Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,560
Norman Stanley Fletcher,
2
00:00:05,560 --> 00:00:10,900
you have pleaded guilty
to the charges brought by this court.
3
00:00:15,240 --> 00:00:20,900
You're a habitual criminal who sees
arrest as an occupational hazard
4
00:00:20,900 --> 00:00:25,640
and presumably accepts imprisonment
in the same casual manner.
5
00:00:27,100 --> 00:00:32,560
We therefore feel constrained
to commit you to the maximum term.
6
00:00:32,560 --> 00:00:35,800
You will go to prison for five years.
7
00:00:47,900 --> 00:00:51,560
On your rounds, Fletcher.
Hospital and governor.
8
00:00:51,560 --> 00:00:56,840
I've got a very nice one for the
governor's wife. Listen to this -
9
00:00:56,840 --> 00:01:03,900
"Journey To Paradise -
a perilous odyssey of love and
anguish set in turbulent Tuscany."
10
00:01:03,900 --> 00:01:08,960
It sounds very torrid. It's not too
torrid, is it? It's very tasteful.
11
00:01:08,960 --> 00:01:11,500
They always put the light out.
12
00:01:11,500 --> 00:01:13,520
Come on then.
13
00:01:13,520 --> 00:01:18,100
Could you just sign
this requisition order for books?
14
00:01:18,100 --> 00:01:23,160
I know you're busy so don't bother
reading it. Sign under the fold.
15
00:01:23,160 --> 00:01:29,160
I think I'd better glance
through it. We're a bit behind,
Mr Barrowclough.
16
00:01:32,280 --> 00:01:36,360
Fletcher! A lot of these
are quite unsuitable.
17
00:01:36,360 --> 00:01:41,000
They'll not suit at all.
I mean, look at that one!
18
00:01:41,000 --> 00:01:43,480
"The Great Escape"!
19
00:01:45,080 --> 00:01:48,720
Oh, dear.
"Nudes Of The Naughty Nineties"!
20
00:01:48,720 --> 00:01:50,280
Really!
21
00:01:50,280 --> 00:01:52,760
"A History Of Erotica"!
22
00:01:52,760 --> 00:01:57,320
I couldn't find it on the map
so I thought a book might help.
23
00:01:57,320 --> 00:02:00,360
I can't let these through, Fletcher.
24
00:02:00,360 --> 00:02:04,460
I mean, they're mostly
sexual or subversive.
25
00:02:04,460 --> 00:02:10,460
Oh, dear, no!
No, leave "Voodoo Woman", sir!
That's a classic, that is!
26
00:02:10,460 --> 00:02:15,460
Look, Fletcher, you've a very
privileged job here. Don't lose it.
27
00:02:15,460 --> 00:02:19,120
I see you've allowed
the "Enid Blyton Omnibus".
28
00:02:19,120 --> 00:02:22,660
The lads will be very chuffed
about that.
29
00:02:22,660 --> 00:02:27,320
There is a limit, you know. Well, I
can see it from your point of view.
30
00:02:27,320 --> 00:02:33,240
There are two sides.
I hope to bring that to light
in my book. What book?
31
00:02:33,240 --> 00:02:38,700
Working in the library inspired me
32
00:02:38,700 --> 00:02:42,160
From the man within, like.
Prison life?
33
00:02:42,160 --> 00:02:44,600
You must be careful. Don't worry.
34
00:02:44,600 --> 00:02:49,900
I haven't overlooked the tasks that
confront you brave boys in blue!
35
00:02:49,900 --> 00:02:55,160
I shall spotlight your problems as
much as those of my fellow felons.
36
00:02:55,160 --> 00:03:00,500
Good. What will you call it? "Don't
Let The Bastards Grind You Down."
37
00:03:03,160 --> 00:03:11,400
Is this all the mail? Yes, the
Home Office have confirmed the dates
of Mr Mackay's promotion course.
38
00:03:11,400 --> 00:03:18,400
It's difficult enough running
a prison without losing men
of Mr Mackay's calibre!
39
00:03:18,400 --> 00:03:22,440
Don't forget that Tuesday
is the magistrates' inspection.
40
00:03:22,440 --> 00:03:25,500
We'd better put on a bit of a show.
41
00:03:25,500 --> 00:03:30,200
We'll have a roast and tinned pears
with cream. Cream?!
42
00:03:30,200 --> 00:03:32,800
Well, you know - Carnation milk.
43
00:03:32,800 --> 00:03:35,320
I'll get this done then.
44
00:03:37,440 --> 00:03:40,480
Ooh, Mrs Heskith,
what a rare treat!
45
00:03:40,480 --> 00:03:43,060
Yes. Good morning, Fletcher.
46
00:03:43,060 --> 00:03:50,680
What a lovely cardigan. It goes
with your eyes - two of your best
features. I've always thought that.
47
00:03:50,680 --> 00:03:56,520
Yes, Fletcher? Good morning, sir.
You'd better get me
that release form.
48
00:04:03,480 --> 00:04:06,080
Well, I would if you wouldn't!
49
00:04:06,080 --> 00:04:08,560
Fletcher, what is it?
50
00:04:08,560 --> 00:04:13,560
Books, sir. You always like to have
first pick of a new consignment.
51
00:04:13,560 --> 00:04:19,320
I merely like to look them over to
see that there's nothing unsuitable.
52
00:04:19,320 --> 00:04:21,400
I see.
53
00:04:21,400 --> 00:04:24,920
I've got a good one for you, sir.
54
00:04:24,920 --> 00:04:28,920
"Tom Brown's Schooldays"?
The title is irrelevant.
55
00:04:28,920 --> 00:04:34,080
It's 1� inches thick so it will
keep up your wobbly bookcase.
56
00:04:34,080 --> 00:04:37,280
Splendid! Thank you very much!
57
00:04:45,080 --> 00:04:48,460
That's better. Much better!
58
00:04:48,460 --> 00:04:51,960
Get along then, Fletcher.
Thank you, sir.
59
00:04:53,080 --> 00:04:56,120
The release form, sir.
Oh, splendid!
60
00:04:56,120 --> 00:04:58,200
Where's my pen?
61
00:04:59,480 --> 00:05:03,680
Oh, borrow mine, sir.
Oh, thank you, Fletcher.
62
00:05:13,720 --> 00:05:19,560
Well, cut along, Fletcher. Yes, sir.
It's just, er... What? My pen, sir.
63
00:05:19,560 --> 00:05:21,280
Sorry!
64
00:05:21,280 --> 00:05:23,320
Thank you, sir!
65
00:05:23,320 --> 00:05:26,480
They all look alike, don't they?
66
00:05:44,280 --> 00:05:46,360
Is that it?
67
00:05:46,360 --> 00:05:49,400
Yeah, aside from some information.
68
00:05:49,400 --> 00:05:53,400
I always learn something
in that office. Like what?
69
00:05:53,400 --> 00:06:01,120
Apart from the fact that him and
Mrs Heskith are having a ding dong,
which we will bear in mind,
70
00:06:01,120 --> 00:06:04,160
I had a look at a memo on his desk.
71
00:06:04,160 --> 00:06:09,880
Being in the nick taught me to read
upside down. What did it say?
72
00:06:09,880 --> 00:06:12,880
"Eciffo emoh, lait-ned-if-noc."
73
00:06:16,160 --> 00:06:18,760
What does that mean?
74
00:06:18,760 --> 00:06:22,420
"Home Office, confidential"
backwards.
75
00:06:22,420 --> 00:06:28,520
What was it about? It was
about Mackay going on a course.
When? Where?
76
00:06:28,520 --> 00:06:32,040
Naff off! I only had four seconds.
77
00:06:32,040 --> 00:06:35,640
It must be to do
with promotion or transfer.
78
00:06:35,640 --> 00:06:40,620
He ain't let on. He don't know yet!
Only me and the governor know.
79
00:06:40,620 --> 00:06:45,160
MACKAY: Come on, men!
He's outside. Let's ask him.
80
00:06:45,160 --> 00:06:48,760
No, I can use this
to my advantage, right?
81
00:06:48,760 --> 00:06:52,620
MACKAY: Get your hair cut, Evans!
Come on!
82
00:06:52,620 --> 00:06:54,680
Get up there.
83
00:06:54,680 --> 00:06:58,680
RAISED VOICE:
I see in your stars, Godber,
84
00:06:58,680 --> 00:07:03,960
that this may be an exhausting
and turbulent month for you.
85
00:07:03,960 --> 00:07:10,320
You're moving
out of kitchens onto dustbins!
Seeking solace in the stars now?
86
00:07:10,320 --> 00:07:16,920
Hello, Mr Mackay, didn't see you
creeping about there.
Excuse us, would you?
87
00:07:16,920 --> 00:07:20,160
"As Uranus is one
of the most powerful...
88
00:07:21,160 --> 00:07:24,840
"..and the most unpredictable
of the planets,
89
00:07:24,840 --> 00:07:28,960
"future events may be
likewise unpredictable."
90
00:07:28,960 --> 00:07:34,080
I'd have thought all your futures
were somewhat predictable!
91
00:07:36,120 --> 00:07:41,320
If your stars were true, they'd say,
"No change for the next four years.
92
00:07:41,320 --> 00:07:48,520
"No opportunity for travel and
absolutely no prospect of romance
on the horizon!"
93
00:07:49,840 --> 00:07:54,240
It's only a question of scale,
Mr Mackay, only scale.
94
00:07:54,240 --> 00:07:58,760
Deprived of romance, a brush
with the governor's secretary
95
00:07:58,760 --> 00:08:04,640
is like a naughty weekend
in Boulogne with a teenage
nymphomaniac!
96
00:08:04,640 --> 00:08:08,240
When's your birthday, Mr Mackay?
April - 25th.
97
00:08:08,240 --> 00:08:12,760
Oh, yeah? Taurus. Not the subtlest
of signs. The Bull.
98
00:08:12,760 --> 00:08:19,320
This is yours. Listen.
"Endeavours you have been
hoping for come to fruition."
99
00:08:19,320 --> 00:08:26,600
Look at this.
"A favourable time for a move and
seeking opportunities elsewhere."
100
00:08:26,600 --> 00:08:32,380
Poppycock! They're rarely wrong.
You must be moving on, Mr Mackay!
101
00:08:34,180 --> 00:08:37,520
Holiday? Not till August.
102
00:08:37,520 --> 00:08:42,140
Your retirement's not due just yet.
103
00:08:42,140 --> 00:08:45,800
It's in the stars.
A move is clearly indicated.
104
00:08:45,800 --> 00:08:48,680
Out of the question! Want to bet?
105
00:08:48,680 --> 00:08:52,600
You mean you would wager
on this nonsense?
106
00:08:52,600 --> 00:08:59,180
When it's this clear I would.
You shouldn't deride
the paranormal and psychic.
107
00:08:59,180 --> 00:09:05,400
You take my Uncle Godfrey.
He walked under a ladder once -
purposely.
108
00:09:05,400 --> 00:09:07,980
He laughed about it!
109
00:09:07,980 --> 00:09:12,980
Do you know, over the next
43 years, he lost all his teeth.
110
00:09:14,980 --> 00:09:19,520
You would lose your shirt betting
on this zodiac nonsense!
111
00:09:19,520 --> 00:09:26,400
It's not nonsense. I bet
that you'll soon leave familiar
surroundings. Outside, Fletcher!
112
00:09:26,400 --> 00:09:29,240
What have I said now?
113
00:09:29,240 --> 00:09:31,200
Step outside!
114
00:09:33,720 --> 00:09:35,200
Go on!
115
00:09:37,280 --> 00:09:42,520
You dare to bet with a prison
officer in front of Godber?
116
00:09:42,520 --> 00:09:47,680
I didn't realise... What are you
trying to do? Disillusion the boy?
117
00:09:47,680 --> 00:09:51,200
Sorry, Mr Mackay.
How much? A quid? Right.
118
00:10:00,720 --> 00:10:03,760
Watch out for the young ladies!
119
00:10:03,760 --> 00:10:07,240
POLITE LAUGHTER
Very good, sir!
120
00:10:09,720 --> 00:10:13,720
LOUD CHEERS FROM THE PRISON
121
00:10:15,560 --> 00:10:17,820
CHEERING STOPS
122
00:10:23,020 --> 00:10:30,480
Did he pay up, Fletch? Yes, with all
the ill grace that you'd associate
with that charmless Celtic nurk.
123
00:10:30,480 --> 00:10:33,160
Give us the paper. When I'm ready.
124
00:10:33,160 --> 00:10:35,880
Are there some nice birds in it?
125
00:10:35,880 --> 00:10:38,920
I'm reading the editorial, ain't I?
126
00:10:38,920 --> 00:10:42,420
All you lot want
is horses and nudes!
127
00:10:42,420 --> 00:10:45,440
I'm curious
about the world outside.
128
00:10:45,440 --> 00:10:50,440
I like to keep abreast. Yeah, he's
got breasts all over our cell wall!
129
00:10:51,560 --> 00:10:54,620
I'm not a breast man myself.
130
00:10:59,920 --> 00:11:02,620
Beg your pardon, Mr Williams?
131
00:11:02,620 --> 00:11:06,280
My initial interest
is always awakened...
132
00:11:06,280 --> 00:11:09,020
by the leg.
133
00:11:09,020 --> 00:11:11,920
The leg? Just one of 'em?
134
00:11:11,920 --> 00:11:17,120
I hear you're a ladies' man.
I've had my moments.
135
00:11:17,120 --> 00:11:20,220
I have a large sexual appetite.
136
00:11:20,220 --> 00:11:27,760
I'm probably compensating
for my years of deprivation
in the Bridgend Choir School -
137
00:11:27,760 --> 00:11:31,320
consequentially, I suffer
more than most in prison.
138
00:11:31,320 --> 00:11:35,360
From what I've read,
you're better off in here.
139
00:11:35,360 --> 00:11:40,560
Britain faces economic ruin. It's
teetering on the brink of an abyss.
140
00:11:40,560 --> 00:11:43,120
There'll be no-one worth robbing!
141
00:11:43,120 --> 00:11:48,220
When we get out, we'll reap
the benefits of North Sea oil.
142
00:11:48,220 --> 00:11:51,420
We'll tell the Arabs to stuff it.
143
00:11:51,420 --> 00:11:55,220
Scottish oil, don't forget that.
Scottish oil!
144
00:11:55,220 --> 00:11:58,220
Listen to the Scottish Nationalist!
145
00:11:58,220 --> 00:12:01,780
Would you believe it?
A dusky Rob Roy!
146
00:12:01,780 --> 00:12:04,780
What's your tartan? Black Watch?
147
00:12:04,780 --> 00:12:12,520
Naff off. All right, Scottish oil.
But the English expertise
will bring it out! Texan.
148
00:12:12,520 --> 00:12:17,580
I don't know why I get into these
pointless arguments with you nurks!
149
00:12:17,580 --> 00:12:24,240
I'm just trying to say
that we're better off in here.
I've known worse stir.
150
00:12:24,240 --> 00:12:30,600
Me and all. And with Mackay away
we can work a few fiddles!
Happy days are here!
151
00:12:30,600 --> 00:12:35,640
That's true. Mr Barrowclough don't
exactly rule with a rod of iron.
152
00:12:35,640 --> 00:12:40,680
We could start a bit of a flutter.
We could start the frog racing!
153
00:12:40,680 --> 00:12:43,200
We could get 'em from the farm.
154
00:12:43,200 --> 00:12:47,720
I'll tell you something about frogs
which is a fact.
155
00:12:48,920 --> 00:12:54,180
The frog, like me,
has an enormous sexual appetite.
156
00:12:56,880 --> 00:13:00,080
And when the frog
and his mate mate...
157
00:13:01,720 --> 00:13:06,840
..he's at it for 28 days non-stop.
158
00:13:08,400 --> 00:13:11,780
28 days?
Non-stop!
159
00:13:14,120 --> 00:13:17,120
No wonder his eyes bulge out!
160
00:13:24,600 --> 00:13:26,120
My God!
161
00:13:26,120 --> 00:13:30,480
Happy days? I think they're over!
GODBER: What?
162
00:13:30,480 --> 00:13:37,680
Remember I told you about a screw
in Brixton? Napper Wainwright.
Right BLEEP. He just came in.
163
00:13:37,680 --> 00:13:41,580
He looks a right one!
Is he replacing Mackay?
164
00:13:41,580 --> 00:13:45,600
I think so, yeah.
He's a legend in the prison service!
165
00:13:45,600 --> 00:13:50,680
He's been promoted - he has stripes.
Maybe success has mellowed him.
166
00:13:50,680 --> 00:13:55,240
Address me as Mr Wainwright or sir.
Now button your lip!
167
00:13:55,240 --> 00:13:56,880
It has!
168
00:13:56,880 --> 00:13:59,400
He's coming over!
169
00:14:03,780 --> 00:14:06,320
Well, well, well!
170
00:14:06,320 --> 00:14:08,880
Norman Stanley Fletcher!
171
00:14:08,880 --> 00:14:10,920
On your feet!
172
00:14:10,920 --> 00:14:14,440
I knew our paths would cross again,
173
00:14:14,440 --> 00:14:19,480
The day you left Brixton, I said,
"This isn't goodbye but au revoir."
174
00:14:19,480 --> 00:14:23,240
Yes, sir, and I said,
"Why don't you...?"
175
00:14:24,600 --> 00:14:31,440
I gave you certain advice
regarding the Warders'
Comfort Fund Offertory Box.
176
00:14:31,440 --> 00:14:34,340
I haven't forgotten what you said!
177
00:14:34,340 --> 00:14:36,840
Did you manage it?
178
00:14:39,560 --> 00:14:43,600
It doesn't pay to try
and come it with me, Fletcher!
179
00:14:43,600 --> 00:14:46,340
You remember me!
180
00:14:46,340 --> 00:14:51,840
I've got this mean streak, see.
It's despicable, but I'm prejudiced.
181
00:14:51,840 --> 00:14:57,880
- That'll make a nice change (!)
- I'm not just prejudiced
against your lot.
182
00:14:57,880 --> 00:15:02,080
I'm prejudiced against liberals,
longhairs, winos...
183
00:15:02,080 --> 00:15:05,240
Are you in there? Isn't everyone?
184
00:15:05,240 --> 00:15:09,240
I was talking to the boy.
Are you in there?
185
00:15:09,240 --> 00:15:12,760
I don't think so -
I'm Church of England.
186
00:15:14,000 --> 00:15:18,440
We've only just met
and I've already a grudge to bear.
187
00:15:18,440 --> 00:15:21,880
I see you've met
Mr Wainwright.
188
00:15:21,880 --> 00:15:27,080
Some of us had the dubious pleasure
189
00:15:27,080 --> 00:15:31,800
This one passed through Brixton
on two memorable occasions.
190
00:15:31,800 --> 00:15:35,960
It's nice to bump into old faces,
old... Adversaries.
191
00:15:35,960 --> 00:15:39,000
No, that's not the word, Fletcher.
192
00:15:39,000 --> 00:15:43,740
I keep telling these men
that we're here to help them.
193
00:15:43,740 --> 00:15:46,880
To encourage them
194
00:15:46,880 --> 00:15:50,940
in a programme of self-improvement
and rehabilitation.
195
00:15:50,940 --> 00:15:55,740
It is our role to prepare them
for returning to society.
196
00:15:55,740 --> 00:15:59,240
We're here to keep them
away from society!
197
00:15:59,240 --> 00:16:04,960
Our role is to keep
these scheming Bastards LOCKED IN!
198
00:16:12,440 --> 00:16:16,040
I expect he's tired
after that long journey!
199
00:16:21,340 --> 00:16:23,800
You spoke too soon, Fletch.
200
00:16:25,080 --> 00:16:29,640
# Happy days are here again...
201
00:16:29,640 --> 00:16:35,440
# The skies above
are clear again... #
202
00:16:35,440 --> 00:16:37,160
WAINWRIGHT: QUIET!
203
00:17:59,840 --> 00:18:02,440
Mr Wainwright!
204
00:18:03,840 --> 00:18:06,960
Look what you've done!
205
00:18:12,120 --> 00:18:15,800
We'll have to do it all again now.
206
00:18:30,300 --> 00:18:32,200
Oooh!
207
00:18:34,600 --> 00:18:37,300
What a swine, stepping on your hand.
208
00:18:37,300 --> 00:18:41,360
Be fair. It was an accident.
His boot slipped!
209
00:18:41,360 --> 00:18:44,440
He was aiming for my head!
210
00:18:44,440 --> 00:18:50,000
What shall we do, Fletch? Warren
and McClaren are good at sabotage.
211
00:18:50,000 --> 00:18:53,960
Your stars didn't predict this.
It's just cobblers.
212
00:18:53,960 --> 00:18:57,480
Do you mind if I come in?
Wipe your feet.
213
00:18:57,480 --> 00:19:01,060
You look a bit bushed,
Mr Barrowclough.
214
00:19:01,060 --> 00:19:03,480
I am, I am.
215
00:19:03,480 --> 00:19:10,060
It's that Mr Wainwright.
He's gone through this prison
like a dose of salts.
216
00:19:10,060 --> 00:19:13,160
He has reorganised the duty roster.
217
00:19:13,160 --> 00:19:21,200
Tough titty! Do you know what
we've suffered? Shorter TV hours,
no fraternisation in the yard,
218
00:19:21,200 --> 00:19:24,920
and OUR ping-pong table
is in YOUR mess.
219
00:19:24,920 --> 00:19:31,920
That's only until
our billiard table is recovered,
which is your fault. Our fault?
220
00:19:31,920 --> 00:19:35,400
Prisoners tampered with it.
Can you prove that?
221
00:19:35,400 --> 00:19:42,920
We can surmise it. When Nosher
Garrett went over the wall he was
caught wearing a green baize suit.
222
00:19:47,260 --> 00:19:50,680
I won't be dragged
into a pointless argument.
223
00:19:50,680 --> 00:19:58,320
I just popped in to say cheerio,
because you won't be seeing
much of me in the future.
224
00:19:58,320 --> 00:20:02,060
He's put me down for a transfer
to the farm.
225
00:20:02,060 --> 00:20:03,960
What?
226
00:20:03,960 --> 00:20:07,480
He says I should be
in charge of trustees.
227
00:20:07,480 --> 00:20:13,860
I'm not suited to infractious
and recalcitrant prisoners
like yourself.
228
00:20:13,860 --> 00:20:17,480
No offence.
Those are his words, not mine.
229
00:20:19,960 --> 00:20:22,680
We've got to prevent this.
230
00:20:22,680 --> 00:20:27,760
Your humanity is taken by those
other nurks to be mollycoddling.
231
00:20:27,760 --> 00:20:34,860
I only try to help...
I know that and you know that,
but you'll have to change your ways.
232
00:20:34,860 --> 00:20:41,480
Or you'll spend the rest
of your life knee-deep in dung,
in charge of udder pullers.
233
00:20:41,480 --> 00:20:47,080
Change my ways? Don't let the lads
take advantage. Wield a big stick.
234
00:20:47,080 --> 00:20:50,960
Put on a bit of a show.
Mean, moody, magnificent.
235
00:20:55,680 --> 00:20:58,680
Oh...I don't know.
236
00:21:37,580 --> 00:21:41,840
Hey, you!
I'm talking to you.
237
00:21:41,840 --> 00:21:45,380
- Me?
- Yes, you, Fanny Craddock.
238
00:21:47,200 --> 00:21:52,800
- There's a caterpillar on my plate.
- A caterpillar don't eat much!
239
00:21:55,840 --> 00:22:00,580
It's only a make-believe riot.
It has to look authentic.
240
00:22:00,580 --> 00:22:03,640
You're strangling me.
Nothing personal.
241
00:22:05,120 --> 00:22:08,780
The food's not fit for swine.
We've had enough!
242
00:22:08,780 --> 00:22:11,880
Yeah! We want a riot!
243
00:22:38,920 --> 00:22:42,380
ALARM RINGS AND SIREN WAILS
244
00:22:51,640 --> 00:22:57,040
ALL CHANT:
We want a riot!
We want a riot! We want a riot!
245
00:23:02,640 --> 00:23:06,580
YOU...WILL...BE...QUIET!
246
00:23:06,580 --> 00:23:08,440
SILENCE
247
00:23:19,580 --> 00:23:22,240
Oh! Oh, thank you, Mrs Heskith.
248
00:23:24,640 --> 00:23:31,640
You're only supposed
to take two before retiring.
At this rate, that may be tomorrow!
249
00:23:32,480 --> 00:23:34,440
Oops! Sorry.
250
00:23:35,400 --> 00:23:37,760
What do you want?
251
00:23:37,760 --> 00:23:42,840
More new books. At a time like this!
I wasn't to know that you...er
252
00:23:42,840 --> 00:23:45,480
I'm referring to the riot!
253
00:23:45,480 --> 00:23:48,760
The riot. Yes, sir.
A nasty situation.
254
00:23:48,760 --> 00:23:55,960
There's a systematic
and wilful destruction of crockery.
They're up to their knees in plates.
255
00:23:55,960 --> 00:23:59,040
Like a Greek restaurant at New Year.
256
00:23:59,040 --> 00:24:01,600
Don't be flippant, Fletcher.
257
00:24:01,600 --> 00:24:06,280
And Mr Wainwright just seems
to make matters worse.
258
00:24:06,280 --> 00:24:11,480
If truth were told, Mr Wainwright
has aggravated the situation.
259
00:24:11,480 --> 00:24:18,480
Just between me, you, Mrs Heskith
and the bed post. Yes, I'll just
go and get this typed up.
260
00:24:21,880 --> 00:24:25,560
I suppose I'd better
go down there myself.
261
00:24:25,560 --> 00:24:30,040
There's only one man
who could quell that riot,
262
00:24:30,040 --> 00:24:35,240
who could confront that mob and
defuse that powder keg of emotions.
263
00:24:35,240 --> 00:24:37,560
Who? Who?
264
00:24:40,540 --> 00:24:44,040
Me? What do you mean, me?
265
00:24:44,040 --> 00:24:46,880
Load... Aim... Fire!
266
00:25:02,880 --> 00:25:07,760
Ahem... Now, why don't
we all put those things down?
267
00:25:15,240 --> 00:25:19,960
Yes... And this mess
will have to be cleaned up.
268
00:25:21,800 --> 00:25:23,840
Not yet!
269
00:25:26,240 --> 00:25:30,340
Why don't we file back,
in the meantime...
270
00:25:30,340 --> 00:25:34,080
..in a nice, orderly way
to our cells.
271
00:25:45,800 --> 00:25:49,320
Mean...moody...magnificent.
272
00:26:07,520 --> 00:26:09,400
Well done!
273
00:26:09,400 --> 00:26:11,600
Well done!
274
00:26:11,600 --> 00:26:15,520
SHOUTS OF CONGRATULATION
275
00:26:18,520 --> 00:26:21,100
Welcome home, lads. Welcome home.
276
00:26:21,100 --> 00:26:26,240
Worth a week's solitary? What have
you been doing? Worrying about you.
277
00:26:26,240 --> 00:26:30,100
Yeah (!)
He got Barrowclough back!
278
00:26:30,100 --> 00:26:33,160
And Wainwright is back in Brixton!
279
00:26:33,160 --> 00:26:36,720
It was loss of face.
He had to leave.
280
00:26:36,720 --> 00:26:41,240
Happy days are here again!
Normal service is resumed.
281
00:26:45,040 --> 00:26:47,560
LAUGHTER
282
00:26:53,800 --> 00:26:56,560
And then when he...
283
00:27:03,240 --> 00:27:07,900
Oh! What a nice surprise, Mr Mackay.
Isn't it, Lenny?
284
00:27:07,900 --> 00:27:11,000
I thought it might be, Fletcher.
285
00:27:11,000 --> 00:27:18,900
I think some of you assumed that I
had left you for good, but nothing
286
00:27:18,900 --> 00:27:24,920
But I am somewhat disturbed
to hear what's been happening
in my absence.
287
00:27:24,920 --> 00:27:29,440
So now we're going
to have a new regime here,
288
00:27:29,440 --> 00:27:32,640
based not on leniency and laxity,
289
00:27:32,640 --> 00:27:37,720
but on discipline, hard work
and blind, unquestioning obedience!
290
00:27:37,720 --> 00:27:42,640
Feet will not touch the ground,
and lives will be made a misery!
291
00:27:42,640 --> 00:27:45,200
I am back!
292
00:27:46,360 --> 00:27:49,320
And I am in charge here!
293
00:27:55,440 --> 00:28:02,520
FLETCHER AND GODBER SING:
# For he's a jolly good fellow
For he's a jolly good fellow
294
00:28:02,520 --> 00:28:05,560
# For he's a jolly good fellow... #
295
00:28:05,560 --> 00:28:08,720
OTHER PRISONERS:
# And so say all of us
296
00:28:08,720 --> 00:28:13,560
# And so say all of us
And so say all of us
297
00:28:13,560 --> 00:28:16,880
# For he's a jolly good fellow
298
00:28:16,880 --> 00:28:22,360
# For he's a jolly good fellow
For he's a jolly good fellow...
299
00:28:22,360 --> 00:28:25,360
# And so say all of us! #
300
00:28:53,400 --> 00:28:56,880
Subtitles by Caroline Neale
and Sue Walker - 1992
41345
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.