Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,338 --> 00:00:08,842
Parece que puede hacerse en medio día,
así que hay que cobrarles dos días.
2
00:00:10,677 --> 00:00:11,636
¿Qué te parece, papá?
3
00:00:15,473 --> 00:00:17,225
Papá, ¿le cobramos dos días al cliente?
4
00:00:17,851 --> 00:00:19,978
Dos días, una semana, infinito.
¿A quién le importa?
5
00:00:20,979 --> 00:00:23,356
Todo es una marcha lenta
hacia la muerte de todos modos.
6
00:00:25,108 --> 00:00:26,901
¿Qué estás escuchando?
7
00:00:26,985 --> 00:00:31,781
¿"Teardrops on my guitar" de Taylor Swift,
la versión de diez minutos?
8
00:00:34,242 --> 00:00:35,243
Toma.
9
00:00:36,786 --> 00:00:39,164
Has estado muy emocional toda la semana.
10
00:00:39,247 --> 00:00:41,750
Necesitamos este trabajo,
así que ponte las pilas.
11
00:00:41,833 --> 00:00:43,001
Tú ponte las pilas.
12
00:00:49,549 --> 00:00:52,010
Vayamos al grano. ¿Cuánto te debería?
13
00:00:52,093 --> 00:00:54,679
Sé que el precio
puede parecer muy alto, Lisa.
14
00:00:55,722 --> 00:00:58,600
Es el presupuesto más bajo
que me han dado hasta ahora.
15
00:00:59,517 --> 00:01:00,727
¡Maldita sea!
16
00:01:02,854 --> 00:01:05,774
¿Por qué son tan avaras
las demás empresas de mudanza?
17
00:01:07,567 --> 00:01:10,070
Pero ten por seguro
que trataremos tus pertenencias
18
00:01:10,153 --> 00:01:12,197
como si fueran nuestras.
Así lo hacemos en Lop E.Z.
19
00:01:12,280 --> 00:01:13,573
No soy yo la que se muda.
20
00:01:13,656 --> 00:01:15,158
Es mi horrible ex.
21
00:01:15,241 --> 00:01:16,993
Él fue muy descuidado
con nuestra relación,
22
00:01:17,077 --> 00:01:19,662
así que pueden ser descuidados
con su basura.
23
00:01:20,622 --> 00:01:23,875
"Ser descuidado con la basura de otros"
también es cómo trabaja Lop E.Z.
24
00:01:32,342 --> 00:01:33,259
Eres gracioso.
25
00:01:33,343 --> 00:01:36,387
También tienes un cabello increíble.
26
00:01:37,764 --> 00:01:39,724
Sé de esas cosas.
Soy estilista de estrellas.
27
00:01:40,517 --> 00:01:42,769
Hice el pixie de Halle Berry
y las cejas de Bernie Sanders.
28
00:01:44,938 --> 00:01:48,733
Avísame cuando quieras
una consulta privada.
29
00:01:50,068 --> 00:01:51,152
No, gracias.
30
00:01:53,488 --> 00:01:55,156
Déjame darte unas muestras gratis
31
00:01:55,240 --> 00:01:57,158
de mi línea de productos,
"Zorra del cabello".
32
00:02:02,997 --> 00:02:05,959
¿Qué le pasa a mi papá?
Esa mujer está coqueteando con él,
33
00:02:06,042 --> 00:02:09,003
y no la está correteando
como un zorrillo de caricatura.
34
00:02:10,672 --> 00:02:13,216
Quizá sea el comestible de cannabis
que desayunamos.
35
00:02:14,717 --> 00:02:17,971
O el hecho de que está enamorado
de alguien que no lo ama.
36
00:02:18,596 --> 00:02:19,597
¿Enamorado de alguien?
37
00:02:20,223 --> 00:02:21,057
¿Quién?
38
00:02:21,141 --> 00:02:23,601
No puedo decirte porque es tu mamá.
39
00:02:25,645 --> 00:02:27,397
¿Mi papá está enamorado de mi mamá?
40
00:02:27,480 --> 00:02:29,107
Por Dios. Qué bueno que ya lo sabes.
41
00:02:29,190 --> 00:02:33,903
Temía decírtelo por accidente
por lo drogado que estoy.
42
00:02:55,884 --> 00:02:56,885
{\an8}Quinten, deja eso.
43
00:02:56,968 --> 00:03:00,346
{\an8}Tengo un chisme familiar
que me muero por decirte.
44
00:03:02,724 --> 00:03:04,267
{\an8}Toma asiento y cuéntame, chica.
45
00:03:07,687 --> 00:03:09,522
{\an8}Mi papá está enamorado
de mi mamá otra vez.
46
00:03:09,606 --> 00:03:11,482
{\an8}¿No fue lo suficientemente malo
la primera vez?
47
00:03:12,817 --> 00:03:14,569
{\an8}No sé cómo debería sentirme.
48
00:03:15,320 --> 00:03:16,905
{\an8}¿Qué tal si ella lo rechaza?
49
00:03:16,988 --> 00:03:19,282
{\an8}Él no sabe cómo lidiar con sus emociones.
50
00:03:19,365 --> 00:03:21,034
{\an8}Quizá empiece a beber de nuevo.
51
00:03:21,618 --> 00:03:23,745
{\an8}O si ella está loca y regresa con él,
52
00:03:23,828 --> 00:03:26,873
{\an8}arruinará la relación sana
que tiene con Josué.
53
00:03:27,415 --> 00:03:31,085
{\an8}De ninguna manera cambiará
a Josué por George.
54
00:03:31,169 --> 00:03:32,587
{\an8}Josué es un semental.
55
00:03:34,297 --> 00:03:38,259
{\an8}Y George es un burro
cuyos padres eran parientes.
56
00:03:42,889 --> 00:03:45,475
{\an8}Me alegra que estés aquí, gordo.
57
00:03:46,100 --> 00:03:50,313
{\an8}Es hora de que los dos hombres
más importantes de mi vida se conozcan.
58
00:03:51,064 --> 00:03:54,108
{\an8}Ya te he dicho que no quiero
conocer a Jesús
59
00:03:54,192 --> 00:03:55,944
{\an8}si tengo que empaparme en el río.
60
00:03:58,112 --> 00:04:01,282
{\an8}Es alguien muy especial para mí.
61
00:04:07,330 --> 00:04:11,209
{\an8}Chance, él es mi novio, Josué.
62
00:04:12,085 --> 00:04:14,128
{\an8}Un gusto conocerte, Chance.
63
00:04:14,212 --> 00:04:15,922
{\an8}He oído mucho sobre ti.
64
00:04:16,005 --> 00:04:16,839
{\an8}Muchísimo.
65
00:04:17,465 --> 00:04:19,342
{\an8}Eres casi lo único de lo que hablamos.
66
00:04:20,551 --> 00:04:23,638
{\an8}Sí. Soy muy importante por aquí.
67
00:04:24,806 --> 00:04:26,766
{\an8}En especial desde que perdí este diente.
68
00:04:31,062 --> 00:04:37,360
{\an8}Tu mami y papi ya conocieron
a Josué y lo aman.
69
00:04:37,443 --> 00:04:40,571
{\an8}De hecho, tu mami me dijo
que ojalá yo fuera su papá.
70
00:04:44,242 --> 00:04:45,326
O sea, fue una broma.
71
00:04:45,410 --> 00:04:48,746
Pero detrás de cada broma
hay un poquito de verdad.
72
00:04:49,539 --> 00:04:50,999
¿Qué tiene de gracioso?
73
00:04:52,375 --> 00:04:54,544
Probablemente no lo entiendes
porque eres muy pequeño.
74
00:04:54,627 --> 00:04:57,422
No, sí lo entiendo.
Solo pregunto qué tiene de gracioso.
75
00:05:00,633 --> 00:05:02,385
Perdí el apetito.
76
00:05:05,888 --> 00:05:07,890
¿No es lindo?
77
00:05:11,519 --> 00:05:13,563
Ahí está mi melena favorita.
78
00:05:13,646 --> 00:05:17,150
¿Cuándo vas a quitarte
este overol tan apretado
79
00:05:17,233 --> 00:05:19,319
y ponerte en la silla de mi salón?
80
00:05:20,611 --> 00:05:22,780
No querrás que me lo quite.
81
00:05:24,490 --> 00:05:26,409
Es un proceso difícil de 20 minutos.
82
00:05:26,993 --> 00:05:28,786
Apuesto a que podría hacerlo en diez.
83
00:05:33,416 --> 00:05:34,417
¿Qué?
84
00:05:34,500 --> 00:05:37,795
Papá, parece que le gustas mucho a Lisa.
85
00:05:37,879 --> 00:05:40,214
Y no es ciega ni sorda
ni nada por el estilo.
86
00:05:41,924 --> 00:05:43,676
No. Lo único que quiere
una mujer rica como ella
87
00:05:43,760 --> 00:05:46,179
de alguien como yo es que le ayude
a deshacerse de un arma homicida.
88
00:05:46,721 --> 00:05:50,058
Sé por qué la ignoras.
Oscar me contó sobre mi mamá y tú.
89
00:05:51,059 --> 00:05:52,101
Oscar, maldita rana chismosa.
90
00:05:53,978 --> 00:05:56,898
Papá, tú y mamá finalmente
están en buenos términos.
91
00:05:56,981 --> 00:05:59,567
Todos podemos estar
en el mismo cuarto al mismo tiempo.
92
00:06:00,109 --> 00:06:01,444
¿Por qué quieres arruinarlo?
93
00:06:01,527 --> 00:06:03,029
No tienes que preocuparte, ¿sí?
94
00:06:03,112 --> 00:06:05,114
Nunca podría competir
con alguien como Josué.
95
00:06:05,198 --> 00:06:08,701
Además, no tengo el valor para decirle
a tu mamá cómo me siento.
96
00:06:09,535 --> 00:06:12,330
Así que solo voy a comer pan dulce
y escuchar a Tay-Tay hasta que me muera.
97
00:06:14,082 --> 00:06:15,875
Papá, quiero que seas feliz.
98
00:06:16,793 --> 00:06:20,213
¿Qué te parece si invitas a Lisa
a salir para olvidarte de mamá?
99
00:06:20,296 --> 00:06:22,673
No tienes nada que perder.
100
00:06:23,299 --> 00:06:24,550
Excepto tus puntas abiertas.
101
00:06:28,221 --> 00:06:30,473
Creo que Mayan tiene razón.
Tienes las puntas abiertas.
102
00:06:32,016 --> 00:06:34,560
También que le gustas a Lisa.
103
00:06:35,311 --> 00:06:36,896
Aunque fuera verdad,
104
00:06:37,730 --> 00:06:40,149
solo puedo pensar en Rosie.
105
00:06:40,233 --> 00:06:43,361
Qué mal, porque si Rosie
te viera con Lisa,
106
00:06:43,444 --> 00:06:44,862
se pondría muy celosa.
107
00:06:44,946 --> 00:06:46,239
¿Tú crees?
108
00:06:46,322 --> 00:06:48,533
Me cayó agua en la blusa
y tuve que cambiarme.
109
00:06:48,616 --> 00:06:49,492
Ya regresé.
110
00:06:51,828 --> 00:06:52,995
Claro que lo creo.
111
00:07:04,257 --> 00:07:05,716
Antes de que me arrojes pintura,
112
00:07:06,300 --> 00:07:07,885
es sintético.
113
00:07:09,887 --> 00:07:11,013
¿Cómo estuvo tu cita?
114
00:07:11,097 --> 00:07:12,306
Fabulosa.
115
00:07:12,849 --> 00:07:15,393
Lisa es bella, rica, inteligente.
116
00:07:16,602 --> 00:07:18,604
Todo lo que busco.
117
00:07:20,565 --> 00:07:22,650
¿Por qué lo dijiste
de esa forma tan malvada?
118
00:07:23,985 --> 00:07:25,111
Hola, Rosemary.
119
00:07:26,571 --> 00:07:28,739
Tu hija y yo hablábamos de mi cita.
120
00:07:29,574 --> 00:07:30,867
¿La llevaste a pasear en un trineo?
121
00:07:33,327 --> 00:07:36,456
No. Lisa y yo fuimos a un restaurante
donde la langosta era tan fresca
122
00:07:36,539 --> 00:07:38,124
que susurró en mis oídos.
123
00:07:41,335 --> 00:07:43,212
Su compañía empodera
a las mujeres todos los días.
124
00:07:43,296 --> 00:07:45,339
Quizá la conozcas. "Zorra del cabello".
125
00:07:46,549 --> 00:07:47,884
Estás saliendo con una zorra.
126
00:07:48,509 --> 00:07:49,510
Qué típico.
127
00:07:51,929 --> 00:07:53,681
Ya veo lo que haces.
128
00:07:53,764 --> 00:07:56,184
Usas a Lisa para darle celos a mamá.
129
00:07:56,267 --> 00:07:59,270
Dijiste que no perseguirías a mamá.
130
00:07:59,353 --> 00:08:00,396
No lo hago,
131
00:08:00,480 --> 00:08:03,107
pero no puedo evitar
que tu mamá se ponga celosa
132
00:08:03,191 --> 00:08:06,152
cuando me vea con otra mujer
y se olvide de Josué.
133
00:08:07,445 --> 00:08:08,654
¿Dónde "sué"?
134
00:08:08,738 --> 00:08:10,072
¿Quién "sué"?
135
00:08:10,156 --> 00:08:11,574
¿No "sué"?
136
00:08:16,287 --> 00:08:17,914
- Llegamos.
- Llegamos.
137
00:08:19,332 --> 00:08:22,126
Y Josué te trajo un regalo, gordo.
138
00:08:23,002 --> 00:08:28,132
La dinoespada
de Jurassic World: Apex Predator,
139
00:08:28,216 --> 00:08:29,425
edición limitada.
140
00:08:29,509 --> 00:08:31,302
No escatimé en gastos.
141
00:08:31,928 --> 00:08:33,763
Costó 175.92 dólares.
142
00:08:36,724 --> 00:08:38,643
Qué amable de tu parte, Josué.
143
00:08:39,477 --> 00:08:42,563
Ahora que ya conociste a Chance,
deberíamos cenar juntos.
144
00:08:42,647 --> 00:08:44,398
Me encantaría.
145
00:08:44,482 --> 00:08:46,943
Gracias por darme la bienvenida
a su familia, Mayan.
146
00:08:47,985 --> 00:08:49,403
¿Va a venir el abuelo?
147
00:08:50,238 --> 00:08:51,781
Dije cenar, no devorar.
148
00:08:54,492 --> 00:08:57,119
Voy a sazonar sus cacerolas
149
00:08:57,203 --> 00:08:59,497
y rezar para que le dé sabor a la comida.
150
00:09:03,334 --> 00:09:04,961
¿Te gusta la espada?
151
00:09:05,044 --> 00:09:07,797
Tu abuela dice que eres un buen alumno,
así que te mereces lo mejor.
152
00:09:07,880 --> 00:09:10,675
Quizá puedas usar la espada
para cortar el rollo.
153
00:09:16,472 --> 00:09:18,391
¿Hice algo que te ofendió, Chance?
154
00:09:18,474 --> 00:09:20,810
Me estás quitando
a mi abuela y ella es mía.
155
00:09:22,228 --> 00:09:24,564
Pero puede ser tuya y mía.
156
00:09:24,647 --> 00:09:27,149
Es obvio que no sabes
cómo funciona el amor.
157
00:09:29,360 --> 00:09:31,529
Y la abuela me va a elegir a mí
porque gané su corazón
158
00:09:31,612 --> 00:09:34,282
hace ocho años
cuando dije mi primer palabra,
159
00:09:35,032 --> 00:09:36,033
"abuela".
160
00:09:38,661 --> 00:09:40,454
Bueno, ya veremos.
161
00:09:40,538 --> 00:09:42,456
También le gusta cómo digo su nombre,
162
00:09:43,082 --> 00:09:45,084
Rosie.
163
00:09:47,503 --> 00:09:50,172
Resolvámoslo
como los adorables hombres que somos.
164
00:09:51,465 --> 00:09:53,551
Te reto a una batalla de encantos.
165
00:09:54,677 --> 00:09:56,345
Acepto.
166
00:09:56,429 --> 00:09:58,514
Mi nombre es Josué Montoya.
167
00:09:58,598 --> 00:10:00,641
No me quitarás a Rosie.
168
00:10:00,725 --> 00:10:02,143
Prepárate para llorar.
169
00:10:03,436 --> 00:10:05,271
Nací llorando.
170
00:10:09,692 --> 00:10:11,694
Qué bueno que mi papá no está aquí
para arruinar la cena.
171
00:10:12,320 --> 00:10:14,322
Haré que Josué se sienta
parte de la familia
172
00:10:14,405 --> 00:10:16,198
para que mi mamá vea
que él pertenece con ella
173
00:10:16,282 --> 00:10:19,327
y mi papá pertenece…
a una banda de rock de los Muppets.
174
00:10:21,621 --> 00:10:24,749
Por eso cociné recetas tradicionales
de mi familia holandesa:
175
00:10:24,832 --> 00:10:29,670
bitterballen, vollkornbrot… y snert.
176
00:10:32,006 --> 00:10:33,716
Me encanta cuando me hablas así.
177
00:10:47,772 --> 00:10:51,275
Josué, están hermosas.
178
00:10:51,859 --> 00:10:53,903
¿No están hermosas, Chance?
179
00:10:53,986 --> 00:10:56,947
A mí no me alcanza para rosas elegantes,
180
00:10:57,657 --> 00:10:59,825
pero de camino a la escuela,
181
00:10:59,909 --> 00:11:04,955
vi esta hermosa margarita
que me recordó a ti.
182
00:11:12,880 --> 00:11:16,509
Vale más que todas las rosas del mundo.
183
00:11:24,558 --> 00:11:26,060
Pero también son lindas.
184
00:11:27,686 --> 00:11:29,688
Las pondré en un florero.
185
00:11:33,109 --> 00:11:34,151
Un consejo de profesional:
186
00:11:34,235 --> 00:11:36,320
siempre ten una margarita en tu bolsillo.
187
00:11:36,862 --> 00:11:37,780
Ten.
188
00:11:38,489 --> 00:11:41,117
Ponla sobre tu tumba porque estás muerto.
189
00:11:45,371 --> 00:11:46,205
Bueno.
190
00:11:46,747 --> 00:11:48,165
La noche es joven
191
00:11:48,249 --> 00:11:50,584
y yo no tengo un hora de dormir.
192
00:11:57,633 --> 00:12:02,221
El primer plato de la cena
de delicias holandesas es
193
00:12:02,304 --> 00:12:04,598
hollandse nieuwe haring.
194
00:12:06,892 --> 00:12:08,436
Es arenque encurtido
con cebolla fermentada.
195
00:12:13,607 --> 00:12:15,526
Buenas tardes, familia.
196
00:12:17,069 --> 00:12:19,363
Hola. Espero que no interrumpamos.
197
00:12:20,072 --> 00:12:22,533
Papá, ¿qué haces aquí?
198
00:12:22,616 --> 00:12:24,493
Deberías estar en un concierto de jazz.
199
00:12:24,577 --> 00:12:26,078
Mayan, qué molesta eres.
200
00:12:27,955 --> 00:12:32,877
Íbamos en camino
y luego me di cuenta de que odio el jazz.
201
00:12:35,796 --> 00:12:36,797
Familia…
202
00:12:37,465 --> 00:12:38,632
y Josué,
203
00:12:40,926 --> 00:12:43,012
quiero que conozcan a alguien
muy importante para mí,
204
00:12:43,095 --> 00:12:44,472
Lisa.
205
00:12:49,477 --> 00:12:52,229
- ¿Cuál es tu apellido, cariño?
- Perry.
206
00:12:52,313 --> 00:12:53,564
Enchanté.
207
00:12:54,315 --> 00:12:55,232
Sí.
208
00:12:55,316 --> 00:12:57,985
Lisa Perry Enchanté.
209
00:12:59,945 --> 00:13:01,405
Así es.
210
00:13:02,114 --> 00:13:03,324
Es italiana.
211
00:13:05,993 --> 00:13:08,245
¿No creen que George es muy explosivo?
212
00:13:11,207 --> 00:13:13,918
De las 2:00 a. m. a las 4:00 a. m., sí.
213
00:13:22,051 --> 00:13:22,885
Lisa.
214
00:13:24,720 --> 00:13:27,848
Pareces ser una mujer
inteligente y cosmopolita.
215
00:13:27,932 --> 00:13:29,099
¿Cómo encaja George en eso?
216
00:13:31,519 --> 00:13:34,104
Creo que han tenido
suficientes aperitivos.
217
00:13:34,188 --> 00:13:35,523
No hemos comido ninguno.
218
00:13:35,606 --> 00:13:37,107
Hay un dicho holandés que dice:
219
00:13:37,191 --> 00:13:39,443
"Los aperitivos son
para los perdedores y los belgas".
220
00:13:40,861 --> 00:13:43,072
Quinten. Ayúdame a llevar los platos.
221
00:13:46,700 --> 00:13:50,621
Lisa, ¿le podrías decir a Rosie
por qué no te cansas de todo esto?
222
00:13:52,706 --> 00:13:54,625
George me hace reír.
223
00:13:54,708 --> 00:13:57,211
Y me encanta que nunca
haya tenido miedo de mí.
224
00:13:57,294 --> 00:14:01,382
A muchos hombres les intimidan
las mujeres inteligentes y con éxito.
225
00:14:02,841 --> 00:14:06,512
No hay nada más atractivo
que una mujer fuerte y capaz.
226
00:14:08,097 --> 00:14:09,098
Josué.
227
00:14:10,641 --> 00:14:14,603
Para mí no hay nada más atractivo
que una mujer que hace galletas.
228
00:14:18,774 --> 00:14:22,695
Chance. Las mujeres no solo son
para hacer galletas.
229
00:14:24,113 --> 00:14:25,906
Discúlpalo, mi amor.
230
00:14:25,990 --> 00:14:28,075
Es joven, inmaduro
231
00:14:28,868 --> 00:14:30,160
y sexista.
232
00:14:33,163 --> 00:14:34,206
Lo siento.
233
00:14:34,290 --> 00:14:36,250
Tengo que ir a mi cuarto a conspirar.
234
00:14:36,333 --> 00:14:37,793
Digo, a orar.
235
00:14:39,628 --> 00:14:42,339
Mi papá no deja de presumir
de Lisa frente a mi mamá.
236
00:14:42,423 --> 00:14:44,967
Sí, pero no creo
que se esté poniendo celosa.
237
00:14:45,050 --> 00:14:48,387
Cuando mi mamá siente una amenaza,
reaplica su lápiz labial.
238
00:14:48,929 --> 00:14:50,264
Ya está en la capa número 12.
239
00:14:52,600 --> 00:14:55,144
¿Les he dicho cuánto ama Lisa mi melena?
240
00:14:55,227 --> 00:14:56,604
- Sí.
- Sí.
241
00:15:00,232 --> 00:15:05,029
Este hombre es un león
y yo soy su domadora.
242
00:15:08,240 --> 00:15:10,910
Siento que estoy en el circo.
243
00:15:13,787 --> 00:15:16,415
Debemos saltarnos el plato principal
y darles el postre.
244
00:15:18,250 --> 00:15:20,961
¿Quieres saltarte el boerenkool stamppot
245
00:15:22,171 --> 00:15:24,590
e ir directamente a los stroopwafels?
246
00:15:25,549 --> 00:15:30,220
Soy una hija de divorciados viendo
a mi papá actuar como un león
247
00:15:30,304 --> 00:15:31,388
para una zorra del cabello.
248
00:15:35,225 --> 00:15:37,519
Hora del postre.
249
00:15:37,603 --> 00:15:38,979
¿Y la cena?
250
00:15:39,980 --> 00:15:42,441
Otra tradición holandesa
es saltarse la cena,
251
00:15:42,524 --> 00:15:44,026
comer el postre lo más rápido posible
252
00:15:44,109 --> 00:15:45,653
e irse rápido
en los zapatos feos de madera.
253
00:15:48,697 --> 00:15:49,865
¡Miren!
254
00:15:51,408 --> 00:15:54,411
Nació un niño en Belén.
255
00:15:56,747 --> 00:15:58,666
¿Qué ocurre, gordo?
256
00:15:58,749 --> 00:16:01,961
¿Por qué estás usando tu traje
de la pastorela?
257
00:16:02,044 --> 00:16:04,505
Como esta cena se trata de la familia,
258
00:16:04,588 --> 00:16:07,091
quería honrar a nuestros parientes
259
00:16:07,174 --> 00:16:09,343
que nos ven desde el Cielo.
260
00:16:12,346 --> 00:16:13,639
Ya se armó.
261
00:16:15,349 --> 00:16:18,894
Canta un ángel en el cielo:
262
00:16:18,978 --> 00:16:22,648
"Gloria, gloria, gloria a Dios".
263
00:16:22,731 --> 00:16:26,318
Y a los hombres en la Tierra
264
00:16:26,402 --> 00:16:29,321
gracia y paz les dé el Señor.
265
00:16:31,448 --> 00:16:32,366
Lisa, te amo.
266
00:16:32,449 --> 00:16:33,367
¿Qué?
267
00:16:34,368 --> 00:16:37,329
Con los cielos alabemos
268
00:16:37,413 --> 00:16:41,458
y al eterno Rey honremos…
269
00:16:41,542 --> 00:16:43,419
Tengamos un hijo juntos. Vamos.
270
00:16:44,586 --> 00:16:47,089
…con angélico cantar…
271
00:16:47,172 --> 00:16:48,298
¡Bien! ¡Basta!
272
00:16:49,466 --> 00:16:50,676
¡Basta!
273
00:16:51,510 --> 00:16:53,971
No lo soporto más.
274
00:16:55,514 --> 00:16:56,849
Y yo tampoco.
275
00:16:57,725 --> 00:16:59,518
No puedo permitirte seguir con esto.
276
00:17:01,061 --> 00:17:04,273
Lo siento mucho, Lisa,
pero mi papá te ha estado usando
277
00:17:04,356 --> 00:17:06,191
para darle celos a mi mamá.
278
00:17:06,275 --> 00:17:08,360
- Sigue enamorado de ella.
- ¿Qué?
279
00:17:09,069 --> 00:17:10,696
¿Es verdad, George?
280
00:17:12,531 --> 00:17:14,116
No. Sí. Lo siento.
281
00:17:17,161 --> 00:17:18,787
¿Me usaste?
282
00:17:18,871 --> 00:17:20,914
Por favor, Lisa, tú también me usaste.
283
00:17:20,998 --> 00:17:23,709
¿Por qué otro motivo saldrías
con alguien como yo?
284
00:17:24,293 --> 00:17:26,086
De verdad me gustabas.
285
00:17:26,170 --> 00:17:28,422
Qué asco. ¿Estás loca?
286
00:17:34,178 --> 00:17:35,763
Lo suficiente como para hacer esto.
287
00:17:42,436 --> 00:17:43,687
¿Qué ocurre?
288
00:17:43,771 --> 00:17:46,273
¿Por qué compiten a ver quién canta mejor
289
00:17:46,356 --> 00:17:48,609
como dos divas en RuPaul's Drag Race?
290
00:17:50,736 --> 00:17:51,779
Lo siento, Rosie.
291
00:17:51,862 --> 00:17:54,448
Teníamos una batalla de encantos
para ver quién ganaba tu corazón.
292
00:17:55,824 --> 00:17:57,743
Y yo claramente estaba ganando.
293
00:17:59,119 --> 00:18:00,662
Aún no había llegado a mi nota aguda.
294
00:18:01,955 --> 00:18:05,209
Si puedes cantar más agudo que yo,
necesitas ver a un médico.
295
00:18:05,292 --> 00:18:07,461
¡Basta!
296
00:18:07,544 --> 00:18:09,755
Esto se acaba ahora mismo.
297
00:18:11,090 --> 00:18:13,383
Hay suficiente espacio
en mi vida para ambos.
298
00:18:15,010 --> 00:18:17,137
¿Y para el abuelo?
299
00:18:19,056 --> 00:18:20,724
¿A qué te refieres, gordo?
300
00:18:20,808 --> 00:18:24,478
Si Josué es parte de nuestras vidas,
el abuelo se va a ir.
301
00:18:24,561 --> 00:18:27,564
Él dijo que a mami
le gustaría que él fuera su papá.
302
00:18:28,941 --> 00:18:30,192
Chance.
303
00:18:30,776 --> 00:18:34,696
Tu mami solo estaba
bromeando… más o menos.
304
00:18:38,117 --> 00:18:41,245
Tu abuelo no se irá a ninguna parte.
305
00:18:41,328 --> 00:18:42,788
- Es parte de nuestra familia.
- Sí.
306
00:18:43,413 --> 00:18:46,416
Y nada cambiará eso.
307
00:18:47,793 --> 00:18:49,503
Nunca podría reemplazar
a tu abuelo, Chance.
308
00:18:50,754 --> 00:18:53,048
Sus payasadas locas
son demasiado divertidas.
309
00:18:54,383 --> 00:18:55,884
Es lo que también me encanta de él.
310
00:18:56,844 --> 00:19:00,222
Y nunca conocí a alguien
tan encantador como yo.
311
00:19:01,181 --> 00:19:04,977
Igualmente. Aunque Churro casi me alcanza.
312
00:19:11,525 --> 00:19:13,569
Lo siento, papá, pero tuve
que decirle la verdad a Lisa.
313
00:19:13,652 --> 00:19:16,738
No pensé que se fuera a comportar
como una de las Real Housewives.
314
00:19:20,450 --> 00:19:23,579
Y yo nunca debí usar a Lisa
para darle celos a tu mamá.
315
00:19:24,913 --> 00:19:27,583
Lo que siento por ella me confunde,
pero prometo
316
00:19:28,417 --> 00:19:29,585
que encontraré una solución.
317
00:19:30,335 --> 00:19:31,587
Sé que lo harás,
318
00:19:32,462 --> 00:19:34,923
pero ¿hallarás una solución
para quitarte esos pantalones de cuero?
319
00:19:36,925 --> 00:19:38,343
Creo que ya son parte de mí.
320
00:19:40,804 --> 00:19:42,014
¿Lisa se fue?
321
00:19:42,097 --> 00:19:44,349
Qué pena. Es agradable.
322
00:19:44,433 --> 00:19:46,018
Espera, ¿no estabas celosa de ella?
323
00:19:46,101 --> 00:19:48,228
Pero hiciste toda la cosa
del lápiz labial.
324
00:19:48,312 --> 00:19:51,190
Tuve que reaplicarlo
cada vez que tomaba un bocado
325
00:19:51,273 --> 00:19:53,942
de la ropa vieja
que tenía escondida debajo de la mesa.
326
00:19:55,861 --> 00:19:56,987
Sí, de hecho, Lisa no se fue.
327
00:19:57,070 --> 00:20:00,115
Quería ir al concierto
y me espera en el auto.
328
00:20:00,199 --> 00:20:01,783
- Nos vemos.
- George, espera.
329
00:20:01,867 --> 00:20:02,951
Deberías estar aquí para esto.
330
00:20:03,035 --> 00:20:05,370
Quería que esta noche fuera especial.
331
00:20:05,454 --> 00:20:06,872
Aún lo puede ser.
332
00:20:06,955 --> 00:20:08,540
¿Recaliento el snert?
333
00:20:08,624 --> 00:20:09,458
¡No!
334
00:20:10,709 --> 00:20:14,713
Quería hacer esta pregunta
cuando Rosie estuviera con su familia,
335
00:20:15,297 --> 00:20:19,051
y después de tener la bendición
del hombre más importante en su vida.
336
00:20:20,594 --> 00:20:22,012
Yo no di ninguna bendición.
337
00:20:26,266 --> 00:20:29,853
Rosie, eres la mujer más extraordinaria
que jamás he conocido.
338
00:20:33,273 --> 00:20:36,360
¿Me harías el hombre
más feliz de la historia
339
00:20:37,444 --> 00:20:38,528
y aceptarías ser mi esposa?
340
00:20:44,534 --> 00:20:47,454
Sí. Sí, Josué. Por supuesto.
341
00:20:57,506 --> 00:20:59,091
{\an8}Felicidades, Rosie, Josué.
342
00:21:00,300 --> 00:21:01,927
{\an8}Gracias, George.
343
00:21:04,388 --> 00:21:05,806
{\an8}Estamos bien por ahora,
344
00:21:06,348 --> 00:21:07,975
{\an8}pero es mejor
que seas bueno con mi abuela,
345
00:21:08,517 --> 00:21:12,229
{\an8}porque me quedo con esta dinoespada
y sé cómo usarla.
346
00:21:16,525 --> 00:21:18,443
{\an8}Estoy muy feliz por ti.
347
00:21:18,527 --> 00:21:20,404
{\an8}¿Cuándo vas a darle un anillo?
26465
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.