All language subtitles for Monster.2004.S01E01.Herr.Dr.Tenma.1080p.BluRay.DUAL.FLAC.2.0.x264-Kitsune_track4_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,470 --> 00:00:28,600 AND I SAW A BEAST RISING OUT OF THE SEA HAVING TEN HORNS AND SEVEN HEADS; 2 00:00:05,530 --> 00:00:28,600 AND ON ITS HORNS WERE TEN DIADEMS, AND ON ITS HEADS WERE BLASPHEMOUS NAMES... 3 00:00:08,530 --> 00:00:28,600 AND THE DRAGON GAVE IT HIS POWER AND HIS THRONE AND GREAT AUTHORITY... 4 00:00:11,490 --> 00:00:28,600 THEY WORSHIPPED THE DRAGON, FOR HE HAD GIVEN AUTHORITY TO THE BEAST, 5 00:00:14,490 --> 00:00:28,600 AND THEY WORSHIPPED THE BEAST, SAYING, 6 00:00:17,500 --> 00:00:28,600 "WHO IS LIKE THE BEAST, 7 00:00:20,460 --> 00:00:28,600 AND WHO CAN FIGHT AGAINST IT?" 8 00:00:23,590 --> 00:00:28,600 REVELATIONS 13: 1-4 NRSV 9 00:00:37,230 --> 00:00:38,390 That was magnificent. 10 00:00:38,390 --> 00:00:40,270 Yes. He was as skillful as ever. 11 00:00:40,870 --> 00:00:43,540 The cerebral aneurysm was in a delicate location. It's amazing that 12 00:00:43,540 --> 00:00:45,400 he was able to clip it off so quickly. 13 00:00:45,400 --> 00:00:46,320 Yeah. 14 00:00:46,320 --> 00:00:49,280 That surgery was superb, Herr Dr. Tenma. 15 00:00:49,630 --> 00:00:53,780 I realized once more, what a brilliant surgeon you are, Kenzo Tenma. 16 00:00:54,330 --> 00:00:56,730 No, I owe it all to you. 17 00:00:56,730 --> 00:00:58,000 Thank you all for your help. 18 00:00:59,010 --> 00:01:01,320 The sun's high in the sky already... 19 00:01:01,320 --> 00:01:05,250 Yes. That surgery lasted six hours straight... 20 00:01:05,970 --> 00:01:08,930 You have no outpatients to see today, so rest up. 21 00:01:37,320 --> 00:01:39,470 What about Dad? 22 00:01:39,470 --> 00:01:41,370 What happened to Dad? 23 00:03:21,890 --> 00:03:25,850 Herr Dr. Tenma 24 00:03:21,890 --> 00:03:25,850 Herr Dr. Tenma 25 00:03:26,690 --> 00:03:31,490 Düsseldorf (Germany) 26 00:03:26,690 --> 00:03:31,490 Düsseldorf (Germany) 27 00:03:52,440 --> 00:03:53,750 Come on. Wake up. 28 00:03:54,170 --> 00:03:56,280 Wake up, Dr. Tenma. 29 00:03:55,840 --> 00:03:59,380 Kenzo Tenma 30 00:04:01,830 --> 00:04:04,030 Our roles are reversed. 31 00:04:02,350 --> 00:04:05,890 Eva Heinemann 32 00:04:04,030 --> 00:04:05,400 A princess like me 33 00:04:05,400 --> 00:04:07,770 should be the one waking up to a kiss. 34 00:04:08,720 --> 00:04:10,980 Eva... You're here... 35 00:04:12,400 --> 00:04:15,610 You forgot about our date, didn't you, Kenzo? 36 00:04:13,820 --> 00:04:15,610 I'm here in Düsseldorf... 37 00:04:16,930 --> 00:04:19,110 No, I didn't. 38 00:04:17,120 --> 00:04:20,080 Liebert, the consultant to the East German Trade Commission, 39 00:04:20,080 --> 00:04:23,070 who fled to the West from East Germany, 40 00:04:23,070 --> 00:04:27,620 appeared before the press along with his family yesterday. 41 00:04:27,880 --> 00:04:31,730 Mr. and Mrs. Liebert appeared to be in good spirits, 42 00:04:31,730 --> 00:04:36,130 along with their fraternal twins. 43 00:04:36,470 --> 00:04:40,680 The family will remain in Düsseldorf for a period of time 44 00:04:40,680 --> 00:04:44,140 before moving to a home prepared by authorities here. 45 00:04:45,460 --> 00:04:47,150 - I feel like I haven't slept a wink. - In other news... 46 00:04:48,070 --> 00:04:49,140 Hey! 47 00:04:49,140 --> 00:04:50,730 - No, wake up! - Opera singer Rosenbauch... 48 00:04:51,040 --> 00:04:52,180 - The news is about you. - who suffered 49 00:04:52,180 --> 00:04:54,780 a subarachnoid hemorrhage yesterday and was reported in critical condition... 50 00:04:54,780 --> 00:04:57,010 seems to be recovering well after undergoing surgery. 51 00:04:57,760 --> 00:05:01,380 Dr. Heinemann, Director of Eisler Memorial Hospital, 52 00:05:01,380 --> 00:05:03,900 where the surgery was performed, just held a press conference. 53 00:05:04,660 --> 00:05:06,910 Mr. Rosenbauch suffered a 54 00:05:06,200 --> 00:05:09,710 Dr. Heinemann 55 00:05:06,200 --> 00:05:09,710 Dr. Heinemann 56 00:05:06,910 --> 00:05:09,180 subarachnoid hemorrhage stemming from a cerebral aneurysm. 57 00:05:09,180 --> 00:05:13,260 The surgery went as expected, and the clipping procedure 58 00:05:13,260 --> 00:05:15,670 also went very well. 59 00:05:16,100 --> 00:05:18,690 Mr. Rosenbauch has quite a large following. 60 00:05:18,690 --> 00:05:20,170 What are his chances of a full recovery? 61 00:05:20,540 --> 00:05:25,430 Yes, well, we will do our best to assure he will sing again. 62 00:05:25,980 --> 00:05:29,560 Dr. Heinemann's surgical team has successfully completed 63 00:05:29,560 --> 00:05:31,850 many difficult surgeries. 64 00:05:31,850 --> 00:05:35,360 With this success, they have surely solidified their position 65 00:05:35,360 --> 00:05:37,540 in our country's medical community. 66 00:05:38,190 --> 00:05:40,370 That was wonderful, Kenzo. 67 00:05:40,370 --> 00:05:43,950 That wasn't news about me; it was about your father. 68 00:05:43,950 --> 00:05:45,450 That's true... 69 00:05:45,450 --> 00:05:48,570 But that's because you did such a perfect job last night, 70 00:05:48,570 --> 00:05:50,870 as part of Father's team. 71 00:05:51,530 --> 00:05:53,780 I'm sure Father is grateful to you. 72 00:05:53,780 --> 00:05:55,720 After all, you're the one who has boosted 73 00:05:55,720 --> 00:05:57,170 the reputation of the hospital. 74 00:05:57,630 --> 00:06:00,030 I'm the one who is grateful. 75 00:06:00,030 --> 00:06:04,940 It's thanks to your father that I am able to work here in Germany. 76 00:06:04,940 --> 00:06:06,960 Hang in there, Kenzo. 77 00:06:06,960 --> 00:06:09,390 If you stick with Father, your future is guaranteed. 78 00:06:09,940 --> 00:06:13,450 It won't be long before Father becomes Chairman of the Board. 79 00:06:13,450 --> 00:06:16,200 Then, you'll quickly become Chief of Surgery, 80 00:06:16,200 --> 00:06:18,400 and in time, the Chief Director... 81 00:06:19,950 --> 00:06:22,660 And then, I will be the Director's wife! 82 00:06:22,660 --> 00:06:26,660 You must make me happy, now. Hardships do not suit me. 83 00:06:27,570 --> 00:06:30,380 You want to go out on a date? Or... 84 00:06:39,380 --> 00:06:41,880 Blood pressure, 128 over 64. 85 00:06:42,250 --> 00:06:43,160 Spatula... 86 00:06:46,290 --> 00:06:48,680 I will now scrape the pyramis. 87 00:06:55,460 --> 00:06:59,060 As always, you did a magnificent job, Dr. Tenma. 88 00:06:59,060 --> 00:07:00,710 Thank you. 89 00:07:00,710 --> 00:07:03,690 Although... it seems you're not just good in surgery. 90 00:07:00,770 --> 00:07:03,690 Dr. Becker 91 00:07:05,780 --> 00:07:08,060 You've reached the position of Head of neurosurgery at such a young age, 92 00:07:08,060 --> 00:07:10,720 and you're the favorite of the Hospital Director and the Chief of Surgery. 93 00:07:10,720 --> 00:07:15,370 What's more, you've even captured the heart of the Director's daughter. 94 00:07:15,560 --> 00:07:18,790 W-What are you trying to say, Dr. Becker? 95 00:07:18,790 --> 00:07:22,510 Sorry. I'm not saying there's anything wrong. 96 00:07:22,510 --> 00:07:24,630 After all, a hospital is ruled by politics. 97 00:07:25,910 --> 00:07:29,770 You do realize that you're being used by the Director, don't you? 98 00:07:30,260 --> 00:07:33,160 The surgery you performed on that opera singer... 99 00:07:33,160 --> 00:07:35,230 he acts like he performed it himself... 100 00:07:35,230 --> 00:07:37,730 even holding a televised press conference. 101 00:07:38,670 --> 00:07:42,360 Well, if he's using you, it just means that you are that capable. 102 00:07:42,980 --> 00:07:45,870 If you become successful, don't forget about me, now. 103 00:07:46,660 --> 00:07:48,310 I'll treat you to a drink next time. 104 00:08:12,440 --> 00:08:14,130 Uh... Is there something you want to say? 105 00:08:14,810 --> 00:08:16,950 You're Dr. Tenma? 106 00:08:16,950 --> 00:08:17,640 Yes. 107 00:08:18,900 --> 00:08:20,400 Bring me back my husband... 108 00:08:23,750 --> 00:08:25,790 Bring my husband back to me! 109 00:08:27,010 --> 00:08:30,820 You! Why didn't you operate on my husband?! 110 00:08:30,820 --> 00:08:31,570 Who are you? 111 00:08:31,570 --> 00:08:35,690 My husband was brought into this hospital earlier! 112 00:08:35,690 --> 00:08:39,210 He got here before that opera singer. 113 00:08:39,210 --> 00:08:41,460 Yet you made him wait!! 114 00:08:42,710 --> 00:08:46,710 You! They say you're the best surgeon in this hospital! 115 00:08:47,390 --> 00:08:51,200 Why? Why? Why? 116 00:08:52,210 --> 00:08:53,970 That day, I was... 117 00:08:55,080 --> 00:08:59,210 about to start surgery on a Turkish man injured in a construction site accident. 118 00:09:00,230 --> 00:09:01,880 Dr. Tenma... 119 00:09:01,880 --> 00:09:02,730 Yes? 120 00:09:03,070 --> 00:09:07,110 You shouldn't be here. Get over to OR 1, quickly. 121 00:09:07,650 --> 00:09:10,710 It's an order from the Director. Please hurry. 122 00:09:12,720 --> 00:09:15,760 You... If you had operated on him, he would have been saved!! 123 00:09:15,760 --> 00:09:16,490 You... 124 00:09:16,840 --> 00:09:18,370 Mama... 125 00:09:18,370 --> 00:09:21,990 Bring him back to me. Bring him back! 126 00:09:26,700 --> 00:09:30,190 ...and then my friend and I fought over that dress. 127 00:09:30,190 --> 00:09:32,090 They had only one in that size. 128 00:09:32,470 --> 00:09:35,600 But don't worry. It ended up in my hands. 129 00:09:37,210 --> 00:09:38,970 Hey, are you listening? 130 00:09:41,490 --> 00:09:42,800 Oh... 131 00:09:42,800 --> 00:09:45,610 What in the world is the matter with you? 132 00:09:46,160 --> 00:09:48,040 I looked at the patient's chart. 133 00:09:48,040 --> 00:09:50,040 The surgeon who performed the operation on the Turkish man 134 00:09:50,040 --> 00:09:51,610 was Dr. Becker. 135 00:09:52,160 --> 00:09:54,420 Oh, you're still stuck on that story? 136 00:09:54,420 --> 00:09:57,840 Clearly, it took them too long to begin treating that patient. 137 00:09:57,840 --> 00:10:02,250 If I had performed surgery on him I may have been able to 138 00:10:02,250 --> 00:10:04,830 save that Turk. 139 00:10:05,140 --> 00:10:07,090 Don't talk about this while we're eating. 140 00:10:07,090 --> 00:10:09,830 But, what would she have me do? 141 00:10:09,830 --> 00:10:11,710 I was just following orders from the Director 142 00:10:11,710 --> 00:10:14,480 when I performed surgery on that opera singer. 143 00:10:14,480 --> 00:10:16,090 It wasn't my fault. 144 00:10:16,270 --> 00:10:17,600 Isn't that right? 145 00:10:19,500 --> 00:10:20,600 Of course. 146 00:10:22,340 --> 00:10:25,230 After all, people's lives aren't created equal. 147 00:10:42,250 --> 00:10:44,120 Give him back! 148 00:10:44,120 --> 00:10:46,120 Give my husband back to me! 149 00:10:46,320 --> 00:10:48,880 ...to me! to me! 150 00:11:01,110 --> 00:11:02,240 Is that the mansion? 151 00:11:02,240 --> 00:11:04,520 Yes. It was reported by a neighbor. 152 00:11:06,780 --> 00:11:08,500 How many shots? 153 00:11:08,500 --> 00:11:09,850 Five or six. 154 00:11:09,850 --> 00:11:11,230 Who lives here? 155 00:11:11,530 --> 00:11:15,520 Well, uh... It seems to be the residence of the Liebert family 156 00:11:15,520 --> 00:11:17,930 who recently fled here from East Germany. 157 00:11:17,930 --> 00:11:21,450 Wha? This is going to turn into a big mess. 158 00:11:26,660 --> 00:11:28,740 Charge in at the count of three! 159 00:11:29,560 --> 00:11:30,460 1... 160 00:11:30,460 --> 00:11:31,380 2... 161 00:11:31,380 --> 00:11:31,970 3! 162 00:11:55,560 --> 00:11:56,950 This is bad... 163 00:11:56,950 --> 00:11:58,570 What in the world... 164 00:12:01,830 --> 00:12:03,930 S-Someone's there! 165 00:12:19,430 --> 00:12:22,210 There appears to be one survivor. A girl! 166 00:12:22,210 --> 00:12:23,720 A man and woman are dead! 167 00:12:23,720 --> 00:12:25,680 A boy is in critical condition. 168 00:12:25,680 --> 00:12:28,660 I repeat. One boy is in critical condition! 169 00:12:40,020 --> 00:12:41,440 An emergency? 170 00:12:47,500 --> 00:12:48,540 A shot to the head? 171 00:12:49,590 --> 00:12:51,810 Is that boy the only patient? 172 00:12:51,810 --> 00:12:53,990 Yes. Both parents died instantly. 173 00:12:53,990 --> 00:12:56,050 It seems to have been a robbery. 174 00:12:56,480 --> 00:13:00,050 Got it. I'll be at the hospital in five minutes. 175 00:13:09,100 --> 00:13:10,690 Oh, Father! 176 00:13:11,490 --> 00:13:13,940 I'm terribly sorry, Director Heinemann, 177 00:13:13,940 --> 00:13:16,650 for keeping your precious daughter out so late. 178 00:13:16,650 --> 00:13:18,990 What are you talking about, Tenma. 179 00:13:18,990 --> 00:13:22,060 Eva is your fiancé, isn't she? 180 00:13:22,060 --> 00:13:25,450 How about coming in for some tea? 181 00:13:27,720 --> 00:13:30,580 Have you notified your parents in Japan 182 00:13:30,580 --> 00:13:32,110 about your wedding date? 183 00:13:32,110 --> 00:13:37,410 Uh-yes... But my father runs a small clinic. 184 00:13:37,410 --> 00:13:39,160 I'm not sure whether he'll be able to spare the time 185 00:13:39,160 --> 00:13:40,420 to come all the way here to Germany. 186 00:13:40,730 --> 00:13:42,160 Wouldn't it be a good opportunity 187 00:13:42,160 --> 00:13:46,150 for him to enjoy a leisurely overseas trip? 188 00:13:46,150 --> 00:13:49,310 That's right. They'll be coming at our expense, after all. 189 00:13:49,850 --> 00:13:54,770 Thank you very much. I am completely indebted to you, sir. 190 00:13:55,060 --> 00:13:57,180 When you arrived here in Germany, 191 00:13:57,180 --> 00:13:59,690 I thought you were a high school student, Kenzo. 192 00:14:01,030 --> 00:14:03,740 And now you're the best among the young doctors 193 00:14:03,740 --> 00:14:05,290 at Eisler Memorial Hospital. 194 00:14:06,100 --> 00:14:07,890 By the way, Kenzo... 195 00:14:07,890 --> 00:14:09,520 That research you're doing 196 00:14:09,520 --> 00:14:13,380 on cerebral vascular spasms after subarachnoid hemorrhages... 197 00:14:13,380 --> 00:14:17,880 Yes... I'm creating a model of a subarachnoid hemorrhage in a dog. 198 00:14:17,880 --> 00:14:20,540 I'm sorry, but I'm going to cancel that research. 199 00:14:20,900 --> 00:14:22,220 What? 200 00:14:22,720 --> 00:14:26,140 I have been asked to speak at the next 201 00:14:26,140 --> 00:14:29,040 European Medical Convention. 202 00:14:29,460 --> 00:14:32,490 I want to have you compile my manuscript. 203 00:14:33,060 --> 00:14:38,050 Oh, but... my research is just about completed... 204 00:14:38,050 --> 00:14:41,030 But, I tell you, there was quite a scene today... 205 00:14:41,330 --> 00:14:43,420 What happened, Father? 206 00:14:43,420 --> 00:14:47,120 A suspicious group of people forced their way into the hospital 207 00:14:47,120 --> 00:14:51,080 and began clamoring about that operation on the opera singer the other day. 208 00:14:51,080 --> 00:14:53,920 They claimed we delayed treatment of an injured Turkish man 209 00:14:53,920 --> 00:14:55,500 who had arrived earlier than that singer. 210 00:14:57,270 --> 00:15:02,820 They're completely wrong about that. That Turk was operated on first. 211 00:15:02,820 --> 00:15:06,150 There was nothing wrong with our procedures. 212 00:15:10,160 --> 00:15:11,220 Isn't that right? 213 00:15:11,610 --> 00:15:13,350 Uh, yes... 214 00:15:14,040 --> 00:15:15,660 Those guys have the mistaken idea 215 00:15:15,660 --> 00:15:18,610 that doctors are volunteer workers, or something. 216 00:15:18,610 --> 00:15:22,600 We are scholars, first and foremost. 217 00:15:22,600 --> 00:15:23,570 Isn't that right? 218 00:15:27,380 --> 00:15:30,940 In any case, I want you to work on my manuscript. 219 00:15:30,940 --> 00:15:34,700 I have high expectations of you, Tenma. 220 00:15:36,730 --> 00:15:38,340 Thank you very much... 221 00:15:55,980 --> 00:15:56,850 Damn! 222 00:16:08,490 --> 00:16:09,360 The patient? 223 00:16:09,360 --> 00:16:10,820 He was just wheeled in. 224 00:16:13,990 --> 00:16:14,990 How is he? 225 00:16:14,990 --> 00:16:19,300 Blood pressure, 72 over 50; pulse 137. 226 00:16:19,300 --> 00:16:21,590 The bullet went in through his forehead... 227 00:16:22,170 --> 00:16:23,610 Have X-rays done immediately. 228 00:16:23,610 --> 00:16:24,410 Yes, sir! 229 00:16:27,950 --> 00:16:29,560 Oh, Dr. Tenma! 230 00:16:33,410 --> 00:16:34,500 Who's this girl? 231 00:16:34,500 --> 00:16:36,890 She's that boy's twin sister. 232 00:16:37,320 --> 00:16:38,310 Any injuries? 233 00:16:38,310 --> 00:16:39,210 None. 234 00:16:39,360 --> 00:16:42,340 But she seems to have sustained serious psychological shock. 235 00:16:47,910 --> 00:16:48,610 What is it? 236 00:16:49,870 --> 00:16:51,070 Kill... 237 00:16:57,370 --> 00:16:58,600 Dr. Tenma! 238 00:17:00,040 --> 00:17:03,150 The X-rays and CT scans of his head are ready. 239 00:17:03,150 --> 00:17:05,260 All right. I'll be right there. 240 00:17:06,520 --> 00:17:08,160 It entered the front of the head... 241 00:17:08,160 --> 00:17:10,260 and stopped deep in the brain. 242 00:17:10,810 --> 00:17:12,170 Yes... 243 00:17:12,170 --> 00:17:14,080 This is going to be difficult. 244 00:17:16,720 --> 00:17:19,520 The bullet is touching the left middle cerebral artery. 245 00:17:20,050 --> 00:17:25,650 I see. Dr. Tenma is right. This is going to be very delicate. 246 00:17:25,650 --> 00:17:27,900 If you move the bullet even a little, 247 00:17:27,900 --> 00:17:30,650 the artery could rupture, causing massive bleeding. 248 00:17:34,210 --> 00:17:35,910 I'm sorry to be late. 249 00:17:35,910 --> 00:17:37,610 Dr. Becker! 250 00:17:37,610 --> 00:17:40,500 You're supposed to be on duty. How could you be so late?! 251 00:17:41,040 --> 00:17:43,080 We'll do a full frontal craniotomy of the frontal region, 252 00:17:43,080 --> 00:17:46,240 remove any bone fragments and contaminated brain matter. 253 00:17:46,730 --> 00:17:49,070 We'll then carefully remove the bullet 254 00:17:49,070 --> 00:17:51,260 and finally repair the damaged blood vessel. 255 00:17:53,990 --> 00:17:57,620 It will take some time, but let's do our best. 256 00:17:59,410 --> 00:18:03,780 Blood pressure 120 over 80; pulse 92. He looks good. 257 00:18:04,380 --> 00:18:05,730 The anesthesia has kicked in. 258 00:18:14,950 --> 00:18:16,380 Dr. Tenma... 259 00:18:16,380 --> 00:18:17,000 Yes? 260 00:18:17,430 --> 00:18:21,960 You should not be here. You are needed at once in OR 1. 261 00:18:23,040 --> 00:18:27,160 The mayor... Mayor Roddecker has suffered a cerebral blood clot. 262 00:18:28,760 --> 00:18:31,060 He's being transported here by helicopter. 263 00:18:31,060 --> 00:18:33,550 They're scheduled to arrive in 10 minutes. 264 00:18:33,550 --> 00:18:36,720 Then please contact Dr. Boyer. 265 00:18:37,200 --> 00:18:39,660 There's a possibility of arterial occlusion. 266 00:18:39,660 --> 00:18:42,230 If that is the case, you will perform the operation. 267 00:18:43,240 --> 00:18:47,490 But I was just about to begin surgery on that boy. 268 00:18:51,500 --> 00:18:53,450 It's an order from the Director. 269 00:18:59,510 --> 00:19:01,390 Yes? This is Tenma... 270 00:19:01,940 --> 00:19:05,580 Oh, is this Tenma? Take care of the Mayor, will you? 271 00:19:05,580 --> 00:19:09,180 I have contacted Dr. Eisen and Dr. Boyer, too. 272 00:19:09,180 --> 00:19:10,710 That should give us added insurance. 273 00:19:10,710 --> 00:19:15,250 But, Director Heinemann, I am about to begin another operation. 274 00:19:15,250 --> 00:19:17,920 Let Dr. Becker handle that one. 275 00:19:20,040 --> 00:19:23,400 With all due respect, the patient I am about to operate on 276 00:19:23,400 --> 00:19:26,220 has a bullet up against his left middle cerebral artery 277 00:19:26,220 --> 00:19:28,840 and it could turn into a very complex surgery! 278 00:19:28,840 --> 00:19:31,440 But I am confident I can do it. 279 00:19:32,030 --> 00:19:34,690 I'll let Dr. Boyer take care of the Mayor. 280 00:19:34,690 --> 00:19:37,950 Only I can perform the necessary surgery on this boy! 281 00:19:38,420 --> 00:19:42,690 Tenma... Whatever the case, I want you to do all you can to save the Mayor. 282 00:19:43,770 --> 00:19:46,370 The Mayor has promised 283 00:19:46,370 --> 00:19:49,240 this hospital a huge increase in subsidies 284 00:19:49,240 --> 00:19:52,710 in the next review of medical facilities. 285 00:19:53,620 --> 00:19:56,720 We can't have him die just yet. 286 00:19:57,340 --> 00:20:02,220 So I want you to do this. I'm counting on you, Tenma. 287 00:20:04,660 --> 00:20:05,380 Yes... 288 00:20:10,310 --> 00:20:12,440 The Mayor has arrived on the heliport. 289 00:20:13,350 --> 00:20:15,970 After the CT scans are done, do an angiogram. 290 00:20:15,970 --> 00:20:18,490 Pinpoint the site of the thrombus occlusion. 291 00:20:24,530 --> 00:20:27,640 Get ready now, Dr. Tenma! 292 00:20:27,640 --> 00:20:30,930 We're counting on your genius abilities. 293 00:20:35,500 --> 00:20:39,300 Those guys have the mistaken idea that doctors are volunteer workers, or something. 294 00:20:40,110 --> 00:20:46,120 We are scholars first and foremost. Isn't that right? 295 00:20:47,650 --> 00:20:50,530 I was just following orders from the Director 296 00:20:50,530 --> 00:20:52,700 when I performed surgery on that opera singer. 297 00:20:52,700 --> 00:20:54,300 It wasn't my fault. 298 00:20:54,300 --> 00:20:55,530 Of course. 299 00:20:56,200 --> 00:20:59,700 After all, people's lives aren't created equal. 300 00:21:02,720 --> 00:21:04,820 Give him back to me... 301 00:21:05,390 --> 00:21:08,470 If you had operated on him, he would have been saved. 302 00:21:08,470 --> 00:21:09,640 Give my husband back to me! 303 00:21:09,640 --> 00:21:12,910 Give him back! Give him back! Give him back! Give him back! 304 00:21:12,910 --> 00:21:16,500 Give him back! Give him back! Give him back!! 305 00:21:20,360 --> 00:21:22,300 What's the matter, Dr. Tenma? 306 00:21:28,160 --> 00:21:32,850 I... I have a surgery to perform in the other OR. 307 00:21:36,010 --> 00:21:38,110 H-Hey, Dr. Tenma! 308 00:21:38,380 --> 00:21:40,540 It's the Director's order! 309 00:21:40,540 --> 00:21:43,280 The Mayor is undergoing a CT scan now. 310 00:21:43,280 --> 00:21:45,450 Doctors, you are needed immediately in the reading room. 311 00:21:45,450 --> 00:21:46,370 All right. 312 00:21:46,660 --> 00:21:48,620 Wait, Dr. Tenma! 313 00:21:48,620 --> 00:21:50,540 Dr. Tenma!! 314 00:21:59,780 --> 00:22:01,180 Don't worry. 315 00:22:01,180 --> 00:22:02,580 Just hang in there! 316 00:22:02,580 --> 00:22:04,780 I will save you!! 317 00:22:19,690 --> 00:22:21,800 Kill... 318 00:22:23,920 --> 00:22:25,720 Kill... 319 00:23:49,300 --> 00:23:53,900 Downfall 320 00:23:49,300 --> 00:23:53,900 Downfall 24186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.