All language subtitles for Monster.2004.S01E52.The.Lawyer.1080p.BluRay.DUAL.FLAC.2.0.x264-Kitsune_track4_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,480 --> 00:00:07,270 I first became aware of myself in a coin locker. 2 00:00:09,250 --> 00:00:12,320 In that eerie darkness. 3 00:00:14,060 --> 00:00:15,410 Blue... 4 00:00:16,620 --> 00:00:18,850 The blue sky... 5 00:00:20,600 --> 00:00:22,550 The blue ocean... 6 00:00:23,770 --> 00:00:25,630 And... 7 00:00:25,630 --> 00:00:28,070 The blue window frame. 8 00:00:30,370 --> 00:00:32,730 I want to go to Tunisia. 9 00:00:38,150 --> 00:00:44,900 Gunther Milch, arrested in 1988 for robbing an armored car from the Bavarian BASF Bank. 10 00:00:45,550 --> 00:00:47,670 Did time in Badenburg Prison. 11 00:00:48,320 --> 00:00:50,960 Escaped in '91. 12 00:00:51,360 --> 00:00:53,160 Spent half a year cutting through the iron bars... 13 00:00:53,160 --> 00:00:55,440 with a nail sharpened into a file. 14 00:00:56,060 --> 00:00:58,060 Was caught three days later... 15 00:00:58,070 --> 00:00:59,940 and was sent to Kreiner Prison. 16 00:01:00,400 --> 00:01:02,360 But in 1993... 17 00:01:02,370 --> 00:01:04,570 escaped through a drainage pipe in the bathroom. 18 00:01:04,570 --> 00:01:07,560 The prison uniform, soaked with excrement, was found three days later on a nearby riverbank. 19 00:01:08,440 --> 00:01:12,800 Arrested for attempted robbery of a Maximilian & Co. paycheck delivery truck. 20 00:01:13,210 --> 00:01:16,520 In '97, escaped from a shower stall in Ingeburg Prison... 21 00:01:16,850 --> 00:01:19,890 after spending a year, and a half digging a hole with a spoon 22 00:01:21,690 --> 00:01:24,160 The toilet here stinks pretty bad. 23 00:01:25,160 --> 00:01:28,660 I escaped through a sewer once, so I know. 24 00:01:28,660 --> 00:01:30,620 Shut up and walk! 25 00:01:40,270 --> 00:01:42,230 What a gloomy look. 26 00:01:42,240 --> 00:01:42,990 Face forward. 27 00:01:43,440 --> 00:01:46,990 If I'm not mistaken, that's Dr. Tenma. 28 00:01:47,010 --> 00:01:48,610 Keep walking! 29 00:01:50,180 --> 00:01:54,780 I didn't think he'd look so depressed and hopeless. 30 00:03:22,840 --> 00:03:24,810 I'll ask you one more time. 31 00:03:22,880 --> 00:03:28,320 The Lawyer 32 00:03:24,850 --> 00:03:29,450 In '86, the poisonings at Eisler Memorial of Director Heinemann... 33 00:03:29,450 --> 00:03:34,190 Surgical Director Oppenheim, and Dr. Boyer... 34 00:03:34,190 --> 00:03:35,940 Do you still deny any involvement? 35 00:03:41,130 --> 00:03:44,920 Since we started the interrogation, you haven't said a word. 36 00:03:45,870 --> 00:03:47,060 Enough of this! 37 00:03:49,300 --> 00:03:52,580 Dr. Tenma, what are you up to? 38 00:03:52,610 --> 00:03:55,280 Even if you keep silent, you'll still be prosecuted and made to stand trial... 39 00:03:55,280 --> 00:03:57,550 and you won't stand a chance in court. 40 00:03:58,350 --> 00:03:59,700 Talk to us. 41 00:03:59,710 --> 00:04:01,940 Tell us everything and remove the burden from your shoulders. 42 00:04:07,290 --> 00:04:08,190 What happened? 43 00:04:08,190 --> 00:04:08,780 What's the commotion? 44 00:04:10,320 --> 00:04:12,680 Milch has stomach problems! 45 00:04:16,560 --> 00:04:17,080 Doctor. 46 00:04:17,530 --> 00:04:18,850 Dr. Dürer! 47 00:04:19,630 --> 00:04:20,830 Where's Dr. Dürer? 48 00:04:21,370 --> 00:04:23,670 The doctor's currently in the interrogation room. 49 00:04:23,670 --> 00:04:26,820 Peter drank some sort of cleaning fluid. 50 00:04:29,410 --> 00:04:32,310 Is he choking on his own vomit?! 51 00:04:32,310 --> 00:04:32,830 What?! 52 00:04:34,320 --> 00:04:35,380 I... 53 00:04:35,380 --> 00:04:36,940 I can't breathe... 54 00:04:36,950 --> 00:04:38,350 Damn. 55 00:04:38,350 --> 00:04:40,230 I guess we'll have to use him. 56 00:04:41,690 --> 00:04:43,280 That doctor. 57 00:04:49,330 --> 00:04:50,810 Please have a look at him. 58 00:04:58,670 --> 00:05:00,580 Does it hurt here? 59 00:05:02,040 --> 00:05:02,520 How about here? 60 00:05:04,350 --> 00:05:05,740 Bring some hot water... 61 00:05:05,750 --> 00:05:06,820 a towel, and a change of clothes! 62 00:05:07,720 --> 00:05:09,310 And get out! 63 00:05:09,320 --> 00:05:10,350 It might be contagious! 64 00:05:18,690 --> 00:05:20,130 Why are you pretending to be sick? 65 00:05:27,600 --> 00:05:30,430 Show some mercy. 66 00:05:30,470 --> 00:05:34,100 You're the first doctor to see through my act so quickly. 67 00:05:36,170 --> 00:05:38,810 Heh, I figured that if I got sent to the hospital... 68 00:05:38,810 --> 00:05:41,880 I'd have a better chance of escaping. 69 00:05:41,880 --> 00:05:44,640 Do you know how I rob armored cars? 70 00:05:45,590 --> 00:05:49,500 I jump out in front of the truck and pretend to be sick. 71 00:05:49,520 --> 00:05:52,990 When the guards run out of the truck to help me... 72 00:05:52,990 --> 00:05:55,790 my accomplices show up with guns. 73 00:05:55,800 --> 00:05:57,630 I've never killed anyone. 74 00:05:58,330 --> 00:05:59,920 Unlike you. 75 00:06:04,070 --> 00:06:05,420 How about it? 76 00:06:05,440 --> 00:06:06,870 Wanna escape with me? 77 00:06:08,140 --> 00:06:10,610 You've got a gloomy-looking face. 78 00:06:11,850 --> 00:06:15,080 Staying in a place like this will suck the life out of you. 79 00:06:15,080 --> 00:06:18,520 I hate cramped places the most! 80 00:06:20,790 --> 00:06:25,180 I first became aware of myself in a coin locker. 81 00:06:25,190 --> 00:06:27,950 In that eerie darkness... 82 00:06:29,760 --> 00:06:37,760 When my parents went to work, they put me in there and I'd eagerly await their return. 83 00:06:37,770 --> 00:06:40,310 "Let's go to Tunisia someday." 84 00:06:40,310 --> 00:06:44,190 My parents used to say that. 85 00:06:44,210 --> 00:06:46,550 My dad said... 86 00:06:46,550 --> 00:06:50,140 "If work goes well today, let's go to Tunisia." 87 00:06:52,150 --> 00:06:56,860 But I waited for three days, and they never came back for me. 88 00:06:58,530 --> 00:07:04,400 My parents must have left me behind and went to Tunisia on their own. 89 00:07:05,230 --> 00:07:07,190 I'm going, too. 90 00:07:07,200 --> 00:07:09,640 I'll get out of this cramped place... 91 00:07:10,570 --> 00:07:12,480 and go to Tunisia. 92 00:07:14,380 --> 00:07:15,850 What a gloomy-looking face. 93 00:07:18,350 --> 00:07:21,380 There's no hope in your face. 94 00:07:21,420 --> 00:07:23,370 Not like mine, where hope exists. 95 00:07:26,450 --> 00:07:28,960 What will you do if they catch you again? 96 00:07:28,960 --> 00:07:30,870 I'll just escape again. 97 00:07:31,730 --> 00:07:35,510 No matter how many times it takes... 98 00:07:37,830 --> 00:07:38,870 Now then... 99 00:07:39,570 --> 00:07:42,530 Are you going to say nothing again today? 100 00:07:44,000 --> 00:07:44,880 The truth is... 101 00:07:46,810 --> 00:07:49,640 even as we speak, something terrible is happening. 102 00:07:50,810 --> 00:07:52,160 You need to hear the truth quickly. 103 00:07:53,480 --> 00:07:55,870 But you won't believe it. 104 00:07:55,880 --> 00:07:57,360 You won't believe a word I say. 105 00:07:58,650 --> 00:08:00,850 But I have to fight. 106 00:08:01,760 --> 00:08:04,350 No matter how many times... 107 00:08:05,490 --> 00:08:07,530 The truth... 108 00:08:07,530 --> 00:08:09,600 I have to tell you the truth. 109 00:08:10,930 --> 00:08:12,920 Now... 110 00:08:12,930 --> 00:08:15,650 I sentence the accused to twenty years in prison. 111 00:08:16,070 --> 00:08:19,350 When my dad was found guilty... 112 00:08:19,410 --> 00:08:21,120 my path in life was decided. 113 00:08:22,510 --> 00:08:23,660 After the war... 114 00:08:23,680 --> 00:08:27,430 my dad moved from Sudeten, Czechoslovakia, to Germany... 115 00:08:27,450 --> 00:08:30,480 where he opened a small radio station in 1949. 116 00:08:30,480 --> 00:08:33,480 However, during the cold war between East and West Germany in the 60s... 117 00:08:33,490 --> 00:08:35,420 he was arrested for being a spy... 118 00:08:35,420 --> 00:08:38,890 and for the murder of a Bundestag member's secretary. 119 00:08:38,960 --> 00:08:42,710 His arrest was a huge shock to the West German society. 120 00:08:42,730 --> 00:08:44,720 My dad pleaded innocent... 121 00:08:44,730 --> 00:08:47,880 but was still sentenced to twenty years in prison. 122 00:08:48,440 --> 00:08:51,390 My mom continued to proclaim my dad's innocence... 123 00:08:51,410 --> 00:08:53,510 until she died in '71. 124 00:08:53,510 --> 00:08:58,300 My dad died in prison in '72, filled with resentment. 125 00:09:00,050 --> 00:09:03,240 In '73, while I was in high school... 126 00:09:03,250 --> 00:09:05,990 my dad's innocence was proven. 127 00:09:05,990 --> 00:09:08,660 After I graduated from Düsseldorf University... 128 00:09:08,690 --> 00:09:10,120 I got a job at the Hoffmann law firm... 129 00:09:10,120 --> 00:09:12,350 a major firm at the time. 130 00:09:13,390 --> 00:09:14,950 I won my first case... 131 00:09:14,960 --> 00:09:18,510 proving the charges were false and the defendant was innocent. 132 00:09:18,530 --> 00:09:21,370 After that, I consistently won a not-guilty verdict in every case I argued. 133 00:09:22,440 --> 00:09:24,790 I, Fritz Verdeman... 134 00:09:24,810 --> 00:09:29,080 went from being the son of a spy, to a "star" in the legal world, overnight. 135 00:09:36,980 --> 00:09:38,940 "Somewhere Over the Rainbow." 136 00:09:38,950 --> 00:09:41,670 The radio station my dad managed... 137 00:09:41,690 --> 00:09:45,440 started and ended each day with this song. 138 00:09:47,160 --> 00:09:49,660 To people like you who lived in the East... 139 00:09:49,660 --> 00:09:52,100 this song may seem like a symbol of freedom. 140 00:09:52,670 --> 00:09:53,620 Yes. 141 00:09:54,400 --> 00:09:58,600 My dad died in prison while asserting his innocence. 142 00:09:58,610 --> 00:10:00,840 In order to let him rest in peace... 143 00:10:00,840 --> 00:10:02,830 I want to take on every case in which... 144 00:10:02,840 --> 00:10:05,400 there's a possibility that the defendant may actually be innocent. 145 00:10:06,910 --> 00:10:09,430 Please tell me more... 146 00:10:09,450 --> 00:10:11,680 about Dr. Tenma's case. 147 00:10:19,690 --> 00:10:22,690 Elsa, how'd your checkup at the maternity center go? 148 00:10:23,000 --> 00:10:24,230 It went very well. 149 00:10:24,800 --> 00:10:27,190 They said I could expect the baby any day now. 150 00:10:27,870 --> 00:10:30,620 You just passed a man in the lobby, right? 151 00:10:30,640 --> 00:10:31,790 Yeah. 152 00:10:31,810 --> 00:10:33,310 Was he the one you mentioned before? 153 00:10:33,310 --> 00:10:34,180 Yeah. 154 00:10:35,140 --> 00:10:37,450 Alfred Baul... 155 00:10:37,480 --> 00:10:40,710 He asked me to represent Dr. Tenma with him. 156 00:10:41,420 --> 00:10:44,730 Didn't you turn down Dr. Tenma's case the other day? 157 00:10:45,490 --> 00:10:50,760 Yes, because the client at the time was Hans Georg Schuwald. 158 00:10:50,760 --> 00:10:57,260 I didn't know why a billionaire would want me to defend Dr. Tenma. 159 00:10:57,260 --> 00:11:00,060 But this time, the reason is clear. 160 00:11:00,800 --> 00:11:01,840 What reason would that be? 161 00:11:02,800 --> 00:11:06,310 The clients who brought the case to Baul were... 162 00:11:06,310 --> 00:11:09,580 the patients whose lives were saved by Dr. Tenma. 163 00:11:12,150 --> 00:11:14,580 This much is certain... 164 00:11:14,620 --> 00:11:17,810 Dr. Tenma was an outstanding doctor. 165 00:11:18,950 --> 00:11:20,020 Why don't you take the case? 166 00:11:20,950 --> 00:11:26,310 If I won the case, the billionaire would pay me handsomely. 167 00:11:26,330 --> 00:11:28,560 But not so with the patients. 168 00:11:29,260 --> 00:11:32,100 If you were working solely for profit... 169 00:11:32,130 --> 00:11:35,650 you'd have a bigger office by now. 170 00:11:43,140 --> 00:11:44,180 Hey... 171 00:11:44,210 --> 00:11:46,600 This is "Somewhere Over the Rainbow." 172 00:11:51,490 --> 00:11:52,040 Turn it off. 173 00:11:56,790 --> 00:11:57,980 Please turn it off. 174 00:11:57,990 --> 00:11:59,060 Okay. 175 00:12:04,530 --> 00:12:06,570 That aside, let's go get something to eat. 176 00:12:07,570 --> 00:12:10,200 For the new life that's about to be born... 177 00:12:10,200 --> 00:12:11,800 you have to eat enough for two. 178 00:12:12,510 --> 00:12:14,100 Yeah. 179 00:12:14,110 --> 00:12:15,510 The baby's kicking because it's hungry. 180 00:12:18,080 --> 00:12:20,670 So, honey, which restaurant would you like to go to? 181 00:12:20,710 --> 00:12:21,750 Let's see... 182 00:12:21,750 --> 00:12:23,500 How about that one place? 183 00:12:26,790 --> 00:12:28,580 And then he... 184 00:12:28,590 --> 00:12:31,020 disappeared in the midst of the blaze. 185 00:12:32,130 --> 00:12:34,920 That was the last time... 186 00:12:34,930 --> 00:12:36,040 I saw Johan. 187 00:12:39,330 --> 00:12:42,330 Should I start from the beginning again? 188 00:12:43,400 --> 00:12:46,270 I'll repeat it as many times as I have to. 189 00:12:46,270 --> 00:12:47,790 As many times... as the truth takes... 190 00:12:49,080 --> 00:12:50,300 You're the fourth one. 191 00:12:51,650 --> 00:12:55,000 The lawyers who wanted to represent me in court all suggested... 192 00:12:55,020 --> 00:12:56,950 that I plead guilty to some of the charges... 193 00:12:56,950 --> 00:12:59,990 to lighten my sentence. 194 00:12:59,990 --> 00:13:01,310 That's all they could talk about. 195 00:13:02,220 --> 00:13:04,050 I see. 196 00:13:04,090 --> 00:13:08,000 It seems to me that you don't really care about proving your innocence... 197 00:13:08,000 --> 00:13:12,550 rather, you want to prove the existence of a certain young man named Johan. 198 00:13:13,230 --> 00:13:13,790 That's right. 199 00:13:16,040 --> 00:13:18,030 If that's the case, you don't need a lawyer. 200 00:13:21,710 --> 00:13:22,740 Dr. Tenma... 201 00:13:23,710 --> 00:13:25,270 When did all of this really begin? 202 00:13:25,810 --> 00:13:29,320 Like I said, when a boy who was shot in the head was brought in... 203 00:13:29,320 --> 00:13:33,030 No, did anything happen before that? 204 00:13:40,230 --> 00:13:41,710 A Turkish woman... 205 00:13:42,200 --> 00:13:44,230 Give my husband back! 206 00:13:45,130 --> 00:13:47,850 People's lives aren't equal. 207 00:13:49,440 --> 00:13:51,390 Everyone's lives are equal. 208 00:13:55,210 --> 00:13:57,360 I don't know... 209 00:13:57,410 --> 00:14:00,240 if I made the right decision. 210 00:14:01,420 --> 00:14:04,280 I can't tell if a patient is good or evil. 211 00:14:04,280 --> 00:14:05,270 My crime was... 212 00:14:06,390 --> 00:14:11,260 My crime was saving that boy's life. 213 00:14:11,290 --> 00:14:12,360 But... 214 00:14:13,160 --> 00:14:14,350 But... 215 00:14:15,030 --> 00:14:17,300 Does a doctor have the right to choose to save a life... 216 00:14:17,330 --> 00:14:20,480 based on whether the patient is good or evil? 217 00:14:21,130 --> 00:14:22,530 Lives aren't equal. 218 00:14:23,440 --> 00:14:25,590 They're all equal. 219 00:14:25,610 --> 00:14:27,200 I don't know... 220 00:14:27,210 --> 00:14:29,520 Even now, I can't decide... 221 00:14:31,040 --> 00:14:32,800 It's the same way with lawyers. 222 00:14:35,080 --> 00:14:37,990 We don't know if the people we defend are good or evil. 223 00:14:39,950 --> 00:14:43,990 Here is the list of people who asked me to represent you... 224 00:14:45,160 --> 00:14:46,910 Mr. Michael Hotter. 225 00:14:46,930 --> 00:14:48,000 Mr. Stefan Kramp. 226 00:14:48,860 --> 00:14:50,420 Mr. Franz Kiefer. 227 00:14:50,430 --> 00:14:51,620 Mr. Rudolf Huber. 228 00:14:52,370 --> 00:14:53,720 Mr. Kiefer... 229 00:14:53,730 --> 00:14:55,130 Mr. Huber... 230 00:14:55,140 --> 00:14:55,850 They're doing well? 231 00:14:56,470 --> 00:14:58,380 Mr. Horst Henschel. 232 00:14:58,410 --> 00:14:59,240 Mr. Arnold Hoss. 233 00:14:59,810 --> 00:15:01,440 Mr. Hoss, too... 234 00:15:01,440 --> 00:15:04,990 That's right... I wonder if he's living happily with his grandkids? 235 00:15:07,080 --> 00:15:07,510 Time's up. 236 00:15:08,120 --> 00:15:09,710 I see... 237 00:15:09,720 --> 00:15:11,310 That's good... 238 00:15:15,320 --> 00:15:16,360 Dr. Tenma... 239 00:15:17,360 --> 00:15:18,630 I accept. 240 00:15:18,630 --> 00:15:19,340 I will represent you. 241 00:15:22,960 --> 00:15:26,830 Lawyers can't tell if a person is good or evil, either. 242 00:15:26,830 --> 00:15:29,390 When we represent someone, there's only one thing we can do... 243 00:15:30,840 --> 00:15:31,870 Have faith. 244 00:15:37,280 --> 00:15:38,390 One more glass. 245 00:15:39,210 --> 00:15:41,320 I said one more! 246 00:15:41,320 --> 00:15:43,110 But, ma'am... 247 00:15:43,120 --> 00:15:46,830 Since when did this bar start refusing to serve customers? 248 00:15:56,230 --> 00:15:57,140 Wait! 249 00:15:58,330 --> 00:16:00,370 You just laughed at me, didn't you? 250 00:16:00,370 --> 00:16:01,850 N-No... 251 00:16:02,300 --> 00:16:03,780 You did! 252 00:16:03,800 --> 00:16:05,360 You looked at me and laughed! 253 00:16:06,970 --> 00:16:09,440 I know you! 254 00:16:09,440 --> 00:16:10,400 You... 255 00:16:10,410 --> 00:16:14,280 used to come to my house to kiss ass. 256 00:16:14,280 --> 00:16:17,320 You're the assistant manager at Nordrhein-West Bank. 257 00:16:18,750 --> 00:16:20,150 What's with that look? 258 00:16:20,150 --> 00:16:22,510 After going to the trouble of coming back here. 259 00:16:22,820 --> 00:16:27,210 Eva Heinemann has returned to Düsseldorf! 260 00:16:30,000 --> 00:16:33,230 Thank you for filling me in on these important details... 261 00:16:33,230 --> 00:16:34,220 Dr. Reichwein. 262 00:16:34,740 --> 00:16:37,570 As soon as I heard you were going to be Dr. Tenma's lawyer... 263 00:16:37,570 --> 00:16:39,530 I started trying to get in touch with you. 264 00:16:40,370 --> 00:16:42,600 I apologize for being difficult to reach. 265 00:16:42,610 --> 00:16:45,040 I've been all over the place asking about the case. 266 00:16:45,050 --> 00:16:45,520 Asking about? 267 00:16:46,080 --> 00:16:50,990 Yes, asking Dr. Tenma's supporters, his former patients. 268 00:16:51,550 --> 00:16:52,750 Did they say anything? 269 00:16:53,650 --> 00:16:56,290 Dr. Tenma seems to be an outstanding doctor. 270 00:16:56,790 --> 00:16:57,860 Then... 271 00:16:57,890 --> 00:17:00,090 did you get any important evidence? 272 00:17:00,090 --> 00:17:01,490 No. 273 00:17:01,500 --> 00:17:05,930 I'm hoping to find a witness to confirm Dr. Tenma's alibi. 274 00:17:07,370 --> 00:17:10,040 At any rate, if we want to prove Tenma's innocence... 275 00:17:10,040 --> 00:17:13,510 we need to be able to prove that this Johan person actually exists. 276 00:17:13,510 --> 00:17:14,940 Dr. Reichwein. 277 00:17:14,980 --> 00:17:15,290 Huh? 278 00:17:16,140 --> 00:17:20,530 About Dr. Tenma attempting to shoot this young man, Johan... 279 00:17:20,550 --> 00:17:22,500 I'd like you to withhold that part of your testimony. 280 00:17:23,120 --> 00:17:23,870 Huh? 281 00:17:23,880 --> 00:17:28,720 But... that's the only event that proves Johan exists. 282 00:17:28,720 --> 00:17:31,760 Whether or not Johan exists, Tenma is still innocent. 283 00:17:34,290 --> 00:17:37,060 Hear me out, Dr. Reichwein. 284 00:17:37,060 --> 00:17:40,260 All this country wants is a scapegoat. 285 00:17:42,100 --> 00:17:44,940 My child will be born soon. 286 00:17:44,970 --> 00:17:47,960 For my unborn child's sake, I want true justice... 287 00:17:47,970 --> 00:17:51,410 The judges and prosecutors who want an easy solution... 288 00:17:51,410 --> 00:17:56,040 have groundlessly sentenced innocent people for crimes they never committed. 289 00:17:57,120 --> 00:18:00,630 Our unjust country must repent for its sins. 290 00:18:00,650 --> 00:18:04,720 That's what's important, Dr. Reichwein. 291 00:18:04,720 --> 00:18:06,680 R-Right. 292 00:18:06,690 --> 00:18:09,730 I'm looking for a particular person right now. 293 00:18:09,730 --> 00:18:10,240 Huh? 294 00:18:11,160 --> 00:18:14,920 She may know something vital. 295 00:18:14,940 --> 00:18:15,890 She... 296 00:18:15,890 --> 00:18:17,370 She? 297 00:18:17,370 --> 00:18:19,800 Dr. Tenma's former fiancée... 298 00:18:19,810 --> 00:18:21,000 Eva Heinemann. 299 00:18:23,440 --> 00:18:26,710 Is something wrong, Dr. Reichwein? 300 00:18:26,710 --> 00:18:27,750 She's here. 301 00:18:28,650 --> 00:18:31,950 She came with me to this city... 302 00:18:31,950 --> 00:18:32,670 That woman... 303 00:18:36,160 --> 00:18:40,950 They're all laughing... Everyone is laughing at me. 304 00:18:41,500 --> 00:18:43,770 They take one look at me and laugh. 305 00:18:45,030 --> 00:18:47,340 Eva, about what I said... 306 00:18:47,370 --> 00:18:48,770 I'm listening! 307 00:18:48,770 --> 00:18:49,480 Shut up already. 308 00:18:50,900 --> 00:18:53,050 Please meet with the lawyer. 309 00:18:53,070 --> 00:18:54,190 For Tenma's sake. 310 00:18:55,040 --> 00:18:56,000 Huh? 311 00:18:57,240 --> 00:18:59,110 I told you before, didn't I? 312 00:18:59,110 --> 00:19:00,430 I... 313 00:19:00,450 --> 00:19:04,150 actually tried to shoot him, you know. 314 00:19:04,150 --> 00:19:08,140 I was surprised when you first told me about that. 315 00:19:08,160 --> 00:19:09,950 But you didn't shoot him. 316 00:19:10,560 --> 00:19:13,360 That's right, I didn't shoot... 317 00:19:13,360 --> 00:19:14,430 Do you know why? 318 00:19:15,760 --> 00:19:17,590 Because it would've been a problem if he died! 319 00:19:18,800 --> 00:19:25,470 I can't let the man who ruined my life die that easily. 320 00:19:25,470 --> 00:19:30,990 I want him to rot in prison for the rest of his life... 321 00:19:31,010 --> 00:19:33,210 forever regretting that he dumped me. 322 00:19:50,530 --> 00:19:51,960 She fell asleep. 323 00:20:14,990 --> 00:20:17,790 What happened? Did you have a dream? 324 00:20:18,630 --> 00:20:21,500 I heard... three gunshots... 325 00:20:21,530 --> 00:20:23,400 I didn't... 326 00:20:23,400 --> 00:20:25,790 I didn't see him... 327 00:20:26,600 --> 00:20:29,560 The blonde boy... 328 00:20:33,010 --> 00:20:34,360 Eva... 329 00:20:34,370 --> 00:20:35,600 Have... 330 00:20:36,440 --> 00:20:38,720 you seen Johan? 331 00:20:40,650 --> 00:20:41,840 "Somewhere Over the Rainbow." 332 00:20:43,850 --> 00:20:47,840 A symbol of freedom... 333 00:20:49,720 --> 00:20:51,680 Mr. Verdeman, your wife... 334 00:20:51,690 --> 00:20:53,090 She's gone into labor, and she was taken to the maternity center. 335 00:20:53,560 --> 00:20:54,830 What? Really? 336 00:20:55,630 --> 00:20:58,540 Mr. klinger, call Mr. Baul immediately. 337 00:20:58,830 --> 00:20:59,900 Yes, sir. 338 00:20:59,930 --> 00:21:03,690 Please ask him to meet with Dr. Tenma in my place. 339 00:21:04,640 --> 00:21:05,830 Nice to meet you. 340 00:21:05,840 --> 00:21:07,400 I'm your lawyer, Baul. 341 00:21:08,310 --> 00:21:11,860 I was asked to meet with you today... 342 00:21:11,880 --> 00:21:15,030 How are you doing? Getting enough sleep? 343 00:21:15,050 --> 00:21:15,640 Yes. 344 00:21:16,150 --> 00:21:17,780 That's good. 345 00:21:17,780 --> 00:21:18,140 Oops... 346 00:21:20,850 --> 00:21:23,160 I was originally right-handed. 347 00:21:23,720 --> 00:21:27,760 I can't get used to holding a pen with my left hand. 348 00:21:28,600 --> 00:21:30,470 My right hand won't move anymore. 349 00:21:34,600 --> 00:21:36,500 Remember me now? 350 00:21:36,500 --> 00:21:38,700 I have lost quite a bit of weight... 351 00:21:41,070 --> 00:21:44,070 Well, you know, I impressed even myself... 352 00:21:44,080 --> 00:21:47,230 when I escaped that sea of fire. 353 00:21:48,820 --> 00:21:51,570 You actually shot me. 354 00:22:06,970 --> 00:22:09,160 My left hand... 355 00:22:09,170 --> 00:22:12,920 may not be used to holding a pen but it can handle a gun just fine. 356 00:22:14,410 --> 00:22:15,880 The truth is... 357 00:22:15,880 --> 00:22:17,750 I'm thinking of killing someone. 358 00:22:19,280 --> 00:22:22,080 Your former fiancée... 359 00:22:22,080 --> 00:22:24,120 Eva Heinemann. 360 00:23:50,150 --> 00:23:54,570 Determination 25652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.