All language subtitles for Lopez vs Lopez S02E08 Lopez Vs Lisa 1080p NF WEB-DL DD+5 1 H 264-playWEB_track5_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,338 --> 00:00:08,842 Parece que puede hacerse en medio día, así que hay que cobrarles dos días. 2 00:00:10,677 --> 00:00:11,636 ¿Qué te parece, papá? 3 00:00:15,473 --> 00:00:17,225 Papá, ¿le cobramos dos días al cliente? 4 00:00:17,851 --> 00:00:19,978 Dos días, una semana, infinito. ¿A quién le importa? 5 00:00:20,979 --> 00:00:23,356 Todo es una marcha lenta hacia la muerte de todos modos. 6 00:00:25,108 --> 00:00:26,901 ¿Qué estás escuchando? 7 00:00:26,985 --> 00:00:31,781 ¿"Teardrops on my guitar" de Taylor Swift, la versión de diez minutos? 8 00:00:34,242 --> 00:00:35,243 Toma. 9 00:00:36,786 --> 00:00:39,164 Has estado muy emocional toda la semana. 10 00:00:39,247 --> 00:00:41,750 Necesitamos este trabajo, así que ponte las pilas. 11 00:00:41,833 --> 00:00:43,001 Tú ponte las pilas. 12 00:00:49,549 --> 00:00:52,010 Vayamos al grano. ¿Cuánto te debería? 13 00:00:52,093 --> 00:00:54,679 Sé que el precio puede parecer muy alto, Lisa. 14 00:00:55,722 --> 00:00:58,600 Es el presupuesto más bajo que me han dado hasta ahora. 15 00:00:59,517 --> 00:01:00,727 ¡Maldita sea! 16 00:01:02,854 --> 00:01:05,774 ¿Por qué son tan avaras las demás empresas de mudanza? 17 00:01:07,567 --> 00:01:10,070 Pero ten por seguro que trataremos tus pertenencias 18 00:01:10,153 --> 00:01:12,197 como si fueran nuestras. Así lo hacemos en Lop E.Z. 19 00:01:12,280 --> 00:01:13,573 No soy yo la que se muda. 20 00:01:13,656 --> 00:01:15,158 Es mi horrible ex. 21 00:01:15,241 --> 00:01:16,993 Él fue muy descuidado con nuestra relación, 22 00:01:17,077 --> 00:01:19,662 así que pueden ser descuidados con su basura. 23 00:01:20,622 --> 00:01:23,875 "Ser descuidado con la basura de otros" también es cómo trabaja Lop E.Z. 24 00:01:32,342 --> 00:01:33,259 Eres gracioso. 25 00:01:33,343 --> 00:01:36,387 También tienes un cabello increíble. 26 00:01:37,764 --> 00:01:39,724 Sé de esas cosas. Soy estilista de estrellas. 27 00:01:40,517 --> 00:01:42,769 Hice el pixie de Halle Berry y las cejas de Bernie Sanders. 28 00:01:44,938 --> 00:01:48,733 Avísame cuando quieras una consulta privada. 29 00:01:50,068 --> 00:01:51,152 No, gracias. 30 00:01:53,488 --> 00:01:55,156 Déjame darte unas muestras gratis 31 00:01:55,240 --> 00:01:57,158 de mi línea de productos, "Zorra del cabello". 32 00:02:02,997 --> 00:02:05,959 ¿Qué le pasa a mi papá? Esa mujer está coqueteando con él, 33 00:02:06,042 --> 00:02:09,003 y no la está correteando como un zorrillo de caricatura. 34 00:02:10,672 --> 00:02:13,216 Quizá sea el comestible de cannabis que desayunamos. 35 00:02:14,717 --> 00:02:17,971 O el hecho de que está enamorado de alguien que no lo ama. 36 00:02:18,596 --> 00:02:19,597 ¿Enamorado de alguien? 37 00:02:20,223 --> 00:02:21,057 ¿Quién? 38 00:02:21,141 --> 00:02:23,601 No puedo decirte porque es tu mamá. 39 00:02:25,645 --> 00:02:27,397 ¿Mi papá está enamorado de mi mamá? 40 00:02:27,480 --> 00:02:29,107 Por Dios. Qué bueno que ya lo sabes. 41 00:02:29,190 --> 00:02:33,903 Temía decírtelo por accidente por lo drogado que estoy. 42 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 {\an8}Quinten, deja eso. 43 00:02:56,968 --> 00:03:00,346 {\an8}Tengo un chisme familiar que me muero por decirte. 44 00:03:02,724 --> 00:03:04,267 {\an8}Toma asiento y cuéntame, chica. 45 00:03:07,687 --> 00:03:09,522 {\an8}Mi papá está enamorado de mi mamá otra vez. 46 00:03:09,606 --> 00:03:11,482 {\an8}¿No fue lo suficientemente malo la primera vez? 47 00:03:12,817 --> 00:03:14,569 {\an8}No sé cómo debería sentirme. 48 00:03:15,320 --> 00:03:16,905 {\an8}¿Qué tal si ella lo rechaza? 49 00:03:16,988 --> 00:03:19,282 {\an8}Él no sabe cómo lidiar con sus emociones. 50 00:03:19,365 --> 00:03:21,034 {\an8}Quizá empiece a beber de nuevo. 51 00:03:21,618 --> 00:03:23,745 {\an8}O si ella está loca y regresa con él, 52 00:03:23,828 --> 00:03:26,873 {\an8}arruinará la relación sana que tiene con Josué. 53 00:03:27,415 --> 00:03:31,085 {\an8}De ninguna manera cambiará a Josué por George. 54 00:03:31,169 --> 00:03:32,587 {\an8}Josué es un semental. 55 00:03:34,297 --> 00:03:38,259 {\an8}Y George es un burro cuyos padres eran parientes. 56 00:03:42,889 --> 00:03:45,475 {\an8}Me alegra que estés aquí, gordo. 57 00:03:46,100 --> 00:03:50,313 {\an8}Es hora de que los dos hombres más importantes de mi vida se conozcan. 58 00:03:51,064 --> 00:03:54,108 {\an8}Ya te he dicho que no quiero conocer a Jesús 59 00:03:54,192 --> 00:03:55,944 {\an8}si tengo que empaparme en el río. 60 00:03:58,112 --> 00:04:01,282 {\an8}Es alguien muy especial para mí. 61 00:04:07,330 --> 00:04:11,209 {\an8}Chance, él es mi novio, Josué. 62 00:04:12,085 --> 00:04:14,128 {\an8}Un gusto conocerte, Chance. 63 00:04:14,212 --> 00:04:15,922 {\an8}He oído mucho sobre ti. 64 00:04:16,005 --> 00:04:16,839 {\an8}Muchísimo. 65 00:04:17,465 --> 00:04:19,342 {\an8}Eres casi lo único de lo que hablamos. 66 00:04:20,551 --> 00:04:23,638 {\an8}Sí. Soy muy importante por aquí. 67 00:04:24,806 --> 00:04:26,766 {\an8}En especial desde que perdí este diente. 68 00:04:31,062 --> 00:04:37,360 {\an8}Tu mami y papi ya conocieron a Josué y lo aman. 69 00:04:37,443 --> 00:04:40,571 {\an8}De hecho, tu mami me dijo que ojalá yo fuera su papá. 70 00:04:44,242 --> 00:04:45,326 O sea, fue una broma. 71 00:04:45,410 --> 00:04:48,746 Pero detrás de cada broma hay un poquito de verdad. 72 00:04:49,539 --> 00:04:50,999 ¿Qué tiene de gracioso? 73 00:04:52,375 --> 00:04:54,544 Probablemente no lo entiendes porque eres muy pequeño. 74 00:04:54,627 --> 00:04:57,422 No, sí lo entiendo. Solo pregunto qué tiene de gracioso. 75 00:05:00,633 --> 00:05:02,385 Perdí el apetito. 76 00:05:05,888 --> 00:05:07,890 ¿No es lindo? 77 00:05:11,519 --> 00:05:13,563 Ahí está mi melena favorita. 78 00:05:13,646 --> 00:05:17,150 ¿Cuándo vas a quitarte este overol tan apretado 79 00:05:17,233 --> 00:05:19,319 y ponerte en la silla de mi salón? 80 00:05:20,611 --> 00:05:22,780 No querrás que me lo quite. 81 00:05:24,490 --> 00:05:26,409 Es un proceso difícil de 20 minutos. 82 00:05:26,993 --> 00:05:28,786 Apuesto a que podría hacerlo en diez. 83 00:05:33,416 --> 00:05:34,417 ¿Qué? 84 00:05:34,500 --> 00:05:37,795 Papá, parece que le gustas mucho a Lisa. 85 00:05:37,879 --> 00:05:40,214 Y no es ciega ni sorda ni nada por el estilo. 86 00:05:41,924 --> 00:05:43,676 No. Lo único que quiere una mujer rica como ella 87 00:05:43,760 --> 00:05:46,179 de alguien como yo es que le ayude a deshacerse de un arma homicida. 88 00:05:46,721 --> 00:05:50,058 Sé por qué la ignoras. Oscar me contó sobre mi mamá y tú. 89 00:05:51,059 --> 00:05:52,101 Oscar, maldita rana chismosa. 90 00:05:53,978 --> 00:05:56,898 Papá, tú y mamá finalmente están en buenos términos. 91 00:05:56,981 --> 00:05:59,567 Todos podemos estar en el mismo cuarto al mismo tiempo. 92 00:06:00,109 --> 00:06:01,444 ¿Por qué quieres arruinarlo? 93 00:06:01,527 --> 00:06:03,029 No tienes que preocuparte, ¿sí? 94 00:06:03,112 --> 00:06:05,114 Nunca podría competir con alguien como Josué. 95 00:06:05,198 --> 00:06:08,701 Además, no tengo el valor para decirle a tu mamá cómo me siento. 96 00:06:09,535 --> 00:06:12,330 Así que solo voy a comer pan dulce y escuchar a Tay-Tay hasta que me muera. 97 00:06:14,082 --> 00:06:15,875 Papá, quiero que seas feliz. 98 00:06:16,793 --> 00:06:20,213 ¿Qué te parece si invitas a Lisa a salir para olvidarte de mamá? 99 00:06:20,296 --> 00:06:22,673 No tienes nada que perder. 100 00:06:23,299 --> 00:06:24,550 Excepto tus puntas abiertas. 101 00:06:28,221 --> 00:06:30,473 Creo que Mayan tiene razón. Tienes las puntas abiertas. 102 00:06:32,016 --> 00:06:34,560 También que le gustas a Lisa. 103 00:06:35,311 --> 00:06:36,896 Aunque fuera verdad, 104 00:06:37,730 --> 00:06:40,149 solo puedo pensar en Rosie. 105 00:06:40,233 --> 00:06:43,361 Qué mal, porque si Rosie te viera con Lisa, 106 00:06:43,444 --> 00:06:44,862 se pondría muy celosa. 107 00:06:44,946 --> 00:06:46,239 ¿Tú crees? 108 00:06:46,322 --> 00:06:48,533 Me cayó agua en la blusa y tuve que cambiarme. 109 00:06:48,616 --> 00:06:49,492 Ya regresé. 110 00:06:51,828 --> 00:06:52,995 Claro que lo creo. 111 00:07:04,257 --> 00:07:05,716 Antes de que me arrojes pintura, 112 00:07:06,300 --> 00:07:07,885 es sintético. 113 00:07:09,887 --> 00:07:11,013 ¿Cómo estuvo tu cita? 114 00:07:11,097 --> 00:07:12,306 Fabulosa. 115 00:07:12,849 --> 00:07:15,393 Lisa es bella, rica, inteligente. 116 00:07:16,602 --> 00:07:18,604 Todo lo que busco. 117 00:07:20,565 --> 00:07:22,650 ¿Por qué lo dijiste de esa forma tan malvada? 118 00:07:23,985 --> 00:07:25,111 Hola, Rosemary. 119 00:07:26,571 --> 00:07:28,739 Tu hija y yo hablábamos de mi cita. 120 00:07:29,574 --> 00:07:30,867 ¿La llevaste a pasear en un trineo? 121 00:07:33,327 --> 00:07:36,456 No. Lisa y yo fuimos a un restaurante donde la langosta era tan fresca 122 00:07:36,539 --> 00:07:38,124 que susurró en mis oídos. 123 00:07:41,335 --> 00:07:43,212 Su compañía empodera a las mujeres todos los días. 124 00:07:43,296 --> 00:07:45,339 Quizá la conozcas. "Zorra del cabello". 125 00:07:46,549 --> 00:07:47,884 Estás saliendo con una zorra. 126 00:07:48,509 --> 00:07:49,510 Qué típico. 127 00:07:51,929 --> 00:07:53,681 Ya veo lo que haces. 128 00:07:53,764 --> 00:07:56,184 Usas a Lisa para darle celos a mamá. 129 00:07:56,267 --> 00:07:59,270 Dijiste que no perseguirías a mamá. 130 00:07:59,353 --> 00:08:00,396 No lo hago, 131 00:08:00,480 --> 00:08:03,107 pero no puedo evitar que tu mamá se ponga celosa 132 00:08:03,191 --> 00:08:06,152 cuando me vea con otra mujer y se olvide de Josué. 133 00:08:07,445 --> 00:08:08,654 ¿Dónde "sué"? 134 00:08:08,738 --> 00:08:10,072 ¿Quién "sué"? 135 00:08:10,156 --> 00:08:11,574 ¿No "sué"? 136 00:08:16,287 --> 00:08:17,914 - Llegamos. - Llegamos. 137 00:08:19,332 --> 00:08:22,126 Y Josué te trajo un regalo, gordo. 138 00:08:23,002 --> 00:08:28,132 La dinoespada de Jurassic World: Apex Predator, 139 00:08:28,216 --> 00:08:29,425 edición limitada. 140 00:08:29,509 --> 00:08:31,302 No escatimé en gastos. 141 00:08:31,928 --> 00:08:33,763 Costó 175.92 dólares. 142 00:08:36,724 --> 00:08:38,643 Qué amable de tu parte, Josué. 143 00:08:39,477 --> 00:08:42,563 Ahora que ya conociste a Chance, deberíamos cenar juntos. 144 00:08:42,647 --> 00:08:44,398 Me encantaría. 145 00:08:44,482 --> 00:08:46,943 Gracias por darme la bienvenida a su familia, Mayan. 146 00:08:47,985 --> 00:08:49,403 ¿Va a venir el abuelo? 147 00:08:50,238 --> 00:08:51,781 Dije cenar, no devorar. 148 00:08:54,492 --> 00:08:57,119 Voy a sazonar sus cacerolas 149 00:08:57,203 --> 00:08:59,497 y rezar para que le dé sabor a la comida. 150 00:09:03,334 --> 00:09:04,961 ¿Te gusta la espada? 151 00:09:05,044 --> 00:09:07,797 Tu abuela dice que eres un buen alumno, así que te mereces lo mejor. 152 00:09:07,880 --> 00:09:10,675 Quizá puedas usar la espada para cortar el rollo. 153 00:09:16,472 --> 00:09:18,391 ¿Hice algo que te ofendió, Chance? 154 00:09:18,474 --> 00:09:20,810 Me estás quitando a mi abuela y ella es mía. 155 00:09:22,228 --> 00:09:24,564 Pero puede ser tuya y mía. 156 00:09:24,647 --> 00:09:27,149 Es obvio que no sabes cómo funciona el amor. 157 00:09:29,360 --> 00:09:31,529 Y la abuela me va a elegir a mí porque gané su corazón 158 00:09:31,612 --> 00:09:34,282 hace ocho años cuando dije mi primer palabra, 159 00:09:35,032 --> 00:09:36,033 "abuela". 160 00:09:38,661 --> 00:09:40,454 Bueno, ya veremos. 161 00:09:40,538 --> 00:09:42,456 También le gusta cómo digo su nombre, 162 00:09:43,082 --> 00:09:45,084 Rosie. 163 00:09:47,503 --> 00:09:50,172 Resolvámoslo como los adorables hombres que somos. 164 00:09:51,465 --> 00:09:53,551 Te reto a una batalla de encantos. 165 00:09:54,677 --> 00:09:56,345 Acepto. 166 00:09:56,429 --> 00:09:58,514 Mi nombre es Josué Montoya. 167 00:09:58,598 --> 00:10:00,641 No me quitarás a Rosie. 168 00:10:00,725 --> 00:10:02,143 Prepárate para llorar. 169 00:10:03,436 --> 00:10:05,271 Nací llorando. 170 00:10:09,692 --> 00:10:11,694 Qué bueno que mi papá no está aquí para arruinar la cena. 171 00:10:12,320 --> 00:10:14,322 Haré que Josué se sienta parte de la familia 172 00:10:14,405 --> 00:10:16,198 para que mi mamá vea que él pertenece con ella 173 00:10:16,282 --> 00:10:19,327 y mi papá pertenece… a una banda de rock de los Muppets. 174 00:10:21,621 --> 00:10:24,749 Por eso cociné recetas tradicionales de mi familia holandesa: 175 00:10:24,832 --> 00:10:29,670 bitterballen, vollkornbrot… y snert. 176 00:10:32,006 --> 00:10:33,716 Me encanta cuando me hablas así. 177 00:10:47,772 --> 00:10:51,275 Josué, están hermosas. 178 00:10:51,859 --> 00:10:53,903 ¿No están hermosas, Chance? 179 00:10:53,986 --> 00:10:56,947 A mí no me alcanza para rosas elegantes, 180 00:10:57,657 --> 00:10:59,825 pero de camino a la escuela, 181 00:10:59,909 --> 00:11:04,955 vi esta hermosa margarita que me recordó a ti. 182 00:11:12,880 --> 00:11:16,509 Vale más que todas las rosas del mundo. 183 00:11:24,558 --> 00:11:26,060 Pero también son lindas. 184 00:11:27,686 --> 00:11:29,688 Las pondré en un florero. 185 00:11:33,109 --> 00:11:34,151 Un consejo de profesional: 186 00:11:34,235 --> 00:11:36,320 siempre ten una margarita en tu bolsillo. 187 00:11:36,862 --> 00:11:37,780 Ten. 188 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 Ponla sobre tu tumba porque estás muerto. 189 00:11:45,371 --> 00:11:46,205 Bueno. 190 00:11:46,747 --> 00:11:48,165 La noche es joven 191 00:11:48,249 --> 00:11:50,584 y yo no tengo un hora de dormir. 192 00:11:57,633 --> 00:12:02,221 El primer plato de la cena de delicias holandesas es 193 00:12:02,304 --> 00:12:04,598 hollandse nieuwe haring. 194 00:12:06,892 --> 00:12:08,436 Es arenque encurtido con cebolla fermentada. 195 00:12:13,607 --> 00:12:15,526 Buenas tardes, familia. 196 00:12:17,069 --> 00:12:19,363 Hola. Espero que no interrumpamos. 197 00:12:20,072 --> 00:12:22,533 Papá, ¿qué haces aquí? 198 00:12:22,616 --> 00:12:24,493 Deberías estar en un concierto de jazz. 199 00:12:24,577 --> 00:12:26,078 Mayan, qué molesta eres. 200 00:12:27,955 --> 00:12:32,877 Íbamos en camino y luego me di cuenta de que odio el jazz. 201 00:12:35,796 --> 00:12:36,797 Familia… 202 00:12:37,465 --> 00:12:38,632 y Josué, 203 00:12:40,926 --> 00:12:43,012 quiero que conozcan a alguien muy importante para mí, 204 00:12:43,095 --> 00:12:44,472 Lisa. 205 00:12:49,477 --> 00:12:52,229 - ¿Cuál es tu apellido, cariño? - Perry. 206 00:12:52,313 --> 00:12:53,564 Enchanté. 207 00:12:54,315 --> 00:12:55,232 Sí. 208 00:12:55,316 --> 00:12:57,985 Lisa Perry Enchanté. 209 00:12:59,945 --> 00:13:01,405 Así es. 210 00:13:02,114 --> 00:13:03,324 Es italiana. 211 00:13:05,993 --> 00:13:08,245 ¿No creen que George es muy explosivo? 212 00:13:11,207 --> 00:13:13,918 De las 2:00 a. m. a las 4:00 a. m., sí. 213 00:13:22,051 --> 00:13:22,885 Lisa. 214 00:13:24,720 --> 00:13:27,848 Pareces ser una mujer inteligente y cosmopolita. 215 00:13:27,932 --> 00:13:29,099 ¿Cómo encaja George en eso? 216 00:13:31,519 --> 00:13:34,104 Creo que han tenido suficientes aperitivos. 217 00:13:34,188 --> 00:13:35,523 No hemos comido ninguno. 218 00:13:35,606 --> 00:13:37,107 Hay un dicho holandés que dice: 219 00:13:37,191 --> 00:13:39,443 "Los aperitivos son para los perdedores y los belgas". 220 00:13:40,861 --> 00:13:43,072 Quinten. Ayúdame a llevar los platos. 221 00:13:46,700 --> 00:13:50,621 Lisa, ¿le podrías decir a Rosie por qué no te cansas de todo esto? 222 00:13:52,706 --> 00:13:54,625 George me hace reír. 223 00:13:54,708 --> 00:13:57,211 Y me encanta que nunca haya tenido miedo de mí. 224 00:13:57,294 --> 00:14:01,382 A muchos hombres les intimidan las mujeres inteligentes y con éxito. 225 00:14:02,841 --> 00:14:06,512 No hay nada más atractivo que una mujer fuerte y capaz. 226 00:14:08,097 --> 00:14:09,098 Josué. 227 00:14:10,641 --> 00:14:14,603 Para mí no hay nada más atractivo que una mujer que hace galletas. 228 00:14:18,774 --> 00:14:22,695 Chance. Las mujeres no solo son para hacer galletas. 229 00:14:24,113 --> 00:14:25,906 Discúlpalo, mi amor. 230 00:14:25,990 --> 00:14:28,075 Es joven, inmaduro 231 00:14:28,868 --> 00:14:30,160 y sexista. 232 00:14:33,163 --> 00:14:34,206 Lo siento. 233 00:14:34,290 --> 00:14:36,250 Tengo que ir a mi cuarto a conspirar. 234 00:14:36,333 --> 00:14:37,793 Digo, a orar. 235 00:14:39,628 --> 00:14:42,339 Mi papá no deja de presumir de Lisa frente a mi mamá. 236 00:14:42,423 --> 00:14:44,967 Sí, pero no creo que se esté poniendo celosa. 237 00:14:45,050 --> 00:14:48,387 Cuando mi mamá siente una amenaza, reaplica su lápiz labial. 238 00:14:48,929 --> 00:14:50,264 Ya está en la capa número 12. 239 00:14:52,600 --> 00:14:55,144 ¿Les he dicho cuánto ama Lisa mi melena? 240 00:14:55,227 --> 00:14:56,604 - Sí. - Sí. 241 00:15:00,232 --> 00:15:05,029 Este hombre es un león y yo soy su domadora. 242 00:15:08,240 --> 00:15:10,910 Siento que estoy en el circo. 243 00:15:13,787 --> 00:15:16,415 Debemos saltarnos el plato principal y darles el postre. 244 00:15:18,250 --> 00:15:20,961 ¿Quieres saltarte el boerenkool stamppot 245 00:15:22,171 --> 00:15:24,590 e ir directamente a los stroopwafels? 246 00:15:25,549 --> 00:15:30,220 Soy una hija de divorciados viendo a mi papá actuar como un león 247 00:15:30,304 --> 00:15:31,388 para una zorra del cabello. 248 00:15:35,225 --> 00:15:37,519 Hora del postre. 249 00:15:37,603 --> 00:15:38,979 ¿Y la cena? 250 00:15:39,980 --> 00:15:42,441 Otra tradición holandesa es saltarse la cena, 251 00:15:42,524 --> 00:15:44,026 comer el postre lo más rápido posible 252 00:15:44,109 --> 00:15:45,653 e irse rápido en los zapatos feos de madera. 253 00:15:48,697 --> 00:15:49,865 ¡Miren! 254 00:15:51,408 --> 00:15:54,411 Nació un niño en Belén. 255 00:15:56,747 --> 00:15:58,666 ¿Qué ocurre, gordo? 256 00:15:58,749 --> 00:16:01,961 ¿Por qué estás usando tu traje de la pastorela? 257 00:16:02,044 --> 00:16:04,505 Como esta cena se trata de la familia, 258 00:16:04,588 --> 00:16:07,091 quería honrar a nuestros parientes 259 00:16:07,174 --> 00:16:09,343 que nos ven desde el Cielo. 260 00:16:12,346 --> 00:16:13,639 Ya se armó. 261 00:16:15,349 --> 00:16:18,894 Canta un ángel en el cielo: 262 00:16:18,978 --> 00:16:22,648 "Gloria, gloria, gloria a Dios". 263 00:16:22,731 --> 00:16:26,318 Y a los hombres en la Tierra 264 00:16:26,402 --> 00:16:29,321 gracia y paz les dé el Señor. 265 00:16:31,448 --> 00:16:32,366 Lisa, te amo. 266 00:16:32,449 --> 00:16:33,367 ¿Qué? 267 00:16:34,368 --> 00:16:37,329 Con los cielos alabemos 268 00:16:37,413 --> 00:16:41,458 y al eterno Rey honremos… 269 00:16:41,542 --> 00:16:43,419 Tengamos un hijo juntos. Vamos. 270 00:16:44,586 --> 00:16:47,089 …con angélico cantar… 271 00:16:47,172 --> 00:16:48,298 ¡Bien! ¡Basta! 272 00:16:49,466 --> 00:16:50,676 ¡Basta! 273 00:16:51,510 --> 00:16:53,971 No lo soporto más. 274 00:16:55,514 --> 00:16:56,849 Y yo tampoco. 275 00:16:57,725 --> 00:16:59,518 No puedo permitirte seguir con esto. 276 00:17:01,061 --> 00:17:04,273 Lo siento mucho, Lisa, pero mi papá te ha estado usando 277 00:17:04,356 --> 00:17:06,191 para darle celos a mi mamá. 278 00:17:06,275 --> 00:17:08,360 - Sigue enamorado de ella. - ¿Qué? 279 00:17:09,069 --> 00:17:10,696 ¿Es verdad, George? 280 00:17:12,531 --> 00:17:14,116 No. Sí. Lo siento. 281 00:17:17,161 --> 00:17:18,787 ¿Me usaste? 282 00:17:18,871 --> 00:17:20,914 Por favor, Lisa, tú también me usaste. 283 00:17:20,998 --> 00:17:23,709 ¿Por qué otro motivo saldrías con alguien como yo? 284 00:17:24,293 --> 00:17:26,086 De verdad me gustabas. 285 00:17:26,170 --> 00:17:28,422 Qué asco. ¿Estás loca? 286 00:17:34,178 --> 00:17:35,763 Lo suficiente como para hacer esto. 287 00:17:42,436 --> 00:17:43,687 ¿Qué ocurre? 288 00:17:43,771 --> 00:17:46,273 ¿Por qué compiten a ver quién canta mejor 289 00:17:46,356 --> 00:17:48,609 como dos divas en RuPaul's Drag Race? 290 00:17:50,736 --> 00:17:51,779 Lo siento, Rosie. 291 00:17:51,862 --> 00:17:54,448 Teníamos una batalla de encantos para ver quién ganaba tu corazón. 292 00:17:55,824 --> 00:17:57,743 Y yo claramente estaba ganando. 293 00:17:59,119 --> 00:18:00,662 Aún no había llegado a mi nota aguda. 294 00:18:01,955 --> 00:18:05,209 Si puedes cantar más agudo que yo, necesitas ver a un médico. 295 00:18:05,292 --> 00:18:07,461 ¡Basta! 296 00:18:07,544 --> 00:18:09,755 Esto se acaba ahora mismo. 297 00:18:11,090 --> 00:18:13,383 Hay suficiente espacio en mi vida para ambos. 298 00:18:15,010 --> 00:18:17,137 ¿Y para el abuelo? 299 00:18:19,056 --> 00:18:20,724 ¿A qué te refieres, gordo? 300 00:18:20,808 --> 00:18:24,478 Si Josué es parte de nuestras vidas, el abuelo se va a ir. 301 00:18:24,561 --> 00:18:27,564 Él dijo que a mami le gustaría que él fuera su papá. 302 00:18:28,941 --> 00:18:30,192 Chance. 303 00:18:30,776 --> 00:18:34,696 Tu mami solo estaba bromeando… más o menos. 304 00:18:38,117 --> 00:18:41,245 Tu abuelo no se irá a ninguna parte. 305 00:18:41,328 --> 00:18:42,788 - Es parte de nuestra familia. - Sí. 306 00:18:43,413 --> 00:18:46,416 Y nada cambiará eso. 307 00:18:47,793 --> 00:18:49,503 Nunca podría reemplazar a tu abuelo, Chance. 308 00:18:50,754 --> 00:18:53,048 Sus payasadas locas son demasiado divertidas. 309 00:18:54,383 --> 00:18:55,884 Es lo que también me encanta de él. 310 00:18:56,844 --> 00:19:00,222 Y nunca conocí a alguien tan encantador como yo. 311 00:19:01,181 --> 00:19:04,977 Igualmente. Aunque Churro casi me alcanza. 312 00:19:11,525 --> 00:19:13,569 Lo siento, papá, pero tuve que decirle la verdad a Lisa. 313 00:19:13,652 --> 00:19:16,738 No pensé que se fuera a comportar como una de las Real Housewives. 314 00:19:20,450 --> 00:19:23,579 Y yo nunca debí usar a Lisa para darle celos a tu mamá. 315 00:19:24,913 --> 00:19:27,583 Lo que siento por ella me confunde, pero prometo 316 00:19:28,417 --> 00:19:29,585 que encontraré una solución. 317 00:19:30,335 --> 00:19:31,587 Sé que lo harás, 318 00:19:32,462 --> 00:19:34,923 pero ¿hallarás una solución para quitarte esos pantalones de cuero? 319 00:19:36,925 --> 00:19:38,343 Creo que ya son parte de mí. 320 00:19:40,804 --> 00:19:42,014 ¿Lisa se fue? 321 00:19:42,097 --> 00:19:44,349 Qué pena. Es agradable. 322 00:19:44,433 --> 00:19:46,018 Espera, ¿no estabas celosa de ella? 323 00:19:46,101 --> 00:19:48,228 Pero hiciste toda la cosa del lápiz labial. 324 00:19:48,312 --> 00:19:51,190 Tuve que reaplicarlo cada vez que tomaba un bocado 325 00:19:51,273 --> 00:19:53,942 de la ropa vieja que tenía escondida debajo de la mesa. 326 00:19:55,861 --> 00:19:56,987 Sí, de hecho, Lisa no se fue. 327 00:19:57,070 --> 00:20:00,115 Quería ir al concierto y me espera en el auto. 328 00:20:00,199 --> 00:20:01,783 - Nos vemos. - George, espera. 329 00:20:01,867 --> 00:20:02,951 Deberías estar aquí para esto. 330 00:20:03,035 --> 00:20:05,370 Quería que esta noche fuera especial. 331 00:20:05,454 --> 00:20:06,872 Aún lo puede ser. 332 00:20:06,955 --> 00:20:08,540 ¿Recaliento el snert? 333 00:20:08,624 --> 00:20:09,458 ¡No! 334 00:20:10,709 --> 00:20:14,713 Quería hacer esta pregunta cuando Rosie estuviera con su familia, 335 00:20:15,297 --> 00:20:19,051 y después de tener la bendición del hombre más importante en su vida. 336 00:20:20,594 --> 00:20:22,012 Yo no di ninguna bendición. 337 00:20:26,266 --> 00:20:29,853 Rosie, eres la mujer más extraordinaria que jamás he conocido. 338 00:20:33,273 --> 00:20:36,360 ¿Me harías el hombre más feliz de la historia 339 00:20:37,444 --> 00:20:38,528 y aceptarías ser mi esposa? 340 00:20:44,534 --> 00:20:47,454 Sí. Sí, Josué. Por supuesto. 341 00:20:57,506 --> 00:20:59,091 {\an8}Felicidades, Rosie, Josué. 342 00:21:00,300 --> 00:21:01,927 {\an8}Gracias, George. 343 00:21:04,388 --> 00:21:05,806 {\an8}Estamos bien por ahora, 344 00:21:06,348 --> 00:21:07,975 {\an8}pero es mejor que seas bueno con mi abuela, 345 00:21:08,517 --> 00:21:12,229 {\an8}porque me quedo con esta dinoespada y sé cómo usarla. 346 00:21:16,525 --> 00:21:18,443 {\an8}Estoy muy feliz por ti. 347 00:21:18,527 --> 00:21:20,404 {\an8}¿Cuándo vas a darle un anillo? 26465

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.