All language subtitles for Shin.Hokuto.no.Ken.S01E01.The.Cursed.City

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,000 --> 00:01:11,152 De planeet werd door vlammen verzwolgen. 2 00:01:14,640 --> 00:01:17,439 Vuurstormen raasden door het land. 3 00:01:17,880 --> 00:01:24,638 De hoogontwikkelde beschaving werd in korte tijd afgebrand. 4 00:02:05,560 --> 00:02:09,474 Water. Geef me water. 5 00:03:04,520 --> 00:03:08,593 Er gingen jaren voorbij, maar toch leefde de mensheid voort. 6 00:03:09,280 --> 00:03:13,399 Maar er werd een nieuwe orde gevestigd... 7 00:03:13,560 --> 00:03:17,997 ...waar kracht met kracht werd gemeten. 8 00:03:39,360 --> 00:03:46,471 Wie wil de dieptes van mijn gesloten blik aanraken 9 00:03:46,680 --> 00:03:53,757 in de hittegolven lachte de maan, terwijl ik ernaar staarde 10 00:04:01,960 --> 00:04:09,356 de verleiding van het requiem fluistert in mijn oren 11 00:04:09,520 --> 00:04:16,756 ik kan het alleen onderdrukken door anderen te pijn te doen 12 00:04:16,920 --> 00:04:24,395 mijn pijn is weggegrist door de duisternis 13 00:04:24,560 --> 00:04:32,559 ik kan nooit naar huis terugkeren 14 00:04:32,720 --> 00:04:36,395 ik hou de doornen roos dichtbij mijn hart 15 00:04:36,560 --> 00:04:40,235 en val in de karmozijnrode zee 16 00:04:40,400 --> 00:04:44,075 bovenop de opgestapelde lichamen 17 00:04:44,240 --> 00:04:48,279 ik zal dansen tot ik sterf 18 00:06:16,480 --> 00:06:18,073 Kijk. 19 00:06:18,440 --> 00:06:20,158 Het is water. 20 00:06:20,680 --> 00:06:23,832 Wie had gedacht dat we hier water zouden vinden? 21 00:06:26,760 --> 00:06:29,912 Dat is te riskant, Tobi. We moeten het eerst testen. 22 00:06:31,120 --> 00:06:35,159 Het is goed. Het water is heerlijk. Het is niet besmet. 23 00:06:35,320 --> 00:06:38,836 Tobi de informatie makelaar heeft altijd gelijk. 24 00:06:39,000 --> 00:06:42,834 Het is ons gelukt. We hebben nu een veilige bron schoon water. 25 00:06:43,000 --> 00:06:47,517 Laatste Land heeft nu niet meer de macht over ons Dorp van Vrijheid. 26 00:06:47,680 --> 00:06:49,159 Eindelijk... 27 00:06:49,320 --> 00:06:54,713 ...zijn de dagen voorbij van 't opofferen van vrouwen en eten voor water. 28 00:06:54,880 --> 00:07:01,035 Mijn dochter Myne kan niet goed lopen door het vervuilde water. 29 00:07:01,200 --> 00:07:04,670 Maar eindelijk zal ze... 30 00:07:04,840 --> 00:07:06,194 Is dit niet geweldig? 31 00:07:06,360 --> 00:07:09,637 Met dit water, zullen de benen van je dochter beter gaan functioneren. 32 00:07:09,800 --> 00:07:11,518 Ja, dat klopt. 33 00:07:15,560 --> 00:07:17,073 Bedankt, Tobi. 34 00:07:17,240 --> 00:07:20,198 Maar waar hoorde je over het ondergrondse water? 35 00:07:22,000 --> 00:07:26,597 Ik heb deze oude kaart gevolgd en hij wees me precies de weg. 36 00:07:26,760 --> 00:07:29,912 Natuurlijk moeten jullie nog steeds voor mijn informatie betalen. 37 00:07:30,080 --> 00:07:32,151 Dat is nu eenmaal mijn werk. 38 00:07:32,320 --> 00:07:36,837 We hebben nu schoon water. Je bent de held van het Dorp. 39 00:07:38,560 --> 00:07:42,997 Kan ik nu eindelijk trouwen met een meisje uit het Dorp van Vrijheid? 40 00:08:13,600 --> 00:08:17,195 Het is Giese. De waarnemer van het Laatste Land Garnizoen. 41 00:08:20,160 --> 00:08:23,312 De God van Laatste Land is kwaad. 42 00:08:27,000 --> 00:08:31,517 De waterader verstoren zal 't heilige water van Laatste Land doen opdrogen. 43 00:08:31,680 --> 00:08:34,832 Al het water behoort toe aan God en God alleen. 44 00:08:35,000 --> 00:08:38,516 Al het water behoort toe aan God en God alleen. 45 00:08:38,680 --> 00:08:42,833 Jullie kunnen deze zonde alleen goedmaken met jullie leven. 46 00:09:26,640 --> 00:09:28,074 Interessant. 47 00:09:28,240 --> 00:09:31,392 Een pijl vangen met je blote handen. 48 00:09:32,000 --> 00:09:33,957 Strijders van God! 49 00:09:34,120 --> 00:09:38,557 Laat het die gek berouwen met de dood! 50 00:10:12,600 --> 00:10:13,954 Verdomme! 51 00:10:43,680 --> 00:10:47,833 Ik zie dat je oosterse vechtkunsten beoefent. 52 00:10:49,400 --> 00:10:52,631 Maar geen enkele strijder wint het van mij. 53 00:10:53,800 --> 00:10:57,794 Ik beoefen de ultieme kunst van het doden. 54 00:10:57,960 --> 00:10:59,951 Hokuto Shinken. 55 00:11:00,120 --> 00:11:01,997 Hokuto Shinken?! 56 00:11:04,240 --> 00:11:08,234 Je hebt het dus gehoord. Beef je al van angst? 57 00:11:08,440 --> 00:11:12,718 Nu is het te laat. 58 00:11:31,480 --> 00:11:33,118 Wat probeer je te doen? 59 00:11:33,280 --> 00:11:36,591 Denk je dat je me met één vinger kunt verslaan? 60 00:11:38,200 --> 00:11:42,194 Ik heb het verborgen vitale punt geraakt, Gakuchu. 61 00:11:42,680 --> 00:11:45,115 Je bent al dood. 62 00:11:48,840 --> 00:11:50,717 Ben ik al dood? 63 00:11:50,880 --> 00:11:54,077 Waar heb je het in hemelsnaam over? 64 00:11:57,960 --> 00:12:01,840 Dat kan niet! Wat gebeurt er? 65 00:12:02,000 --> 00:12:04,310 Laat me je iets vertellen. 66 00:12:04,480 --> 00:12:09,634 Alleen de erfgenaam van Hokuto Shinken kan diens techniek gebruiken. 67 00:12:10,520 --> 00:12:13,034 Dan ben jij... 68 00:12:49,920 --> 00:12:56,189 Kan deze man de erfgenaam van Hokuto Shinken zijn? 69 00:12:59,000 --> 00:13:00,513 Kenshiro?! 70 00:13:03,240 --> 00:13:05,311 Je kunt nog gered worden. 71 00:13:05,840 --> 00:13:09,549 Is hier ergens een arts in de buurt? 72 00:13:10,320 --> 00:13:12,152 Ga je me helpen? 73 00:13:12,720 --> 00:13:16,156 Alleen als je wilt blijven leven. 74 00:13:28,800 --> 00:13:36,116 Ik heet Tobi. Ik verzamel en verkoop informatie. 75 00:13:38,960 --> 00:13:42,476 Ik heb ook over jou gehoord. 76 00:13:47,120 --> 00:13:54,470 Sorry. Misschien praat ik te veel, maar zo vergeet ik de pijn. 77 00:13:56,720 --> 00:13:58,996 Wat is dit Laatste Land? 78 00:14:00,200 --> 00:14:04,558 Het is een versterkte stad die heerst over dit gebied. 79 00:14:04,720 --> 00:14:08,634 Het is de enige plek met schoon water. 80 00:14:09,080 --> 00:14:12,835 Maar de wrede Sanga eist het voor zich alleen op. 81 00:14:13,000 --> 00:14:14,479 Sanga? 82 00:14:14,640 --> 00:14:18,759 De dictator van Laatste Land die het fort heeft gebouwd. 83 00:14:18,920 --> 00:14:21,116 Zij die buiten het fort wonen... 84 00:14:21,280 --> 00:14:25,160 ...kunnen alleen aan schoon water komen, als ze zijn slaaf worden. 85 00:14:25,320 --> 00:14:29,154 Daar komt bij dat hij sinds kort vreemde dingen zegt. 86 00:14:29,320 --> 00:14:32,790 Dat er een god leeft in Laatste Land. 87 00:14:32,960 --> 00:14:34,917 Een god? 88 00:14:35,080 --> 00:14:39,756 Misschien is dictator zijn niet genoeg. Hij wil waarschijnlijk 'n god worden. 89 00:15:11,040 --> 00:15:12,519 Werk door! 90 00:15:13,920 --> 00:15:15,797 Waar doe je zo lang over? 91 00:15:19,600 --> 00:15:20,954 Zet je schouders eronder. 92 00:15:21,120 --> 00:15:24,317 Werk harder als je heilig water wilt. 93 00:15:24,480 --> 00:15:27,074 Werk om je God te dienen. 94 00:15:27,840 --> 00:15:31,720 Geen werk, geen heilig water! 95 00:15:32,760 --> 00:15:35,400 Kom op, werk harder! 96 00:15:35,920 --> 00:15:37,911 Water! Water! 97 00:15:45,600 --> 00:15:48,956 Het heilige water is een beloning van God. 98 00:15:49,120 --> 00:15:52,272 Geen water voor hen die van God stelen. 99 00:16:28,560 --> 00:16:29,914 Meester Sanga. 100 00:16:30,080 --> 00:16:33,471 Giese, die naar het Dorp van Vrijheid was gestuurd, is vermoord. 101 00:16:33,640 --> 00:16:35,836 Wat? Giese? 102 00:16:37,840 --> 00:16:42,835 Ja, ze zeggen dat er een vreemde vechtkunstenaar was. 103 00:16:43,000 --> 00:16:46,914 Er zijn meldingen van plotselinge verlamming en exploderende lichamen. 104 00:16:50,240 --> 00:16:53,039 Niemand zal worden vergeven... 105 00:16:53,200 --> 00:16:55,840 ...voor het opheffen van zijn hand tegen mijn mannen op mijn land. 106 00:16:55,920 --> 00:17:00,517 Dood hem, samen met dat verduivelde Dorp van Vrijheid. 107 00:17:00,680 --> 00:17:02,637 Ja, meester. 108 00:17:02,800 --> 00:17:05,679 Het andere bevel dat ik aan Giese had gegeven... 109 00:17:05,840 --> 00:17:09,754 Vergeet niet de vrouw van wonderen te vangen die leeft in dat dorp. 110 00:17:09,920 --> 00:17:11,274 Ja, meester. 111 00:17:28,560 --> 00:17:30,312 Wat is dat voor foto? 112 00:17:30,960 --> 00:17:33,190 O, dat is Bista. 113 00:17:34,320 --> 00:17:37,790 Mijn kleine broertje. 114 00:17:43,920 --> 00:17:48,756 We werden gescheiden in die verdomde zee van vuur. 115 00:17:50,520 --> 00:17:54,115 Hij was 'n grappig joch dat graag goocheltrucs deed. 116 00:17:54,280 --> 00:18:00,515 Iedereen zegt dat ik het verleden moet vergeten. Dat dat beter is. 117 00:18:01,520 --> 00:18:04,558 Maar hoe kan ik hem vergeten? 118 00:18:05,560 --> 00:18:08,871 Hij is de enige familie die ik heb. 119 00:18:10,040 --> 00:18:12,759 Ik weet dat ie nog ergens in leven is. 120 00:18:13,720 --> 00:18:16,872 En ik weet dat ik 'm ooit weer zal zien. 121 00:18:18,320 --> 00:18:22,871 Je hoeft hem niet te vergeten. Je zal hem zeker weer zien. 122 00:18:26,560 --> 00:18:30,155 Ryu, ik kan je niets meer leren. 123 00:18:30,960 --> 00:18:35,591 De rest zal je uit ervaring leren op het slagveld. 124 00:18:36,680 --> 00:18:41,709 Het bloed van je vader Rao zal je de juiste weg wijzen. 125 00:18:43,360 --> 00:18:47,718 We zullen elkaar weerzien als de tijd komt... 126 00:18:47,880 --> 00:18:51,157 ...om de volgende erfgenaam van Hokuto Shinken te kiezen. 127 00:18:51,840 --> 00:18:54,229 Tot dan. Zorg goed voor jezelf, Ryu. 128 00:18:58,600 --> 00:19:00,955 Mr Kenshiro, we zijn er bijna. 129 00:19:01,120 --> 00:19:05,557 Kijk daar, dat is het Dorp van Vrijheid. 130 00:19:06,280 --> 00:19:10,433 Het werd gebouwd door hen die Laatste Land weerstonden. 131 00:19:10,600 --> 00:19:15,549 Het is nu nog klein, maar ooit zijn we sterk genoeg om in opstand te komen. 132 00:19:25,640 --> 00:19:27,995 Het is Tobi. Tobi is terug! 133 00:19:46,840 --> 00:19:48,319 Welkom terug. 134 00:19:58,000 --> 00:20:01,391 Tobi, wat is er gebeurd? Waar zijn de anderen? 135 00:20:01,960 --> 00:20:03,439 Wat is er gebeurd? 136 00:20:04,360 --> 00:20:06,556 Die mannen van Laatste Land... 137 00:20:07,960 --> 00:20:09,359 Nee, toch... 138 00:20:13,600 --> 00:20:19,152 Waar is papa? Ik heb als 'n braaf meisje op hem gewacht. Waar is hij? 139 00:20:28,240 --> 00:20:31,198 Hé, meneer. Weet u waar papa is? 140 00:20:34,040 --> 00:20:38,079 Jouw papa is een held die voor iedereen op zoek ging naar water. 141 00:20:38,240 --> 00:20:42,711 Een held keert altijd terug naar hen die in hem geloven. 142 00:20:42,880 --> 00:20:47,716 Een held? - Een moedig man die vecht voor zijn volk. 143 00:20:48,520 --> 00:20:49,919 Ik begrijp het. 144 00:20:50,080 --> 00:20:51,514 Mr Kenshiro... 145 00:20:53,760 --> 00:20:55,159 Sara... 146 00:20:57,920 --> 00:21:01,800 Myne, schat. Je vaders reis gaat iets langer duren. 147 00:21:02,480 --> 00:21:05,996 Maar maak je geen zorgen. Ik ben bij je. 148 00:21:06,160 --> 00:21:09,676 Oké. Ik maak me geen zorgen als jij bij me bent, Sara. 149 00:21:09,840 --> 00:21:12,036 En ik zal niet eenzaam zijn. 150 00:21:13,760 --> 00:21:16,673 Papa zal altijd bij me zijn. 151 00:21:16,840 --> 00:21:18,956 Ik zal braaf wachten tot hij terugkomt. 152 00:21:19,480 --> 00:21:21,915 Ik word een held, net als papa. 153 00:21:22,720 --> 00:21:27,669 Myne, schat. We zullen altijd samen zijn. 154 00:21:40,560 --> 00:21:42,790 Laat me eens beter kijken, Tobi. 155 00:21:48,600 --> 00:21:51,479 Ik ben Sara, de dorpsarts. 156 00:21:52,480 --> 00:21:54,039 En u bent? 157 00:21:54,360 --> 00:21:55,714 Kenshiro. 158 00:21:55,880 --> 00:21:59,111 Mr Kenshiro, help me even. 159 00:21:59,280 --> 00:22:02,079 Deze pijl kan er niet uitgetrokken worden. 160 00:22:02,240 --> 00:22:04,754 Kunt u 'm er doorheen duwen om 'm er uit te krijgen? 161 00:22:04,920 --> 00:22:06,831 Niet doen. 162 00:22:28,120 --> 00:22:30,350 Hè? Het doet geen pijn. 163 00:22:39,600 --> 00:22:43,878 Ze drukt op vitale punten van het lichaam, net als bij Hokuto Shinken. 164 00:22:54,080 --> 00:22:57,198 Waar heb je die geneeswijze geleerd? 165 00:22:58,120 --> 00:23:03,877 Waar? Deze kennis wordt doorgegeven in mijn familie. 166 00:23:04,560 --> 00:23:05,914 Doorgegeven? 167 00:23:06,080 --> 00:23:09,869 En ik dan? Je bent toch nog niet klaar? 168 00:23:10,040 --> 00:23:12,236 Het spijt me, Tobi. 169 00:23:13,400 --> 00:23:17,792 Dit zou voldoende moeten zijn. Span je niet te veel in, oké? 170 00:23:19,240 --> 00:23:23,552 Sara, ik ben de bron kwijt die we dachten gevonden te hebben. 171 00:23:23,720 --> 00:23:27,679 Maar over mij... over ons... 172 00:23:27,840 --> 00:23:31,834 Voorzichtig. Langzaam. 173 00:23:34,040 --> 00:23:38,637 Het kan nog wel een dag wachten. Ik kom vanavond terug. 174 00:23:38,800 --> 00:23:41,189 Laten we gaan, Mr Kenshiro. 175 00:23:42,200 --> 00:23:47,149 Ik ben gered. Is ze niet geweldig? 176 00:23:48,120 --> 00:23:52,876 Mensen komen van heinde en verre om haar te zien. 177 00:23:53,040 --> 00:23:57,637 Sara behandelt iedereen altijd geduldig. 178 00:23:59,360 --> 00:24:02,159 Ze kan iedere kwaal genezen met een enkele vinger. 179 00:24:02,320 --> 00:24:05,790 Men noemt haar nu zelfs de vrouw van wonderen. 180 00:24:09,360 --> 00:24:11,715 Ik woon dichtbij dit dorp. 181 00:24:11,920 --> 00:24:14,150 Laten we daar nu naartoe gaan. 182 00:24:38,880 --> 00:24:41,269 Dat is het Dorp van Vrijheid. 183 00:24:41,440 --> 00:24:44,193 Verpletter dat zielige dorp. 184 00:24:58,680 --> 00:25:02,469 Wat? Zeg je dat ze deel uitmaakt van de Hokuto familie? 185 00:25:02,640 --> 00:25:04,233 Inderdaad. 186 00:25:04,480 --> 00:25:10,396 Of op de een of andere manier verwant aan Hokuto Shinken. 187 00:25:10,560 --> 00:25:11,994 Wat bedoel je? 188 00:25:12,160 --> 00:25:14,879 De geheimen van Hokuto Shinken... 189 00:25:15,040 --> 00:25:19,591 ...worden slechts overgeleverd aan een erfgenaam in iedere generatie. 190 00:25:19,760 --> 00:25:24,550 Hier wordt bloed over verspild tussen familieleden. 191 00:25:25,760 --> 00:25:28,832 De verslagenen in de strijd om erfgenaam te worden... 192 00:25:29,000 --> 00:25:32,197 ...wordt dan verboden de techniek te gebruiken. 193 00:25:32,360 --> 00:25:35,671 Dus alle training tot op dat moment was voor niets? 194 00:25:35,840 --> 00:25:37,797 Inderdaad. 195 00:25:37,960 --> 00:25:41,157 Maar hoewel het gebruik ervan verboden is, hebben ze nog wel de kennis. 196 00:25:41,320 --> 00:25:45,518 En in zijn lange geschiedenis, zou het niet vreemd zijn... 197 00:25:45,680 --> 00:25:49,389 ...als die kennis uiteindelijk is overgedragen als medische leer. 198 00:25:53,320 --> 00:25:56,790 Zo ging het ook bij mijn oudere broer, Toki. 199 00:25:59,640 --> 00:26:03,429 Ik heb 'n droom, Kenshiro. 200 00:26:04,000 --> 00:26:07,356 Miljoenen mensen lijden aan kwalen in deze wereld. 201 00:26:07,560 --> 00:26:13,397 Ik wil Hokuto Shinken als geneeswijze gebruiken. 202 00:26:17,360 --> 00:26:20,159 Sara's familie was waarschijnlijk ook... 203 00:26:36,160 --> 00:26:39,278 Het leger van Laatste Land komt eraan! 204 00:26:39,440 --> 00:26:41,556 Pak allemaal je wapens! 205 00:26:42,080 --> 00:26:43,673 Neem jullie plaatsen in! 206 00:27:16,800 --> 00:27:19,076 Dat was dan het Dorp van Vrijheid. 207 00:27:19,240 --> 00:27:21,959 De God van Laatste Land is boos. 208 00:27:31,040 --> 00:27:32,838 Wat is er, Mr Kenshiro? 209 00:27:33,920 --> 00:27:35,638 Ik ruik bloed. 210 00:27:47,240 --> 00:27:49,595 Ik heb de vrouw van wonderen gevonden. 211 00:28:05,520 --> 00:28:08,239 Ik heb strikte orders van meester Sanga. 212 00:28:09,320 --> 00:28:11,118 Denk niet dat je kunt ontsnappen. 213 00:28:11,880 --> 00:28:13,598 Laat me gaan! 214 00:28:33,800 --> 00:28:35,473 Dit is afschuwelijk. 215 00:28:36,560 --> 00:28:38,278 Wat voor beesten... 216 00:28:42,200 --> 00:28:47,479 Tobi... Ons dorp... We konden Sara niet beschermen. 217 00:28:48,040 --> 00:28:50,111 Wat is er met Sara gebeurd? 218 00:28:52,200 --> 00:28:57,274 Dat tuig van Laatste Land nam haar mee. 219 00:28:59,800 --> 00:29:06,638 Alsjeblieft... redt... in ieder geval... Sara... 220 00:29:28,560 --> 00:29:33,316 Vervuild water drinken verzwakt je botten. 221 00:29:35,560 --> 00:29:41,272 Als je hier doden cremeert, blijft er alleen as over. 222 00:29:43,640 --> 00:29:49,192 Als Myne toch schoon water had kunnen drinken... 223 00:29:50,440 --> 00:29:54,035 ...dan had ze harder kunnen rennen. Weg van die demonen! 224 00:29:55,760 --> 00:30:00,197 Was ik maar sterker... 225 00:30:19,920 --> 00:30:23,709 De jonge held zal niet voor niets gestorven zijn. 226 00:30:35,440 --> 00:30:36,794 Meester Sanga. 227 00:30:36,960 --> 00:30:39,554 Ik heb Sara meegebracht, de vrouw van wonderen. 228 00:30:41,040 --> 00:30:42,633 Goed gedaan. 229 00:30:51,320 --> 00:30:52,674 Waarom? 230 00:30:54,040 --> 00:30:55,519 Waarom ik? 231 00:30:55,680 --> 00:30:57,637 Dat zal je wel zien. 232 00:31:19,760 --> 00:31:23,913 Heer Doha, zoals altijd vraag ik om uw zegen. 233 00:32:16,760 --> 00:32:21,391 Mensen onderwerpen zich aan de angst voor geweld. 234 00:32:22,200 --> 00:32:25,033 Maar er is een grens. 235 00:32:26,160 --> 00:32:32,679 Een echte leider heerst over lichaam en ziel. 236 00:32:56,440 --> 00:33:00,195 Heilig water! Heer Doha! 237 00:33:01,280 --> 00:33:03,271 Heer Doha. 238 00:33:05,720 --> 00:33:11,910 Doha beheerst de ziel van het volk. Maar dat is niet genoeg. 239 00:33:12,680 --> 00:33:16,150 Ik heb een andere god nodig om wonderen te verrichten. 240 00:33:16,320 --> 00:33:19,950 Daar kom jij van pas, Sara. 241 00:33:50,600 --> 00:33:52,477 Mr Kenshiro, daar. 242 00:33:52,640 --> 00:33:54,677 Dat is Laatste Land. 243 00:33:56,320 --> 00:33:57,719 Sara... 244 00:33:58,320 --> 00:34:00,197 ...leef nog alsjeblieft. 245 00:34:17,040 --> 00:34:21,193 Het kleinste schrammetje op mijn gezicht... 246 00:34:21,360 --> 00:34:24,398 ...en je bent er geweest, barbier. 247 00:34:25,120 --> 00:34:30,593 Ik hoorde dat een zogenaamde vrouw van wonderen in dit fort was. 248 00:34:30,760 --> 00:34:33,832 Ja. Ze ziet er lekker uit. 249 00:34:35,040 --> 00:34:37,714 Hoe weet je dat, barbier? 250 00:34:37,880 --> 00:34:39,917 Zeg me waar ze is. 251 00:34:40,080 --> 00:34:44,153 Waarom wil je dat weten, barbier? 252 00:34:45,360 --> 00:34:47,397 Omdat ik haar hier weg kom halen. 253 00:34:47,560 --> 00:34:52,396 Wat?! Weet je wel tegen wie je het hebt? 254 00:34:53,080 --> 00:34:54,639 Natuurlijk. 255 00:34:56,720 --> 00:35:00,953 Je bent er geweest, barbier. 256 00:35:05,280 --> 00:35:07,430 Kijk uit wat je zegt. 257 00:35:07,600 --> 00:35:10,319 Ze is meester Sanga's vrouw. 258 00:35:13,240 --> 00:35:16,471 Hè? Wie ben jij? 259 00:35:16,640 --> 00:35:18,950 Je komt me niet bekend voor. 260 00:35:19,120 --> 00:35:24,433 Ik geef geen antwoord aan types zoals jij. 261 00:35:27,920 --> 00:35:29,274 Hé, jij... 262 00:35:29,440 --> 00:35:31,636 Hou je grote bek! 263 00:35:37,360 --> 00:35:40,398 Ik heb het acupressuurpunt Jogaku geraakt. 264 00:35:40,560 --> 00:35:44,315 Je praat nu tegen je wil. 265 00:35:44,480 --> 00:35:46,596 Echt niet. 266 00:35:48,280 --> 00:35:52,672 Mr Kenshiro, verdoe uw tijd niet. Hij is niet te vertrouwen. 267 00:35:52,840 --> 00:35:55,593 Schiet op en maak 'm af, anders... 268 00:35:56,440 --> 00:35:58,317 Waar is Sara? 269 00:35:58,520 --> 00:36:01,273 Bij de Toren van Plezier. 270 00:36:01,720 --> 00:36:04,678 Oeps, zei ik dat? 271 00:36:05,640 --> 00:36:07,313 Hij heeft echt gesproken. 272 00:36:22,720 --> 00:36:26,509 Vanwaar al die drukte? Wat doen al die mensen hier? 273 00:36:29,400 --> 00:36:31,277 God komt eraan. 274 00:36:38,320 --> 00:36:40,914 Hé! Wat is er aan de hand? 275 00:36:41,080 --> 00:36:42,878 Een god. 276 00:36:43,600 --> 00:36:45,876 Er zou een nieuwe god gekomen zijn. 277 00:36:46,040 --> 00:36:48,998 Wat? Een nieuwe god? 278 00:37:21,840 --> 00:37:23,194 Sara! 279 00:37:25,120 --> 00:37:28,670 Ik kan geen wonderen verrichten. 280 00:37:28,840 --> 00:37:32,674 Ik kan alleen mensen genezen. 281 00:37:33,400 --> 00:37:37,314 Dat is goed genoeg. Dat is dan jouw wonder. 282 00:37:56,400 --> 00:37:58,437 Niet doen! Ik smeek het! 283 00:38:01,280 --> 00:38:02,759 Stop! 284 00:38:33,480 --> 00:38:35,357 Als je hem daar laat liggen... 285 00:38:35,520 --> 00:38:39,354 ...zal hij doodbloeden. 286 00:39:41,280 --> 00:39:43,271 Het is een wonder! 287 00:39:43,840 --> 00:39:46,719 Ik ben levend bewijs van een wonder! 288 00:39:50,240 --> 00:39:53,153 Loof de nieuwe Godin! 289 00:40:03,840 --> 00:40:05,194 Nee... 290 00:40:05,360 --> 00:40:08,398 Nee! Dit is geen wonder! 291 00:40:08,560 --> 00:40:09,914 Nee! 292 00:40:11,680 --> 00:40:17,790 Dame Sara! Dame Sara! Dame Sara! 293 00:40:17,960 --> 00:40:21,635 Dame Sara! Dame Sara! 294 00:40:27,000 --> 00:40:29,594 Kom naar voren, God van het Mysterie. 295 00:40:29,760 --> 00:40:31,671 Heer Doha. 296 00:41:16,880 --> 00:41:19,759 Woordvoerder van de Goden, meester Sanga! 297 00:41:28,160 --> 00:41:29,753 Bista! 298 00:41:30,440 --> 00:41:32,716 Laat me gaan! Laat me gaan! 299 00:41:32,880 --> 00:41:34,234 Hou op. 300 00:41:34,400 --> 00:41:39,315 Als je nu gaat, maak je vijanden van hen die geloven dat het goden zijn. 301 00:41:43,120 --> 00:41:48,115 Ik zal Sara en je broer redden. Dat beloof ik. Maar niet nu. 302 00:42:32,520 --> 00:42:34,955 Hoe lang is het geleden... 303 00:42:35,840 --> 00:42:41,153 ...dat ik een verwilderd kind in lompen vond in de ruïnes? 304 00:43:25,040 --> 00:43:26,553 Wat moet je? 305 00:43:36,200 --> 00:43:37,793 Grappig joch. 306 00:43:37,960 --> 00:43:41,157 Je krijgt van ons eten, als je dat nog eens doet. 307 00:44:03,440 --> 00:44:06,990 Inderdaad. Dat kind was Doha. 308 00:44:07,480 --> 00:44:12,509 Wat gunstig was, was dat ie zijn spraak- vermogen en geheugen kwijtraakte. 309 00:44:12,680 --> 00:44:14,239 Zijn geheugen? 310 00:44:14,480 --> 00:44:20,874 Hij blijft zijn wonderen tonen en god spelen zoals ik hem opdraag. 311 00:44:21,040 --> 00:44:23,953 In ruil voor een dagelijkse maaltijd. 312 00:44:40,000 --> 00:44:42,150 Een eenvoudige goocheltruc. 313 00:44:43,360 --> 00:44:45,271 Ja, dat klopt. 314 00:44:45,440 --> 00:44:52,153 Maar Doha's onschuld en schoon water veranderen een truc in een wonder. 315 00:44:52,320 --> 00:44:54,994 Dat beïnvloedt de ziel van mensen. 316 00:44:55,160 --> 00:45:02,430 Net zoals ze ooit papier vereerden dat ze geld noemden. 317 00:45:03,680 --> 00:45:08,675 Ik begrijp het niet. Wat je nu hebt, kan iedereen gelukkig maken. 318 00:45:08,840 --> 00:45:13,676 Maar je koos ervoor om een koninkrijk uit de hel te bouwen. 319 00:45:13,840 --> 00:45:16,195 Wat ben je van plan? 320 00:45:17,200 --> 00:45:19,191 Ik wil heersen. 321 00:45:20,560 --> 00:45:24,269 Welk genoegen hebben we nu nog in deze wereld? 322 00:45:24,440 --> 00:45:26,829 Liefde? Hoop? 323 00:45:27,000 --> 00:45:28,593 Onzin! 324 00:45:28,760 --> 00:45:35,632 Luister, Sara. Ons laatste genoegen bestaat uit het heersen over het volk. 325 00:45:35,800 --> 00:45:38,076 Vergeet dat niet. 326 00:45:38,240 --> 00:45:42,313 Deze waarheid blijft constant hoeveel de wereld ook verandert. 327 00:45:42,480 --> 00:45:45,836 Maar je plannen zijn gebouwd op bedrog. 328 00:45:46,000 --> 00:45:48,230 Daar red je het niet mee. 329 00:45:49,600 --> 00:45:52,877 Daar heb ik jouw wonderen voor nodig. 330 00:45:53,040 --> 00:45:58,319 De werkelijke macht van wonderen, niet de onwerkelijke macht van het mysterie. 331 00:45:59,160 --> 00:46:01,470 Je wilt je toch niet van Doha ontdoen? 332 00:46:01,640 --> 00:46:03,472 Hij zal er ooit niet meer zijn. 333 00:46:03,640 --> 00:46:05,836 Dat is onvermijdelijk. 334 00:46:26,120 --> 00:46:28,191 Doha... Doha... 335 00:46:32,840 --> 00:46:34,751 Je hoeft niet bang te zijn. 336 00:46:36,720 --> 00:46:38,711 Ik kom je helpen. 337 00:46:45,040 --> 00:46:47,714 Beetje bij beetje zal je geheugen terugkomen. 338 00:46:47,880 --> 00:46:50,998 Je zal je weer dingen herinneren. Dat beloof ik. 339 00:46:58,760 --> 00:47:00,319 Wat doe je? 340 00:47:11,000 --> 00:47:13,116 Wat ben je van plan? 341 00:47:13,280 --> 00:47:16,079 Je mag niets doen zonder mijn toestemming. 342 00:47:21,200 --> 00:47:22,838 Meester Sanga! 343 00:47:24,480 --> 00:47:26,915 We hebben een indringer in de Toren. 344 00:47:48,760 --> 00:47:53,755 Hij is sterk. Te sterk. Ik heb nog nooit zo'n monster gezien. 345 00:47:53,920 --> 00:47:55,399 Wat moeten we doen, Ches? 346 00:47:56,600 --> 00:47:58,034 Wat anders? 347 00:47:58,440 --> 00:47:59,794 Rennen! 348 00:47:59,960 --> 00:48:01,473 Idioot! 349 00:48:21,360 --> 00:48:22,714 Sara... 350 00:48:47,960 --> 00:48:49,314 Sara! 351 00:48:51,840 --> 00:48:53,513 Klootzak! 352 00:49:00,520 --> 00:49:05,640 Jij moet die man zijn die die mysterieuze vechtkunsten beoefent. 353 00:49:05,800 --> 00:49:07,677 Uit de goedheid van mijn hart... 354 00:49:07,840 --> 00:49:10,559 ...sta ik je toe jezelf voor te stellen. 355 00:49:10,720 --> 00:49:13,712 Ik geef mijn naam niet aan een misdadiger. 356 00:49:13,880 --> 00:49:16,110 Ik kom die vrouw terughalen. 357 00:49:22,520 --> 00:49:26,639 Dan zal ik de vechtkunst van God aan het naamloze beest laten zien. 358 00:49:55,520 --> 00:49:58,194 Een heel sloom beest. 359 00:49:59,120 --> 00:50:02,078 Ik heb me de geheimen van mijn kunst eigen gemaakt. 360 00:50:02,240 --> 00:50:04,880 Ik voorzie iedere aanval. 361 00:50:05,840 --> 00:50:09,231 Ik doorzie al je zetten. 362 00:50:24,000 --> 00:50:26,435 Die aanval heb je goed afgeweerd. 363 00:50:26,600 --> 00:50:29,718 Maar de volgende klap zal je vermorzelen. 364 00:50:33,320 --> 00:50:35,038 Sterf! 365 00:50:48,680 --> 00:50:50,034 Wat is er? 366 00:50:50,200 --> 00:50:52,555 Ik dacht dat je al mijn zetten doorzag? 367 00:50:54,360 --> 00:50:55,919 Verdomme. 368 00:50:56,080 --> 00:50:59,118 Je bent goed getraind. Dat geef ik toe. 369 00:50:59,280 --> 00:51:01,920 Maar je voorkennis... 370 00:51:02,080 --> 00:51:05,311 ...volgt slechts mijn nabeeld. 371 00:51:05,480 --> 00:51:07,073 Wat?! 372 00:51:13,800 --> 00:51:18,476 Werkt mijn techniek niet bij hem? Onmogelijk. 373 00:51:19,120 --> 00:51:21,236 Onmogelijk! Onmogelijk! 374 00:51:38,880 --> 00:51:42,350 Waar komt zijn kracht vandaan? 375 00:51:43,080 --> 00:51:45,469 Welke kunst beheerst hij? 376 00:51:47,720 --> 00:51:50,075 Die littekens op zijn borst! 377 00:51:50,240 --> 00:51:52,072 Kan het zijn... Jij bent... 378 00:51:52,240 --> 00:51:56,871 Kenshiro, erfgenaam van de Vuist van de Noord Ster? 379 00:51:57,480 --> 00:52:02,111 Ik zie je Ster der Dood schijnen in de lucht. 380 00:52:10,560 --> 00:52:11,914 Bista?! 381 00:52:14,080 --> 00:52:15,434 Bista! 382 00:52:27,560 --> 00:52:29,631 Bista! Bista! 383 00:52:29,840 --> 00:52:31,399 Bista! 384 00:52:32,720 --> 00:52:34,677 Bista! Bista! 385 00:52:36,440 --> 00:52:37,794 Grote broer... 386 00:52:37,960 --> 00:52:39,359 Bista! 387 00:52:48,920 --> 00:52:50,672 Sanga. 388 00:52:50,840 --> 00:52:53,639 Ik stuur je naar de hel waar je thuishoort. 389 00:53:08,240 --> 00:53:11,119 Waarom praten we hier niet over, Kenshiro? 390 00:53:11,280 --> 00:53:16,673 Waarom sluit je je niet bij mij aan? Dan leven we samen het goede leven. 391 00:53:16,840 --> 00:53:21,232 Jij mag deze stad hebben als ik sterf. 392 00:53:22,720 --> 00:53:24,518 We hebben water. 393 00:53:25,360 --> 00:53:27,954 En mensen die onderdanig zijn aan goden. 394 00:53:28,120 --> 00:53:31,192 Soldaten die hun loyaliteit hebben gezworen. 395 00:53:31,360 --> 00:53:34,512 Dit zal ooit allemaal van jou zijn. 396 00:53:35,400 --> 00:53:38,597 Dit koninkrijk waar ik hard voor heb gewerkt. 397 00:53:38,760 --> 00:53:43,994 Bloed en tranen worden niet vergoten in 'n echt koninkrijk. 398 00:53:54,760 --> 00:53:56,956 Wat 'n brutaliteit! 399 00:53:57,120 --> 00:54:00,238 Alles in de naam van het creëren van een eeuwig koninkrijk. 400 00:54:00,400 --> 00:54:02,789 Wie sterft tijdens de bouw ervan, maakt mij niets uit. 401 00:54:02,960 --> 00:54:08,876 Sterf! Ga naar de hel! Het zal je spijten dat je 't aanbod niet hebt geaccepteerd. 402 00:55:06,280 --> 00:55:09,432 Alsjeblieft... Maak me niet dood... 403 00:55:09,600 --> 00:55:11,716 Ik geloof ook in goden. 404 00:55:11,880 --> 00:55:14,952 Goden, heb genade met me. 405 00:55:15,720 --> 00:55:19,315 Geen enkele god kan je nu nog redden. 406 00:55:47,880 --> 00:55:51,874 Het is niet jouw taak om een nieuw koninkrijk te bouwen. 407 00:55:52,040 --> 00:55:55,715 Dat zal het werk zijn van jonge helden. 408 00:56:26,200 --> 00:56:28,271 Dus dat is Laatste Land. 409 00:56:29,560 --> 00:56:33,269 Sanga, ik pak alles wat van jou is. 410 00:56:57,360 --> 00:57:05,279 Ik hield je vast tot de nacht langzaam overging in de dag 411 00:57:05,440 --> 00:57:13,440 ik zwolg in sereniteit, onbewust tot ik alles had verloren 412 00:57:21,160 --> 00:57:28,999 'het doet pijn...' vroeger zou mijn gezicht ondraaglijke pijn hebben getoond 413 00:57:29,160 --> 00:57:36,669 maar nu leert zelfs deze pijn me vriendelijkheid 414 00:57:36,840 --> 00:57:44,520 liever dan gewiegd worden door de illusie van de eeuwigheid 415 00:57:44,680 --> 00:57:52,269 zou ik een vluchtig moment van vrijheid kiezen 416 00:57:52,440 --> 00:57:56,149 ik zou mijn vleugels spreiden en naar de lucht vliegen 417 00:57:56,320 --> 00:58:00,109 de zon worden voordat ik verbrand 418 00:58:00,280 --> 00:58:03,830 o, wind, adem, leid me naar de lucht 419 00:58:04,000 --> 00:58:09,393 voordat alles wat ik van je heb, gestolen wordt 420 00:58:31,400 --> 00:58:33,391 je trilt 421 00:58:35,240 --> 00:58:39,120 voor wie leef je? 422 00:58:39,280 --> 00:58:41,510 'Om te vinden ...' 423 00:58:42,920 --> 00:58:46,959 geloof in alle dingen 424 00:58:48,840 --> 00:58:52,515 ik zou mijn vleugels spreiden en naar de lucht vliegen 425 00:58:52,680 --> 00:58:56,719 de zon worden voordat ik verbrand 426 00:58:56,880 --> 00:59:00,396 o, wind, adem, leid me naar de lucht 427 00:59:00,560 --> 00:59:04,633 voordat alles wat ik van je heb gestolen wordt 428 00:59:04,800 --> 00:59:08,191 baad in het gouden zand en vlieg in de lucht 429 00:59:08,360 --> 00:59:12,354 word de sterke en briljante zon 430 00:59:12,520 --> 00:59:16,115 drijf op de wind, spreid mijn handen 431 00:59:16,280 --> 00:59:21,593 zodat ik je helemaal kan hebben 432 00:59:43,600 --> 00:59:45,511 vertaling: SUBS MEDIA 32433

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.