Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,540 --> 00:00:25,560
You're an habitual criminal,
who accepts arrest and imprisonment
as occupational hazards.
2
00:00:29,400 --> 00:00:34,880
We therefore commit you
to the maximum term allowed.
3
00:00:34,880 --> 00:00:37,920
You will go to prison for five years.
4
00:00:48,720 --> 00:00:50,720
HE SIGHS
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,760
Goorr, dear.
6
00:01:28,440 --> 00:01:30,960
Morning, Fletch.
Morning, Fletch.
7
00:01:30,960 --> 00:01:33,480
Never mind the good mornings.
8
00:01:33,480 --> 00:01:37,200
What's up?
I'll tell you. Listening, Ives?
9
00:01:37,200 --> 00:01:39,880
Sorry, Fletcher - what's up?
10
00:01:39,880 --> 00:01:42,460
I've something very serious to say.
11
00:01:42,460 --> 00:01:45,020
I don't know quite how to put this,
12
00:01:45,020 --> 00:01:47,540
but there is a thief among us.
13
00:01:48,960 --> 00:01:51,460
There's 600 people in this prison,
14
00:01:51,460 --> 00:01:55,080
and two thirds of them
must be in for stealing.
15
00:01:55,080 --> 00:01:59,180
That's stealing on the outside,
against civilians.
16
00:01:59,180 --> 00:02:01,720
That's just a living, isn't it?
17
00:02:01,720 --> 00:02:05,740
This crime was perpetrated
within these walls.
18
00:02:05,740 --> 00:02:10,560
Despicable! Beneath the dignity
of a moral, law-abiding criminal.
19
00:02:10,560 --> 00:02:15,240
What's the alleged offence?
Nothing alleged about it.
20
00:02:15,240 --> 00:02:21,020
Someone's lifted a 2-pound tin of
pineapple chunks. PINEAPPLE CHUNKS!
21
00:02:21,020 --> 00:02:26,660
Keep it down - we are discussing
contraband. Pineapple chunks.
22
00:02:26,660 --> 00:02:30,020
That's better.
One tin of chunks, pineapple.
23
00:02:30,020 --> 00:02:34,120
Thickly cut, juicy chunks
of delicious pineapple,
24
00:02:34,120 --> 00:02:39,940
in heavy syrup, from the sun-kissed
shores of Hono-bleedin'-lulu.
25
00:02:39,940 --> 00:02:41,800
Mmm...lovely.
26
00:02:41,800 --> 00:02:45,720
I hope that look doesn't convey
a pleasant memory.
27
00:02:45,720 --> 00:02:48,280
No! I haven't touched your chunks.
28
00:02:48,280 --> 00:02:53,320
Any idea who it was? I hoped our
chat would shed some light on that,
29
00:02:53,320 --> 00:02:56,580
cos I'm extremely dischuffed
about this.
30
00:02:56,580 --> 00:03:01,200
Luxuries are hard to come by
in this neck of the woods.
31
00:03:01,200 --> 00:03:05,920
I was looking forward to it.
I'm partial to tinned pineapple.
32
00:03:05,920 --> 00:03:10,200
Fond of all tinned fruit,
but particularly pineapple -
33
00:03:10,200 --> 00:03:12,640
in the absence of tinned pears.
34
00:03:12,640 --> 00:03:17,480
Bad enough when someone nicks
a razor blade, or some money.
35
00:03:17,480 --> 00:03:19,920
But not my pineapple chunks.
36
00:03:19,920 --> 00:03:23,080
When did you realise they'd gone?
Now.
37
00:03:23,080 --> 00:03:29,480
I wanted some dessert,
to supplement his wretched cuisine.
I do my best.
38
00:03:29,480 --> 00:03:32,000
I had something whipped last week.
39
00:03:32,000 --> 00:03:37,360
Honest! Remember when Arkwright's
old woman said she wasn't returning,
40
00:03:37,360 --> 00:03:42,720
cos she was going to live with that
Maltese ponce in Morecambe? No.
41
00:03:42,720 --> 00:03:48,800
He tried to strangle her
till he was restrained
by the screw with the harelip.
42
00:03:51,660 --> 00:03:55,200
You paint a very pretty picture,
Ives.
43
00:03:55,200 --> 00:03:57,920
They could use you on Jackanory.
44
00:03:57,920 --> 00:04:02,940
In the commotion, my missus slipped
me a jar of gooseberry preserve.
45
00:04:02,940 --> 00:04:10,000
I was only out for half an hour,
but in that time some scroat
had whipped the lot,
46
00:04:10,000 --> 00:04:13,680
while I was making
a Bugs Bunny money bank.
47
00:04:13,680 --> 00:04:17,500
The field's narrowing down.
The net's tightening.
48
00:04:17,500 --> 00:04:20,140
We know the thief has a sweet tooth.
49
00:04:20,140 --> 00:04:25,420
Any speculation as to who took
your pineapple hardly applies to me.
50
00:04:25,420 --> 00:04:29,700
Would you mind
elaborating on that, please?
51
00:04:29,700 --> 00:04:32,220
Well, I'm not a common criminal. Oh?
52
00:04:32,220 --> 00:04:38,060
I don't know if it's escaped your
notice, but you are doing porridge.
53
00:04:38,060 --> 00:04:42,860
I'm a professional man. A dentist.
Consequently... Just a minute.
54
00:04:42,860 --> 00:04:49,160
You WAS a dentist.
It's been some time since
they struck you off their list.
55
00:04:49,160 --> 00:04:53,580
After the regrettable incident
with the laughing gas.
56
00:04:53,580 --> 00:05:00,760
You may not consider yourself
a criminal, but to those ladies
it was no laughing matter.
57
00:05:00,760 --> 00:05:06,400
He did a lovely job on my bridge
when the old one fell into the soup.
58
00:05:06,400 --> 00:05:13,280
We're not discussing
his dental ability.
He mustn't set himself above us.
59
00:05:13,280 --> 00:05:17,320
Listen... No, you listen.
Spread the word around.
60
00:05:17,320 --> 00:05:22,120
I'm off to the showers to stretch
me legs - and to wash 'em.
61
00:05:22,120 --> 00:05:27,140
Then I'll sit in the chapel and
comtemplate the error of my ways,
62
00:05:27,140 --> 00:05:29,680
and make peace with my bookmaker.
63
00:05:29,680 --> 00:05:33,120
After that,
if my tin hasn't been returned,
64
00:05:33,120 --> 00:05:38,200
we'll have to open a full-scale
inquiry, because this could spread.
65
00:05:38,200 --> 00:05:45,500
If we can't sit in here and live
together, and trust one another,
where are we?
66
00:05:45,500 --> 00:05:46,840
Yeah.
67
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
Right.
68
00:05:52,420 --> 00:05:54,960
He's quite right.
69
00:05:54,960 --> 00:05:57,520
Hey - who's pinched my Polos?
70
00:05:59,880 --> 00:06:05,040
Come on in, then. Make yourselves
as comfortable as possible.
71
00:06:05,040 --> 00:06:07,520
That's it, Bill, sit there.
72
00:06:09,260 --> 00:06:14,320
Pass right down the cell, please.
It's not a laughing matter, Warren.
73
00:06:14,320 --> 00:06:16,420
All here?
74
00:06:16,420 --> 00:06:20,260
Who's keeping the eye open?
Gay Gordon.
75
00:06:20,260 --> 00:06:25,200
Bit conspicuous isn't it? She's
still got her hair in curlers.
76
00:06:25,200 --> 00:06:30,040
Nifty's there, too.
So the pineapple
hasn't been returned?
77
00:06:30,040 --> 00:06:37,320
No. I know the time of the crime.
You all had the M.M.O. -
means, motive and opportunity.
78
00:06:37,320 --> 00:06:40,960
You mean the thief
is in this very room?
79
00:06:40,960 --> 00:06:47,080
Exactly that, Monsieur Poirot.
You were all on this landing
before bang-up.
80
00:06:47,080 --> 00:06:53,700
Weren't you? Not all the time.
I saw Harry Grout to negotiate
the tobacco concession.
81
00:06:53,700 --> 00:06:56,440
Kangaroo court, eh? Heard about it.
82
00:06:56,440 --> 00:06:59,520
Ah, McLaren. Make room for McLaren.
83
00:06:59,520 --> 00:07:05,820
No reason to exclude me, Fletch.
The finger of suspicion
points at everyone.
84
00:07:05,820 --> 00:07:10,980
Just like to mention that if anyone
points it at me, I'll clobber them.
85
00:07:10,980 --> 00:07:14,600
Very good of you
to be so reasonable.
86
00:07:14,600 --> 00:07:23,400
The crime was committed during
the 15 minutes before bang-up
last night. I was in the gym.
87
00:07:23,400 --> 00:07:29,540
I was playing ping-pong
with these two and Gay Gordon.
Mixed doubles.
88
00:07:29,540 --> 00:07:32,260
I was teaching Atlas chess.
89
00:07:32,260 --> 00:07:34,800
I was watching telly with Crabs.
90
00:07:34,800 --> 00:07:38,320
Oh! Hello, Crabs.
Didn't see you there.
91
00:07:38,320 --> 00:07:45,440
We don't need
confessions from everybody.
We must adhere to legal principles.
92
00:07:45,440 --> 00:07:49,480
Innocent until proved guilty?
Exactly. True.
93
00:07:49,480 --> 00:07:55,600
But it's lunch-time
and someone here is notorious
for two-faced gittery.
94
00:07:55,600 --> 00:08:01,240
So let's just extract a confession
from Ives before the bell. 'Ere!
95
00:08:01,240 --> 00:08:06,020
I'll extract the confession.
I was in the hobby
shop doing me toys!
96
00:08:06,020 --> 00:08:11,080
Wait - that's true, that is. I saw
him on the way back from the gym.
97
00:08:11,080 --> 00:08:17,880
Making a big, fluffy panda. You seen
his Bugs Bunny money bank?
Goorr!
98
00:08:17,880 --> 00:08:20,840
No. Is he doing it now? Ooh!
99
00:08:20,840 --> 00:08:24,080
You're barking up the wrong tree.
Maybe.
100
00:08:24,080 --> 00:08:28,200
Can I go now?
Fletch? OK. He's a funny colour.
101
00:08:29,720 --> 00:08:37,380
We still live with the knowledge
that there's a thief among us.
Where did you get the pineapple?
102
00:08:37,380 --> 00:08:39,640
Pinched it from the kitchen.
103
00:08:40,880 --> 00:08:43,360
Mackay... Oh, dear.
104
00:08:44,360 --> 00:08:51,820
This is a gathering of the newly
formed Slade Prison Cowboy Club.
All together now...
105
00:08:51,820 --> 00:08:56,100
# Home, home on the range
106
00:08:56,100 --> 00:09:03,080
# Where the deer
and the antelope play
107
00:09:03,080 --> 00:09:06,000
# Where seldom is heard... #
108
00:09:06,000 --> 00:09:08,600
Quiet, you horrible rabble!
109
00:09:08,600 --> 00:09:13,480
..A discouraging word?
What's going on here?
110
00:09:13,480 --> 00:09:18,000
It's Mr Mackay, pardners.
HOWDY, MR MACKAY.
111
00:09:19,020 --> 00:09:21,640
I said, what's going on here?
112
00:09:21,640 --> 00:09:24,160
Cowboy Club, sir.
113
00:09:24,160 --> 00:09:26,200
What?
114
00:09:26,200 --> 00:09:28,720
Friends of the West.
115
00:09:33,740 --> 00:09:36,360
We sing... Poppycock!
116
00:09:36,360 --> 00:09:38,880
This is an unlawful assembly.
117
00:09:38,880 --> 00:09:44,580
Regulations say not more than three
prisoners will congregate in a cell.
118
00:09:44,580 --> 00:09:51,880
There you have the advantage. I've
been unable to obtain a copy...
On your feet!
119
00:09:51,880 --> 00:09:54,380
On your feet, the lot of you!
120
00:09:54,380 --> 00:10:00,560
There are two rules
in this prison -
one, you do not write on the walls.
121
00:10:00,560 --> 00:10:03,040
Two, you obey all the rules.
122
00:10:04,080 --> 00:10:07,080
Back to your cells, the lot of you.
123
00:10:07,080 --> 00:10:09,580
Make it snappy.
124
00:10:09,580 --> 00:10:13,120
I'll bring round
me Gene Autrey songbook.
125
00:10:13,120 --> 00:10:16,120
Adios, amigos. Hi ho, Tonto.
126
00:10:20,000 --> 00:10:26,720
Approaching the highlight
of the week - Sunday lunch.
Can I offer you a sherry?
127
00:10:30,200 --> 00:10:35,220
There is a growing current
of insubordination in this prison.
128
00:10:35,220 --> 00:10:40,280
A definite rise in insolence. And
pilfering. Pilfering - we'd noticed.
129
00:10:40,280 --> 00:10:44,520
I'm not referring to petty thieving
amongst yourselves -
130
00:10:44,520 --> 00:10:48,400
that's to be expected
with incorrigible criminals.
131
00:10:48,400 --> 00:10:54,480
I'm referring to thefts
of prison property.
It will not be tolerated.
132
00:10:56,680 --> 00:11:01,720
Godber, what have you been up to?
Off work, sir. Been up since six.
133
00:11:01,720 --> 00:11:05,040
He's very tired,
so you'll excuse us...
134
00:11:06,860 --> 00:11:11,140
A very unfortunate combination.
How's that?
135
00:11:11,140 --> 00:11:16,580
His opportunities in the kitchen,
and your distribution network.
136
00:11:16,580 --> 00:11:21,400
I don't steal! I resent that.
Butter wouldn't melt in your mouth.
137
00:11:21,400 --> 00:11:26,940
Good idea - how much could you get
in your mouth? Don't make waves.
138
00:11:26,940 --> 00:11:29,840
Hands up. This isn't on! Legs apart.
139
00:11:29,840 --> 00:11:35,360
All right, I've done wrong,
I'm inside. But I'm paying me dues.
140
00:11:35,360 --> 00:11:38,140
What makes you so different?
141
00:11:38,140 --> 00:11:43,200
Circumstances brought me here -
environment. Lack of guidance.
142
00:11:43,200 --> 00:11:48,240
Times were tough and I went off the
rails. But I have decent qualities.
143
00:11:48,240 --> 00:11:50,760
I'm learning my lesson.
144
00:11:50,760 --> 00:11:54,960
I won't grass, I won't cheat
and I won't steal.
145
00:11:59,600 --> 00:12:04,080
All right, sonny Jim.
We'll say no more for the present.
146
00:12:08,280 --> 00:12:13,240
Well said. He could see you was
sincere. He was obviously impressed.
147
00:12:13,240 --> 00:12:19,400
Should think so,
suspicious old scroat.
Good job you was clean, though.
148
00:12:19,400 --> 00:12:22,160
Good job he didn't
look under me hat!
149
00:12:42,840 --> 00:12:45,100
Fletch... What?
150
00:12:45,100 --> 00:12:49,820
Can I have a loan
of your black boot polish? Why?
151
00:12:51,100 --> 00:12:54,500
Why d'you think?
Me mascara's run out.
152
00:12:54,500 --> 00:12:56,900
Don't be cheeky.
153
00:13:08,380 --> 00:13:12,900
Ain't you going to lend me
no black boot polish? No.
154
00:13:12,900 --> 00:13:17,980
No, in the light of recent events
I think what one has, one keeps.
155
00:13:17,980 --> 00:13:24,540
You didn't say that
before I shared me margarine.
I've done a lot for you.
156
00:13:24,540 --> 00:13:28,460
First night you come in
I give you my toothpaste.
157
00:13:28,460 --> 00:13:31,540
You give me one squeeze.
158
00:13:31,540 --> 00:13:37,480
On three nights!
That makes half a tube.
Not your squeezes, they don't.
159
00:13:37,480 --> 00:13:42,920
That wasn't ordinary toothpaste. It
had hectochloroform in the stripes.
160
00:13:42,920 --> 00:13:46,700
Got that special
to match my pyjamas.
161
00:13:46,700 --> 00:13:51,380
I give you Liquorice Allsorts -
fair exchange is no robbery.
162
00:13:51,380 --> 00:13:57,480
When you were at death's door,
who gave you a throat lozenge?
163
00:13:57,480 --> 00:14:00,200
Yeah - lozenge. Singular.
164
00:14:00,200 --> 00:14:05,340
Who gave you all them matches
for that model of the Cutty Sark?
165
00:14:05,340 --> 00:14:08,540
Who sat on it?
166
00:14:10,040 --> 00:14:17,200
It was pointless anyway.
You need a ten stretch to finish
the Cutty Sark in matchsticks.
167
00:14:17,200 --> 00:14:21,380
Should have used chair legs
like I told you.
168
00:14:21,380 --> 00:14:27,020
Who stole nails for your pin-ups?
Who gave you home-made shortbread?
169
00:14:27,020 --> 00:14:32,820
Home-made shortbread? I used it to
bang the nails in. Ungrateful nurk.
170
00:14:32,820 --> 00:14:36,020
Who loaned who
whose darning wool?
171
00:14:36,020 --> 00:14:39,140
You. And who's darning
whose socks?
172
00:14:41,960 --> 00:14:46,020
Are they my socks?
I don't go through mine.
173
00:14:46,020 --> 00:14:49,060
I never realised.
Apparently.
174
00:14:50,040 --> 00:14:53,900
Yeah, well. Thanks very much.
My pleasure.
175
00:14:57,140 --> 00:14:59,660
Here's the bloody shoe polish.
176
00:14:59,660 --> 00:15:02,220
And don't use it all.
177
00:15:02,220 --> 00:15:04,740
You said when I moved in here
178
00:15:04,740 --> 00:15:11,260
that our best protection
against them nurks out there
was mutual interest.
179
00:15:11,260 --> 00:15:13,540
Team spirit.
180
00:15:13,540 --> 00:15:19,540
Well, my trust's been misplaced.
That tin of pineapple chunks
proved that.
181
00:15:19,540 --> 00:15:25,680
I was careless enough
to forget it's a jungle in here.
Can't trust nobody.
182
00:15:25,680 --> 00:15:32,860
Does that include me? What?
Not trusting nobody.
I'm looking after number one.
183
00:15:32,860 --> 00:15:34,980
Answer my question.
184
00:15:36,020 --> 00:15:40,040
What question?
D'you think I nicked your chunks?
185
00:15:40,040 --> 00:15:45,780
Who knows? Don't evade me. This
is critical to our relationship.
186
00:15:45,780 --> 00:15:48,880
Get on with mending your socks...
my socks.
187
00:15:48,880 --> 00:15:55,940
No! I want an answer. I respect you,
Fletch. I owe you a lot.
And I don't mean toothpaste.
188
00:15:55,940 --> 00:16:00,980
I never pretended to be cool
about doing stir. It petrified me.
189
00:16:00,980 --> 00:16:06,020
You taught me the right approach.
I get by now. I'm very grateful.
190
00:16:06,020 --> 00:16:12,960
And d'you think I'd steal
your pineapple chunks?
Not even me favourite fruit!
191
00:16:12,960 --> 00:16:20,520
Here! It never entered my head.
If there's one person I know didn't
steal them, it's you. Yeah, well.
192
00:16:20,520 --> 00:16:25,240
We're oppoes, ain't we?
I dunno. Course we are.
193
00:16:25,240 --> 00:16:27,780
Course we are.
194
00:16:27,780 --> 00:16:35,260
Living like caged animals we're
bound to get the needle sometimes.
But I trust you. Implicit.
195
00:16:36,300 --> 00:16:38,800
I know you didn't take 'em.
196
00:16:38,800 --> 00:16:44,060
How can you be sure? Cos I know
the kind of person you are.
197
00:16:49,880 --> 00:16:55,300
Besides, when you was in the shower
I went through all your gear.
198
00:17:10,080 --> 00:17:12,600
Morning, Mr Barrowclough.
199
00:17:12,600 --> 00:17:14,660
Ah, Fletcher...
200
00:17:14,660 --> 00:17:18,520
Have a nice weekend, did you?
Not especially.
201
00:17:18,520 --> 00:17:25,020
At least it kept fine for you.
Did it? The sun rarely shines
in my household.
202
00:17:25,020 --> 00:17:27,140
Oh, dear.
203
00:17:28,420 --> 00:17:33,980
Want to get another window put in.
I didn't mean the architecture.
204
00:17:33,980 --> 00:17:41,520
Oh, dear. Anyway, I've not come
to discuss my domestic situation.
Well, your problems are mine, sir.
205
00:17:41,520 --> 00:17:47,220
I'm aware of that, Fletcher.
Yes, yes. That is true at times.
206
00:17:47,220 --> 00:17:50,980
That's why
I've been lenient with you.
207
00:17:50,980 --> 00:17:52,720
Lenient?
208
00:17:52,720 --> 00:17:57,780
Well, I haven't had a chance
to talk to you since the weekend,
209
00:17:57,780 --> 00:18:02,500
but on Saturday, when you were
all watching the football,
210
00:18:02,500 --> 00:18:07,540
Mr Malone and me were detailed
by Mr Mackay to do an R.S.C. What?
211
00:18:07,540 --> 00:18:10,100
A random security check.
212
00:18:10,100 --> 00:18:17,140
Oh, yeah. The vocabulary varies
from nick to nick.
But it comes to the same thing.
213
00:18:17,140 --> 00:18:21,360
Burgling. Despicable infringement
of civil liberties.
214
00:18:21,360 --> 00:18:24,900
Yes, well,
the practice is justified, Fletcher,
215
00:18:24,900 --> 00:18:28,900
when one finds
stolen tins of pineapple chunks.
216
00:18:36,500 --> 00:18:38,620
Where, sir?
217
00:18:38,620 --> 00:18:44,180
Don't play that game with me. In
your cell. I should have reported it.
218
00:18:44,180 --> 00:18:50,580
But you didn't? No, I didn't.
Mr Malone's attention was distracted.
219
00:18:50,580 --> 00:18:55,180
He was in the showers,
looking for a missing hatchet.
220
00:18:57,720 --> 00:19:02,740
If I'd reported the find, you'd have
lost this job and your privileges,
221
00:19:02,740 --> 00:19:08,180
and very likely had solitary
confinement. What can I say?
222
00:19:08,180 --> 00:19:11,700
You can promise
to keep your nose clean.
223
00:19:11,700 --> 00:19:15,720
You see, I reckoned
I owed you a favour, possibly,
224
00:19:15,720 --> 00:19:19,260
and the consequences
would have been severe.
225
00:19:19,260 --> 00:19:24,500
But the slate is wiped clean now,
Fletcher. We're all square, right?
226
00:19:24,500 --> 00:19:26,980
Right, Mr Barrowclough.
227
00:19:30,500 --> 00:19:37,200
This is a very cushy number.
It's a better job
than a lot of trusties have.
228
00:19:37,200 --> 00:19:43,380
I've got
a complicated index to complete.
You've been at it for five weeks.
229
00:19:43,380 --> 00:19:50,180
I want to avoid mistakes.
You want to avoid the real job
of decorating the room.
230
00:19:50,180 --> 00:19:54,200
Waiting for the paint. Where is it?
Stolen, sir.
231
00:19:54,200 --> 00:19:56,740
Oh, dear, dear.
232
00:19:56,740 --> 00:19:59,380
What is happening to this prison?
233
00:19:59,380 --> 00:20:02,820
There's a criminal element
in here, sir.
234
00:20:02,820 --> 00:20:07,860
There's too much pilfering.
Mr Mackay's on my back about it.
235
00:20:07,860 --> 00:20:13,420
Look, I'll let you off. In return
I expect a decrease on your block.
236
00:20:13,420 --> 00:20:16,280
Rest assured, Mr Barrowclough. Good.
237
00:20:16,280 --> 00:20:19,580
Did you return
the tin to the food store?
238
00:20:23,560 --> 00:20:26,480
Er... Not exactly, no.
239
00:20:26,480 --> 00:20:30,020
You see, I...er...well,
I took it home
240
00:20:30,020 --> 00:20:33,820
and the wife
did a gammon steak Hawaii.
241
00:20:35,260 --> 00:20:41,700
Oh! Gammon steak Hawaii, very nice.
So it's been consumed, has it?
242
00:20:41,700 --> 00:20:46,740
I didn't intend to, but the wife
found it and insisted we ate it.
243
00:20:46,740 --> 00:20:51,900
There was very little I could do
about it. Only eat it. Under protest.
244
00:20:51,900 --> 00:20:54,380
Under protest and on top of gammon!
245
00:20:54,380 --> 00:20:59,420
If I did commit the offence, which,
without evidence, is hard to prove,
246
00:20:59,420 --> 00:21:04,200
then you're an accessory
before, after and during the fact.
247
00:21:04,200 --> 00:21:07,740
You're a felon,
same as me, ain't you?
248
00:21:07,740 --> 00:21:10,760
I'm aware of the situation, Fletcher.
249
00:21:17,540 --> 00:21:23,680
We? Is that the royal "we"?
I can't just trolly down
to the village store.
250
00:21:23,680 --> 00:21:28,500
I'm aware of that. I'll get it.
You pay for it.
251
00:21:43,260 --> 00:21:48,260
Lukewarm, make a commotion when
I get near the cupboard, will you?
252
00:21:48,260 --> 00:21:53,300
You're not escaping, are you? It's
a good lunch today. We've got jelly.
253
00:21:53,300 --> 00:21:58,500
I'm going to steal some pineapple
chunks for Fletcher. What for?
254
00:21:58,500 --> 00:22:05,980
To make up for the one he had
nicked. It's a bit dodgy. There's
only one tin left. Oh, blast.
255
00:22:14,860 --> 00:22:17,140
They came out lovely.
256
00:22:17,140 --> 00:22:20,180
Sorry, sir.
What's all this, Lewis?
257
00:22:20,180 --> 00:22:23,140
They fell over.
Clear this mess up.
258
00:22:36,580 --> 00:22:40,580
Morning, Mr Appleton.
Morning, Mr Birchwood.
259
00:22:44,420 --> 00:22:49,180
Mr Appleton, there's
a tin of pineapple chunks missing.
260
00:22:49,180 --> 00:22:51,420
Fetch Mr Mackay.
261
00:22:51,420 --> 00:22:53,940
Everyone stay where they are.
262
00:22:53,940 --> 00:22:58,780
Where are you off to? Forgot where
I was, sir. Get back where you were.
263
00:22:58,780 --> 00:23:03,820
- Arms up.
- There's no time. I've got
to make a new tray of pasties.
264
00:23:03,820 --> 00:23:08,680
- They'll have to wait.
- Can't wait.
They take 25 minutes at Regulo Six.
265
00:23:08,680 --> 00:23:16,340
WARREN: Let him make his pasties,
Mr Appleton, he does 'em lovely.
APPLETON: Quiet!
266
00:23:23,700 --> 00:23:27,740
What's going on here?
APPLETON: Pilfering.
267
00:23:27,740 --> 00:23:33,020
Tin of pineapple from the cupboard.
Who was last seen in the vicinity?
268
00:23:33,020 --> 00:23:36,180
APPLETON: Godber was there
a minute ago.
269
00:23:36,180 --> 00:23:39,700
Godber! That makes sense,
doesn't it?
270
00:23:39,700 --> 00:23:43,180
Your comeuppance
is long overdue, Godber.
271
00:23:50,100 --> 00:23:53,980
Why is your hat
standing to attention, Godber?
272
00:23:55,020 --> 00:23:57,780
Ow, Mr Mackay!
273
00:23:57,780 --> 00:24:00,260
All right, all right!
274
00:24:01,500 --> 00:24:04,940
You do not move,
not any one of you.
275
00:24:04,940 --> 00:24:08,820
Mr Birchwood, where was
this crime perpetrated?
276
00:24:08,820 --> 00:24:15,820
From this cupboard. I saw it
right off, because there was
only one tin there, sir.
277
00:24:21,420 --> 00:24:25,940
Is this the tin that's missing?
That's the one, sir.
278
00:24:25,940 --> 00:24:29,340
Pull yourself together,
Mr Birchwood!
279
00:24:34,660 --> 00:24:37,700
INAUDIBLE
280
00:24:37,700 --> 00:24:42,940
There were two tins in that cupboard,
weren't there? Only the one.
281
00:24:42,940 --> 00:24:45,980
Then I was right. It were a miracle.
282
00:24:45,980 --> 00:24:51,440
No other explanation. It scares you
a bit. I don't pretend to understand.
283
00:24:51,440 --> 00:24:57,980
The miracle of Slade Prison.
I was raised a catholic.
Not a very good one.
284
00:24:57,980 --> 00:25:02,540
But after this...
Well, it makes you think, don't it?
285
00:25:02,540 --> 00:25:07,660
God moves in a mysterious way
His wonders to perform. Yes.
286
00:25:10,580 --> 00:25:13,340
See you in church.
287
00:25:39,280 --> 00:25:41,340
Hello, Fletch!
288
00:25:41,340 --> 00:25:43,380
Oh, yeah.
289
00:25:43,380 --> 00:25:45,900
What's the matter?
290
00:25:45,900 --> 00:25:50,620
Paint's arrived,
that's what's the matter. So?
291
00:25:50,620 --> 00:25:54,140
So I've got to paint
the bleedin' library!
292
00:25:54,140 --> 00:25:56,920
Can't you get rid of it? No.
293
00:25:56,920 --> 00:26:01,420
There ain't a screw left
without a gleaming front fence.
294
00:26:03,000 --> 00:26:06,060
Life could be worse. Could it?
295
00:26:06,060 --> 00:26:08,980
Ha, ha! Ha, ha!
296
00:26:08,980 --> 00:26:14,640
What's got into you? What's up?
You'll find out soon enough.
297
00:26:14,640 --> 00:26:17,180
That's all we need, look.
298
00:26:17,180 --> 00:26:21,660
I haven't come to see you, Fletcher.
Come to see Godber.
299
00:26:23,060 --> 00:26:25,360
Now, Godber. Laddy.
300
00:26:25,360 --> 00:26:30,420
I don't want you developing a chip,
or to feel I'm picking on you.
301
00:26:30,420 --> 00:26:36,340
I've a job to do and whatever else
I am, I am firm but fair. Hmm?
302
00:26:36,340 --> 00:26:40,820
I want you know I treat you all
with equal contempt.
303
00:26:42,180 --> 00:26:45,380
Well, I appreciate that,
Mr Mackay.
304
00:26:45,380 --> 00:26:51,020
What was that about? Thought I'd
been pilfering. That's no surprise.
305
00:26:51,020 --> 00:26:57,060
They think we're all pilferers.
They think we're thieving
all the time.
306
00:26:57,060 --> 00:27:00,500
We're under continual
harassment, suspicion.
307
00:27:00,500 --> 00:27:05,540
Poking into our belongings without
any justification whatsoever.
308
00:27:05,540 --> 00:27:09,560
If you'll excuse me,
I'll go for a shower. No!
309
00:27:09,560 --> 00:27:14,740
Why? Well, you've no need to,
Fletch. You're so clean.
310
00:27:17,480 --> 00:27:20,540
What's got into you, Godber, hey?
311
00:27:27,780 --> 00:27:29,300
FLETCHER!
312
00:27:32,980 --> 00:27:35,480
Come here, Fletcher. What?
313
00:27:35,480 --> 00:27:38,500
What is that? What's what?
314
00:27:41,940 --> 00:27:43,980
Bloody hell!
315
00:27:43,980 --> 00:27:48,980
Come with me, Fletcher. You won't
need your towel. It's a plant!
316
00:27:48,980 --> 00:27:52,460
No, it's not.
It's a tin of pineapple.
317
00:28:06,180 --> 00:28:09,540
'Ere, has anyone got
a tin opener?
318
00:28:45,680 --> 00:28:48,700
Subtitles by Laura Haydon - 1992
45955
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.