All language subtitles for Porridge - 2x03 - Disturbing The Peace.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:05,560 Norman Stanley Fletcher, 2 00:00:05,560 --> 00:00:10,900 you have pleaded guilty to the charges brought by this court. 3 00:00:15,240 --> 00:00:20,900 You're a habitual criminal who sees arrest as an occupational hazard 4 00:00:20,900 --> 00:00:25,640 and presumably accepts imprisonment in the same casual manner. 5 00:00:27,100 --> 00:00:32,560 We therefore feel constrained to commit you to the maximum term. 6 00:00:32,560 --> 00:00:35,800 You will go to prison for five years. 7 00:00:47,900 --> 00:00:51,560 On your rounds, Fletcher. Hospital and governor. 8 00:00:51,560 --> 00:00:56,840 I've got a very nice one for the governor's wife. Listen to this - 9 00:00:56,840 --> 00:01:03,900 "Journey To Paradise - a perilous odyssey of love and anguish set in turbulent Tuscany." 10 00:01:03,900 --> 00:01:08,960 It sounds very torrid. It's not too torrid, is it? It's very tasteful. 11 00:01:08,960 --> 00:01:11,500 They always put the light out. 12 00:01:11,500 --> 00:01:13,520 Come on then. 13 00:01:13,520 --> 00:01:18,100 Could you just sign this requisition order for books? 14 00:01:18,100 --> 00:01:23,160 I know you're busy so don't bother reading it. Sign under the fold. 15 00:01:23,160 --> 00:01:29,160 I think I'd better glance through it. We're a bit behind, Mr Barrowclough. 16 00:01:32,280 --> 00:01:36,360 Fletcher! A lot of these are quite unsuitable. 17 00:01:36,360 --> 00:01:41,000 They'll not suit at all. I mean, look at that one! 18 00:01:41,000 --> 00:01:43,480 "The Great Escape"! 19 00:01:45,080 --> 00:01:48,720 Oh, dear. "Nudes Of The Naughty Nineties"! 20 00:01:48,720 --> 00:01:50,280 Really! 21 00:01:50,280 --> 00:01:52,760 "A History Of Erotica"! 22 00:01:52,760 --> 00:01:57,320 I couldn't find it on the map so I thought a book might help. 23 00:01:57,320 --> 00:02:00,360 I can't let these through, Fletcher. 24 00:02:00,360 --> 00:02:04,460 I mean, they're mostly sexual or subversive. 25 00:02:04,460 --> 00:02:10,460 Oh, dear, no! No, leave "Voodoo Woman", sir! That's a classic, that is! 26 00:02:10,460 --> 00:02:15,460 Look, Fletcher, you've a very privileged job here. Don't lose it. 27 00:02:15,460 --> 00:02:19,120 I see you've allowed the "Enid Blyton Omnibus". 28 00:02:19,120 --> 00:02:22,660 The lads will be very chuffed about that. 29 00:02:22,660 --> 00:02:27,320 There is a limit, you know. Well, I can see it from your point of view. 30 00:02:27,320 --> 00:02:33,240 There are two sides. I hope to bring that to light in my book. What book? 31 00:02:33,240 --> 00:02:38,700 Working in the library inspired me 32 00:02:38,700 --> 00:02:42,160 From the man within, like. Prison life? 33 00:02:42,160 --> 00:02:44,600 You must be careful. Don't worry. 34 00:02:44,600 --> 00:02:49,900 I haven't overlooked the tasks that confront you brave boys in blue! 35 00:02:49,900 --> 00:02:55,160 I shall spotlight your problems as much as those of my fellow felons. 36 00:02:55,160 --> 00:03:00,500 Good. What will you call it? "Don't Let The Bastards Grind You Down." 37 00:03:03,160 --> 00:03:11,400 Is this all the mail? Yes, the Home Office have confirmed the dates of Mr Mackay's promotion course. 38 00:03:11,400 --> 00:03:18,400 It's difficult enough running a prison without losing men of Mr Mackay's calibre! 39 00:03:18,400 --> 00:03:22,440 Don't forget that Tuesday is the magistrates' inspection. 40 00:03:22,440 --> 00:03:25,500 We'd better put on a bit of a show. 41 00:03:25,500 --> 00:03:30,200 We'll have a roast and tinned pears with cream. Cream?! 42 00:03:30,200 --> 00:03:32,800 Well, you know - Carnation milk. 43 00:03:32,800 --> 00:03:35,320 I'll get this done then. 44 00:03:37,440 --> 00:03:40,480 Ooh, Mrs Heskith, what a rare treat! 45 00:03:40,480 --> 00:03:43,060 Yes. Good morning, Fletcher. 46 00:03:43,060 --> 00:03:50,680 What a lovely cardigan. It goes with your eyes - two of your best features. I've always thought that. 47 00:03:50,680 --> 00:03:56,520 Yes, Fletcher? Good morning, sir. You'd better get me that release form. 48 00:04:03,480 --> 00:04:06,080 Well, I would if you wouldn't! 49 00:04:06,080 --> 00:04:08,560 Fletcher, what is it? 50 00:04:08,560 --> 00:04:13,560 Books, sir. You always like to have first pick of a new consignment. 51 00:04:13,560 --> 00:04:19,320 I merely like to look them over to see that there's nothing unsuitable. 52 00:04:19,320 --> 00:04:21,400 I see. 53 00:04:21,400 --> 00:04:24,920 I've got a good one for you, sir. 54 00:04:24,920 --> 00:04:28,920 "Tom Brown's Schooldays"? The title is irrelevant. 55 00:04:28,920 --> 00:04:34,080 It's 1� inches thick so it will keep up your wobbly bookcase. 56 00:04:34,080 --> 00:04:37,280 Splendid! Thank you very much! 57 00:04:45,080 --> 00:04:48,460 That's better. Much better! 58 00:04:48,460 --> 00:04:51,960 Get along then, Fletcher. Thank you, sir. 59 00:04:53,080 --> 00:04:56,120 The release form, sir. Oh, splendid! 60 00:04:56,120 --> 00:04:58,200 Where's my pen? 61 00:04:59,480 --> 00:05:03,680 Oh, borrow mine, sir. Oh, thank you, Fletcher. 62 00:05:13,720 --> 00:05:19,560 Well, cut along, Fletcher. Yes, sir. It's just, er... What? My pen, sir. 63 00:05:19,560 --> 00:05:21,280 Sorry! 64 00:05:21,280 --> 00:05:23,320 Thank you, sir! 65 00:05:23,320 --> 00:05:26,480 They all look alike, don't they? 66 00:05:44,280 --> 00:05:46,360 Is that it? 67 00:05:46,360 --> 00:05:49,400 Yeah, aside from some information. 68 00:05:49,400 --> 00:05:53,400 I always learn something in that office. Like what? 69 00:05:53,400 --> 00:06:01,120 Apart from the fact that him and Mrs Heskith are having a ding dong, which we will bear in mind, 70 00:06:01,120 --> 00:06:04,160 I had a look at a memo on his desk. 71 00:06:04,160 --> 00:06:09,880 Being in the nick taught me to read upside down. What did it say? 72 00:06:09,880 --> 00:06:12,880 "Eciffo emoh, lait-ned-if-noc." 73 00:06:16,160 --> 00:06:18,760 What does that mean? 74 00:06:18,760 --> 00:06:22,420 "Home Office, confidential" backwards. 75 00:06:22,420 --> 00:06:28,520 What was it about? It was about Mackay going on a course. When? Where? 76 00:06:28,520 --> 00:06:32,040 Naff off! I only had four seconds. 77 00:06:32,040 --> 00:06:35,640 It must be to do with promotion or transfer. 78 00:06:35,640 --> 00:06:40,620 He ain't let on. He don't know yet! Only me and the governor know. 79 00:06:40,620 --> 00:06:45,160 MACKAY: Come on, men! He's outside. Let's ask him. 80 00:06:45,160 --> 00:06:48,760 No, I can use this to my advantage, right? 81 00:06:48,760 --> 00:06:52,620 MACKAY: Get your hair cut, Evans! Come on! 82 00:06:52,620 --> 00:06:54,680 Get up there. 83 00:06:54,680 --> 00:06:58,680 RAISED VOICE: I see in your stars, Godber, 84 00:06:58,680 --> 00:07:03,960 that this may be an exhausting and turbulent month for you. 85 00:07:03,960 --> 00:07:10,320 You're moving out of kitchens onto dustbins! Seeking solace in the stars now? 86 00:07:10,320 --> 00:07:16,920 Hello, Mr Mackay, didn't see you creeping about there. Excuse us, would you? 87 00:07:16,920 --> 00:07:20,160 "As Uranus is one of the most powerful... 88 00:07:21,160 --> 00:07:24,840 "..and the most unpredictable of the planets, 89 00:07:24,840 --> 00:07:28,960 "future events may be likewise unpredictable." 90 00:07:28,960 --> 00:07:34,080 I'd have thought all your futures were somewhat predictable! 91 00:07:36,120 --> 00:07:41,320 If your stars were true, they'd say, "No change for the next four years. 92 00:07:41,320 --> 00:07:48,520 "No opportunity for travel and absolutely no prospect of romance on the horizon!" 93 00:07:49,840 --> 00:07:54,240 It's only a question of scale, Mr Mackay, only scale. 94 00:07:54,240 --> 00:07:58,760 Deprived of romance, a brush with the governor's secretary 95 00:07:58,760 --> 00:08:04,640 is like a naughty weekend in Boulogne with a teenage nymphomaniac! 96 00:08:04,640 --> 00:08:08,240 When's your birthday, Mr Mackay? April - 25th. 97 00:08:08,240 --> 00:08:12,760 Oh, yeah? Taurus. Not the subtlest of signs. The Bull. 98 00:08:12,760 --> 00:08:19,320 This is yours. Listen. "Endeavours you have been hoping for come to fruition." 99 00:08:19,320 --> 00:08:26,600 Look at this. "A favourable time for a move and seeking opportunities elsewhere." 100 00:08:26,600 --> 00:08:32,380 Poppycock! They're rarely wrong. You must be moving on, Mr Mackay! 101 00:08:34,180 --> 00:08:37,520 Holiday? Not till August. 102 00:08:37,520 --> 00:08:42,140 Your retirement's not due just yet. 103 00:08:42,140 --> 00:08:45,800 It's in the stars. A move is clearly indicated. 104 00:08:45,800 --> 00:08:48,680 Out of the question! Want to bet? 105 00:08:48,680 --> 00:08:52,600 You mean you would wager on this nonsense? 106 00:08:52,600 --> 00:08:59,180 When it's this clear I would. You shouldn't deride the paranormal and psychic. 107 00:08:59,180 --> 00:09:05,400 You take my Uncle Godfrey. He walked under a ladder once - purposely. 108 00:09:05,400 --> 00:09:07,980 He laughed about it! 109 00:09:07,980 --> 00:09:12,980 Do you know, over the next 43 years, he lost all his teeth. 110 00:09:14,980 --> 00:09:19,520 You would lose your shirt betting on this zodiac nonsense! 111 00:09:19,520 --> 00:09:26,400 It's not nonsense. I bet that you'll soon leave familiar surroundings. Outside, Fletcher! 112 00:09:26,400 --> 00:09:29,240 What have I said now? 113 00:09:29,240 --> 00:09:31,200 Step outside! 114 00:09:33,720 --> 00:09:35,200 Go on! 115 00:09:37,280 --> 00:09:42,520 You dare to bet with a prison officer in front of Godber? 116 00:09:42,520 --> 00:09:47,680 I didn't realise... What are you trying to do? Disillusion the boy? 117 00:09:47,680 --> 00:09:51,200 Sorry, Mr Mackay. How much? A quid? Right. 118 00:10:00,720 --> 00:10:03,760 Watch out for the young ladies! 119 00:10:03,760 --> 00:10:07,240 POLITE LAUGHTER Very good, sir! 120 00:10:09,720 --> 00:10:13,720 LOUD CHEERS FROM THE PRISON 121 00:10:15,560 --> 00:10:17,820 CHEERING STOPS 122 00:10:23,020 --> 00:10:30,480 Did he pay up, Fletch? Yes, with all the ill grace that you'd associate with that charmless Celtic nurk. 123 00:10:30,480 --> 00:10:33,160 Give us the paper. When I'm ready. 124 00:10:33,160 --> 00:10:35,880 Are there some nice birds in it? 125 00:10:35,880 --> 00:10:38,920 I'm reading the editorial, ain't I? 126 00:10:38,920 --> 00:10:42,420 All you lot want is horses and nudes! 127 00:10:42,420 --> 00:10:45,440 I'm curious about the world outside. 128 00:10:45,440 --> 00:10:50,440 I like to keep abreast. Yeah, he's got breasts all over our cell wall! 129 00:10:51,560 --> 00:10:54,620 I'm not a breast man myself. 130 00:10:59,920 --> 00:11:02,620 Beg your pardon, Mr Williams? 131 00:11:02,620 --> 00:11:06,280 My initial interest is always awakened... 132 00:11:06,280 --> 00:11:09,020 by the leg. 133 00:11:09,020 --> 00:11:11,920 The leg? Just one of 'em? 134 00:11:11,920 --> 00:11:17,120 I hear you're a ladies' man. I've had my moments. 135 00:11:17,120 --> 00:11:20,220 I have a large sexual appetite. 136 00:11:20,220 --> 00:11:27,760 I'm probably compensating for my years of deprivation in the Bridgend Choir School - 137 00:11:27,760 --> 00:11:31,320 consequentially, I suffer more than most in prison. 138 00:11:31,320 --> 00:11:35,360 From what I've read, you're better off in here. 139 00:11:35,360 --> 00:11:40,560 Britain faces economic ruin. It's teetering on the brink of an abyss. 140 00:11:40,560 --> 00:11:43,120 There'll be no-one worth robbing! 141 00:11:43,120 --> 00:11:48,220 When we get out, we'll reap the benefits of North Sea oil. 142 00:11:48,220 --> 00:11:51,420 We'll tell the Arabs to stuff it. 143 00:11:51,420 --> 00:11:55,220 Scottish oil, don't forget that. Scottish oil! 144 00:11:55,220 --> 00:11:58,220 Listen to the Scottish Nationalist! 145 00:11:58,220 --> 00:12:01,780 Would you believe it? A dusky Rob Roy! 146 00:12:01,780 --> 00:12:04,780 What's your tartan? Black Watch? 147 00:12:04,780 --> 00:12:12,520 Naff off. All right, Scottish oil. But the English expertise will bring it out! Texan. 148 00:12:12,520 --> 00:12:17,580 I don't know why I get into these pointless arguments with you nurks! 149 00:12:17,580 --> 00:12:24,240 I'm just trying to say that we're better off in here. I've known worse stir. 150 00:12:24,240 --> 00:12:30,600 Me and all. And with Mackay away we can work a few fiddles! Happy days are here! 151 00:12:30,600 --> 00:12:35,640 That's true. Mr Barrowclough don't exactly rule with a rod of iron. 152 00:12:35,640 --> 00:12:40,680 We could start a bit of a flutter. We could start the frog racing! 153 00:12:40,680 --> 00:12:43,200 We could get 'em from the farm. 154 00:12:43,200 --> 00:12:47,720 I'll tell you something about frogs which is a fact. 155 00:12:48,920 --> 00:12:54,180 The frog, like me, has an enormous sexual appetite. 156 00:12:56,880 --> 00:13:00,080 And when the frog and his mate mate... 157 00:13:01,720 --> 00:13:06,840 ..he's at it for 28 days non-stop. 158 00:13:08,400 --> 00:13:11,780 28 days? Non-stop! 159 00:13:14,120 --> 00:13:17,120 No wonder his eyes bulge out! 160 00:13:24,600 --> 00:13:26,120 My God! 161 00:13:26,120 --> 00:13:30,480 Happy days? I think they're over! GODBER: What? 162 00:13:30,480 --> 00:13:37,680 Remember I told you about a screw in Brixton? Napper Wainwright. Right BLEEP. He just came in. 163 00:13:37,680 --> 00:13:41,580 He looks a right one! Is he replacing Mackay? 164 00:13:41,580 --> 00:13:45,600 I think so, yeah. He's a legend in the prison service! 165 00:13:45,600 --> 00:13:50,680 He's been promoted - he has stripes. Maybe success has mellowed him. 166 00:13:50,680 --> 00:13:55,240 Address me as Mr Wainwright or sir. Now button your lip! 167 00:13:55,240 --> 00:13:56,880 It has! 168 00:13:56,880 --> 00:13:59,400 He's coming over! 169 00:14:03,780 --> 00:14:06,320 Well, well, well! 170 00:14:06,320 --> 00:14:08,880 Norman Stanley Fletcher! 171 00:14:08,880 --> 00:14:10,920 On your feet! 172 00:14:10,920 --> 00:14:14,440 I knew our paths would cross again, 173 00:14:14,440 --> 00:14:19,480 The day you left Brixton, I said, "This isn't goodbye but au revoir." 174 00:14:19,480 --> 00:14:23,240 Yes, sir, and I said, "Why don't you...?" 175 00:14:24,600 --> 00:14:31,440 I gave you certain advice regarding the Warders' Comfort Fund Offertory Box. 176 00:14:31,440 --> 00:14:34,340 I haven't forgotten what you said! 177 00:14:34,340 --> 00:14:36,840 Did you manage it? 178 00:14:39,560 --> 00:14:43,600 It doesn't pay to try and come it with me, Fletcher! 179 00:14:43,600 --> 00:14:46,340 You remember me! 180 00:14:46,340 --> 00:14:51,840 I've got this mean streak, see. It's despicable, but I'm prejudiced. 181 00:14:51,840 --> 00:14:57,880 - That'll make a nice change (!) - I'm not just prejudiced against your lot. 182 00:14:57,880 --> 00:15:02,080 I'm prejudiced against liberals, longhairs, winos... 183 00:15:02,080 --> 00:15:05,240 Are you in there? Isn't everyone? 184 00:15:05,240 --> 00:15:09,240 I was talking to the boy. Are you in there? 185 00:15:09,240 --> 00:15:12,760 I don't think so - I'm Church of England. 186 00:15:14,000 --> 00:15:18,440 We've only just met and I've already a grudge to bear. 187 00:15:18,440 --> 00:15:21,880 I see you've met Mr Wainwright. 188 00:15:21,880 --> 00:15:27,080 Some of us had the dubious pleasure 189 00:15:27,080 --> 00:15:31,800 This one passed through Brixton on two memorable occasions. 190 00:15:31,800 --> 00:15:35,960 It's nice to bump into old faces, old... Adversaries. 191 00:15:35,960 --> 00:15:39,000 No, that's not the word, Fletcher. 192 00:15:39,000 --> 00:15:43,740 I keep telling these men that we're here to help them. 193 00:15:43,740 --> 00:15:46,880 To encourage them 194 00:15:46,880 --> 00:15:50,940 in a programme of self-improvement and rehabilitation. 195 00:15:50,940 --> 00:15:55,740 It is our role to prepare them for returning to society. 196 00:15:55,740 --> 00:15:59,240 We're here to keep them away from society! 197 00:15:59,240 --> 00:16:04,960 Our role is to keep these scheming Bastards LOCKED IN! 198 00:16:12,440 --> 00:16:16,040 I expect he's tired after that long journey! 199 00:16:21,340 --> 00:16:23,800 You spoke too soon, Fletch. 200 00:16:25,080 --> 00:16:29,640 # Happy days are here again... 201 00:16:29,640 --> 00:16:35,440 # The skies above are clear again... # 202 00:16:35,440 --> 00:16:37,160 WAINWRIGHT: QUIET! 203 00:17:59,840 --> 00:18:02,440 Mr Wainwright! 204 00:18:03,840 --> 00:18:06,960 Look what you've done! 205 00:18:12,120 --> 00:18:15,800 We'll have to do it all again now. 206 00:18:30,300 --> 00:18:32,200 Oooh! 207 00:18:34,600 --> 00:18:37,300 What a swine, stepping on your hand. 208 00:18:37,300 --> 00:18:41,360 Be fair. It was an accident. His boot slipped! 209 00:18:41,360 --> 00:18:44,440 He was aiming for my head! 210 00:18:44,440 --> 00:18:50,000 What shall we do, Fletch? Warren and McClaren are good at sabotage. 211 00:18:50,000 --> 00:18:53,960 Your stars didn't predict this. It's just cobblers. 212 00:18:53,960 --> 00:18:57,480 Do you mind if I come in? Wipe your feet. 213 00:18:57,480 --> 00:19:01,060 You look a bit bushed, Mr Barrowclough. 214 00:19:01,060 --> 00:19:03,480 I am, I am. 215 00:19:03,480 --> 00:19:10,060 It's that Mr Wainwright. He's gone through this prison like a dose of salts. 216 00:19:10,060 --> 00:19:13,160 He has reorganised the duty roster. 217 00:19:13,160 --> 00:19:21,200 Tough titty! Do you know what we've suffered? Shorter TV hours, no fraternisation in the yard, 218 00:19:21,200 --> 00:19:24,920 and OUR ping-pong table is in YOUR mess. 219 00:19:24,920 --> 00:19:31,920 That's only until our billiard table is recovered, which is your fault. Our fault? 220 00:19:31,920 --> 00:19:35,400 Prisoners tampered with it. Can you prove that? 221 00:19:35,400 --> 00:19:42,920 We can surmise it. When Nosher Garrett went over the wall he was caught wearing a green baize suit. 222 00:19:47,260 --> 00:19:50,680 I won't be dragged into a pointless argument. 223 00:19:50,680 --> 00:19:58,320 I just popped in to say cheerio, because you won't be seeing much of me in the future. 224 00:19:58,320 --> 00:20:02,060 He's put me down for a transfer to the farm. 225 00:20:02,060 --> 00:20:03,960 What? 226 00:20:03,960 --> 00:20:07,480 He says I should be in charge of trustees. 227 00:20:07,480 --> 00:20:13,860 I'm not suited to infractious and recalcitrant prisoners like yourself. 228 00:20:13,860 --> 00:20:17,480 No offence. Those are his words, not mine. 229 00:20:19,960 --> 00:20:22,680 We've got to prevent this. 230 00:20:22,680 --> 00:20:27,760 Your humanity is taken by those other nurks to be mollycoddling. 231 00:20:27,760 --> 00:20:34,860 I only try to help... I know that and you know that, but you'll have to change your ways. 232 00:20:34,860 --> 00:20:41,480 Or you'll spend the rest of your life knee-deep in dung, in charge of udder pullers. 233 00:20:41,480 --> 00:20:47,080 Change my ways? Don't let the lads take advantage. Wield a big stick. 234 00:20:47,080 --> 00:20:50,960 Put on a bit of a show. Mean, moody, magnificent. 235 00:20:55,680 --> 00:20:58,680 Oh...I don't know. 236 00:21:37,580 --> 00:21:41,840 Hey, you! I'm talking to you. 237 00:21:41,840 --> 00:21:45,380 - Me? - Yes, you, Fanny Craddock. 238 00:21:47,200 --> 00:21:52,800 - There's a caterpillar on my plate. - A caterpillar don't eat much! 239 00:21:55,840 --> 00:22:00,580 It's only a make-believe riot. It has to look authentic. 240 00:22:00,580 --> 00:22:03,640 You're strangling me. Nothing personal. 241 00:22:05,120 --> 00:22:08,780 The food's not fit for swine. We've had enough! 242 00:22:08,780 --> 00:22:11,880 Yeah! We want a riot! 243 00:22:38,920 --> 00:22:42,380 ALARM RINGS AND SIREN WAILS 244 00:22:51,640 --> 00:22:57,040 ALL CHANT: We want a riot! We want a riot! We want a riot! 245 00:23:02,640 --> 00:23:06,580 YOU...WILL...BE...QUIET! 246 00:23:06,580 --> 00:23:08,440 SILENCE 247 00:23:19,580 --> 00:23:22,240 Oh! Oh, thank you, Mrs Heskith. 248 00:23:24,640 --> 00:23:31,640 You're only supposed to take two before retiring. At this rate, that may be tomorrow! 249 00:23:32,480 --> 00:23:34,440 Oops! Sorry. 250 00:23:35,400 --> 00:23:37,760 What do you want? 251 00:23:37,760 --> 00:23:42,840 More new books. At a time like this! I wasn't to know that you...er 252 00:23:42,840 --> 00:23:45,480 I'm referring to the riot! 253 00:23:45,480 --> 00:23:48,760 The riot. Yes, sir. A nasty situation. 254 00:23:48,760 --> 00:23:55,960 There's a systematic and wilful destruction of crockery. They're up to their knees in plates. 255 00:23:55,960 --> 00:23:59,040 Like a Greek restaurant at New Year. 256 00:23:59,040 --> 00:24:01,600 Don't be flippant, Fletcher. 257 00:24:01,600 --> 00:24:06,280 And Mr Wainwright just seems to make matters worse. 258 00:24:06,280 --> 00:24:11,480 If truth were told, Mr Wainwright has aggravated the situation. 259 00:24:11,480 --> 00:24:18,480 Just between me, you, Mrs Heskith and the bed post. Yes, I'll just go and get this typed up. 260 00:24:21,880 --> 00:24:25,560 I suppose I'd better go down there myself. 261 00:24:25,560 --> 00:24:30,040 There's only one man who could quell that riot, 262 00:24:30,040 --> 00:24:35,240 who could confront that mob and defuse that powder keg of emotions. 263 00:24:35,240 --> 00:24:37,560 Who? Who? 264 00:24:40,540 --> 00:24:44,040 Me? What do you mean, me? 265 00:24:44,040 --> 00:24:46,880 Load... Aim... Fire! 266 00:25:02,880 --> 00:25:07,760 Ahem... Now, why don't we all put those things down? 267 00:25:15,240 --> 00:25:19,960 Yes... And this mess will have to be cleaned up. 268 00:25:21,800 --> 00:25:23,840 Not yet! 269 00:25:26,240 --> 00:25:30,340 Why don't we file back, in the meantime... 270 00:25:30,340 --> 00:25:34,080 ..in a nice, orderly way to our cells. 271 00:25:45,800 --> 00:25:49,320 Mean...moody...magnificent. 272 00:26:07,520 --> 00:26:09,400 Well done! 273 00:26:09,400 --> 00:26:11,600 Well done! 274 00:26:11,600 --> 00:26:15,520 SHOUTS OF CONGRATULATION 275 00:26:18,520 --> 00:26:21,100 Welcome home, lads. Welcome home. 276 00:26:21,100 --> 00:26:26,240 Worth a week's solitary? What have you been doing? Worrying about you. 277 00:26:26,240 --> 00:26:30,100 Yeah (!) He got Barrowclough back! 278 00:26:30,100 --> 00:26:33,160 And Wainwright is back in Brixton! 279 00:26:33,160 --> 00:26:36,720 It was loss of face. He had to leave. 280 00:26:36,720 --> 00:26:41,240 Happy days are here again! Normal service is resumed. 281 00:26:45,040 --> 00:26:47,560 LAUGHTER 282 00:26:53,800 --> 00:26:56,560 And then when he... 283 00:27:03,240 --> 00:27:07,900 Oh! What a nice surprise, Mr Mackay. Isn't it, Lenny? 284 00:27:07,900 --> 00:27:11,000 I thought it might be, Fletcher. 285 00:27:11,000 --> 00:27:18,900 I think some of you assumed that I had left you for good, but nothing 286 00:27:18,900 --> 00:27:24,920 But I am somewhat disturbed to hear what's been happening in my absence. 287 00:27:24,920 --> 00:27:29,440 So now we're going to have a new regime here, 288 00:27:29,440 --> 00:27:32,640 based not on leniency and laxity, 289 00:27:32,640 --> 00:27:37,720 but on discipline, hard work and blind, unquestioning obedience! 290 00:27:37,720 --> 00:27:42,640 Feet will not touch the ground, and lives will be made a misery! 291 00:27:42,640 --> 00:27:45,200 I am back! 292 00:27:46,360 --> 00:27:49,320 And I am in charge here! 293 00:27:55,440 --> 00:28:02,520 FLETCHER AND GODBER SING: # For he's a jolly good fellow For he's a jolly good fellow 294 00:28:02,520 --> 00:28:05,560 # For he's a jolly good fellow... # 295 00:28:05,560 --> 00:28:08,720 OTHER PRISONERS: # And so say all of us 296 00:28:08,720 --> 00:28:13,560 # And so say all of us And so say all of us 297 00:28:13,560 --> 00:28:16,880 # For he's a jolly good fellow 298 00:28:16,880 --> 00:28:22,360 # For he's a jolly good fellow For he's a jolly good fellow... 299 00:28:22,360 --> 00:28:25,360 # And so say all of us! # 300 00:28:53,400 --> 00:28:56,880 Subtitles by Caroline Neale and Sue Walker - 1992 41345

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.