Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,004 --> 00:00:06,172
¡MEJOR, MÁS BARATO, MÁS RÁPIDO!
2
00:00:10,802 --> 00:00:12,053
¿Qué hicimos?
3
00:00:14,806 --> 00:00:16,641
Tengo que llamar a alguien
y contarle lo que hice.
4
00:00:17,642 --> 00:00:19,394
Apuesto a que quieres contárselo
a mucha gente.
5
00:00:21,146 --> 00:00:22,272
Lo entiendo,
6
00:00:23,440 --> 00:00:25,316
pero, por favor, no lo hagas.
7
00:00:26,192 --> 00:00:27,444
No, me refería
8
00:00:28,903 --> 00:00:31,281
a llamar a mi padrino y decirle que recaí.
9
00:00:32,449 --> 00:00:33,408
Me siento terrible.
10
00:00:34,659 --> 00:00:35,744
Lo siento.
11
00:00:36,703 --> 00:00:39,205
Sé lo duro que has trabajado
para mantenerte sobrio.
12
00:00:39,289 --> 00:00:40,373
Sí.
13
00:00:41,124 --> 00:00:42,751
Y yo lamento lo de Josué.
14
00:00:43,501 --> 00:00:46,004
Sé lo duro que has trabajado
para alejarte de hombres como yo.
15
00:00:47,589 --> 00:00:48,590
Sí.
16
00:00:49,674 --> 00:00:51,301
Hay alguien a quien yo debo llamar.
17
00:00:51,384 --> 00:00:53,511
El padre Ramírez.
18
00:00:54,637 --> 00:00:57,599
- ¿Para pedir perdón?
- Para un exorcismo.
19
00:00:59,350 --> 00:01:00,769
Dejé entrar al diablo.
20
00:01:18,536 --> 00:01:21,790
{\an8}¿No sería más fácil usar flores reales
para la fiesta de compromiso de tu mamá?
21
00:01:21,873 --> 00:01:24,501
{\an8}Bueno, quería estas
porque espera reutilizarlas en su boda.
22
00:01:25,960 --> 00:01:27,670
{\an8}Si llegáramos a casarnos,
23
00:01:27,754 --> 00:01:30,048
{\an8}no querría flores hechas
con fundas de asientos de inodoro.
24
00:01:31,674 --> 00:01:33,510
{\an8}¿"Si llegáramos a casarnos"?
25
00:01:35,970 --> 00:01:37,305
{\an8}No sé lo que digo.
26
00:01:38,181 --> 00:01:39,724
{\an8}Perdí mucha sangre
con los cortes de papel.
27
00:01:44,062 --> 00:01:46,064
{\an8}Ya sé cuál será
mi regalo de bodas para la abuela.
28
00:01:46,147 --> 00:01:51,569
{\an8}Filmaré a todos en la fiesta
hablando de su mayor amor.
29
00:01:51,653 --> 00:01:53,613
{\an8}Qué idea tan dulce, gordo.
30
00:01:53,696 --> 00:01:55,824
{\an8}Y, además, es gratis.
31
00:02:02,622 --> 00:02:03,581
{\an8}Prepararé café.
32
00:02:04,916 --> 00:02:06,000
{\an8}¿Se reconciliaron?
33
00:02:06,084 --> 00:02:07,168
{\an8}¿Por qué nos revolcaríamos?
34
00:02:10,463 --> 00:02:13,675
{\an8}No, me refiero a la gran pelea
que tuvieron en la iglesia.
35
00:02:13,758 --> 00:02:15,343
{\an8}La Biblia dice
que se debe perdonar, Mayan.
36
00:02:17,095 --> 00:02:20,849
{\an8}¿Quince años de catequesis
y no aprendiste nada?
37
00:02:22,225 --> 00:02:24,102
{\an8}¿No es el mismo vestido que llevabas ayer?
38
00:02:26,521 --> 00:02:28,731
{\an8}No, es diferente.
No sabes de moda. Cambiemos de tema.
39
00:02:31,943 --> 00:02:33,695
{\an8}Papá, lamento haberte dicho
que eras un desastre.
40
00:02:34,237 --> 00:02:36,656
{\an8}Mi terapeuta me recordó
que la sobriedad es un viaje
41
00:02:36,739 --> 00:02:38,158
{\an8}y que haces todo lo que puedes.
42
00:02:38,241 --> 00:02:42,203
{\an8}Mayan, lo que pasó… quedó en el pasado.
43
00:02:43,413 --> 00:02:44,455
{\an8}Cambiemos de tema.
44
00:02:46,291 --> 00:02:49,210
{\an8}Estoy de acuerdo. Especialmente hoy.
45
00:02:49,294 --> 00:02:51,379
{\an8}Esta fiesta de compromiso
es una celebración
46
00:02:51,462 --> 00:02:53,006
{\an8}de lo lejos que hemos llegado
como familia.
47
00:02:53,089 --> 00:02:55,675
{\an8}Papá está sobrio. Mamá está enamorada.
48
00:02:55,758 --> 00:02:58,845
{\an8}Todos nos llevamos bien y dejamos atrás
nuestro comportamiento destructivo.
49
00:03:02,307 --> 00:03:03,600
{\an8}Sobre la fiesta de compro…
50
00:03:03,683 --> 00:03:06,227
{\an8}Será el mejor momento
que atesoraremos para siempre.
51
00:03:09,314 --> 00:03:11,232
{\an8}¿No le dijiste
que se canceló el compromiso?
52
00:03:12,108 --> 00:03:15,028
Se enterará cuando Josué
no se presente a su propia fiesta.
53
00:03:16,779 --> 00:03:19,365
No soportaba quitarle
la felicidad a Mayan.
54
00:03:19,449 --> 00:03:22,535
Ella necesita creer
que el matrimonio es una bendición.
55
00:03:23,286 --> 00:03:25,747
Entonces quieres que le mintamos.
56
00:03:26,789 --> 00:03:29,292
Tú mentiste sobre tu recaída.
57
00:03:29,375 --> 00:03:32,420
Dijo que no era un desastre.
No puedo decirle que metí la pata.
58
00:03:34,797 --> 00:03:36,591
Necesitamos darle algo que pueda celebrar,
59
00:03:36,674 --> 00:03:40,678
un evento especial que la distraiga
cuando le demos nuestra mala noticia.
60
00:03:41,846 --> 00:03:43,139
¿Qué tal…
61
00:03:43,932 --> 00:03:46,309
si transformáramos
esta fiesta de compromiso
62
00:03:47,602 --> 00:03:49,979
en una fiesta de compromiso?
63
00:03:52,857 --> 00:03:54,025
¿Sigues ebrio?
64
00:03:54,984 --> 00:03:59,030
Quinten me confió
que siempre ha querido casarse con Mayan.
65
00:04:01,574 --> 00:04:02,951
Dios es grande.
66
00:04:05,787 --> 00:04:07,538
Ha traído un anillo
en su billetera por años.
67
00:04:09,749 --> 00:04:13,628
Que se comprometieran sería
la distracción feliz que necesitamos.
68
00:04:13,711 --> 00:04:16,214
Será fácil hacer que el títere de Quinten
le proponga matrimonio,
69
00:04:17,590 --> 00:04:19,509
pero ¿cómo haremos que Mayan lo acepte?
70
00:04:19,592 --> 00:04:22,637
De alguna forma hice
que le temiera al matrimonio.
71
00:04:22,720 --> 00:04:25,056
¿Cómo es que todo es mi culpa?
¡Yo nunca estaba!
72
00:04:31,562 --> 00:04:35,775
Mayan, como mi dama de honor,
debo pedirte un favor.
73
00:04:35,858 --> 00:04:37,819
Llegó mi vestido de novia
74
00:04:37,902 --> 00:04:40,655
y me gustaría que te lo probaras
para ver cómo se ve.
75
00:04:42,782 --> 00:04:45,994
¿Quieres que me salga urticaria?
Sabes que soy alérgica al matrimonio.
76
00:04:48,162 --> 00:04:52,000
Necesito que alguien se lo pruebe.
El espejo solo tiene dos dimensiones.
77
00:04:52,083 --> 00:04:54,961
Y mírame.
Sin duda, tengo tres dimensiones.
78
00:04:56,587 --> 00:05:00,800
Necesito ver cómo se mueve
al caminar hacia el altar
79
00:05:00,883 --> 00:05:04,637
o fingir ser humilde
cuando la gente diga que soy hermosa.
80
00:05:06,222 --> 00:05:07,473
"¿Yo?
81
00:05:08,141 --> 00:05:09,475
No digas eso.
82
00:05:11,102 --> 00:05:12,770
Continúa".
83
00:05:13,730 --> 00:05:14,772
Está bien.
84
00:05:17,525 --> 00:05:20,278
Lo que dije ayer fue en serio, ¿sí?
85
00:05:20,361 --> 00:05:22,822
Tienes mi permiso
para casarte con mi hija.
86
00:05:24,157 --> 00:05:27,493
Qué bien, pero no necesito tu permiso.
Necesito el de Mayan.
87
00:05:27,577 --> 00:05:30,371
Bueno, ahora que Mayan
sabe que quieres casarte,
88
00:05:30,455 --> 00:05:32,081
le gusta la idea. Me lo dijo.
89
00:05:34,250 --> 00:05:36,627
No eres exactamente
la fuente de información más confiable,
90
00:05:36,711 --> 00:05:37,628
padre Lopez.
91
00:05:39,881 --> 00:05:42,884
Aunque hoy me dijo:
"Si llegáramos a casarnos"
92
00:05:42,967 --> 00:05:44,177
y no siguió con…
93
00:05:46,721 --> 00:05:49,932
¡Vamos, viejo! Si eso no es una luz verde,
no sé qué lo es.
94
00:05:51,976 --> 00:05:52,935
No sé.
95
00:05:53,478 --> 00:05:56,147
Si no me crees,
espera a ver lo que compró.
96
00:06:08,159 --> 00:06:09,535
Por Dios. Se ve hermosa.
97
00:06:11,704 --> 00:06:13,748
Quizás sí esté abierta
a la idea del matrimonio.
98
00:06:13,831 --> 00:06:15,041
Te lo dije.
99
00:06:15,124 --> 00:06:17,710
Solo le daba vergüenza admitir
que se había equivocado todos estos años.
100
00:06:18,753 --> 00:06:19,587
Ahora vete de aquí.
101
00:06:19,670 --> 00:06:21,714
Es mala suerte ver a la novia
en su vestido de bodas
102
00:06:21,798 --> 00:06:23,424
o escuchar detalles adicionales.
103
00:06:26,219 --> 00:06:28,096
Muy bien, ¿qué quieres que haga primero?
104
00:06:28,179 --> 00:06:30,264
¿Mostrarte cómo te verías
caminando hacia el altar?
105
00:06:30,348 --> 00:06:31,933
¡Llegué!
106
00:06:32,016 --> 00:06:33,684
Y acepto.
107
00:06:36,938 --> 00:06:39,357
Sí, sí, qué lindo.
108
00:06:39,440 --> 00:06:42,276
Veamos cómo me vería bailando.
109
00:06:46,697 --> 00:06:48,658
Nunca pensé que me vería vestida así.
110
00:06:50,701 --> 00:06:52,161
Elegiste el vestido perfecto, mamá,
111
00:06:52,912 --> 00:06:54,288
y al hombre perfecto.
112
00:06:54,372 --> 00:06:57,458
Tú y Josué serán muy felices juntos.
113
00:07:01,087 --> 00:07:02,004
Mamá.
114
00:07:02,630 --> 00:07:03,840
¿Estás llorando?
115
00:07:04,799 --> 00:07:06,175
Hoy es una ocasión feliz.
116
00:07:07,426 --> 00:07:08,511
Solo…
117
00:07:10,638 --> 00:07:13,391
Me veo tan bien en ese vestido
que llevas puesto.
118
00:07:18,980 --> 00:07:20,523
Mayan, te ves fenomenal.
119
00:07:23,609 --> 00:07:26,529
Siempre soñé que acompañaría
a mi pequeña al altar.
120
00:07:26,612 --> 00:07:30,241
Siempre el padre,
nunca el padre de la novia.
121
00:07:32,910 --> 00:07:36,122
Sí, nunca pensé
que podrías acompañarme al altar.
122
00:07:36,205 --> 00:07:37,665
Tendrías que caminar en línea recta.
123
00:07:40,543 --> 00:07:41,794
Pero ese era el viejo tú.
124
00:07:44,046 --> 00:07:44,881
Claro. Sí.
125
00:07:46,841 --> 00:07:50,011
Sabemos que eso no ocurrirá, Mayan,
porque no quieres casarte.
126
00:07:51,262 --> 00:07:54,307
Parada frente a tus amigos y familia,
127
00:07:54,390 --> 00:07:58,978
mirando a los ojos del hombre
sin el que no puedes vivir.
128
00:07:59,061 --> 00:08:01,230
No es lo que quieres y está bien.
129
00:08:02,565 --> 00:08:04,817
- Ya puedes quitártelo.
- Está bien.
130
00:08:04,901 --> 00:08:06,819
Solo dame un minuto.
131
00:08:19,165 --> 00:08:21,834
Churro, ¿quién es tu mayor amor?
132
00:08:22,585 --> 00:08:24,337
Si soy yo, no hagas nada.
133
00:08:28,466 --> 00:08:29,675
Lo sabía.
134
00:08:33,638 --> 00:08:36,182
Hicimos un buen trabajo
en el jardín trasero.
135
00:08:36,849 --> 00:08:37,975
¿A tu mamá le gustará?
136
00:08:38,059 --> 00:08:39,560
- Sí.
- Yo también.
137
00:08:40,520 --> 00:08:42,688
Cuidado. Si seguimos hablando así,
terminaremos casados.
138
00:08:50,279 --> 00:08:53,241
Casi todos están aquí. ¿Dónde está Josué?
139
00:08:53,324 --> 00:08:54,951
No va a llegar…
140
00:08:56,827 --> 00:08:58,204
a tiempo.
141
00:08:59,247 --> 00:09:01,165
Se le hizo tarde.
142
00:09:07,964 --> 00:09:08,798
¿Por qué fue eso?
143
00:09:09,715 --> 00:09:11,926
Sé que no es fácil para ti estar aquí,
144
00:09:12,552 --> 00:09:13,803
pero me alegra que estés aquí.
145
00:09:13,886 --> 00:09:15,888
Has progresado mucho.
146
00:09:17,598 --> 00:09:18,641
Gracias, Mayan.
147
00:09:22,687 --> 00:09:24,939
George me dijo que quieres
proponerle matrimonio.
148
00:09:25,022 --> 00:09:26,732
No hay mejor momento
para hacerlo que ahora.
149
00:09:29,485 --> 00:09:30,778
Sí, quiero hacerlo,
150
00:09:31,320 --> 00:09:33,281
pero no puedo hacerlo
en tu fiesta de compromiso.
151
00:09:33,364 --> 00:09:34,699
Te restaría protagonismo.
152
00:09:34,782 --> 00:09:36,200
Está bien.
153
00:09:36,284 --> 00:09:38,744
Sabes que no me gusta
ser el centro de atención.
154
00:09:43,874 --> 00:09:47,003
Y sería el mejor regalo de compromiso
155
00:09:47,920 --> 00:09:49,880
que alguien pudiera darme.
156
00:09:51,424 --> 00:09:52,633
Cuando lo pones así.
157
00:09:53,259 --> 00:09:55,511
Debo ir por el anillo. ¿Cómo…?
158
00:09:57,221 --> 00:09:58,598
Lo guardo en mi billetera.
159
00:09:59,557 --> 00:10:00,766
Rosie.
160
00:10:02,560 --> 00:10:03,853
Hola, viejo.
161
00:10:04,562 --> 00:10:07,064
- ¿Cómo estás después de anoche?
- Nada bien.
162
00:10:07,148 --> 00:10:09,609
¿Le dijiste a tu familia
que tuviste una recaída?
163
00:10:09,692 --> 00:10:11,611
No. Quiero, pero no puedo.
164
00:10:12,778 --> 00:10:16,616
Estar sobrio ha sido lo único bueno
que he hecho por mi familia.
165
00:10:16,699 --> 00:10:19,118
He decepcionado a todos,
en especial a Mayan.
166
00:10:20,411 --> 00:10:22,330
Si se lo dices ahora, te perdonará,
167
00:10:22,997 --> 00:10:25,708
pero si lo descubre
por su cuenta, no lo hará.
168
00:10:26,584 --> 00:10:28,794
En AA dicen que estás
tan enfermo como tus secretos,
169
00:10:29,629 --> 00:10:31,172
y estoy harto de estar enfermo.
170
00:10:31,255 --> 00:10:34,592
Cuanto más esperes,
más enfermo te sentirás.
171
00:10:38,721 --> 00:10:40,014
¿Qué estás esperando?
172
00:10:40,640 --> 00:10:42,892
- A Josué. Aún no ha llegado.
- ¡Esto no se trata de él!
173
00:10:45,269 --> 00:10:46,646
Quinten tiene algo que decir.
174
00:10:49,690 --> 00:10:50,816
Yo…
175
00:10:51,901 --> 00:10:54,570
Sé que estamos aquí
para celebrar a Rosie y a Josué,
176
00:10:55,529 --> 00:10:57,490
pero con todos nuestros
seres queridos reunidos…
177
00:11:01,285 --> 00:11:02,620
hay algo que necesitas escuchar.
178
00:11:03,496 --> 00:11:07,083
¡Anoche tuve una recaída y me embriagué
y Rosie y yo tuvimos sexo!
179
00:11:07,166 --> 00:11:08,167
¡Hicimos el amor!
180
00:11:08,250 --> 00:11:09,377
¿Qué?
181
00:11:10,169 --> 00:11:13,089
Porque ella y Josué rompieron
182
00:11:13,756 --> 00:11:17,385
porque es un canalla mentiroso,
infiel y hermoso.
183
00:11:18,969 --> 00:11:20,012
- ¿Qué?
- ¿Qué?
184
00:11:22,264 --> 00:11:24,683
¡Dije la verdad! ¡Estoy sanado!
185
00:11:24,767 --> 00:11:26,560
¿No nos sentimos todos mejor?
186
00:11:32,400 --> 00:11:36,821
¡Hoy fue el ejemplo de la crianza latina
más tóxica que he visto!
187
00:11:39,031 --> 00:11:40,324
¿Y los hermanos Menéndez?
188
00:11:43,077 --> 00:11:47,206
Por eso invité a mi terapeuta
para que nos ayude a hablar de esto.
189
00:11:51,877 --> 00:11:53,129
Hola.
190
00:11:57,049 --> 00:11:58,926
Soy la doctora Glenda Brenda.
191
00:12:00,010 --> 00:12:01,512
No necesitamos una terapeuta.
192
00:12:01,595 --> 00:12:04,473
Si no fuera por tu padre y su bocota,
ya estarías comprometida.
193
00:12:05,850 --> 00:12:07,226
¿Ibas a proponerme matrimonio?
194
00:12:08,144 --> 00:12:08,978
Sí.
195
00:12:09,603 --> 00:12:11,230
Tus padres dijeron
que querías que lo hiciera.
196
00:12:11,313 --> 00:12:12,982
Y te vi con el vestido.
197
00:12:14,066 --> 00:12:16,652
¡Sabía que no necesitabas
una modelo en tercera dimensión!
198
00:12:17,820 --> 00:12:19,155
¡Ya sabes lo que tienes!
199
00:12:20,865 --> 00:12:22,408
Nos mintieron.
200
00:12:22,491 --> 00:12:23,868
Estoy tan enfermo como mis secretos.
201
00:12:23,951 --> 00:12:26,078
- Tu cara me enferma.
- Anoche, no.
202
00:12:27,121 --> 00:12:28,497
Estaba oscuro y estaba ebria.
203
00:12:29,415 --> 00:12:32,877
Es muy lindo ponerle rostro
al trauma de Mayan.
204
00:12:39,008 --> 00:12:43,262
Ahora que pude hablar
con cada uno de ustedes, está muy claro.
205
00:12:43,345 --> 00:12:45,681
Esta familia está en crisis.
206
00:12:45,764 --> 00:12:47,516
También está claro
que el precio que le di a Mayan
207
00:12:47,600 --> 00:12:49,435
por esta visita a casa es demasiado bajo.
208
00:12:53,355 --> 00:12:56,609
Pero si estudiamos la causa raíz,
es evidente que todos sienten
209
00:12:56,692 --> 00:12:59,570
que todos los problemas de la familia
provienen de la misma fuente.
210
00:12:59,653 --> 00:13:01,363
- George.
- Mayan.
211
00:13:04,325 --> 00:13:08,704
Bien. A veces es difícil expresar
los sentimientos de forma racional,
212
00:13:08,787 --> 00:13:11,916
pero hay otros modos
de liberar la agresión.
213
00:13:11,999 --> 00:13:14,502
Ya nos gritamos.
Dijiste que eso no te gustó.
214
00:13:18,506 --> 00:13:21,008
Intentaremos una liberación física.
215
00:13:21,091 --> 00:13:23,928
Mayan, ¿elegiste una almohada
que todos puedan golpear?
216
00:13:25,262 --> 00:13:27,431
De hecho, preparé algo mejor.
217
00:13:30,309 --> 00:13:32,561
Toda una vida de problemas
con papá y pegamento
218
00:13:32,645 --> 00:13:33,938
y esto es lo que obtienes.
219
00:13:35,940 --> 00:13:37,233
No creo que nadie quiera…
220
00:13:38,859 --> 00:13:41,737
Esto es por todas
tus mentiras e infidelidades
221
00:13:41,820 --> 00:13:44,907
y por hacerme pensar
que podía confiar en ti.
222
00:13:47,493 --> 00:13:48,994
Rayos. Qué bien se sintió.
223
00:13:49,870 --> 00:13:50,913
¡Excelente!
224
00:13:50,996 --> 00:13:52,331
- Quinten.
- Sí.
225
00:13:55,251 --> 00:13:57,253
No es necesario girar.
226
00:13:58,796 --> 00:14:02,174
Estoy harto de que me manipules
227
00:14:03,133 --> 00:14:04,134
y que lastimes a Mayan,
228
00:14:04,927 --> 00:14:07,221
¡y no aprecio los apodos!
229
00:14:09,390 --> 00:14:11,392
Está bien, cálmate, Christian Pálido.
230
00:14:13,519 --> 00:14:14,979
Mayan, es tu turno.
231
00:14:18,774 --> 00:14:22,820
¡Esto es por mentirnos una y otra vez
232
00:14:22,903 --> 00:14:26,031
y hacerme temerle al matrimonio
y al compromiso
233
00:14:26,115 --> 00:14:28,659
y no confiar en los hombres!
234
00:14:31,120 --> 00:14:33,581
¿Puedo hacerlo otra vez?
Se me ocurrió otra cosa.
235
00:14:33,664 --> 00:14:34,540
¡Vamos!
236
00:14:37,126 --> 00:14:38,294
Es el turno de George.
237
00:14:40,379 --> 00:14:41,755
Es hora de enfrentarte a ti mismo.
238
00:14:50,639 --> 00:14:52,641
- No se rompe.
- Dale más fuerte.
239
00:14:55,102 --> 00:14:57,354
- Rómpete, piñata estúpida.
- Más fuerte.
240
00:15:00,190 --> 00:15:01,734
¡No se rompe!
241
00:15:01,817 --> 00:15:03,527
¡No te mantienes sobrio!
242
00:15:04,236 --> 00:15:06,030
¡Lastimas a las personas que amas!
243
00:15:06,113 --> 00:15:07,740
¡Las estás alejando de tu vida!
244
00:15:07,823 --> 00:15:09,116
¿Por qué no puedes ser mejor?
245
00:15:23,047 --> 00:15:25,549
George, ¿en qué pensaste
246
00:15:25,633 --> 00:15:27,968
cuando viste a tu familia
desmembrar una efigie tuya?
247
00:15:29,678 --> 00:15:31,221
Parecían disfrutarlo demasiado.
248
00:15:33,641 --> 00:15:36,018
Sí, me di cuenta de que esta familia
249
00:15:36,101 --> 00:15:39,104
aprovecha toda oportunidad
para desquitarse contigo.
250
00:15:39,772 --> 00:15:40,773
Rosie.
251
00:15:41,857 --> 00:15:44,318
George no fue quien te lastimó.
252
00:15:45,027 --> 00:15:46,195
Fue Josué.
253
00:15:47,571 --> 00:15:48,614
Tienes razón.
254
00:15:49,198 --> 00:15:51,992
Supongo que era más fácil
culpar a George que a mí misma.
255
00:15:53,410 --> 00:15:57,289
- Me siento tan estúpida.
- Déjalo salir.
256
00:15:57,373 --> 00:16:00,209
No puedes sanar si no sientes.
Acabo de inventarme eso.
257
00:16:02,378 --> 00:16:04,630
Qué divertido.
La Dra. Brenda está de mi lado. Qué bien.
258
00:16:05,923 --> 00:16:07,341
Papá, los terapeutas no toman partido.
259
00:16:07,424 --> 00:16:08,550
No lo hacemos,
260
00:16:09,259 --> 00:16:13,639
pero ya me cansé de que culpes
a tu papá cada semana.
261
00:16:17,142 --> 00:16:19,603
Mayan, si no quieres casarte, no lo hagas,
262
00:16:19,687 --> 00:16:23,232
pero debes dejar de usar
a tu papá como excusa.
263
00:16:24,858 --> 00:16:26,860
¡Rayos, Glenda!
264
00:16:29,154 --> 00:16:30,280
Ya regresé.
265
00:16:31,824 --> 00:16:33,742
¿Dónde está Chance?
Mi discurso está listo.
266
00:16:33,826 --> 00:16:34,743
No es el momento, Oscar.
267
00:16:34,827 --> 00:16:36,161
"Mi mayor amor
268
00:16:37,413 --> 00:16:38,247
es George.
269
00:16:39,415 --> 00:16:41,291
Me mostró que nunca
es demasiado tarde para cambiar.
270
00:16:41,375 --> 00:16:44,378
Antes era un padre ebrio,
infiel y negligente,
271
00:16:44,461 --> 00:16:47,297
pero hoy, es solo una de esas cosas…
272
00:16:49,883 --> 00:16:51,010
Un ebrio.
273
00:16:52,052 --> 00:16:53,679
Pero a pesar de eso,
274
00:16:53,762 --> 00:16:56,390
se negó a acostarse con su sexi exesposa,
275
00:16:56,473 --> 00:16:58,517
a pesar de que ella lo deseaba… mucho".
276
00:17:00,894 --> 00:17:02,521
- ¿"Lo deseaba"?
- ¿"Se negó"?
277
00:17:02,604 --> 00:17:04,481
No se preocupen.
No los observé como un pervertido.
278
00:17:04,565 --> 00:17:07,401
Solo escuché todo
desde la cabina del camión.
279
00:17:09,319 --> 00:17:11,822
No tuvimos sexo. Gracias a Dios.
280
00:17:11,905 --> 00:17:14,074
¿Tú le agradeces a Dios?
Yo le agradezco a Dios.
281
00:17:14,158 --> 00:17:15,909
Yo soy quien debería agradecerle a Dios.
282
00:17:18,537 --> 00:17:20,706
Ambos estábamos ebrios
y habría estado mal.
283
00:17:23,167 --> 00:17:25,836
- Por una vez, hice lo correcto.
- Felicidades.
284
00:17:25,919 --> 00:17:28,088
Parece que sí eres un mejor George.
285
00:17:31,383 --> 00:17:33,886
Si puedo rechazar
a la mujer más bella del mundo,
286
00:17:35,012 --> 00:17:36,889
entonces tengo la fuerza
para rechazar el alcohol.
287
00:17:41,518 --> 00:17:43,353
¿La mujer más bella del mundo?
288
00:17:45,689 --> 00:17:46,857
¿Yo?
289
00:17:48,400 --> 00:17:49,485
No digas eso.
290
00:17:50,903 --> 00:17:52,112
Continúa.
291
00:18:00,120 --> 00:18:02,206
Ahora que se canceló
el compromiso de la abuela,
292
00:18:02,748 --> 00:18:05,417
supongo que mi película
jamás tendrá un gran final.
293
00:18:06,877 --> 00:18:08,879
Solo porque no tenga un final,
294
00:18:08,962 --> 00:18:10,672
no significa que no valga
la pena verla, amigo.
295
00:18:11,381 --> 00:18:12,633
Iré a preparar palomitas.
296
00:18:13,258 --> 00:18:14,134
Espera.
297
00:18:14,968 --> 00:18:16,428
Tal vez yo pueda darte un buen final.
298
00:18:17,262 --> 00:18:18,889
Me gusta tu confianza.
299
00:18:21,433 --> 00:18:23,727
¿Quién es tu mayor amor, mami?
300
00:18:23,811 --> 00:18:24,895
Tu papi.
301
00:18:25,771 --> 00:18:27,940
La primera vez que lo vi
fue en el centro comercial.
302
00:18:28,607 --> 00:18:31,652
Buscaba anillos para los dedos
del pie en Claire's
303
00:18:32,778 --> 00:18:34,113
y ahí estaba,
304
00:18:34,905 --> 00:18:36,615
un Justin Bieber alcanzable.
305
00:18:38,826 --> 00:18:42,371
Se deslizó hacia mí
en sus Skechers con ruedas
306
00:18:42,454 --> 00:18:44,832
y se pasó de largo
307
00:18:44,915 --> 00:18:47,251
y chocó con un Panda Express.
308
00:18:48,335 --> 00:18:49,211
Nena.
309
00:18:49,753 --> 00:18:51,380
Es nuestro restaurante favorito.
310
00:18:54,133 --> 00:18:57,261
Desde entonces, me has visto
en mis mejores momentos
311
00:18:57,344 --> 00:18:59,513
y a mi familia en sus peores momentos
312
00:18:59,596 --> 00:19:00,806
y sigues aquí.
313
00:19:02,474 --> 00:19:05,686
Temía tanto que te fueras,
314
00:19:06,436 --> 00:19:07,980
pero ya no.
315
00:19:09,648 --> 00:19:11,567
Te amo tanto, Quinten.
316
00:19:14,528 --> 00:19:16,738
¡Rayos! ¡Lo hiciste, mami!
317
00:19:26,373 --> 00:19:27,791
¡Dios mío!
318
00:19:31,378 --> 00:19:33,380
¡Está sucediendo! ¡Sigue grabando!
319
00:19:36,967 --> 00:19:38,719
Quinten Mark Van Bryan,
320
00:19:39,928 --> 00:19:42,848
¿me harías la mujer más feliz del mundo
y te casarías conmigo?
321
00:19:42,931 --> 00:19:44,224
¡Sí!
322
00:19:47,561 --> 00:19:50,189
Perdón. Se me escapó.
Llevo esperando nueve años.
323
00:19:52,191 --> 00:19:53,567
Sí, Mayan.
324
00:19:54,526 --> 00:19:55,611
Me casaré contigo.
325
00:20:00,616 --> 00:20:02,743
Pero solo…
326
00:20:09,208 --> 00:20:10,167
si te casas conmigo.
327
00:20:11,877 --> 00:20:13,253
- Sí.
- ¿Sí?
328
00:20:27,017 --> 00:20:28,810
¡Dios mío!
329
00:20:30,771 --> 00:20:32,814
¡Me alegra tanto que se casen!
330
00:20:32,898 --> 00:20:35,525
Que no se te ocurra nada.
Yo soy el padrino.
331
00:20:37,569 --> 00:20:39,571
Después de nueve años
de molestarlos, Rosie,
332
00:20:39,655 --> 00:20:41,365
yo lo logré en una tarde.
333
00:20:45,661 --> 00:20:47,704
Oigan, esto requiere champán.
334
00:20:47,788 --> 00:20:49,831
- ¿En serio?
- ¡No, no, no!
335
00:20:54,503 --> 00:20:55,754
{\an8}Es oficial.
336
00:20:56,421 --> 00:20:58,966
{\an8}Llevas el anillo de compromiso
más barato de la historia.
337
00:21:00,425 --> 00:21:01,760
{\an8}Lindo, ¿no?
338
00:21:02,511 --> 00:21:03,637
{\an8}Lo es.
339
00:21:06,598 --> 00:21:07,891
{\an8}Y, bueno,
340
00:21:08,600 --> 00:21:10,644
{\an8}¿qué sientes sobre todo
lo que pasó con mamá?
341
00:21:10,727 --> 00:21:14,523
{\an8}O sea, desde mi recaída
no he pensado así sobre Rosie.
342
00:21:15,524 --> 00:21:17,818
{\an8}Saber que tu mamá me quiere es…
343
00:21:22,072 --> 00:21:22,948
{\an8}No es tan sexi.
25969
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.