All language subtitles for Porridge - 2x01 - Just Deserts.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,540 --> 00:00:25,560 You're an habitual criminal, who accepts arrest and imprisonment as occupational hazards. 2 00:00:29,400 --> 00:00:34,880 We therefore commit you to the maximum term allowed. 3 00:00:34,880 --> 00:00:37,920 You will go to prison for five years. 4 00:00:48,720 --> 00:00:50,720 HE SIGHS 5 00:01:06,840 --> 00:01:09,760 Goorr, dear. 6 00:01:28,440 --> 00:01:30,960 Morning, Fletch. Morning, Fletch. 7 00:01:30,960 --> 00:01:33,480 Never mind the good mornings. 8 00:01:33,480 --> 00:01:37,200 What's up? I'll tell you. Listening, Ives? 9 00:01:37,200 --> 00:01:39,880 Sorry, Fletcher - what's up? 10 00:01:39,880 --> 00:01:42,460 I've something very serious to say. 11 00:01:42,460 --> 00:01:45,020 I don't know quite how to put this, 12 00:01:45,020 --> 00:01:47,540 but there is a thief among us. 13 00:01:48,960 --> 00:01:51,460 There's 600 people in this prison, 14 00:01:51,460 --> 00:01:55,080 and two thirds of them must be in for stealing. 15 00:01:55,080 --> 00:01:59,180 That's stealing on the outside, against civilians. 16 00:01:59,180 --> 00:02:01,720 That's just a living, isn't it? 17 00:02:01,720 --> 00:02:05,740 This crime was perpetrated within these walls. 18 00:02:05,740 --> 00:02:10,560 Despicable! Beneath the dignity of a moral, law-abiding criminal. 19 00:02:10,560 --> 00:02:15,240 What's the alleged offence? Nothing alleged about it. 20 00:02:15,240 --> 00:02:21,020 Someone's lifted a 2-pound tin of pineapple chunks. PINEAPPLE CHUNKS! 21 00:02:21,020 --> 00:02:26,660 Keep it down - we are discussing contraband. Pineapple chunks. 22 00:02:26,660 --> 00:02:30,020 That's better. One tin of chunks, pineapple. 23 00:02:30,020 --> 00:02:34,120 Thickly cut, juicy chunks of delicious pineapple, 24 00:02:34,120 --> 00:02:39,940 in heavy syrup, from the sun-kissed shores of Hono-bleedin'-lulu. 25 00:02:39,940 --> 00:02:41,800 Mmm...lovely. 26 00:02:41,800 --> 00:02:45,720 I hope that look doesn't convey a pleasant memory. 27 00:02:45,720 --> 00:02:48,280 No! I haven't touched your chunks. 28 00:02:48,280 --> 00:02:53,320 Any idea who it was? I hoped our chat would shed some light on that, 29 00:02:53,320 --> 00:02:56,580 cos I'm extremely dischuffed about this. 30 00:02:56,580 --> 00:03:01,200 Luxuries are hard to come by in this neck of the woods. 31 00:03:01,200 --> 00:03:05,920 I was looking forward to it. I'm partial to tinned pineapple. 32 00:03:05,920 --> 00:03:10,200 Fond of all tinned fruit, but particularly pineapple - 33 00:03:10,200 --> 00:03:12,640 in the absence of tinned pears. 34 00:03:12,640 --> 00:03:17,480 Bad enough when someone nicks a razor blade, or some money. 35 00:03:17,480 --> 00:03:19,920 But not my pineapple chunks. 36 00:03:19,920 --> 00:03:23,080 When did you realise they'd gone? Now. 37 00:03:23,080 --> 00:03:29,480 I wanted some dessert, to supplement his wretched cuisine. I do my best. 38 00:03:29,480 --> 00:03:32,000 I had something whipped last week. 39 00:03:32,000 --> 00:03:37,360 Honest! Remember when Arkwright's old woman said she wasn't returning, 40 00:03:37,360 --> 00:03:42,720 cos she was going to live with that Maltese ponce in Morecambe? No. 41 00:03:42,720 --> 00:03:48,800 He tried to strangle her till he was restrained by the screw with the harelip. 42 00:03:51,660 --> 00:03:55,200 You paint a very pretty picture, Ives. 43 00:03:55,200 --> 00:03:57,920 They could use you on Jackanory. 44 00:03:57,920 --> 00:04:02,940 In the commotion, my missus slipped me a jar of gooseberry preserve. 45 00:04:02,940 --> 00:04:10,000 I was only out for half an hour, but in that time some scroat had whipped the lot, 46 00:04:10,000 --> 00:04:13,680 while I was making a Bugs Bunny money bank. 47 00:04:13,680 --> 00:04:17,500 The field's narrowing down. The net's tightening. 48 00:04:17,500 --> 00:04:20,140 We know the thief has a sweet tooth. 49 00:04:20,140 --> 00:04:25,420 Any speculation as to who took your pineapple hardly applies to me. 50 00:04:25,420 --> 00:04:29,700 Would you mind elaborating on that, please? 51 00:04:29,700 --> 00:04:32,220 Well, I'm not a common criminal. Oh? 52 00:04:32,220 --> 00:04:38,060 I don't know if it's escaped your notice, but you are doing porridge. 53 00:04:38,060 --> 00:04:42,860 I'm a professional man. A dentist. Consequently... Just a minute. 54 00:04:42,860 --> 00:04:49,160 You WAS a dentist. It's been some time since they struck you off their list. 55 00:04:49,160 --> 00:04:53,580 After the regrettable incident with the laughing gas. 56 00:04:53,580 --> 00:05:00,760 You may not consider yourself a criminal, but to those ladies it was no laughing matter. 57 00:05:00,760 --> 00:05:06,400 He did a lovely job on my bridge when the old one fell into the soup. 58 00:05:06,400 --> 00:05:13,280 We're not discussing his dental ability. He mustn't set himself above us. 59 00:05:13,280 --> 00:05:17,320 Listen... No, you listen. Spread the word around. 60 00:05:17,320 --> 00:05:22,120 I'm off to the showers to stretch me legs - and to wash 'em. 61 00:05:22,120 --> 00:05:27,140 Then I'll sit in the chapel and comtemplate the error of my ways, 62 00:05:27,140 --> 00:05:29,680 and make peace with my bookmaker. 63 00:05:29,680 --> 00:05:33,120 After that, if my tin hasn't been returned, 64 00:05:33,120 --> 00:05:38,200 we'll have to open a full-scale inquiry, because this could spread. 65 00:05:38,200 --> 00:05:45,500 If we can't sit in here and live together, and trust one another, where are we? 66 00:05:45,500 --> 00:05:46,840 Yeah. 67 00:05:47,840 --> 00:05:49,320 Right. 68 00:05:52,420 --> 00:05:54,960 He's quite right. 69 00:05:54,960 --> 00:05:57,520 Hey - who's pinched my Polos? 70 00:05:59,880 --> 00:06:05,040 Come on in, then. Make yourselves as comfortable as possible. 71 00:06:05,040 --> 00:06:07,520 That's it, Bill, sit there. 72 00:06:09,260 --> 00:06:14,320 Pass right down the cell, please. It's not a laughing matter, Warren. 73 00:06:14,320 --> 00:06:16,420 All here? 74 00:06:16,420 --> 00:06:20,260 Who's keeping the eye open? Gay Gordon. 75 00:06:20,260 --> 00:06:25,200 Bit conspicuous isn't it? She's still got her hair in curlers. 76 00:06:25,200 --> 00:06:30,040 Nifty's there, too. So the pineapple hasn't been returned? 77 00:06:30,040 --> 00:06:37,320 No. I know the time of the crime. You all had the M.M.O. - means, motive and opportunity. 78 00:06:37,320 --> 00:06:40,960 You mean the thief is in this very room? 79 00:06:40,960 --> 00:06:47,080 Exactly that, Monsieur Poirot. You were all on this landing before bang-up. 80 00:06:47,080 --> 00:06:53,700 Weren't you? Not all the time. I saw Harry Grout to negotiate the tobacco concession. 81 00:06:53,700 --> 00:06:56,440 Kangaroo court, eh? Heard about it. 82 00:06:56,440 --> 00:06:59,520 Ah, McLaren. Make room for McLaren. 83 00:06:59,520 --> 00:07:05,820 No reason to exclude me, Fletch. The finger of suspicion points at everyone. 84 00:07:05,820 --> 00:07:10,980 Just like to mention that if anyone points it at me, I'll clobber them. 85 00:07:10,980 --> 00:07:14,600 Very good of you to be so reasonable. 86 00:07:14,600 --> 00:07:23,400 The crime was committed during the 15 minutes before bang-up last night. I was in the gym. 87 00:07:23,400 --> 00:07:29,540 I was playing ping-pong with these two and Gay Gordon. Mixed doubles. 88 00:07:29,540 --> 00:07:32,260 I was teaching Atlas chess. 89 00:07:32,260 --> 00:07:34,800 I was watching telly with Crabs. 90 00:07:34,800 --> 00:07:38,320 Oh! Hello, Crabs. Didn't see you there. 91 00:07:38,320 --> 00:07:45,440 We don't need confessions from everybody. We must adhere to legal principles. 92 00:07:45,440 --> 00:07:49,480 Innocent until proved guilty? Exactly. True. 93 00:07:49,480 --> 00:07:55,600 But it's lunch-time and someone here is notorious for two-faced gittery. 94 00:07:55,600 --> 00:08:01,240 So let's just extract a confession from Ives before the bell. 'Ere! 95 00:08:01,240 --> 00:08:06,020 I'll extract the confession. I was in the hobby shop doing me toys! 96 00:08:06,020 --> 00:08:11,080 Wait - that's true, that is. I saw him on the way back from the gym. 97 00:08:11,080 --> 00:08:17,880 Making a big, fluffy panda. You seen his Bugs Bunny money bank? Goorr! 98 00:08:17,880 --> 00:08:20,840 No. Is he doing it now? Ooh! 99 00:08:20,840 --> 00:08:24,080 You're barking up the wrong tree. Maybe. 100 00:08:24,080 --> 00:08:28,200 Can I go now? Fletch? OK. He's a funny colour. 101 00:08:29,720 --> 00:08:37,380 We still live with the knowledge that there's a thief among us. Where did you get the pineapple? 102 00:08:37,380 --> 00:08:39,640 Pinched it from the kitchen. 103 00:08:40,880 --> 00:08:43,360 Mackay... Oh, dear. 104 00:08:44,360 --> 00:08:51,820 This is a gathering of the newly formed Slade Prison Cowboy Club. All together now... 105 00:08:51,820 --> 00:08:56,100 # Home, home on the range 106 00:08:56,100 --> 00:09:03,080 # Where the deer and the antelope play 107 00:09:03,080 --> 00:09:06,000 # Where seldom is heard... # 108 00:09:06,000 --> 00:09:08,600 Quiet, you horrible rabble! 109 00:09:08,600 --> 00:09:13,480 ..A discouraging word? What's going on here? 110 00:09:13,480 --> 00:09:18,000 It's Mr Mackay, pardners. HOWDY, MR MACKAY. 111 00:09:19,020 --> 00:09:21,640 I said, what's going on here? 112 00:09:21,640 --> 00:09:24,160 Cowboy Club, sir. 113 00:09:24,160 --> 00:09:26,200 What? 114 00:09:26,200 --> 00:09:28,720 Friends of the West. 115 00:09:33,740 --> 00:09:36,360 We sing... Poppycock! 116 00:09:36,360 --> 00:09:38,880 This is an unlawful assembly. 117 00:09:38,880 --> 00:09:44,580 Regulations say not more than three prisoners will congregate in a cell. 118 00:09:44,580 --> 00:09:51,880 There you have the advantage. I've been unable to obtain a copy... On your feet! 119 00:09:51,880 --> 00:09:54,380 On your feet, the lot of you! 120 00:09:54,380 --> 00:10:00,560 There are two rules in this prison - one, you do not write on the walls. 121 00:10:00,560 --> 00:10:03,040 Two, you obey all the rules. 122 00:10:04,080 --> 00:10:07,080 Back to your cells, the lot of you. 123 00:10:07,080 --> 00:10:09,580 Make it snappy. 124 00:10:09,580 --> 00:10:13,120 I'll bring round me Gene Autrey songbook. 125 00:10:13,120 --> 00:10:16,120 Adios, amigos. Hi ho, Tonto. 126 00:10:20,000 --> 00:10:26,720 Approaching the highlight of the week - Sunday lunch. Can I offer you a sherry? 127 00:10:30,200 --> 00:10:35,220 There is a growing current of insubordination in this prison. 128 00:10:35,220 --> 00:10:40,280 A definite rise in insolence. And pilfering. Pilfering - we'd noticed. 129 00:10:40,280 --> 00:10:44,520 I'm not referring to petty thieving amongst yourselves - 130 00:10:44,520 --> 00:10:48,400 that's to be expected with incorrigible criminals. 131 00:10:48,400 --> 00:10:54,480 I'm referring to thefts of prison property. It will not be tolerated. 132 00:10:56,680 --> 00:11:01,720 Godber, what have you been up to? Off work, sir. Been up since six. 133 00:11:01,720 --> 00:11:05,040 He's very tired, so you'll excuse us... 134 00:11:06,860 --> 00:11:11,140 A very unfortunate combination. How's that? 135 00:11:11,140 --> 00:11:16,580 His opportunities in the kitchen, and your distribution network. 136 00:11:16,580 --> 00:11:21,400 I don't steal! I resent that. Butter wouldn't melt in your mouth. 137 00:11:21,400 --> 00:11:26,940 Good idea - how much could you get in your mouth? Don't make waves. 138 00:11:26,940 --> 00:11:29,840 Hands up. This isn't on! Legs apart. 139 00:11:29,840 --> 00:11:35,360 All right, I've done wrong, I'm inside. But I'm paying me dues. 140 00:11:35,360 --> 00:11:38,140 What makes you so different? 141 00:11:38,140 --> 00:11:43,200 Circumstances brought me here - environment. Lack of guidance. 142 00:11:43,200 --> 00:11:48,240 Times were tough and I went off the rails. But I have decent qualities. 143 00:11:48,240 --> 00:11:50,760 I'm learning my lesson. 144 00:11:50,760 --> 00:11:54,960 I won't grass, I won't cheat and I won't steal. 145 00:11:59,600 --> 00:12:04,080 All right, sonny Jim. We'll say no more for the present. 146 00:12:08,280 --> 00:12:13,240 Well said. He could see you was sincere. He was obviously impressed. 147 00:12:13,240 --> 00:12:19,400 Should think so, suspicious old scroat. Good job you was clean, though. 148 00:12:19,400 --> 00:12:22,160 Good job he didn't look under me hat! 149 00:12:42,840 --> 00:12:45,100 Fletch... What? 150 00:12:45,100 --> 00:12:49,820 Can I have a loan of your black boot polish? Why? 151 00:12:51,100 --> 00:12:54,500 Why d'you think? Me mascara's run out. 152 00:12:54,500 --> 00:12:56,900 Don't be cheeky. 153 00:13:08,380 --> 00:13:12,900 Ain't you going to lend me no black boot polish? No. 154 00:13:12,900 --> 00:13:17,980 No, in the light of recent events I think what one has, one keeps. 155 00:13:17,980 --> 00:13:24,540 You didn't say that before I shared me margarine. I've done a lot for you. 156 00:13:24,540 --> 00:13:28,460 First night you come in I give you my toothpaste. 157 00:13:28,460 --> 00:13:31,540 You give me one squeeze. 158 00:13:31,540 --> 00:13:37,480 On three nights! That makes half a tube. Not your squeezes, they don't. 159 00:13:37,480 --> 00:13:42,920 That wasn't ordinary toothpaste. It had hectochloroform in the stripes. 160 00:13:42,920 --> 00:13:46,700 Got that special to match my pyjamas. 161 00:13:46,700 --> 00:13:51,380 I give you Liquorice Allsorts - fair exchange is no robbery. 162 00:13:51,380 --> 00:13:57,480 When you were at death's door, who gave you a throat lozenge? 163 00:13:57,480 --> 00:14:00,200 Yeah - lozenge. Singular. 164 00:14:00,200 --> 00:14:05,340 Who gave you all them matches for that model of the Cutty Sark? 165 00:14:05,340 --> 00:14:08,540 Who sat on it? 166 00:14:10,040 --> 00:14:17,200 It was pointless anyway. You need a ten stretch to finish the Cutty Sark in matchsticks. 167 00:14:17,200 --> 00:14:21,380 Should have used chair legs like I told you. 168 00:14:21,380 --> 00:14:27,020 Who stole nails for your pin-ups? Who gave you home-made shortbread? 169 00:14:27,020 --> 00:14:32,820 Home-made shortbread? I used it to bang the nails in. Ungrateful nurk. 170 00:14:32,820 --> 00:14:36,020 Who loaned who whose darning wool? 171 00:14:36,020 --> 00:14:39,140 You. And who's darning whose socks? 172 00:14:41,960 --> 00:14:46,020 Are they my socks? I don't go through mine. 173 00:14:46,020 --> 00:14:49,060 I never realised. Apparently. 174 00:14:50,040 --> 00:14:53,900 Yeah, well. Thanks very much. My pleasure. 175 00:14:57,140 --> 00:14:59,660 Here's the bloody shoe polish. 176 00:14:59,660 --> 00:15:02,220 And don't use it all. 177 00:15:02,220 --> 00:15:04,740 You said when I moved in here 178 00:15:04,740 --> 00:15:11,260 that our best protection against them nurks out there was mutual interest. 179 00:15:11,260 --> 00:15:13,540 Team spirit. 180 00:15:13,540 --> 00:15:19,540 Well, my trust's been misplaced. That tin of pineapple chunks proved that. 181 00:15:19,540 --> 00:15:25,680 I was careless enough to forget it's a jungle in here. Can't trust nobody. 182 00:15:25,680 --> 00:15:32,860 Does that include me? What? Not trusting nobody. I'm looking after number one. 183 00:15:32,860 --> 00:15:34,980 Answer my question. 184 00:15:36,020 --> 00:15:40,040 What question? D'you think I nicked your chunks? 185 00:15:40,040 --> 00:15:45,780 Who knows? Don't evade me. This is critical to our relationship. 186 00:15:45,780 --> 00:15:48,880 Get on with mending your socks... my socks. 187 00:15:48,880 --> 00:15:55,940 No! I want an answer. I respect you, Fletch. I owe you a lot. And I don't mean toothpaste. 188 00:15:55,940 --> 00:16:00,980 I never pretended to be cool about doing stir. It petrified me. 189 00:16:00,980 --> 00:16:06,020 You taught me the right approach. I get by now. I'm very grateful. 190 00:16:06,020 --> 00:16:12,960 And d'you think I'd steal your pineapple chunks? Not even me favourite fruit! 191 00:16:12,960 --> 00:16:20,520 Here! It never entered my head. If there's one person I know didn't steal them, it's you. Yeah, well. 192 00:16:20,520 --> 00:16:25,240 We're oppoes, ain't we? I dunno. Course we are. 193 00:16:25,240 --> 00:16:27,780 Course we are. 194 00:16:27,780 --> 00:16:35,260 Living like caged animals we're bound to get the needle sometimes. But I trust you. Implicit. 195 00:16:36,300 --> 00:16:38,800 I know you didn't take 'em. 196 00:16:38,800 --> 00:16:44,060 How can you be sure? Cos I know the kind of person you are. 197 00:16:49,880 --> 00:16:55,300 Besides, when you was in the shower I went through all your gear. 198 00:17:10,080 --> 00:17:12,600 Morning, Mr Barrowclough. 199 00:17:12,600 --> 00:17:14,660 Ah, Fletcher... 200 00:17:14,660 --> 00:17:18,520 Have a nice weekend, did you? Not especially. 201 00:17:18,520 --> 00:17:25,020 At least it kept fine for you. Did it? The sun rarely shines in my household. 202 00:17:25,020 --> 00:17:27,140 Oh, dear. 203 00:17:28,420 --> 00:17:33,980 Want to get another window put in. I didn't mean the architecture. 204 00:17:33,980 --> 00:17:41,520 Oh, dear. Anyway, I've not come to discuss my domestic situation. Well, your problems are mine, sir. 205 00:17:41,520 --> 00:17:47,220 I'm aware of that, Fletcher. Yes, yes. That is true at times. 206 00:17:47,220 --> 00:17:50,980 That's why I've been lenient with you. 207 00:17:50,980 --> 00:17:52,720 Lenient? 208 00:17:52,720 --> 00:17:57,780 Well, I haven't had a chance to talk to you since the weekend, 209 00:17:57,780 --> 00:18:02,500 but on Saturday, when you were all watching the football, 210 00:18:02,500 --> 00:18:07,540 Mr Malone and me were detailed by Mr Mackay to do an R.S.C. What? 211 00:18:07,540 --> 00:18:10,100 A random security check. 212 00:18:10,100 --> 00:18:17,140 Oh, yeah. The vocabulary varies from nick to nick. But it comes to the same thing. 213 00:18:17,140 --> 00:18:21,360 Burgling. Despicable infringement of civil liberties. 214 00:18:21,360 --> 00:18:24,900 Yes, well, the practice is justified, Fletcher, 215 00:18:24,900 --> 00:18:28,900 when one finds stolen tins of pineapple chunks. 216 00:18:36,500 --> 00:18:38,620 Where, sir? 217 00:18:38,620 --> 00:18:44,180 Don't play that game with me. In your cell. I should have reported it. 218 00:18:44,180 --> 00:18:50,580 But you didn't? No, I didn't. Mr Malone's attention was distracted. 219 00:18:50,580 --> 00:18:55,180 He was in the showers, looking for a missing hatchet. 220 00:18:57,720 --> 00:19:02,740 If I'd reported the find, you'd have lost this job and your privileges, 221 00:19:02,740 --> 00:19:08,180 and very likely had solitary confinement. What can I say? 222 00:19:08,180 --> 00:19:11,700 You can promise to keep your nose clean. 223 00:19:11,700 --> 00:19:15,720 You see, I reckoned I owed you a favour, possibly, 224 00:19:15,720 --> 00:19:19,260 and the consequences would have been severe. 225 00:19:19,260 --> 00:19:24,500 But the slate is wiped clean now, Fletcher. We're all square, right? 226 00:19:24,500 --> 00:19:26,980 Right, Mr Barrowclough. 227 00:19:30,500 --> 00:19:37,200 This is a very cushy number. It's a better job than a lot of trusties have. 228 00:19:37,200 --> 00:19:43,380 I've got a complicated index to complete. You've been at it for five weeks. 229 00:19:43,380 --> 00:19:50,180 I want to avoid mistakes. You want to avoid the real job of decorating the room. 230 00:19:50,180 --> 00:19:54,200 Waiting for the paint. Where is it? Stolen, sir. 231 00:19:54,200 --> 00:19:56,740 Oh, dear, dear. 232 00:19:56,740 --> 00:19:59,380 What is happening to this prison? 233 00:19:59,380 --> 00:20:02,820 There's a criminal element in here, sir. 234 00:20:02,820 --> 00:20:07,860 There's too much pilfering. Mr Mackay's on my back about it. 235 00:20:07,860 --> 00:20:13,420 Look, I'll let you off. In return I expect a decrease on your block. 236 00:20:13,420 --> 00:20:16,280 Rest assured, Mr Barrowclough. Good. 237 00:20:16,280 --> 00:20:19,580 Did you return the tin to the food store? 238 00:20:23,560 --> 00:20:26,480 Er... Not exactly, no. 239 00:20:26,480 --> 00:20:30,020 You see, I...er...well, I took it home 240 00:20:30,020 --> 00:20:33,820 and the wife did a gammon steak Hawaii. 241 00:20:35,260 --> 00:20:41,700 Oh! Gammon steak Hawaii, very nice. So it's been consumed, has it? 242 00:20:41,700 --> 00:20:46,740 I didn't intend to, but the wife found it and insisted we ate it. 243 00:20:46,740 --> 00:20:51,900 There was very little I could do about it. Only eat it. Under protest. 244 00:20:51,900 --> 00:20:54,380 Under protest and on top of gammon! 245 00:20:54,380 --> 00:20:59,420 If I did commit the offence, which, without evidence, is hard to prove, 246 00:20:59,420 --> 00:21:04,200 then you're an accessory before, after and during the fact. 247 00:21:04,200 --> 00:21:07,740 You're a felon, same as me, ain't you? 248 00:21:07,740 --> 00:21:10,760 I'm aware of the situation, Fletcher. 249 00:21:17,540 --> 00:21:23,680 We? Is that the royal "we"? I can't just trolly down to the village store. 250 00:21:23,680 --> 00:21:28,500 I'm aware of that. I'll get it. You pay for it. 251 00:21:43,260 --> 00:21:48,260 Lukewarm, make a commotion when I get near the cupboard, will you? 252 00:21:48,260 --> 00:21:53,300 You're not escaping, are you? It's a good lunch today. We've got jelly. 253 00:21:53,300 --> 00:21:58,500 I'm going to steal some pineapple chunks for Fletcher. What for? 254 00:21:58,500 --> 00:22:05,980 To make up for the one he had nicked. It's a bit dodgy. There's only one tin left. Oh, blast. 255 00:22:14,860 --> 00:22:17,140 They came out lovely. 256 00:22:17,140 --> 00:22:20,180 Sorry, sir. What's all this, Lewis? 257 00:22:20,180 --> 00:22:23,140 They fell over. Clear this mess up. 258 00:22:36,580 --> 00:22:40,580 Morning, Mr Appleton. Morning, Mr Birchwood. 259 00:22:44,420 --> 00:22:49,180 Mr Appleton, there's a tin of pineapple chunks missing. 260 00:22:49,180 --> 00:22:51,420 Fetch Mr Mackay. 261 00:22:51,420 --> 00:22:53,940 Everyone stay where they are. 262 00:22:53,940 --> 00:22:58,780 Where are you off to? Forgot where I was, sir. Get back where you were. 263 00:22:58,780 --> 00:23:03,820 - Arms up. - There's no time. I've got to make a new tray of pasties. 264 00:23:03,820 --> 00:23:08,680 - They'll have to wait. - Can't wait. They take 25 minutes at Regulo Six. 265 00:23:08,680 --> 00:23:16,340 WARREN: Let him make his pasties, Mr Appleton, he does 'em lovely. APPLETON: Quiet! 266 00:23:23,700 --> 00:23:27,740 What's going on here? APPLETON: Pilfering. 267 00:23:27,740 --> 00:23:33,020 Tin of pineapple from the cupboard. Who was last seen in the vicinity? 268 00:23:33,020 --> 00:23:36,180 APPLETON: Godber was there a minute ago. 269 00:23:36,180 --> 00:23:39,700 Godber! That makes sense, doesn't it? 270 00:23:39,700 --> 00:23:43,180 Your comeuppance is long overdue, Godber. 271 00:23:50,100 --> 00:23:53,980 Why is your hat standing to attention, Godber? 272 00:23:55,020 --> 00:23:57,780 Ow, Mr Mackay! 273 00:23:57,780 --> 00:24:00,260 All right, all right! 274 00:24:01,500 --> 00:24:04,940 You do not move, not any one of you. 275 00:24:04,940 --> 00:24:08,820 Mr Birchwood, where was this crime perpetrated? 276 00:24:08,820 --> 00:24:15,820 From this cupboard. I saw it right off, because there was only one tin there, sir. 277 00:24:21,420 --> 00:24:25,940 Is this the tin that's missing? That's the one, sir. 278 00:24:25,940 --> 00:24:29,340 Pull yourself together, Mr Birchwood! 279 00:24:34,660 --> 00:24:37,700 INAUDIBLE 280 00:24:37,700 --> 00:24:42,940 There were two tins in that cupboard, weren't there? Only the one. 281 00:24:42,940 --> 00:24:45,980 Then I was right. It were a miracle. 282 00:24:45,980 --> 00:24:51,440 No other explanation. It scares you a bit. I don't pretend to understand. 283 00:24:51,440 --> 00:24:57,980 The miracle of Slade Prison. I was raised a catholic. Not a very good one. 284 00:24:57,980 --> 00:25:02,540 But after this... Well, it makes you think, don't it? 285 00:25:02,540 --> 00:25:07,660 God moves in a mysterious way His wonders to perform. Yes. 286 00:25:10,580 --> 00:25:13,340 See you in church. 287 00:25:39,280 --> 00:25:41,340 Hello, Fletch! 288 00:25:41,340 --> 00:25:43,380 Oh, yeah. 289 00:25:43,380 --> 00:25:45,900 What's the matter? 290 00:25:45,900 --> 00:25:50,620 Paint's arrived, that's what's the matter. So? 291 00:25:50,620 --> 00:25:54,140 So I've got to paint the bleedin' library! 292 00:25:54,140 --> 00:25:56,920 Can't you get rid of it? No. 293 00:25:56,920 --> 00:26:01,420 There ain't a screw left without a gleaming front fence. 294 00:26:03,000 --> 00:26:06,060 Life could be worse. Could it? 295 00:26:06,060 --> 00:26:08,980 Ha, ha! Ha, ha! 296 00:26:08,980 --> 00:26:14,640 What's got into you? What's up? You'll find out soon enough. 297 00:26:14,640 --> 00:26:17,180 That's all we need, look. 298 00:26:17,180 --> 00:26:21,660 I haven't come to see you, Fletcher. Come to see Godber. 299 00:26:23,060 --> 00:26:25,360 Now, Godber. Laddy. 300 00:26:25,360 --> 00:26:30,420 I don't want you developing a chip, or to feel I'm picking on you. 301 00:26:30,420 --> 00:26:36,340 I've a job to do and whatever else I am, I am firm but fair. Hmm? 302 00:26:36,340 --> 00:26:40,820 I want you know I treat you all with equal contempt. 303 00:26:42,180 --> 00:26:45,380 Well, I appreciate that, Mr Mackay. 304 00:26:45,380 --> 00:26:51,020 What was that about? Thought I'd been pilfering. That's no surprise. 305 00:26:51,020 --> 00:26:57,060 They think we're all pilferers. They think we're thieving all the time. 306 00:26:57,060 --> 00:27:00,500 We're under continual harassment, suspicion. 307 00:27:00,500 --> 00:27:05,540 Poking into our belongings without any justification whatsoever. 308 00:27:05,540 --> 00:27:09,560 If you'll excuse me, I'll go for a shower. No! 309 00:27:09,560 --> 00:27:14,740 Why? Well, you've no need to, Fletch. You're so clean. 310 00:27:17,480 --> 00:27:20,540 What's got into you, Godber, hey? 311 00:27:27,780 --> 00:27:29,300 FLETCHER! 312 00:27:32,980 --> 00:27:35,480 Come here, Fletcher. What? 313 00:27:35,480 --> 00:27:38,500 What is that? What's what? 314 00:27:41,940 --> 00:27:43,980 Bloody hell! 315 00:27:43,980 --> 00:27:48,980 Come with me, Fletcher. You won't need your towel. It's a plant! 316 00:27:48,980 --> 00:27:52,460 No, it's not. It's a tin of pineapple. 317 00:28:06,180 --> 00:28:09,540 'Ere, has anyone got a tin opener? 318 00:28:45,680 --> 00:28:48,700 Subtitles by Laura Haydon - 1992 45955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.