00:35:48,280 --> 00:35:52,672
Mr Kenshiro, verdoe uw tijd niet.
Hij is niet te vertrouwen.
267
00:35:52,840 --> 00:35:55,593
Schiet op en maak 'm af, anders...
268
00:35:56,440 --> 00:35:58,317
Waar is Sara?
269
00:35:58,520 --> 00:36:01,273
Bij de Toren van Plezier.
270
00:36:01,720 --> 00:36:04,678
Oeps, zei ik dat?
271
00:36:05,640 --> 00:36:07,313
Hij heeft echt gesproken.
272
00:36:22,720 --> 00:36:26,509
Vanwaar al die drukte?
Wat doen al die mensen hier?
273
00:36:29,400 --> 00:36:31,277
God komt eraan.
274
00:36:38,320 --> 00:36:40,914
Hé! Wat is er aan de hand?
275
00:36:41,080 --> 00:36:42,878
Een god.
276
00:36:43,600 --> 00:36:45,876
Er zou een nieuwe god gekomen zijn.
277
00:36:46,040 --> 00:36:48,998
Wat? Een nieuwe god?
278
00:37:21,840 --> 00:37:23,194
Sara!
279
00:37:25,120 --> 00:37:28,670
Ik kan geen wonderen verrichten.
280
00:37:28,840 --> 00:37:32,674
Ik kan alleen mensen genezen.
281
00:37:33,400 --> 00:37:37,314
Dat is goed genoeg.
Dat is dan jouw wonder.
282
00:37:56,400 --> 00:37:58,437
Niet doen! Ik smeek het!
283
00:38:01,280 --> 00:38:02,759
Stop!
284
00:38:33,480 --> 00:38:35,357
Als je hem daar laat liggen...
285
00:38:35,520 --> 00:38:39,354
...zal hij doodbloeden.
286
00:39:41,280 --> 00:39:43,271
Het is een wonder!
287
00:39:43,840 --> 00:39:46,719
Ik ben levend bewijs van een wonder!
288
00:39:50,240 --> 00:39:53,153
Loof de nieuwe Godin!
289
00:40:03,840 --> 00:40:05,194
Nee...
290
00:40:05,360 --> 00:40:08,398
Nee! Dit is geen wonder!
291
00:40:08,560 --> 00:40:09,914
Nee!
292
00:40:11,680 --> 00:40:17,790
Dame Sara! Dame Sara! Dame Sara!
293
00:40:17,960 --> 00:40:21,635
Dame Sara! Dame Sara!
294
00:40:27,000 --> 00:40:29,594
Kom naar voren, God van het Mysterie.
295
00:40:29,760 --> 00:40:31,671
Heer Doha.
296
00:41:16,880 --> 00:41:19,759
Woordvoerder van de Goden,
meester Sanga!
297
00:41:28,160 --> 00:41:29,753
Bista!
298
00:41:30,440 --> 00:41:32,716
Laat me gaan! Laat me gaan!
299
00:41:32,880 --> 00:41:34,234
Hou op.
300
00:41:34,400 --> 00:41:39,315
Als je nu gaat, maak je vijanden van
hen die geloven dat het goden zijn.
301
00:41:43,120 --> 00:41:48,115
Ik zal Sara en je broer redden.
Dat beloof ik. Maar niet nu.
302
00:42:32,520 --> 00:42:34,955
Hoe lang is het geleden...
303
00:42:35,840 --> 00:42:41,153
...dat ik een verwilderd kind
in lompen vond in de ruïnes?
304
00:43:25,040 --> 00:43:26,553
Wat moet je?
305
00:43:36,200 --> 00:43:37,793
Grappig joch.
306
00:43:37,960 --> 00:43:41,157
Je krijgt van ons eten,
als je dat nog eens doet.
307
00:44:03,440 --> 00:44:06,990
Inderdaad. Dat kind was Doha.
308
00:44:07,480 --> 00:44:12,509
Wat gunstig was, was dat ie zijn spraak-
vermogen en geheugen kwijtraakte.
309
00:44:12,680 --> 00:44:14,239
Zijn geheugen?
310
00:44:14,480 --> 00:44:20,874
Hij blijft zijn wonderen tonen
en god spelen zoals ik hem opdraag.
311
00:44:21,040 --> 00:44:23,953
In ruil voor een dagelijkse maaltijd.
312
00:44:40,000 --> 00:44:42,150
Een eenvoudige goocheltruc.
313
00:44:43,360 --> 00:44:45,271
Ja, dat klopt.
314
00:44:45,440 --> 00:44:52,153
Maar Doha's onschuld en schoon water
veranderen een truc in een wonder.
315
00:44:52,320 --> 00:44:54,994
Dat beïnvloedt de ziel van mensen.
316
00:44:55,160 --> 00:45:02,430
Net zoals ze ooit papier vereerden
dat ze geld noemden.
317
00:45:03,680 --> 00:45:08,675
Ik begrijp het niet. Wat je nu hebt,
kan iedereen gelukkig maken.
318
00:45:08,840 --> 00:45:13,676
Maar je koos ervoor om een koninkrijk
uit de hel te bouwen.
319
00:45:13,840 --> 00:45:16,195
Wat ben je van plan?
320
00:45:17,200 --> 00:45:19,191
Ik wil heersen.
321
00:45:20,560 --> 00:45:24,269
Welk genoegen hebben we nu nog
in deze wereld?
322
00:45:24,440 --> 00:45:26,829
Liefde? Hoop?
323
00:45:27,000 --> 00:45:28,593
Onzin!
324
00:45:28,760 --> 00:45:35,632
Luister, Sara. Ons laatste genoegen
bestaat uit het heersen over het volk.
325
00:45:35,800 --> 00:45:38,076
Vergeet dat niet.
326
00:45:38,240 --> 00:45:42,313
Deze waarheid blijft constant
hoeveel de wereld ook verandert.
327
00:45:42,480 --> 00:45:45,836
Maar je plannen zijn gebouwd op bedrog.
328
00:45:46,000 --> 00:45:48,230
Daar red je het niet mee.
329
00:45:49,600 --> 00:45:52,877
Daar heb ik jouw wonderen voor nodig.
330
00:45:53,040 --> 00:45:58,319
De werkelijke macht van wonderen, niet
de onwerkelijke macht van het mysterie.
331
00:45:59,160 --> 00:46:01,470
Je wilt je toch niet van Doha ontdoen?
332
00:46:01,640 --> 00:46:03,472
Hij zal er ooit niet meer zijn.
333
00:46:03,640 --> 00:46:05,836
Dat is onvermijdelijk.
334
00:46:26,120 --> 00:46:28,191
Doha... Doha...
335
00:46:32,840 --> 00:46:34,751
Je hoeft niet bang te zijn.
336
00:46:36,720 --> 00:46:38,711
Ik kom je helpen.
337
00:46:45,040 --> 00:46:47,714
Beetje bij beetje zal je geheugen
terugkomen.
338
00:46:47,880 --> 00:46:50,998
Je zal je weer dingen herinneren.
Dat beloof ik.
339
00:46:58,760 --> 00:47:00,319
Wat doe je?
340
00:47:11,000 --> 00:47:13,116
Wat ben je van plan?
341
00:47:13,280 --> 00:47:16,079
Je mag niets doen zonder mijn
toestemming.
342
00:47:21,200 --> 00:47:22,838
Meester Sanga!
343
00:47:24,480 --> 00:47:26,915
We hebben een indringer in de Toren.
344
00:47:48,760 --> 00:47:53,755
Hij is sterk. Te sterk.
Ik heb nog nooit zo'n monster gezien.
345
00:47:53,920 --> 00:47:55,399
Wat moeten we doen, Ches?
346
00:47:56,600 --> 00:47:58,034
Wat anders?
347
00:47:58,440 --> 00:47:59,794
Rennen!
348
00:47:59,960 --> 00:48:01,473
Idioot!
349
00:48:21,360 --> 00:48:22,714
Sara...
350
00:48:47,960 --> 00:48:49,314
Sara!
351
00:48:51,840 --> 00:48:53,513
Klootzak!
352
00:49:00,520 --> 00:49:05,640
Jij moet die man zijn die die mysterieuze
vechtkunsten beoefent.
353
00:49:05,800 --> 00:49:07,677
Uit de goedheid van mijn hart...
354
00:49:07,840 --> 00:49:10,559
...sta ik je toe jezelf voor te stellen.
355
00:49:10,720 --> 00:49:13,712
Ik geef mijn naam niet aan
een misdadiger.
356
00:49:13,880 --> 00:49:16,110
Ik kom die vrouw terughalen.
357
00:49:22,520 --> 00:49:26,639
Dan zal ik de vechtkunst van God
aan het naamloze beest laten zien.
358
00:49:55,520 --> 00:49:58,194
Een heel sloom beest.
359
00:49:59,120 --> 00:50:02,078
Ik heb me de geheimen van mijn kunst
eigen gemaakt.
360
00:50:02,240 --> 00:50:04,880
Ik voorzie iedere aanval.
361
00:50:05,840 --> 00:50:09,231
Ik doorzie al je zetten.
362
00:50:24,000 --> 00:50:26,435
Die aanval heb je goed afgeweerd.
363
00:50:26,600 --> 00:50:29,718
Maar de volgende klap
zal je vermorzelen.
364
00:50:33,320 --> 00:50:35,038
Sterf!
365
00:50:48,680 --> 00:50:50,034
Wat is er?
366
00:50:50,200 --> 00:50:52,555
Ik dacht dat je al mijn zetten doorzag?
367
00:50:54,360 --> 00:50:55,919
Verdomme.
368
00:50:56,080 --> 00:50:59,118
Je bent goed getraind.
Dat geef ik toe.
369
00:50:59,280 --> 00:51:01,920
Maar je voorkennis...
370
00:51:02,080 --> 00:51:05,311
...volgt slechts mijn nabeeld.
371
00:51:05,480 --> 00:51:07,073
Wat?!
372
00:51:13,800 --> 00:51:18,476
Werkt mijn techniek niet bij hem?
Onmogelijk.
373
00:51:19,120 --> 00:51:21,236
Onmogelijk! Onmogelijk!
374
00:51:38,880 --> 00:51:42,350
Waar komt zijn kracht vandaan?
375
00:51:43,080 --> 00:51:45,469
Welke kunst beheerst hij?
376
00:51:47,720 --> 00:51:50,075
Die littekens op zijn borst!
377
00:51:50,240 --> 00:51:52,072
Kan het zijn... Jij bent...
378
00:51:52,240 --> 00:51:56,871
Kenshiro, erfgenaam van
de Vuist van de Noord Ster?
379
00:51:57,480 --> 00:52:02,111
Ik zie je Ster der Dood
schijnen in de lucht.
380
00:52:10,560 --> 00:52:11,914
Bista?!
381
00:52:14,080 --> 00:52:15,434
Bista!
382
00:52:27,560 --> 00:52:29,631
Bista! Bista!
383
00:52:29,840 --> 00:52:31,399
Bista!
384
00:52:32,720 --> 00:52:34,677
Bista! Bista!
385
00:52:36,440 --> 00:52:37,794
Grote broer...
386
00:52:37,960 --> 00:52:39,359
Bista!
387
00:52:48,920 --> 00:52:50,672
Sanga.
388
00:52:50,840 --> 00:52:53,639
Ik stuur je naar de hel waar je thuishoort.
389
00:53:08,240 --> 00:53:11,119
Waarom praten we hier niet over,
Kenshiro?
390
00:53:11,280 --> 00:53:16,673
Waarom sluit je je niet bij mij aan?
Dan leven we samen het goede leven.
391
00:53:16,840 --> 00:53:21,232
Jij mag deze stad hebben als ik sterf.
392
00:53:22,720 --> 00:53:24,518
We hebben water.
393
00:53:25,360 --> 00:53:27,954
En mensen die onderdanig zijn
aan goden.
394
00:53:28,120 --> 00:53:31,192
Soldaten die hun loyaliteit hebben
gezworen.
395
00:53:31,360 --> 00:53:34,512
Dit zal ooit allemaal van jou zijn.
396
00:53:35,400 --> 00:53:38,597
Dit koninkrijk waar ik hard
voor heb gewerkt.
397
00:53:38,760 --> 00:53:43,994
Bloed en tranen worden niet vergoten
in 'n echt koninkrijk.
398
00:53:54,760 --> 00:53:56,956
Wat 'n brutaliteit!
399
00:53:57,120 --> 00:54:00,238
Alles in de naam van het creëren
van een eeuwig koninkrijk.
400
00:54:00,400 --> 00:54:02,789
Wie sterft tijdens de bouw ervan,
maakt mij niets uit.
401
00:54:02,960 --> 00:54:08,876
Sterf! Ga naar de hel! Het zal je spijten
dat je 't aanbod niet hebt geaccepteerd.
402
00:55:06,280 --> 00:55:09,432
Alsjeblieft... Maak me niet dood...
403
00:55:09,600 --> 00:55:11,716
Ik geloof ook in goden.
404
00:55:11,880 --> 00:55:14,952
Goden, heb genade met me.
405
00:55:15,720 --> 00:55:19,315
Geen enkele god kan je nu nog redden.
406
00:55:47,880 --> 00:55:51,874
Het is niet jouw taak om
een nieuw koninkrijk te bouwen.
407
00:55:52,040 --> 00:55:55,715
Dat zal het werk zijn van jonge helden.
408
00:56:26,200 --> 00:56:28,271
Dus dat is Laatste Land.
409
00:56:29,560 --> 00:56:33,269
Sanga, ik pak alles wat van jou is.
410
00:56:57,360 --> 00:57:05,279
Ik hield je vast tot de nacht
langzaam overging in de dag
411
00:57:05,440 --> 00:57:13,440
ik zwolg in sereniteit, onbewust
tot ik alles had verloren
412
00:57:21,160 --> 00:57:28,999
'het doet pijn...' vroeger zou mijn gezicht
ondraaglijke pijn hebben getoond
413
00:57:29,160 --> 00:57:36,669
maar nu leert zelfs deze pijn me
vriendelijkheid
414
00:57:36,840 --> 00:57:44,520
liever dan gewiegd worden
door de illusie van de eeuwigheid
415
00:57:44,680 --> 00:57:52,269
zou ik een vluchtig moment
van vrijheid kiezen
416
00:57:52,440 --> 00:57:56,149
ik zou mijn vleugels spreiden
en naar de lucht vliegen
417
00:57:56,320 --> 00:58:00,109
de zon worden voordat ik verbrand
418
00:58:00,280 --> 00:58:03,830
o, wind, adem, leid me naar de lucht
419
00:58:04,000 --> 00:58:09,393
voordat alles wat ik van je heb,
gestolen wordt
420
00:58:31,400 --> 00:58:33,391
je trilt
421
00:58:35,240 --> 00:58:39,120
voor wie leef je?
422
00:58:39,280 --> 00:58:41,510
'Om te vinden ...'
423
00:58:42,920 --> 00:58:46,959
geloof in alle dingen
424
00:58:48,840 --> 00:58:52,515
ik zou mijn vleugels spreiden
en naar de lucht vliegen
425
00:58:52,680 --> 00:58:56,719
de zon worden voordat ik verbrand
426
00:58:56,880 --> 00:59:00,396
o, wind, adem, leid me naar de lucht
427
00:59:00,560 --> 00:59:04,633
voordat alles wat ik van je heb
gestolen wordt
428
00:59:04,800 --> 00:59:08,191
baad in het gouden zand
en vlieg in de lucht
429
00:59:08,360 --> 00:59:12,354
word de sterke en briljante zon
430
00:59:12,520 --> 00:59:16,115
drijf op de wind, spreid mijn handen
431
00:59:16,280 --> 00:59:21,593
zodat ik je helemaal kan hebben
432
00:59:43,600 --> 00:59:45,511
vertaling:
SUBS MEDIA
32433
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.