All language subtitles for Monster.2004.S01E56.The.Never-Ending.Journey.1080p.BluRay.DUAL.FLAC.2.0.x264-Kitsune_track4_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,860 --> 00:00:13,010 June 19th. 2 00:00:13,060 --> 00:00:16,100 I met with Franz Bonaparta for the first time. 3 00:00:16,700 --> 00:00:19,370 R.F. 1719. 4 00:00:19,370 --> 00:00:22,640 A man with a quiet and calm demeanor. 5 00:00:22,640 --> 00:00:24,390 A refined and aristocratic look. 6 00:00:24,410 --> 00:00:26,160 Dressed in a suit. 7 00:00:26,180 --> 00:00:26,610 In the afternoon... 8 00:00:27,080 --> 00:00:29,670 the children gathered for a book reading. 9 00:00:38,820 --> 00:00:40,020 Where do you want to go? 10 00:00:40,730 --> 00:00:41,920 The border. 11 00:00:41,930 --> 00:00:42,520 Which one? 12 00:00:43,260 --> 00:00:44,250 The Czech border. 13 00:00:44,730 --> 00:00:45,880 Get in. 14 00:00:45,900 --> 00:00:47,540 Thank you. 15 00:00:58,610 --> 00:01:02,360 In the afternoon, the children gathered for a book reading. 16 00:01:02,380 --> 00:01:04,720 A very strange mansion. 17 00:01:04,720 --> 00:01:07,390 The Red Rose Mansion. 18 00:01:07,420 --> 00:01:09,920 P. Brevnov W. 19 00:01:09,920 --> 00:01:11,830 A spire on the left. 20 00:01:11,860 --> 00:01:13,810 A weather vane on the right. 21 00:01:14,690 --> 00:01:16,490 Human dignity. 22 00:01:16,530 --> 00:01:18,200 An experiment. 23 00:01:18,200 --> 00:01:20,510 A wonderful experiment. 24 00:01:20,530 --> 00:01:22,000 The deprivation of dignity. 25 00:01:22,000 --> 00:01:23,070 What country are you from? 26 00:01:24,770 --> 00:01:26,490 I asked where you're from. 27 00:01:26,970 --> 00:01:29,530 I'm Japanese. 28 00:01:29,540 --> 00:01:32,740 I don't know if a Japanese person would like this, but... 29 00:01:33,780 --> 00:01:34,880 Eat it. 30 00:01:34,880 --> 00:01:37,000 It's left over from my lunch, though. 31 00:01:37,010 --> 00:01:38,320 Thank you. 32 00:01:38,320 --> 00:01:38,750 But... 33 00:01:38,780 --> 00:01:39,450 Just eat it! 34 00:01:40,380 --> 00:01:42,450 You look like you're gonna collapse any second now. 35 00:01:45,360 --> 00:01:49,430 My wife keeps nagging at me to lose some weight. 36 00:01:49,460 --> 00:01:51,360 Well, thank you. 37 00:01:51,360 --> 00:01:52,840 Yeah, eat up! 38 00:01:53,260 --> 00:01:56,060 If you don't, you won't make it through the long journey. 39 00:02:01,170 --> 00:02:05,250 I need to end this journey already... 40 00:03:34,230 --> 00:03:37,950 The Never-ending Journey 41 00:03:36,630 --> 00:03:37,910 What did you say? 42 00:03:38,340 --> 00:03:40,000 You let him go? 43 00:03:40,000 --> 00:03:41,920 You just let Tenma leave? 44 00:03:42,340 --> 00:03:42,930 Yes. 45 00:03:42,940 --> 00:03:45,770 Why didn't you stop him? 46 00:03:45,780 --> 00:03:49,850 You already know he's a man you can't stop. 47 00:03:49,850 --> 00:03:50,680 Yeah, but... 48 00:03:51,080 --> 00:03:52,400 On top of which... 49 00:03:52,420 --> 00:03:57,150 we're in a dire situation with Eva Heinemann missing. 50 00:03:57,150 --> 00:03:59,830 Tenma even escaped from jail because of her. 51 00:04:07,900 --> 00:04:11,100 That lawyer who called himself Baul... 52 00:04:11,100 --> 00:04:15,940 He's most likely the same man who tried to kill me at my clinic. 53 00:04:16,740 --> 00:04:18,940 His objective was to get close to me... 54 00:04:18,940 --> 00:04:21,460 and obtain my father's notes. 55 00:04:22,410 --> 00:04:25,960 Those notes must be very important. 56 00:04:26,020 --> 00:04:27,490 I'll be going now. 57 00:04:27,490 --> 00:04:28,200 Where to? 58 00:04:29,090 --> 00:04:31,200 To where Tenma is headed. 59 00:04:31,220 --> 00:04:33,610 The "Red Rose Mansion"? 60 00:04:33,620 --> 00:04:34,690 Where is it? 61 00:04:35,130 --> 00:04:38,840 My father's notes were full of meaningless descriptions... 62 00:04:38,860 --> 00:04:41,400 but I don't think they were written in code. 63 00:04:41,400 --> 00:04:43,430 The Red Rose Mansion. 64 00:04:43,430 --> 00:04:46,870 P. Brevnov W. 65 00:04:46,900 --> 00:04:48,770 P is for Prague. 66 00:04:48,770 --> 00:04:50,760 W means west. 67 00:04:50,780 --> 00:04:53,730 A suburb of Prague, west of Brevnov! 68 00:04:54,210 --> 00:04:55,770 A place where you can see "a spire on the left..." 69 00:04:55,780 --> 00:04:58,250 "and a weather vane on the right." 70 00:04:59,120 --> 00:05:00,470 I see! 71 00:05:01,550 --> 00:05:07,470 I just hope there's an eyewitness or someone who can help us solve the case at that mansion. 72 00:05:07,760 --> 00:05:10,640 But it's unlikely now... 73 00:05:10,660 --> 00:05:11,410 No. 74 00:05:12,930 --> 00:05:16,970 "In the afternoon, the children gathered for a book reading." 75 00:05:16,970 --> 00:05:19,440 That was described in the notes. 76 00:05:19,440 --> 00:05:22,990 The children from back then could be our witnesses. 77 00:05:23,010 --> 00:05:24,570 Mr. Verdeman. 78 00:05:25,880 --> 00:05:30,350 I blamed you for letting Tenma go. 79 00:05:30,380 --> 00:05:33,520 But if I had been in that situation... 80 00:05:33,520 --> 00:05:34,950 I think I would've done the same. 81 00:05:36,950 --> 00:05:38,950 All right, let's get going. 82 00:05:43,390 --> 00:05:45,460 I was here... 83 00:05:46,800 --> 00:05:48,710 I used to live in this town... 84 00:05:51,700 --> 00:05:53,370 And... 85 00:05:55,970 --> 00:05:56,720 Welcome home. 86 00:06:01,210 --> 00:06:01,960 Are you okay, Nina?! 87 00:06:05,620 --> 00:06:06,690 I'm okay... 88 00:06:09,520 --> 00:06:12,510 I think it's better if we give up. 89 00:06:12,960 --> 00:06:15,990 No matter how many times we do this, we still get lost. 90 00:06:16,360 --> 00:06:19,320 No, I'm sure I'll remember. 91 00:06:19,330 --> 00:06:23,430 Back then, my brother told me what happened. 92 00:06:23,430 --> 00:06:26,030 How he was taken away from The Three Frogs... 93 00:06:26,040 --> 00:06:29,270 What he passed, and where he went. 94 00:06:30,270 --> 00:06:31,630 He went past the train station... 95 00:06:31,640 --> 00:06:33,680 and while he was watching the town on his left... 96 00:06:33,680 --> 00:06:36,480 a trolley followed him along the river. 97 00:06:44,760 --> 00:06:45,590 Please turn right over... 98 00:06:45,660 --> 00:06:47,490 You shouldn't. 99 00:06:50,330 --> 00:06:52,890 You shouldn't hide anything from him. 100 00:06:55,930 --> 00:06:57,840 Turn right? 101 00:07:00,170 --> 00:07:01,050 What's wrong? 102 00:07:02,610 --> 00:07:05,560 I-It's nothing... 103 00:07:10,880 --> 00:07:11,950 Well? 104 00:07:11,980 --> 00:07:13,730 Do you recognize any landmarks? 105 00:07:16,320 --> 00:07:17,070 I don't know... 106 00:07:18,620 --> 00:07:20,770 It's useless! 107 00:07:20,830 --> 00:07:25,600 You can't remember something from so long ago. 108 00:07:25,600 --> 00:07:27,080 Nina! 109 00:08:01,200 --> 00:08:03,790 A weather vane on the right... 110 00:08:13,280 --> 00:08:15,910 A church spire on the left... 111 00:08:15,910 --> 00:08:17,140 Nina! 112 00:08:42,040 --> 00:08:44,510 The Red Rose Mansion! 113 00:08:50,180 --> 00:08:51,740 Is this the place? 114 00:08:52,880 --> 00:08:54,320 I don't know. 115 00:08:55,550 --> 00:08:57,430 But... 116 00:08:57,490 --> 00:08:59,560 I know this place. 117 00:09:11,800 --> 00:09:13,200 I'm scared... 118 00:09:26,480 --> 00:09:28,870 What's that? 119 00:09:39,160 --> 00:09:42,840 It's like a door just appeared from inside the wall. 120 00:10:19,240 --> 00:10:21,230 There's nothing in this room. 121 00:10:23,640 --> 00:10:24,840 Nina? 122 00:10:24,840 --> 00:10:26,320 Nina?! 123 00:10:26,380 --> 00:10:27,650 Nina! 124 00:10:29,810 --> 00:10:30,560 You devil! 125 00:10:31,320 --> 00:10:36,310 You devil! 126 00:10:42,960 --> 00:10:45,030 The devil has been slain. 127 00:11:13,820 --> 00:11:15,890 How are you feeling? 128 00:11:23,230 --> 00:11:25,670 Welcome back, Mr. Lipsky. 129 00:11:25,700 --> 00:11:27,020 Did you get any customers? 130 00:11:27,710 --> 00:11:31,040 No, business was as bad as usual. 131 00:11:31,040 --> 00:11:33,000 But the puppets are all so wonderful. 132 00:11:34,610 --> 00:11:37,730 The one I'm making now is even better. 133 00:11:42,090 --> 00:11:45,200 I want to see it soon. 134 00:11:45,220 --> 00:11:48,340 Once I finish, you'll be the first to see it. 135 00:11:48,890 --> 00:11:51,170 It's time for me to go to work. 136 00:11:51,200 --> 00:11:52,150 At the restaurant? 137 00:11:52,160 --> 00:11:56,120 Yeah, I can't earn a living on just the puppets. 138 00:11:56,130 --> 00:11:59,360 I'm really sorry for imposing on you for so long... 139 00:11:59,840 --> 00:12:01,070 No, it's okay. 140 00:12:01,110 --> 00:12:02,620 Don't worry about it. 141 00:12:04,140 --> 00:12:08,010 Mr. Lipsky, there's something I want to ask you. 142 00:12:08,010 --> 00:12:10,080 W-What is it? 143 00:12:10,850 --> 00:12:12,410 Three months ago... 144 00:12:12,420 --> 00:12:16,290 when you found me after I collapsed and took me to a hospital... 145 00:12:16,290 --> 00:12:17,920 Yes? 146 00:12:17,920 --> 00:12:21,230 Why were you at that mansion? 147 00:12:21,260 --> 00:12:22,360 Nina? 148 00:12:22,360 --> 00:12:23,080 Nina?! 149 00:12:23,590 --> 00:12:25,070 Nina! 150 00:12:25,600 --> 00:12:28,030 Answer me, Nina? 151 00:12:28,070 --> 00:12:29,180 Nina! 152 00:12:30,130 --> 00:12:31,280 What's wrong? 153 00:12:36,370 --> 00:12:38,600 When I go to that mansion... 154 00:12:38,610 --> 00:12:41,330 images come to me for my work. 155 00:12:41,980 --> 00:12:43,730 How should I put it... 156 00:12:46,450 --> 00:12:48,330 But right now, more than that mansion, I... 157 00:12:51,220 --> 00:12:52,720 No, it's nothing. 158 00:12:52,720 --> 00:12:55,190 Anyway, don't worry about it. 159 00:12:55,190 --> 00:12:57,390 You can stay here for as long as you like. 160 00:13:31,700 --> 00:13:32,610 Nina... 161 00:13:36,300 --> 00:13:37,650 Can I come in? 162 00:13:38,140 --> 00:13:40,400 O-Of course! 163 00:13:40,400 --> 00:13:42,760 Are you sure you should be out of bed? 164 00:13:42,770 --> 00:13:44,270 Yeah. 165 00:13:44,270 --> 00:13:45,830 Wow! 166 00:13:45,840 --> 00:13:48,840 So this is where the puppets are born. 167 00:13:48,850 --> 00:13:52,440 Too bad I don't have any customers. 168 00:13:52,450 --> 00:13:54,440 What kind of story is it? 169 00:13:56,520 --> 00:13:58,240 It's the story of a devil. 170 00:14:01,330 --> 00:14:02,840 What's wrong, Nina? 171 00:14:02,860 --> 00:14:04,290 No, go on. 172 00:14:05,900 --> 00:14:09,930 A devil who leaves to find the dragon that threatens to destroy this world... 173 00:14:09,930 --> 00:14:12,210 but almost dies in the middle of his journey. 174 00:14:13,700 --> 00:14:19,540 A young man passing by saves his life, though. 175 00:14:20,480 --> 00:14:23,510 When the young man learns the true identity of the one he saved... 176 00:14:23,510 --> 00:14:25,390 he goes after the devil. 177 00:14:26,280 --> 00:14:29,880 And at the end of his journey, the young man finds the devil... 178 00:14:30,550 --> 00:14:33,830 and with a knife in his hand, slays the devil. 179 00:14:35,590 --> 00:14:37,420 I think it's an interesting story, but... 180 00:14:37,460 --> 00:14:39,580 nobody seems to like it. 181 00:14:40,700 --> 00:14:43,570 A-Are you okay, Nina? 182 00:14:43,570 --> 00:14:45,360 I think I would do the same. 183 00:14:47,770 --> 00:14:49,120 I would do the same. 184 00:14:51,140 --> 00:14:52,210 But... 185 00:14:52,210 --> 00:14:55,650 I can't let him do something like that. 186 00:14:55,650 --> 00:14:56,760 Nina? 187 00:14:56,780 --> 00:14:58,690 If you were human... 188 00:15:00,080 --> 00:15:02,520 you'd save that devil. 189 00:15:02,520 --> 00:15:04,990 You think so? 190 00:15:05,060 --> 00:15:08,590 I think he'd like this story. 191 00:15:08,590 --> 00:15:09,550 Who? 192 00:15:09,560 --> 00:15:10,550 On this bookshelf... 193 00:15:12,160 --> 00:15:13,600 They're all picture books. 194 00:15:14,900 --> 00:15:16,730 Jakob Farobek. 195 00:15:16,730 --> 00:15:18,560 Klaus Poppe. 196 00:15:18,570 --> 00:15:19,600 Emil Scherbe. 197 00:15:21,570 --> 00:15:23,080 "The Monster Without a Name." 198 00:15:24,680 --> 00:15:26,070 I'm surprised you know of it. 199 00:15:27,980 --> 00:15:30,620 He wrote many picture books. 200 00:15:31,210 --> 00:15:32,880 Jakob Farobek. 201 00:15:32,880 --> 00:15:34,280 Klaus Poppe. 202 00:15:34,280 --> 00:15:36,320 Emil Scherbe. 203 00:15:36,320 --> 00:15:39,310 They're all pen names of the same person. 204 00:15:40,360 --> 00:15:43,550 The man named Franz Bonaparta. 205 00:15:44,460 --> 00:15:47,580 Franz... Bonaparta... 206 00:15:48,270 --> 00:15:49,580 Human beings.... 207 00:15:50,400 --> 00:15:53,070 can become anything. 208 00:15:55,570 --> 00:15:58,410 Because I wasn't a "superior child..." 209 00:15:58,440 --> 00:16:00,800 I was driven away from the book readings. 210 00:16:01,450 --> 00:16:02,560 Book readings? 211 00:16:03,980 --> 00:16:09,290 His book readings were held at the Red Rose Mansion. 212 00:16:09,290 --> 00:16:11,560 I was a student there. 213 00:16:12,520 --> 00:16:17,680 I understood what he was trying to do. 214 00:16:18,900 --> 00:16:21,090 "A deal! Let's make a deal!" 215 00:16:22,100 --> 00:16:24,400 said the devil. 216 00:16:24,400 --> 00:16:26,680 "No! Absolutely not!" 217 00:16:26,700 --> 00:16:28,850 said the man with big eyes. 218 00:16:29,370 --> 00:16:31,600 "Yes! Let's make a deal!" 219 00:16:31,640 --> 00:16:34,840 said the man with a big mouth. 220 00:16:34,850 --> 00:16:38,320 The man with a big mouth's yard became a flower garden. 221 00:16:39,420 --> 00:16:44,850 The man with big eyes became destitute and starved. 222 00:16:46,260 --> 00:16:51,250 The man with a big mouth was cheerful every day. 223 00:16:51,260 --> 00:16:54,530 He was full from all his ripened fruit. 224 00:16:54,530 --> 00:16:57,090 That is why he did not notice. 225 00:16:57,100 --> 00:17:00,600 His flower garden was wilting away. 226 00:17:00,600 --> 00:17:03,520 In the garden where no flower would ever bloom again... 227 00:17:03,540 --> 00:17:07,450 the man with a big mouth cried and muttered... 228 00:17:08,810 --> 00:17:12,120 "I should never have made a deal with the devil." 229 00:17:13,180 --> 00:17:18,460 The man with big eyes was so hungry that he thought he would die. 230 00:17:18,460 --> 00:17:22,330 Shedding tears, he muttered... 231 00:17:22,530 --> 00:17:25,120 "I should have made a deal with the devil." 232 00:17:26,060 --> 00:17:29,170 "A deal! Let's make a deal!" 233 00:17:29,170 --> 00:17:31,000 said the devil. 234 00:17:33,900 --> 00:17:40,170 "The Man with Big Eyes, the Man with a Big Mouth," by Jacob Farobek. 235 00:17:40,840 --> 00:17:43,760 Each Friday at three o'clock in the afternoon... 236 00:17:43,780 --> 00:17:45,930 we would gather for the book readings. 237 00:17:46,920 --> 00:17:49,390 We would sit around him... 238 00:17:49,420 --> 00:17:52,810 and listen as he read us a book. 239 00:17:52,820 --> 00:17:54,810 With his kind voice... 240 00:17:54,860 --> 00:17:57,740 A very calm and kind voice... 241 00:17:58,960 --> 00:18:02,510 And when he finished reading a story... 242 00:18:02,530 --> 00:18:05,250 he would ask us. 243 00:18:07,800 --> 00:18:09,870 "The meaning of the story..." 244 00:18:10,410 --> 00:18:11,600 "do you understand?" 245 00:18:13,980 --> 00:18:16,510 I... I understand... 246 00:18:16,510 --> 00:18:20,350 I also understood after reading it many times. 247 00:18:20,380 --> 00:18:20,860 Then... 248 00:18:21,380 --> 00:18:24,380 he would take another picture book into his hands. 249 00:18:24,820 --> 00:18:28,610 "The God of Peace," by Klaus Poppe. 250 00:18:29,260 --> 00:18:32,140 All right, let's try reading this next. 251 00:18:40,040 --> 00:18:42,870 It's as if I've come here for the first time. 252 00:18:44,370 --> 00:18:47,090 Although it took me quite some time... 253 00:18:49,480 --> 00:18:52,920 all the memories have come together. 254 00:18:58,290 --> 00:19:01,120 The god of peace is always busy. 255 00:19:01,120 --> 00:19:02,790 He is too busy to look in a mirror... 256 00:19:02,790 --> 00:19:05,350 and blows his horn every day. 257 00:19:05,360 --> 00:19:09,910 The god of peace's horn makes everyone happy. 258 00:19:09,930 --> 00:19:12,570 The god of peace is always busy. 259 00:19:12,570 --> 00:19:14,370 He is too busy to look in a mirror... 260 00:19:14,370 --> 00:19:17,040 and scatters magical water. 261 00:19:17,040 --> 00:19:20,000 The magical water creates green mountains... 262 00:19:20,010 --> 00:19:24,450 ripens crops, and makes flower gardens grow. 263 00:19:24,450 --> 00:19:27,170 The god of peace is always busy. 264 00:19:27,180 --> 00:19:28,850 He is too busy to look in a mirror... 265 00:19:28,850 --> 00:19:31,370 and gives everyone a name. 266 00:19:32,020 --> 00:19:34,320 "Your name is Otto." 267 00:19:34,320 --> 00:19:36,680 "Your name is Hans." 268 00:19:36,690 --> 00:19:38,370 "Your name is Thomas." 269 00:19:39,460 --> 00:19:41,370 "Your name is..." 270 00:19:41,500 --> 00:19:43,530 "Johan." 271 00:19:43,530 --> 00:19:47,370 Johan gave his hat to the god as a gift in return. 272 00:19:48,610 --> 00:19:51,270 The god was very happy. 273 00:19:51,270 --> 00:19:53,740 Because he wanted to see himself wearing the hat... 274 00:19:53,780 --> 00:19:57,110 he stood in front of a mirror for the first time. 275 00:19:57,110 --> 00:19:59,150 However... 276 00:19:59,180 --> 00:20:03,410 what he saw in the mirror was a devil. 277 00:20:03,420 --> 00:20:05,090 The devil spoke to him. 278 00:20:05,620 --> 00:20:06,920 "I am you..." 279 00:20:06,920 --> 00:20:08,070 "and you are me." 280 00:20:09,660 --> 00:20:10,930 "Oh, no!" 281 00:20:10,930 --> 00:20:14,360 "No one can live in peace with a devil like this!" 282 00:20:14,360 --> 00:20:17,600 "What should I do?" 283 00:20:17,600 --> 00:20:20,070 So, the troubled god... 284 00:20:20,940 --> 00:20:23,130 Do you know what he did? 285 00:20:23,740 --> 00:20:25,810 I figured that out. 286 00:20:26,540 --> 00:20:28,140 Do you know? 287 00:20:28,140 --> 00:20:30,660 Do you know what the "god" did after this? 288 00:20:34,450 --> 00:20:35,570 I do... 289 00:20:38,220 --> 00:20:39,970 We finally meet. 290 00:20:41,420 --> 00:20:43,460 I'm home. 291 00:20:43,460 --> 00:20:45,100 Welcome back. 292 00:20:46,260 --> 00:20:48,220 It's me, Mother. 293 00:20:50,530 --> 00:20:53,970 I don't think even you could have told us apart, Mother. 294 00:20:53,970 --> 00:20:56,930 I am her, and she is me. 295 00:20:56,940 --> 00:20:59,930 I am you, and you are me. 296 00:20:59,940 --> 00:21:02,410 I understand everything now. 297 00:21:02,410 --> 00:21:04,680 Where we came from... 298 00:21:04,680 --> 00:21:06,830 and where we are heading. 299 00:21:09,050 --> 00:21:12,410 The weather outside is wonderful, Mother. 300 00:21:27,170 --> 00:21:30,080 Let the flames engulf everything. 301 00:21:52,560 --> 00:21:54,760 I understand... 302 00:21:54,760 --> 00:21:56,560 The god... 303 00:22:11,850 --> 00:22:14,440 pointed the gun... 304 00:22:14,450 --> 00:22:15,960 at his forehead! 305 00:22:24,860 --> 00:22:26,370 Shoot me. 306 00:23:50,110 --> 00:23:54,570 That Night 20426

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.