Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,344 --> 00:00:13,888
¡No! ¿Me perdí el baile de graduación
de los viejitos?
2
00:00:16,516 --> 00:00:19,644
Nos tomamos fotos de compromiso
y publicitarias.
3
00:00:19,728 --> 00:00:24,190
Seguros "La reina Rosie" se fusiona
con "Servicios legales No Way, Josué"
4
00:00:24,274 --> 00:00:27,902
para crear un negocio integral
para el dolor y el sufrimiento.
5
00:00:28,903 --> 00:00:33,575
Sí, y en cuanto nos casemos,
seremos el Sr. y la Sra. Accidentes.
6
00:00:37,328 --> 00:00:40,290
Solo para que lo sepas,
yo me hacía llamar el Sr. Accidentes
7
00:00:41,583 --> 00:00:43,209
cuando quedamos embarazados de Mayan.
8
00:00:46,087 --> 00:00:50,175
Así que quizá deberías cambiar tu apodo
al Sr. Plato de Segunda Mesa.
9
00:00:50,842 --> 00:00:52,635
- ¡Oye!
- ¡Oye!
10
00:00:54,679 --> 00:00:57,807
¿Por qué eres tan grosero con Josué?
11
00:00:57,891 --> 00:01:01,394
¿Fusionarán sus negocios?
¿Se casarán después de unos meses?
12
00:01:02,353 --> 00:01:04,814
Espera, ¿embarazaste a Josué?
13
00:01:06,941 --> 00:01:08,485
Papá, eso es asunto suyo.
14
00:01:10,487 --> 00:01:13,490
Josué es parte de mi vida ahora.
15
00:01:13,573 --> 00:01:16,785
Me encantaría que intentaras ser su amigo.
16
00:01:17,827 --> 00:01:19,621
Está bien. Lo intentaré.
17
00:01:20,455 --> 00:01:22,582
Bueno, hagamos una tregua, ¿sí?
18
00:01:22,665 --> 00:01:24,000
Nunca pelearemos.
19
00:01:24,083 --> 00:01:25,752
Como Churro y el gato del vecino,
20
00:01:26,294 --> 00:01:28,046
si ocasionalmente nos enojamos
uno con el otro,
21
00:01:28,129 --> 00:01:29,380
orinaremos en las cosas del otro.
22
00:01:39,808 --> 00:01:42,560
{\an8}Hay algo que quiero
que hagamos todos juntos
23
00:01:42,644 --> 00:01:44,437
{\an8}antes de mi fiesta de compromiso.
24
00:01:44,521 --> 00:01:46,606
{\an8}- Claro.
- Lo que quieras, abuela.
25
00:01:47,607 --> 00:01:50,193
{\an8}Me gustaría que vayamos a la iglesia
a confesar nuestros pecados.
26
00:01:50,276 --> 00:01:51,611
{\an8}- No.
- ¿Qué?
27
00:01:51,694 --> 00:01:53,613
{\an8}¿No podemos hacer una donación?
28
00:01:56,074 --> 00:01:58,785
{\an8}La casa debe estar libre de pecado
29
00:01:58,868 --> 00:02:00,120
{\an8}antes de la fiesta.
30
00:02:00,203 --> 00:02:02,122
{\an8}Jesús estará aquí.
31
00:02:04,040 --> 00:02:06,876
{\an8}Jesús Hernández, el encargado
de las redes sociales de la iglesia.
32
00:02:10,588 --> 00:02:12,048
{\an8}Pregunta.
33
00:02:12,132 --> 00:02:14,843
{\an8}Si la abuela se casa por segunda vez,
34
00:02:14,926 --> 00:02:17,178
{\an8}¿por qué ustedes dos
no se han casado ni una?
35
00:02:18,555 --> 00:02:20,682
{\an8}Yo le dije lo que le pasó
a mi pez la semana pasada.
36
00:02:20,765 --> 00:02:22,016
{\an8}Te toca a ti.
37
00:02:25,520 --> 00:02:28,481
{\an8}Gordo, ¿recuerdas
cuando el abuelo se sentó sobre ti
38
00:02:28,565 --> 00:02:31,734
{\an8}y fue lindo un minuto,
pero luego empezaste a ahogarte?
39
00:02:33,695 --> 00:02:35,780
{\an8}Así es el matrimonio.
40
00:02:37,574 --> 00:02:39,492
{\an8}¿El matrimonio se echa gases en tu cara?
41
00:02:42,245 --> 00:02:43,371
{\an8}Sí.
42
00:02:45,456 --> 00:02:50,169
{\an8}El matrimonio es lo correcto para algunos,
pero para nosotros es solo un papel.
43
00:02:50,253 --> 00:02:52,046
{\an8}- Sí.
- Igual estaremos juntos para siempre.
44
00:02:53,047 --> 00:02:54,716
{\an8}Deberían pensarlo.
45
00:02:54,799 --> 00:02:56,801
{\an8}Es muy gracioso que te echen gases.
46
00:03:00,305 --> 00:03:01,806
CLUB DE CAMPO MARIGOLD HILL
47
00:03:02,515 --> 00:03:04,726
Cuando dijiste golf,
creí que te referías al golfito.
48
00:03:05,894 --> 00:03:07,645
¿Dónde está la esfinge y el Taj Mahal?
49
00:03:07,729 --> 00:03:09,147
¿El zapato gigante?
50
00:03:10,899 --> 00:03:12,358
Te prometo que te encantará.
51
00:03:12,442 --> 00:03:13,943
- Empecemos con tu postura.
- Bueno.
52
00:03:14,027 --> 00:03:15,278
Muy bien.
53
00:03:15,945 --> 00:03:16,946
Ahora, abre las piernas.
54
00:03:18,281 --> 00:03:19,157
Bien.
55
00:03:19,240 --> 00:03:21,200
Ahora… dale.
56
00:03:23,453 --> 00:03:25,997
¿Quieres que le dé
o quieres dármelo tú a mí?
57
00:03:27,832 --> 00:03:28,833
Bien, pégale a la pelota.
58
00:03:35,632 --> 00:03:37,133
Le rompí la luz trasera
al carrito de golf.
59
00:03:38,009 --> 00:03:39,719
Nunca admitas tu culpabilidad.
60
00:03:40,762 --> 00:03:42,222
¿Quién dice que era tu palo?
61
00:03:42,805 --> 00:03:44,307
Como digo en mis espectaculares,
62
00:03:44,390 --> 00:03:46,309
sin pruebas no hay delito.
63
00:03:47,644 --> 00:03:49,354
También funciona
en el negocio de las mudanzas.
64
00:03:49,437 --> 00:03:50,480
"Lo siento, señora,
65
00:03:50,563 --> 00:03:52,982
pero no hay pruebas
de que esa mesa tuviera cuatro patas".
66
00:03:55,443 --> 00:03:58,071
¿Qué haces aquí, mentiroso?
67
00:03:58,988 --> 00:04:01,449
Lo lamento. Estuve en AA.
No recuerdo muchas cosas.
68
00:04:02,533 --> 00:04:03,493
Tú, no.
69
00:04:04,494 --> 00:04:05,995
Él.
70
00:04:08,122 --> 00:04:10,124
Valencia Santo Domingo, un gusto verla.
71
00:04:10,208 --> 00:04:12,585
¿Después de lo que me hiciste
la semana pasada?
72
00:04:22,595 --> 00:04:24,722
¿De qué habla Valencia Santo Domingo?
73
00:04:26,182 --> 00:04:27,308
¿Qué pasó la semana pasada?
74
00:04:27,392 --> 00:04:28,685
Es solo otra abogada.
75
00:04:29,227 --> 00:04:33,064
Gané un juicio contra su cliente
y algunas personas son malas perdedoras.
76
00:04:33,147 --> 00:04:37,277
Es difícil para ellas aceptar
a un abogado guapo e inteligente.
77
00:04:38,361 --> 00:04:39,445
Soy como Legalmente rubia.
78
00:04:41,239 --> 00:04:42,699
Suenas legalmente lleno de caca.
79
00:04:44,909 --> 00:04:46,703
Muchas mujeres me han gritado así
80
00:04:46,786 --> 00:04:48,705
y, por lo general,
es antes de que su pitbull Ernie
81
00:04:48,788 --> 00:04:50,915
me persiga por todos
los carriles de la autopista.
82
00:04:52,125 --> 00:04:53,001
Ustedes dos
83
00:04:53,751 --> 00:04:54,585
tienen historia juntos.
84
00:04:56,629 --> 00:04:57,463
No.
85
00:04:58,006 --> 00:04:58,840
Nunca hemos salido.
86
00:05:00,133 --> 00:05:01,551
Sin pruebas no hay delito.
87
00:05:03,720 --> 00:05:05,096
Vamos. Bebamos algo.
88
00:05:13,104 --> 00:05:14,105
Hola.
89
00:05:14,188 --> 00:05:15,648
¿Cómo te fue en el golf con Josué?
90
00:05:15,732 --> 00:05:17,108
Tenemos mucho en común.
91
00:05:19,444 --> 00:05:20,403
Es estupendo.
92
00:05:21,988 --> 00:05:23,948
No, Mayan. No lo es. ¿No me conoces?
93
00:05:26,659 --> 00:05:27,869
En una tarde,
94
00:05:28,536 --> 00:05:32,040
Josué me mostró
que es capaz de mentir, engañar
95
00:05:32,123 --> 00:05:33,833
y aprovecharse de un hombre.
96
00:05:36,419 --> 00:05:39,547
Tus sentimientos por mamá
te hacen ver cosas que no existen.
97
00:05:40,298 --> 00:05:43,009
La semana pasada quisiste
darle celos y ahora esto.
98
00:05:43,092 --> 00:05:44,761
Algo en el estómago me dice
99
00:05:44,844 --> 00:05:49,515
que Josué apresura a tu mamá para casarse
porque le está ocultando algo.
100
00:05:50,308 --> 00:05:51,350
¿En tu estómago?
101
00:05:52,268 --> 00:05:55,146
Gracias a tu estómago puedo aguantar
la respiración durante tres minutos.
102
00:05:58,232 --> 00:06:01,694
Mamá es una mujer increíble.
Claro que Josué quiere casarse con ella.
103
00:06:01,778 --> 00:06:02,653
Confía en mí, Mayan.
104
00:06:03,237 --> 00:06:06,240
Ningún hombre jamás quiere casarse.
105
00:06:08,659 --> 00:06:11,871
Cualquier hombre que quiera casarse
es sospechoso.
106
00:06:15,958 --> 00:06:18,836
No te metas o lo vas a arruinar todo.
107
00:06:18,920 --> 00:06:21,464
Tampoco tienes pruebas de tus acusaciones.
108
00:06:21,547 --> 00:06:23,466
Bueno, ¿y si tuviera pruebas?
109
00:06:24,217 --> 00:06:25,093
No las tienes.
110
00:06:25,676 --> 00:06:27,136
Todo está en tu cabeza,
111
00:06:27,845 --> 00:06:29,597
lo que explica por qué es tan enorme.
112
00:06:39,190 --> 00:06:41,359
Dios, ¡llegué!
113
00:06:43,736 --> 00:06:45,780
Hola, padre Ramírez.
114
00:06:45,863 --> 00:06:48,908
Gracias por hacer tiempo
para mi familia de herejes.
115
00:06:52,161 --> 00:06:54,413
¿Quién será el primero
en enfrentarse al juicio de Dios?
116
00:06:55,373 --> 00:06:56,207
Es broma.
117
00:06:57,375 --> 00:07:00,670
Pero ya en serio,
si mueres antes de confesarte,
118
00:07:00,753 --> 00:07:04,257
te quemarás por la eternidad
en las entrañas de la bestia.
119
00:07:06,259 --> 00:07:08,427
¿Me disculpa un momento?
120
00:07:12,014 --> 00:07:13,766
No lo haré.
121
00:07:14,934 --> 00:07:16,727
¿Qué? ¿Por qué?
122
00:07:16,811 --> 00:07:18,646
Como lo que dijeron sobre el matrimonio,
123
00:07:18,729 --> 00:07:20,940
la confesión puede ser
lo correcto para algunos,
124
00:07:21,023 --> 00:07:22,191
pero no para mí.
125
00:07:23,818 --> 00:07:27,071
Tu abuela quiere que te confieses
y lo harás.
126
00:07:27,155 --> 00:07:28,823
Pero la abuela también
quiere que se casen.
127
00:07:28,906 --> 00:07:30,700
- ¡Solo hazlo, Chance!
- ¡Ve!
128
00:07:34,579 --> 00:07:36,038
¿Por qué estamos en la iglesia?
129
00:07:36,122 --> 00:07:38,666
Cuando dijiste "confesiones",
creí que íbamos a ver a Usher.
130
00:07:41,210 --> 00:07:43,421
Tengo un plan para hacer que Josué
me diga sus secretos sucios
131
00:07:43,504 --> 00:07:45,965
y tú me ayudarás
a exponer a ese mentiroso mentiroso.
132
00:07:47,758 --> 00:07:50,678
Me encantaría ayudarte,
pero prefiero a Ace Ventura.
133
00:07:53,931 --> 00:07:56,476
No sé por qué Chance nos sigue preguntando
por qué no estamos casados.
134
00:07:56,559 --> 00:07:59,061
Estoy dispuesta a tener otro hijo
para que deje de preguntar.
135
00:08:01,147 --> 00:08:02,732
O podríamos casarnos.
136
00:08:02,815 --> 00:08:04,525
Sí, claro.
137
00:08:06,527 --> 00:08:07,361
Sí.
138
00:08:07,445 --> 00:08:09,822
- Los casados son unos estúpidos.
- Sí.
139
00:08:13,451 --> 00:08:15,161
¿Cómo estuvo? ¿Te confesaste?
140
00:08:15,870 --> 00:08:17,788
Sí, pero le oculté algo.
141
00:08:17,872 --> 00:08:18,956
¿Qué le ocultaste, gordo?
142
00:08:19,040 --> 00:08:21,292
- ¡Que tengo que hacer pipí!
- Vamos, cariño.
143
00:08:30,927 --> 00:08:32,303
Perdóneme, padre, porque he pecado.
144
00:08:34,096 --> 00:08:36,724
Padre Ramírez,
tiene una llamada del Vaticano.
145
00:08:39,352 --> 00:08:40,811
Quizá sea una broma,
146
00:08:40,895 --> 00:08:43,147
pero el Señor sabe que si no voy,
esta vez será verdad.
147
00:08:44,815 --> 00:08:46,609
Regresaré en un momento, hijo mío.
148
00:09:00,706 --> 00:09:01,624
Estoy de regreso.
149
00:09:03,501 --> 00:09:05,836
Perdóneme, padre, porque he pecado.
150
00:09:06,754 --> 00:09:07,588
Ya hice eso.
151
00:09:09,090 --> 00:09:10,258
Genial. Entonces terminamos.
152
00:09:11,759 --> 00:09:12,885
Envía al siguiente.
153
00:09:13,469 --> 00:09:18,015
Al guapo que parece ocultar secretos
y posiblemente toma Ozempic.
154
00:09:20,935 --> 00:09:22,186
Algo me remuerde la conciencia.
155
00:09:25,147 --> 00:09:26,607
Mayan no cree en el matrimonio
156
00:09:27,358 --> 00:09:28,943
y yo quiero apoyarla…
157
00:09:31,862 --> 00:09:33,406
pero también quiero casarme con ella.
158
00:09:35,616 --> 00:09:36,784
He querido hacerlo durante años.
159
00:09:38,661 --> 00:09:40,830
Sé que significa
que estaré legalmente ligado
160
00:09:40,913 --> 00:09:42,915
a los locos de sus padres.
161
00:09:45,459 --> 00:09:47,003
También he aprendido a quererlos.
162
00:09:50,590 --> 00:09:52,550
Tienes mi bendición
para proponerle matrimonio.
163
00:09:53,968 --> 00:09:55,678
Cada familia mexicana necesita un gringo
164
00:09:56,304 --> 00:09:58,556
que le ayude a llenar
los formularios del Gobierno.
165
00:10:02,310 --> 00:10:03,144
¿Hay alguien ahí?
166
00:10:04,312 --> 00:10:05,730
- Sí.
- ¡Ya escuché suficiente!
167
00:10:07,189 --> 00:10:08,733
Di tres "avestruces" y lárgate.
168
00:10:16,073 --> 00:10:17,450
Perdóneme, padre, porque he pecado.
169
00:10:17,533 --> 00:10:18,784
Espere un segundo.
170
00:10:19,410 --> 00:10:20,953
Adelante, hijo de… digo, hijo mío.
171
00:10:23,664 --> 00:10:27,126
Bueno, mentí y traicioné la confianza
de alguien importante en mi vida.
172
00:10:27,209 --> 00:10:28,044
¡Lo sabía!
173
00:10:29,462 --> 00:10:30,546
Digo, Dios lo sabía.
174
00:10:32,298 --> 00:10:35,343
Continúa en voz alta y con gran detalle.
175
00:10:39,597 --> 00:10:41,891
¿Esta traición que mencionas
176
00:10:41,974 --> 00:10:45,561
involucra a una mujer
que conoces en el sentido bíblico?
177
00:10:47,605 --> 00:10:49,732
Así es. A mi prometida Rosie.
178
00:10:50,358 --> 00:10:51,817
Cree que soy alguien que no soy.
179
00:10:51,901 --> 00:10:53,152
¡Sí! ¡Sí!
180
00:10:54,612 --> 00:10:55,905
Pero la verdad…
181
00:10:58,115 --> 00:11:00,076
odio El gran pastelero británico.
182
00:11:01,994 --> 00:11:02,828
¿Qué?
183
00:11:02,912 --> 00:11:04,664
¡Sus acentos son tan molestos!
184
00:11:05,873 --> 00:11:08,542
"Cielos, este bollo
tiene un fondo pastoso".
185
00:11:10,961 --> 00:11:13,089
Gracias, padre.
Me siento mucho mejor ahora.
186
00:11:13,172 --> 00:11:14,131
¡Espera, espera!
187
00:11:28,312 --> 00:11:30,189
Perdóneme, padre, porque he pecado.
188
00:11:30,731 --> 00:11:33,317
Que sea breve y sin detalles sucios.
189
00:11:36,112 --> 00:11:38,406
Mi hijo no deja de preguntarme
por qué no estoy casada
190
00:11:38,489 --> 00:11:41,700
y estoy batallando
para responderle sinceramente.
191
00:11:42,952 --> 00:11:45,121
No le quiero decir
que es culpa de mi papá.
192
00:11:46,414 --> 00:11:47,415
¿A qué te refieres?
193
00:11:47,498 --> 00:11:50,000
Él mintió, engañó
194
00:11:50,084 --> 00:11:51,794
y abandonó a su familia.
195
00:11:52,962 --> 00:11:56,424
El Señor quiere que te pregunte:
¿por qué te enfocas en el pasado?
196
00:11:59,844 --> 00:12:03,722
¿No es posible…
que tu papá haya cambiado para bien?
197
00:12:05,349 --> 00:12:06,308
No creo.
198
00:12:07,726 --> 00:12:12,773
Ahora está sobrio, pero aún es un desastre
que arruina la vida de los demás.
199
00:12:14,942 --> 00:12:16,026
¿De verdad lo crees?
200
00:12:17,361 --> 00:12:18,362
Sí.
201
00:12:18,904 --> 00:12:23,033
Mi mamá finalmente ha pasado página
y él quiere arruinar su relación
202
00:12:23,117 --> 00:12:25,453
porque, de repente,
quiere volver con ella.
203
00:12:25,536 --> 00:12:26,996
Es un egoísta.
204
00:12:27,872 --> 00:12:30,916
El matrimonio arruina a la gente.
Me ha arruinado a mí
205
00:12:31,000 --> 00:12:34,044
y no quiero tener nada que ver con eso
y tampoco mi pareja.
206
00:12:35,087 --> 00:12:36,422
¡No es cierto!
207
00:12:38,591 --> 00:12:41,552
Quinten me acaba de decir
que siempre ha querido casarse contigo,
208
00:12:41,635 --> 00:12:44,013
pero no te lo propone por ti, ¡no por mí!
209
00:12:46,640 --> 00:12:47,475
¿Papá?
210
00:12:47,558 --> 00:12:49,185
Creo que quieres decir "padre".
211
00:12:51,729 --> 00:12:55,149
¿Qué está pasando?
¿Y por qué estabas ahí adentro?
212
00:12:56,984 --> 00:12:58,402
Pensé que había una escalera al cielo.
213
00:13:00,362 --> 00:13:02,823
Ha estado escuchando
las confesiones de todos.
214
00:13:03,532 --> 00:13:06,535
Eso es un sacrilegio.
¿Cómo te atreves, George?
215
00:13:06,619 --> 00:13:07,786
Tuve una buena razón.
216
00:13:08,704 --> 00:13:09,872
Mayan me obligó a hacerlo.
217
00:13:11,248 --> 00:13:12,082
¿Qué?
218
00:13:12,166 --> 00:13:14,293
Dijiste que tenía
que demostrar que Josué era despreciable.
219
00:13:14,835 --> 00:13:15,878
Conseguía las pruebas.
220
00:13:16,420 --> 00:13:17,588
¿Y qué descubriste?
221
00:13:18,756 --> 00:13:19,757
Nada.
222
00:13:22,301 --> 00:13:24,220
Excepto que mi hija
cree que soy un desastre.
223
00:13:25,554 --> 00:13:27,306
Pero eso no significa
que me equivoque con Josué.
224
00:13:27,389 --> 00:13:28,849
Conozco a los hombres infieles.
225
00:13:28,933 --> 00:13:31,352
Pregúntale sobre Valencia Santo Domingo.
226
00:13:31,435 --> 00:13:34,063
Sí, también llamaré a Carmen Sandiego
227
00:13:34,146 --> 00:13:37,024
y le preguntaré dónde
en el mundo está tu cerebro.
228
00:13:41,111 --> 00:13:42,655
Eres una persona miserable
229
00:13:42,738 --> 00:13:46,325
y por eso quieres que todos a tu alrededor
también sean miserables.
230
00:13:48,452 --> 00:13:49,286
George.
231
00:13:49,912 --> 00:13:51,247
No te quiero en mi fiesta.
232
00:13:52,331 --> 00:13:53,999
Y no te quiero en mi vida.
233
00:14:19,525 --> 00:14:21,443
George. ¿Es cerveza?
234
00:14:22,069 --> 00:14:22,987
¿Estás tomando?
235
00:14:23,612 --> 00:14:24,738
Es casi cerveza.
236
00:14:26,574 --> 00:14:27,700
Casi me las acabo.
237
00:14:29,827 --> 00:14:30,870
Recaíste.
238
00:14:31,453 --> 00:14:33,247
- Lo siento, viejo.
- Bueno…
239
00:14:35,499 --> 00:14:37,001
Mayan tiene razón sobre mí.
240
00:14:38,460 --> 00:14:39,503
Soy un desastre.
241
00:14:39,920 --> 00:14:43,382
Y arruino la vida de todos a mi alrededor.
¿Qué sentido tiene estar sobrio?
242
00:14:43,465 --> 00:14:44,800
Cometiste un error.
243
00:14:44,884 --> 00:14:47,803
Tenías buenas intenciones
y solo querías cuidar a Rosie.
244
00:14:47,887 --> 00:14:49,305
Pero también la herí.
245
00:14:51,807 --> 00:14:54,268
Mi familia no me puede ver así. No.
246
00:14:54,351 --> 00:14:57,855
Bien, quédate aquí, ¿sí?
247
00:14:57,938 --> 00:15:00,858
Te voy a conseguir comida y luego…
248
00:15:01,692 --> 00:15:04,028
supongo que encontraré
otro vehículo donde dormir.
249
00:15:13,787 --> 00:15:14,955
Hora de hacer un brindis.
250
00:15:15,623 --> 00:15:18,250
Por la fusión de nuestras vidas,
nuestros negocios
251
00:15:18,334 --> 00:15:20,586
y nuestros cuerpos ardientes.
252
00:15:25,507 --> 00:15:27,259
Antes de firmar el contrato,
253
00:15:27,343 --> 00:15:30,888
tengo otra confesión que hacer.
254
00:15:32,097 --> 00:15:33,515
George dijo algo.
255
00:15:34,099 --> 00:15:36,435
Me dejó pensando
y tuve que escarbar un poco.
256
00:15:36,518 --> 00:15:38,646
¿Y dónde lo enterraste?
257
00:15:41,482 --> 00:15:42,566
¿Ves?
258
00:15:42,650 --> 00:15:46,862
Eres tan encantador y gracioso
259
00:15:47,529 --> 00:15:49,406
que se me olvidó mantenerme en guardia.
260
00:15:51,033 --> 00:15:53,744
No hay motivo para mantenerse
en guardia conmigo, mi amor.
261
00:15:53,827 --> 00:15:55,162
No tengo nada que ocultar.
262
00:15:56,288 --> 00:15:58,290
No encontré nada en internet,
263
00:15:58,874 --> 00:15:59,708
pero…
264
00:16:00,626 --> 00:16:03,337
si hay algo que George conoce bien,
son las señales de alarma.
265
00:16:04,546 --> 00:16:08,550
Así que hablé con Valencia Santo Domingo.
266
00:16:09,760 --> 00:16:11,720
Lo siento, Rosie. No sé quién es.
267
00:16:11,804 --> 00:16:14,014
Es una mujer con la que te acostaste
268
00:16:14,932 --> 00:16:15,849
la semana pasada.
269
00:16:18,310 --> 00:16:21,271
Ella quiere que te dé un mensaje.
270
00:16:33,575 --> 00:16:36,286
Te acostaste con ella y le robaste
271
00:16:36,370 --> 00:16:39,498
y ella no sabía que estás comprometido.
272
00:16:39,581 --> 00:16:41,709
Espera, me equivoqué.
273
00:16:42,876 --> 00:16:44,003
Estabas.
274
00:16:49,591 --> 00:16:52,970
Rosie, hablémoslo.
No tienes que hacerle caso.
275
00:16:53,053 --> 00:16:54,096
Está loca.
276
00:16:55,514 --> 00:16:58,517
¿Y Margarita Candela también está loca?
277
00:16:58,600 --> 00:17:00,686
¿Y Yesenia Dontaña?
278
00:17:00,769 --> 00:17:02,187
¿Y Cheryl?
279
00:17:05,607 --> 00:17:08,027
Bien, ¿alguna de ellas
te mostró alguna prueba?
280
00:17:08,110 --> 00:17:11,113
Porque… sin pruebas no hay delito.
281
00:17:13,949 --> 00:17:17,327
Si no te vas de mi casa ahora mismo,
te mostraré un delito.
282
00:17:17,411 --> 00:17:19,580
¡Y me aseguraré de que no haya pruebas!
283
00:17:19,663 --> 00:17:20,539
¿Qué…?
284
00:17:43,103 --> 00:17:44,772
Te estaba buscando.
285
00:17:45,814 --> 00:17:47,066
¿Qué haces aquí?
286
00:17:48,025 --> 00:17:49,276
No lo sé.
287
00:17:50,069 --> 00:17:52,279
Pero desperté con esta hamburguesa
y me la voy a comer.
288
00:17:55,699 --> 00:17:56,700
Por Dios.
289
00:17:57,409 --> 00:17:59,036
¿Estás ebrio?
290
00:18:00,162 --> 00:18:00,996
No.
291
00:18:01,663 --> 00:18:03,791
¡Y no aprecio que las dos
me ataquen en grupo!
292
00:18:06,502 --> 00:18:11,131
George, habías progresado tanto.
No puedo creer…
293
00:18:14,468 --> 00:18:16,428
Solo tienes hipo cuando estás ebria.
294
00:18:17,179 --> 00:18:18,555
¿Estás ebria ahora?
295
00:18:19,765 --> 00:18:20,599
No.
296
00:18:21,600 --> 00:18:22,976
Pero la otra yo quizá, sí.
297
00:18:31,276 --> 00:18:32,820
¿Recuerdas
cuando nos embriagábamos juntos?
298
00:18:34,196 --> 00:18:35,572
¿Y te hacía reír para que hiparas?
299
00:18:37,574 --> 00:18:38,742
Aún lo haces.
300
00:18:44,456 --> 00:18:45,415
Tenías razón.
301
00:18:48,377 --> 00:18:49,878
Josué es un depravado.
302
00:18:52,965 --> 00:18:56,885
Nunca fuiste bueno para leer libros
o señales de tránsito
303
00:18:56,969 --> 00:19:00,722
o… advertencias en las etiquetas
de las píldoras,
304
00:19:02,474 --> 00:19:07,729
pero siempre has sido bueno
para leer a las personas.
305
00:19:10,774 --> 00:19:12,192
Lo siento mucho, Rosie.
306
00:19:13,986 --> 00:19:15,863
Me siento tan estúpida.
307
00:19:15,946 --> 00:19:18,073
¿Por qué no pude ver la verdad?
308
00:19:18,157 --> 00:19:20,284
No, todos caímos bajo sus encantos,
hasta yo.
309
00:19:21,201 --> 00:19:22,494
Me dio una nalgada
310
00:19:23,078 --> 00:19:24,288
y no lo odié.
311
00:19:28,167 --> 00:19:30,335
Gracias por cuidarme.
312
00:19:32,045 --> 00:19:33,338
Siempre te voy a cuidar.
313
00:19:35,007 --> 00:19:39,136
Y perdón por la manera
en que me he portado las últimas semanas.
314
00:19:40,721 --> 00:19:42,556
Es porque aún siento algo por ti.
315
00:19:45,184 --> 00:19:47,102
¿Sientes algo por mí?
316
00:19:54,443 --> 00:19:56,153
No puedo creer que mi papáestuviera escuchando
317
00:19:56,236 --> 00:19:57,779
todas nuestras confesiones.
318
00:19:57,863 --> 00:20:01,366
Le dije cosas que solo
le diría a un sacerdote.
319
00:20:01,450 --> 00:20:04,244
Me siento muy mal. No se merecía eso.
320
00:20:04,953 --> 00:20:07,497
Sí, deberíamos olvidar
todo lo que pasó hoy.
321
00:20:12,044 --> 00:20:12,961
Quinten.
322
00:20:13,795 --> 00:20:16,256
Papá dijo que siempre
has querido casarte conmigo.
323
00:20:17,132 --> 00:20:18,091
¿Es verdad?
324
00:20:23,013 --> 00:20:24,097
Quizá haya comprado un anillo
325
00:20:24,181 --> 00:20:25,807
el día después
de que me dijiste del embarazo.
326
00:20:26,391 --> 00:20:27,893
¿Por qué nunca me lo dijiste?
327
00:20:29,186 --> 00:20:30,562
Porque sé que te asusta el matrimonio.
328
00:20:31,188 --> 00:20:32,439
Así es,
329
00:20:33,523 --> 00:20:34,983
pero tú sabes por qué.
330
00:20:35,067 --> 00:20:36,401
Tú vives con el por qué.
331
00:20:38,320 --> 00:20:41,198
Por eso no quería ponerte en una posición
332
00:20:41,281 --> 00:20:43,700
en la que te sientas forzada a aceptar
algo que no quieres.
333
00:20:45,202 --> 00:20:49,873
Me quedé con el anillo
esperando que un día cambiaras de opinión.
334
00:20:52,251 --> 00:20:53,877
{\an8}¿Y qué tal si nunca cambio de opinión?
335
00:20:56,546 --> 00:20:57,464
{\an8}Aún seguiría aquí.
336
00:20:58,131 --> 00:20:59,132
{\an8}Junto con el anillo.
337
00:20:59,675 --> 00:21:01,134
{\an8}Los diamantes son para siempre.
338
00:21:03,762 --> 00:21:06,556
{\an8}Y también la circonita
que compré con mi mesada.
339
00:21:09,977 --> 00:21:11,895
{\an8}¡MEJOR, MÁS BARATO Y MÁS RÁPIDO!
25519
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.