All language subtitles for Monster.2004.S01E62.A.Pleasant.Dinner.Table.1080p.BluRay.DUAL.FLAC.2.0.x264-Kitsune_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,200 --> 00:00:06,460 Jahreszeit Hotel (Frankfurt) 2 00:00:16,860 --> 00:00:22,950 The Red Rose Mansion experiments are still going on. 3 00:00:23,910 --> 00:00:27,580 The devil has an apprentice. 4 00:00:27,830 --> 00:00:30,120 The man with the glasses. 5 00:00:30,130 --> 00:00:34,300 The survivor of the Red Rose Mansion. 6 00:00:34,840 --> 00:00:37,010 Peter Capek. 7 00:00:46,640 --> 00:00:51,230 He's trying to manipulate the devil. 8 00:01:13,960 --> 00:01:15,090 Follow that car. 9 00:01:23,640 --> 00:01:24,470 He's running away! 10 00:03:20,190 --> 00:03:23,490 A Pleasant Dinner Table 11 00:03:38,430 --> 00:03:39,060 Where... 12 00:03:40,890 --> 00:03:42,390 Where am I? 13 00:03:50,400 --> 00:03:51,900 So, you're awake. 14 00:03:52,450 --> 00:03:53,660 How do you feel? 15 00:03:53,870 --> 00:03:55,120 I... um... 16 00:03:55,990 --> 00:03:59,750 You're lucky. You got away with only a sprained ankle. 17 00:03:59,750 --> 00:04:02,370 From my inspection, it seems that you didn't hit your head that hard. 18 00:04:03,210 --> 00:04:05,630 Although I'm not an expert like you. 19 00:04:06,090 --> 00:04:07,170 You know about me? 20 00:04:07,590 --> 00:04:11,130 Dr. Tenma, a genius among brain surgeons. 21 00:04:11,760 --> 00:04:12,880 I saw you in the paper. 22 00:04:13,430 --> 00:04:14,180 Who are you? 23 00:04:14,800 --> 00:04:17,140 I'm a dentist who practices around here. 24 00:04:17,140 --> 00:04:18,640 Milan Kolasch. 25 00:04:19,350 --> 00:04:22,850 I was passing through the area when you were hit by that car. 26 00:04:22,850 --> 00:04:24,810 It was a hit and run. 27 00:04:26,400 --> 00:04:27,860 You should rest. 28 00:04:28,270 --> 00:04:30,820 But I've caused you so much trouble. 29 00:04:31,400 --> 00:04:37,450 It'd be even more trouble for me if you left on those legs and drew the cops around here. 30 00:04:38,030 --> 00:04:38,830 Around here? 31 00:04:43,080 --> 00:04:45,120 This is a Turkish neighborhood around Frankfurt. 32 00:04:45,630 --> 00:04:46,830 Turkish? 33 00:04:47,290 --> 00:04:50,840 Or rather it was a Turkish neighborhood. 34 00:04:51,710 --> 00:04:54,340 They're tearing it down for redevelopment. 35 00:04:55,010 --> 00:05:00,060 The Turkish people that were here have all pretty much moved to other places. 36 00:05:00,060 --> 00:05:06,600 In the past, they worked together to fight off a bunch of extremists who tried to set this whole place on fire. 37 00:05:07,110 --> 00:05:09,860 So the Bahir cafe is gone, too? 38 00:05:10,070 --> 00:05:12,780 Yeah, it's gone. 39 00:05:12,780 --> 00:05:14,820 Did you know this neighborhood? 40 00:05:15,360 --> 00:05:16,820 Yes, I did. 41 00:05:17,990 --> 00:05:21,370 If you're awake, let's go eat over there. 42 00:05:22,160 --> 00:05:24,080 Food tastes better with company. 43 00:05:27,710 --> 00:05:29,580 Today were having Vietnamese food. 44 00:05:29,590 --> 00:05:31,340 Minh made it. 45 00:05:31,460 --> 00:05:33,590 Pho Ga and Cha Gio Tom. 46 00:05:36,220 --> 00:05:38,970 Minh's cooking is excellent. 47 00:05:38,970 --> 00:05:40,350 Please, eat up! 48 00:05:45,310 --> 00:05:46,560 It's good. 49 00:05:47,270 --> 00:05:52,400 I love pork, but it's forbidden in the Turkish diet. 50 00:05:53,530 --> 00:05:56,110 We don't get to eat Czech food very often. 51 00:05:56,610 --> 00:05:59,240 That's because Milan's not very good at cooking. 52 00:05:59,740 --> 00:06:00,530 Sorry about that. 53 00:06:01,120 --> 00:06:04,450 We all take turns making our own native food. 54 00:06:04,700 --> 00:06:09,040 It's pretty luxurious to enjoy food from different countries every day, don't you think? 55 00:06:09,250 --> 00:06:13,170 What's Japanese food like? 56 00:06:09,250 --> 00:06:13,170 You're Japanese, aren't you Dr. Tenma? 57 00:06:13,800 --> 00:06:15,460 Japanese food? 58 00:06:15,630 --> 00:06:18,090 Yeah. Please make some for us. 59 00:06:18,470 --> 00:06:19,470 I'm looking forward to it. 60 00:06:19,800 --> 00:06:26,810 We use pork in Katsudon and Sushi... Some people might not be able to eat raw fish. 61 00:06:28,440 --> 00:06:30,230 I wonder if oyakodon would be okay... 62 00:06:30,520 --> 00:06:31,560 Oyakodon? 63 00:06:31,730 --> 00:06:35,940 Yes, you put soy sauce and egg on top of rice with chicken in it. 64 00:06:36,360 --> 00:06:38,280 Why is it called oyakodon? 65 00:06:38,650 --> 00:06:42,620 Note: Oyako means parent and child. 66 00:06:38,650 --> 00:06:40,820 The chicken is the parent and the egg is the child. 67 00:06:41,160 --> 00:06:42,620 That's why it's called oyakodon? 68 00:06:45,240 --> 00:06:48,120 I can't believe the sense in Japanese food. 69 00:06:49,330 --> 00:06:51,750 With chicken and egg, they have the parent and child! 70 00:06:55,460 --> 00:06:56,550 What's wrong, Tenma? 71 00:06:58,670 --> 00:06:59,050 Nothing. 72 00:07:00,590 --> 00:07:02,470 You don't like the food? 73 00:07:03,010 --> 00:07:05,010 No. Its delicious. 74 00:07:05,930 --> 00:07:07,310 Food this good... 75 00:07:08,480 --> 00:07:10,480 A meal this fun... 76 00:07:11,730 --> 00:07:13,310 It's really been a long time since I've experienced this. 77 00:07:26,490 --> 00:07:27,700 Good night, Tenma. 78 00:07:28,200 --> 00:07:28,870 Good night. 79 00:07:35,420 --> 00:07:38,840 How long will it take... 80 00:07:40,470 --> 00:07:42,380 I don't have time to waste. 81 00:07:55,400 --> 00:07:57,980 Peter Capek. 82 00:08:02,490 --> 00:08:03,030 A gun. 83 00:08:05,160 --> 00:08:07,660 A report on Peter Capek's activities. 84 00:08:08,160 --> 00:08:09,330 Do you think that's strange? 85 00:08:10,910 --> 00:08:15,750 Back then, the police weren't organized enough to capture you. 86 00:08:16,290 --> 00:08:19,500 The police were there waiting for me. 87 00:08:21,970 --> 00:08:25,390 I'm going to kill Peter Capek. 88 00:08:35,060 --> 00:08:35,980 That one's no good. 89 00:08:36,610 --> 00:08:37,650 How strange. 90 00:08:38,480 --> 00:08:40,820 I used to be able to make ones that could fly really well. 91 00:08:41,900 --> 00:08:44,360 Milan is good at making paper airplanes. 92 00:08:44,660 --> 00:08:47,780 They fly all the way to the roofs over there. 93 00:08:48,120 --> 00:08:48,990 Really? 94 00:08:49,540 --> 00:08:51,160 Milan always says that... 95 00:08:51,540 --> 00:08:53,500 He always promises us... 96 00:08:54,830 --> 00:08:58,670 We'll go farther than just those roofs over there. 97 00:08:58,670 --> 00:09:02,340 We'll go to Turkey, Vietnam, and the Czech Republic. 98 00:09:02,340 --> 00:09:04,550 We'll see everyone's home country. 99 00:09:05,930 --> 00:09:06,340 Right? 100 00:09:06,720 --> 00:09:07,090 Yeah! 101 00:09:08,350 --> 00:09:08,720 Yeah. 102 00:09:10,850 --> 00:09:11,310 Here we go. 103 00:09:13,480 --> 00:09:16,060 Oh, another bad one. 104 00:09:16,060 --> 00:09:17,690 Why won't it fly? 105 00:09:17,310 --> 00:09:18,730 That's strange. 106 00:09:20,610 --> 00:09:24,190 I'm going to kill Peter Capek. 107 00:09:25,030 --> 00:09:28,910 Why? Why are you going to do something like that, Milan? 108 00:09:29,580 --> 00:09:30,450 That man... 109 00:09:31,410 --> 00:09:35,000 The man called Peter Capek is the devil. 110 00:09:36,790 --> 00:09:45,470 In 1989, when the communist regime in Czechoslovakia fell, he escaped to this country. 111 00:09:46,260 --> 00:09:51,470 Capek lived here in Frankfurt and he held classes as a German teacher. 112 00:09:52,930 --> 00:09:54,390 He was a secluded man. 113 00:09:56,190 --> 00:09:59,770 But ever since then, the children began to change. 114 00:10:01,690 --> 00:10:04,990 The children who had his class began to commit suicide, one after another. 115 00:10:06,610 --> 00:10:10,410 And they started to exhibit extremely violent behavior. 116 00:10:11,120 --> 00:10:17,160 And then one day, there was a violent incident that you could even call "a massacre among fellow children." 117 00:10:17,830 --> 00:10:21,840 I went to interview the boy who was said to be the ringleader of that incident, 118 00:10:21,840 --> 00:10:23,090 at the facility he was being kept at. 119 00:10:24,340 --> 00:10:26,670 He said to me... 120 00:10:27,760 --> 00:10:29,680 "I want to go back to the seminar." 121 00:10:30,430 --> 00:10:31,680 The seminar? 122 00:10:31,970 --> 00:10:35,520 That night, he committed suicide in the facility. 123 00:10:38,980 --> 00:10:41,190 He was my son. 124 00:10:42,320 --> 00:10:46,860 Capek disappeared from town after the commotion. 125 00:10:46,860 --> 00:10:51,700 The next time he appeared, he was like a totally different man. 126 00:10:52,530 --> 00:10:54,700 He ran the underworld in Frankfurt, 127 00:10:54,700 --> 00:10:57,200 and was aligned with the extremists. 128 00:10:57,580 --> 00:11:02,500 And then he began purging this town of Turks and other foreigners. 129 00:11:04,340 --> 00:11:09,670 I don't know what he's trying to do here, but... 130 00:11:09,680 --> 00:11:12,220 their violence had reached its peak. 131 00:11:12,930 --> 00:11:16,350 In 1996, they tried to burn down the Turkish neighborhood. 132 00:11:18,060 --> 00:11:19,980 You know about that, don't you? 133 00:11:21,020 --> 00:11:23,150 Yeah, I heard it in the news. 134 00:11:24,610 --> 00:11:28,400 The people here assembled their own vigilante force to fight against them. 135 00:11:29,740 --> 00:11:39,960 In just three days, five of the leaders of that group mysteriously died. 136 00:11:40,420 --> 00:11:42,710 Those five who died... 137 00:11:42,830 --> 00:11:51,430 were Suleiman's son, Tung's father, Minh's husband, Mustafa's son, and Shemel's father. 138 00:11:53,140 --> 00:11:54,430 They didn't die. 139 00:11:55,760 --> 00:11:57,180 They were murdered... 140 00:11:57,890 --> 00:11:59,020 by Peter Capek. 141 00:12:02,310 --> 00:12:05,440 I don't know why you're after Capek, 142 00:12:05,440 --> 00:12:07,940 but I'll tell you this. 143 00:12:08,440 --> 00:12:09,860 The one who's going to kill Capek... 144 00:12:10,860 --> 00:12:11,450 is me. 145 00:12:20,440 --> 00:12:23,360 Just you wait. This next one looks like it's going to be a good one. 146 00:12:23,770 --> 00:12:24,610 It's impossible. 147 00:12:24,820 --> 00:12:26,360 No, I'm going to do my best. 148 00:12:26,860 --> 00:12:29,360 Even if you do your best, if it's impossible, it's still impossible. 149 00:12:29,990 --> 00:12:31,910 We know. 150 00:12:31,910 --> 00:12:35,870 Turks and Vietnamese people can't all travel together. 151 00:12:37,750 --> 00:12:42,420 Even if we can't all travel together, I enjoy living with Milan and Tung like this. 152 00:12:42,710 --> 00:12:43,040 Yeah! 153 00:12:47,130 --> 00:12:48,800 I'm done. 154 00:12:48,800 --> 00:12:49,880 This time it will fly. 155 00:12:51,760 --> 00:12:52,390 Here it goes. 156 00:12:53,890 --> 00:12:54,680 See. 157 00:12:54,890 --> 00:12:55,180 Hey! 158 00:12:57,390 --> 00:12:58,770 You did it! It's flying! 159 00:12:58,930 --> 00:13:00,140 Amazing, amazing. 160 00:13:01,140 --> 00:13:04,980 I don't think it can make it to the roofs on the other side like Milan's can. 161 00:13:04,980 --> 00:13:06,320 But it is flying. 162 00:13:07,190 --> 00:13:08,480 Aren't you glad I didn't give up? 163 00:13:09,030 --> 00:13:09,530 Yeah. 164 00:13:13,240 --> 00:13:14,530 You can't give up! 165 00:13:40,310 --> 00:13:41,930 Where's my gun? 166 00:13:42,980 --> 00:13:45,350 Where did you put the gun that I keep in the drawer? 167 00:13:47,190 --> 00:13:49,690 My chance to shoot Capek has come. 168 00:13:49,690 --> 00:13:50,610 I'm going. 169 00:13:51,280 --> 00:13:52,030 Give me my gun. 170 00:13:52,820 --> 00:13:55,570 I can't let you do that. 171 00:13:58,740 --> 00:14:00,950 I can't give you your gun. 172 00:14:02,660 --> 00:14:05,830 This is the gun that was in your coat. 173 00:14:05,830 --> 00:14:09,500 I want the gun that I did my training with, the one that I'm used to. 174 00:14:10,920 --> 00:14:12,840 Do you want to give it to me? 175 00:14:13,510 --> 00:14:15,430 You have a family now. 176 00:14:16,300 --> 00:14:18,350 You mustn't do this. 177 00:14:18,760 --> 00:14:22,310 I've been following Capek for a long time now. 178 00:14:23,230 --> 00:14:25,850 I've never had a chance to shoot Capek like the one I have today. 179 00:14:26,690 --> 00:14:30,360 I'm begging you. Don't do this, Milan. 180 00:14:30,900 --> 00:14:33,860 I told you. Don't get in my way. 181 00:14:34,490 --> 00:14:37,620 Even if you take your revenge, the people who are dead will not come back. 182 00:14:38,410 --> 00:14:40,700 You have to focus on the future. 183 00:14:41,080 --> 00:14:43,330 You have no right to say that to me. 184 00:14:45,710 --> 00:14:46,870 Milan. 185 00:14:47,460 --> 00:14:51,630 You and I are the same, Dr. Tenma. 186 00:14:53,380 --> 00:14:54,670 I've done my research on you. 187 00:14:56,090 --> 00:15:02,140 If what you claim is true, then what we're trying to do is the same. 188 00:15:03,520 --> 00:15:05,640 He wasn't always like that. 189 00:15:06,400 --> 00:15:11,150 The man I knew wasn't such a demon. 190 00:15:13,990 --> 00:15:17,150 Peter Capek and I were childhood friends from the same town. 191 00:15:18,160 --> 00:15:20,660 I asked him to come to this country. 192 00:15:23,290 --> 00:15:25,410 What do you think is across the border? 193 00:15:25,660 --> 00:15:27,160 You can't cross the border. 194 00:15:27,420 --> 00:15:30,290 I know I can't. 195 00:15:30,290 --> 00:15:31,880 But you,know... 196 00:15:32,550 --> 00:15:35,300 there are wonderful places across the border. 197 00:15:35,840 --> 00:15:37,720 There's a city that is lit up all night long. 198 00:15:38,300 --> 00:15:41,140 Really, Peter? Who told you that? 199 00:15:41,850 --> 00:15:42,970 Old Mr. Gregor. 200 00:15:43,310 --> 00:15:45,270 He's an alcoholic. 201 00:15:45,270 --> 00:15:51,110 There are things that make people like Mr. Gregor worthless across the border. 202 00:15:51,610 --> 00:15:54,360 Things that make people worthless? 203 00:15:54,360 --> 00:15:56,110 I'd like to see that. 204 00:15:56,400 --> 00:15:58,070 Who'd ever want to see something like that? 205 00:15:58,950 --> 00:15:59,320 There we go! 206 00:16:01,450 --> 00:16:02,450 It's riding on the wind! 207 00:16:02,620 --> 00:16:03,870 You're so good at that Milan. 208 00:16:03,870 --> 00:16:05,080 It's still going! 209 00:16:05,450 --> 00:16:08,500 Amazing! I bet it can cross the border! 210 00:16:08,870 --> 00:16:11,330 Go see the world for us. 211 00:16:13,340 --> 00:16:17,380 We lived in a town near the Austrian-Czechoslovakian border. 212 00:16:18,930 --> 00:16:22,140 I was the son of a craftsman and he was the son of a government official. 213 00:16:22,140 --> 00:16:24,850 But we hit it off for some reason. 214 00:16:26,350 --> 00:16:34,900 In 1989, when the communist government fell, I was the one who helped him flee the country. 215 00:16:37,780 --> 00:16:41,990 I'm the one who summoned that demon to this country. 216 00:16:45,000 --> 00:16:49,710 1969 Prague 217 00:16:52,500 --> 00:16:56,380 I was worried about you during last year's Soviet invasion. 218 00:16:57,260 --> 00:17:00,090 They did drag off a lot of my friends. 219 00:17:00,720 --> 00:17:03,390 I'm safe and I'm right here. 220 00:17:03,390 --> 00:17:04,300 How about you? 221 00:17:04,680 --> 00:17:05,970 Me? 222 00:17:05,970 --> 00:17:10,310 I've been making enough to keep eating as a novice dentist. 223 00:17:10,640 --> 00:17:12,600 So you're a dentist? 224 00:17:12,600 --> 00:17:14,770 You were always good with your hands. 225 00:17:15,860 --> 00:17:19,070 I wish I had your skill at making it big in the world. 226 00:17:19,780 --> 00:17:26,120 Maybe it's because of those skills that I can hold my current social status after the invasion. 227 00:17:27,660 --> 00:17:31,290 I've enjoyed many things after "The Prague Spring." 228 00:17:31,290 --> 00:17:32,830 I've even gone to the West. 229 00:17:33,380 --> 00:17:36,290 You talked about that a lot when we were kids. 230 00:17:36,300 --> 00:17:38,340 What's on the other side? 231 00:17:38,920 --> 00:17:39,960 Did you find an answer? 232 00:17:40,720 --> 00:17:41,340 I did. 233 00:17:41,970 --> 00:17:42,340 So? 234 00:17:43,680 --> 00:17:45,300 There's nothing. 235 00:17:45,300 --> 00:17:47,350 Both here and on the other side. 236 00:17:47,350 --> 00:17:49,350 This country is mistaken. 237 00:17:49,350 --> 00:17:51,850 But the other country isn't right either. 238 00:17:52,270 --> 00:17:52,940 I see. 239 00:17:53,480 --> 00:17:56,310 You said I'm good at always having a good social status, but... 240 00:17:56,320 --> 00:17:59,360 the truth is I owe my abilities to one man. 241 00:17:59,610 --> 00:18:00,360 Oh? 242 00:18:00,780 --> 00:18:07,870 He's such a wonderful man that if you'd meet him, you wouldn't care about your social status. 243 00:18:09,490 --> 00:18:14,120 Just when I thought there was nothing of worth in this country or the next, 244 00:18:14,710 --> 00:18:17,590 he showed me a light I had not yet known. 245 00:18:17,590 --> 00:18:20,380 He will bring forth something entirely new into this world. 246 00:18:21,510 --> 00:18:25,090 What will he bring? 247 00:18:25,430 --> 00:18:27,850 What will he bring? How should I put it? 248 00:18:31,390 --> 00:18:34,440 You might consider it terrifying. 249 00:18:37,730 --> 00:18:43,070 Now that I think of it, he might have been starting to crack back then. 250 00:18:45,570 --> 00:18:46,820 Give me back my gun. 251 00:18:52,160 --> 00:18:54,210 Here's your gun. 252 00:18:55,870 --> 00:18:57,000 You mustn't, Milan. 253 00:18:57,960 --> 00:19:00,040 You mustn't do something like that. 254 00:19:00,420 --> 00:19:02,000 You can't stop me. 255 00:19:02,010 --> 00:19:03,300 I'm going to kill him. 256 00:19:03,840 --> 00:19:06,760 You have a family that you're living with now. 257 00:19:07,390 --> 00:19:10,300 He's the one who killed their relatives. 258 00:19:11,140 --> 00:19:16,230 Because I brought him to this country, they were killed... 259 00:19:16,230 --> 00:19:18,940 along with my son... 260 00:19:22,230 --> 00:19:29,200 During the arson incident, and even now, there was a person that the Turkish people talked about. 261 00:19:29,660 --> 00:19:32,160 A man who gave his all to treat the injured. 262 00:19:32,160 --> 00:19:35,120 A certain Japanese man who risked his life to put the fires out. 263 00:19:36,580 --> 00:19:38,420 That was you, wasn't it, Dr. Tenma? 264 00:19:39,080 --> 00:19:41,170 I believe in you. 265 00:19:42,340 --> 00:19:44,670 I understand very well what you're trying to do. 266 00:19:45,420 --> 00:19:47,010 We're the same. 267 00:19:50,220 --> 00:19:51,680 I'm going. It's time. 268 00:19:55,310 --> 00:19:58,440 If I let him get away, I might not have another chance. 269 00:19:58,730 --> 00:19:59,480 Milan! 270 00:20:03,030 --> 00:20:05,440 Thank you for trying to stop me. 271 00:20:08,910 --> 00:20:10,740 If I was in your place, 272 00:20:12,120 --> 00:20:14,160 I wouldn't be able to stop you. 273 00:20:40,940 --> 00:20:41,270 Huh? 274 00:20:41,270 --> 00:20:41,650 What? 275 00:20:50,780 --> 00:20:52,200 It's delicious! 276 00:20:52,240 --> 00:20:55,120 Yeah, this is really good. 277 00:20:55,240 --> 00:20:57,950 This Japanese Oyakodon is fantastic. 278 00:20:58,250 --> 00:20:59,210 Yeah! 279 00:21:00,960 --> 00:21:02,920 Is your ankle okay? 280 00:21:02,920 --> 00:21:04,790 Let me help you, Dr. Tenma. 281 00:21:05,130 --> 00:21:08,420 I'll have your serving ready in just a bit, Mrs. Minh. 282 00:21:08,670 --> 00:21:12,680 Milan sure is late. I think he'll be home soon though. 283 00:21:14,260 --> 00:21:18,430 - It tastes better right after it's made, so I'll make some for Milan later. 284 00:21:18,430 --> 00:21:19,180 - Next in the news. - It tastes better right after it's made, so I'll make some for Milan later. 285 00:21:19,390 --> 00:21:19,850 - Really? Please do then. 286 00:21:19,850 --> 00:21:22,120 - Today at about 11 A.M., at the Roedelheim Convention Center in Frankfurt, - Really? Please do then. 287 00:21:22,120 --> 00:21:24,400 - Today at about 11 A.M., at the Roedelheim Convention Center in Frankfurt, 288 00:21:24,820 --> 00:21:27,400 a man with a gun opened fire. 289 00:21:27,900 --> 00:21:31,280 However, the policemen securing the convention grounds 290 00:21:31,280 --> 00:21:32,240 shot and killed the man. 291 00:21:33,410 --> 00:21:35,490 Although there were no other fatalities in the incident, 292 00:21:35,490 --> 00:21:38,410 because there were so many important people in the financial world at the convention at the same time, 293 00:21:38,410 --> 00:21:40,870 there was a major concern among the attendees. 294 00:21:41,460 --> 00:21:45,580 Furthermore, the attacker's identity and purpose remain unknown. 295 00:21:46,460 --> 00:21:50,380 Here is some amateur footage of some of the attack. 296 00:21:52,630 --> 00:21:55,090 Everybody loves it. 297 00:21:55,760 --> 00:21:58,100 I can't wait until Milan gets home. 298 00:22:03,190 --> 00:22:06,150 Here is some amateur footage of some of the attack. 299 00:22:15,700 --> 00:22:16,410 That man... 300 00:22:18,910 --> 00:22:21,290 He's from the Red Rose Mansion... 301 00:22:23,120 --> 00:22:26,670 You mustn't hide anything from him. 302 00:23:49,990 --> 00:23:54,550 Unrelated Murders 22677

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.