Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,630 --> 00:00:09,634
Ya era hora. Dijiste que solo tenía
que cuidar a Oscar durante tres horas.
2
00:00:12,220 --> 00:00:13,430
¿Adónde fueron?
3
00:00:13,513 --> 00:00:16,433
Estoy en el noveno paso de AA,
"reparando los daños"
4
00:00:16,516 --> 00:00:18,727
así que Momo me ha estado llevando
para disculparme.
5
00:00:19,728 --> 00:00:21,730
Ah, y le llamo mi gira de Eras.
6
00:00:24,357 --> 00:00:27,027
Mi era de cerveza, mi era de tequila
7
00:00:28,445 --> 00:00:30,155
y mi era de appletinis.
8
00:00:31,281 --> 00:00:33,116
Fui elegante al final.
9
00:00:35,577 --> 00:00:39,247
Mucho hablar y poco repartir papas fritas.
10
00:00:41,041 --> 00:00:43,668
Me comí todas las papas fritas.
Lo siento, gordo.
11
00:00:43,752 --> 00:00:45,670
Oye, quita a Chance de la lista.
12
00:00:49,007 --> 00:00:52,802
Así que te has disculpado
con Chance, Mayan, Quentin, Rosie,
13
00:00:52,886 --> 00:00:55,722
¿y todas las maniquíes ardientes
de Victoria's Secret?
14
00:00:57,682 --> 00:01:00,143
Ahora veo cómo debí
respetarlas por sus mentes.
15
00:01:03,229 --> 00:01:06,399
Parece que todos han recibido
una disculpa de George
16
00:01:06,483 --> 00:01:08,860
excepto la persona
más importante en su vida.
17
00:01:08,943 --> 00:01:10,445
¿Jackie Chan?
18
00:01:12,197 --> 00:01:13,114
Yo, viejo.
19
00:01:13,948 --> 00:01:16,117
¿De qué hablas?
Te pidió perdón el otro día.
20
00:01:16,201 --> 00:01:21,956
No, se me cayó una caja sobre su pie
y él dijo: "Lamento… haberte contratado".
21
00:01:23,792 --> 00:01:25,627
¿De qué quieres que se disculpe?
22
00:01:26,503 --> 00:01:28,171
Fue una noche fría de otoño…
23
00:01:29,214 --> 00:01:31,716
los Raiders jugaban contra los Chargers.
24
00:01:33,510 --> 00:01:36,888
George me retó a correr en el campo
y taclear al legendario Marshawn Lynch.
25
00:01:37,680 --> 00:01:39,015
¿Tacleaste a Modo Bestia?
26
00:01:39,098 --> 00:01:41,976
Lo intenté, pero se vio más
como un chihuahua tratando
27
00:01:42,060 --> 00:01:43,186
de montar a un gran danés.
28
00:01:45,063 --> 00:01:48,233
George juró que bloquearía
a los de seguridad,
29
00:01:48,316 --> 00:01:50,443
pero estaba borracho,
así que lo único que hizo
30
00:01:50,527 --> 00:01:52,237
fue señalarme y decir: "¡Agárrenlo!".
31
00:01:54,364 --> 00:01:58,284
Me llevaron a la cárcel de los Raiders
donde me dieron el nombre "Modo Perra".
32
00:02:00,537 --> 00:02:03,081
¡Guau! George debería disculparse por eso.
33
00:02:03,164 --> 00:02:04,833
Sí, seguro que lo hará.
34
00:02:04,916 --> 00:02:06,501
Probablemente guarda lo mejor
para el final.
35
00:02:06,584 --> 00:02:08,169
Se me olvidó alguien
en mi gira de disculpas,
36
00:02:08,253 --> 00:02:11,798
alguien que ha sido muy leal
y siempre me ha apoyado.
37
00:02:15,426 --> 00:02:16,511
Lo siento, Churro.
38
00:02:18,346 --> 00:02:20,598
Perdóname por aventarte
un zapato cuando estaba borracho.
39
00:02:21,141 --> 00:02:22,225
Creí que eras un "gremlin".
40
00:02:41,077 --> 00:02:42,704
{\an8}¡Ya llegamos!
41
00:02:44,998 --> 00:02:46,499
{\an8}Estuvieron afuera mucho tiempo.
42
00:02:46,583 --> 00:02:48,376
{\an8}Tuvimos el mejor día.
43
00:02:48,459 --> 00:02:51,546
{\an8}Compras, almuerzo
en The Cheesecake Factory,
44
00:02:51,629 --> 00:02:52,714
{\an8}un masaje en pareja.
45
00:02:55,633 --> 00:02:56,759
{\an8}¿Masaje en pareja?
46
00:02:58,595 --> 00:02:59,929
{\an8}No, no te preocupes.
47
00:03:00,013 --> 00:03:02,140
{\an8}Les dijo a todos que yo era gay
para que no fuera raro.
48
00:03:05,101 --> 00:03:07,228
{\an8}Me encanta salir de compras con Quentin.
49
00:03:07,312 --> 00:03:09,397
{\an8}Siempre es sincero
sobre lo bien que me veo.
50
00:03:10,899 --> 00:03:12,400
{\an8}Es una sinceridad auténtica,
51
00:03:13,276 --> 00:03:14,527
{\an8}no temor.
52
00:03:17,530 --> 00:03:20,992
{\an8}Han estado pasando mucho tiempo juntos.
Creo que mi mamá cree que eres su esposo.
53
00:03:21,075 --> 00:03:22,285
{\an8}- Vaya tontería.
- Quinten, cariño,
54
00:03:22,368 --> 00:03:24,412
{\an8}¿puedes abrirme el cierre?
Quiero probarme este vestido.
55
00:03:25,663 --> 00:03:27,540
{\an8}Estoy pensando en usarlo
para la cena del viernes.
56
00:03:27,624 --> 00:03:30,960
{\an8}Por cierto, Quentin y yo
saldremos a cenar el viernes,
57
00:03:31,044 --> 00:03:32,921
{\an8}así que necesitaremos que cuides a Chance.
58
00:03:35,381 --> 00:03:39,552
{\an8}¿Has pensado en salir con alguien
que no sea parte de nuestra familia?
59
00:03:42,138 --> 00:03:43,806
{\an8}Quizá deberías empezar a tener citas.
60
00:03:43,890 --> 00:03:45,892
{\an8}Quizá tú deberías dejar
de salir y casarte.
61
00:03:47,602 --> 00:03:49,646
{\an8}- ¡Quinten, el cierre!
- Lo siento, cariño.
62
00:03:54,192 --> 00:03:55,652
{\an8}Sí, tienes razón. Necesita un esposo.
63
00:03:59,489 --> 00:04:01,866
{\an8}Creo que mi mamá teme
volver a salir con gente.
64
00:04:01,950 --> 00:04:03,618
{\an8}Deberíamos arreglarle una cita.
65
00:04:03,701 --> 00:04:05,203
{\an8}Yo conozco a alguien.
66
00:04:05,286 --> 00:04:06,412
{\an8}Walter.
67
00:04:06,496 --> 00:04:07,622
{\an8}Es un tipo dulce.
68
00:04:07,705 --> 00:04:09,415
{\an8}Es uno de mis clientes regulares
del Apple Store,
69
00:04:09,499 --> 00:04:11,042
{\an8}así que sabes que tiene dinero.
70
00:04:13,628 --> 00:04:14,545
{\an8}Perfecto.
71
00:04:14,629 --> 00:04:16,547
{\an8}Mi mamá y yo siempre soñamos
con tener un viejo forrado
72
00:04:16,631 --> 00:04:18,216
{\an8}para que reemplace
a nuestro viejo encurtido.
73
00:04:23,137 --> 00:04:25,431
¿George se disculpó por enviarte
a la cárcel de los Raiders?
74
00:04:25,515 --> 00:04:28,434
Votada recientemente como la tercera
cárcel más violenta del país.
75
00:04:30,353 --> 00:04:32,188
No, no lo ha hecho.
76
00:04:32,272 --> 00:04:33,606
¿Por qué no se lo pides?
77
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
Si conozco una cosa sobre las relaciones,
78
00:04:36,067 --> 00:04:38,820
es que no puedes pedirle
a los hombres que hagan algo.
79
00:04:41,322 --> 00:04:42,448
Necesitas engañarlos.
80
00:04:43,866 --> 00:04:47,203
Así que, para hacerlo recordar,
nos compré entradas para el partido
81
00:04:47,287 --> 00:04:48,913
de los Raiders contra los Chargers
el domingo.
82
00:04:48,997 --> 00:04:50,206
Qué bien.
83
00:04:51,040 --> 00:04:52,166
¿Cómo las pagaste?
84
00:04:56,004 --> 00:04:57,380
Ahorré y fui al banco.
85
00:04:58,631 --> 00:04:59,632
El banco de esperma.
86
00:05:01,592 --> 00:05:04,595
¿Te pagan por tu esperma?
Yo ni puedo regalar el mío.
87
00:05:05,972 --> 00:05:08,850
Cuando George recuerde cómo me traicionó,
88
00:05:08,933 --> 00:05:11,227
se sentirá mal, se disculpará
89
00:05:11,311 --> 00:05:13,521
y luego probablemente me pedirá
que tome su apellido.
90
00:05:16,107 --> 00:05:17,400
¿Dónde está mi café?
91
00:05:17,483 --> 00:05:20,069
Justo como te gusta,
negro con un poco de crema
92
00:05:20,153 --> 00:05:21,362
y 24 paquetes de azúcar.
93
00:05:26,075 --> 00:05:27,452
¡Uno de ellos es de Splenda!
94
00:05:29,287 --> 00:05:31,456
¿Sabes lo que se te hará dulce?
95
00:05:31,539 --> 00:05:33,833
Estas entradas para el partido
de los Raiders.
96
00:05:33,916 --> 00:05:37,295
Sí, eso es dulce, Oscar,
pero sabes que ya no asisto a los partidos
97
00:05:37,378 --> 00:05:38,671
desde que dejé de tomar.
98
00:05:38,755 --> 00:05:41,174
¿Cómo puedo divertirme
sin pagar $23 por una cerveza?
99
00:05:43,384 --> 00:05:44,510
¡Oye!
100
00:05:44,594 --> 00:05:46,804
Puede ser divertido estando sobrio.
101
00:05:46,888 --> 00:05:50,058
No lo sé. Mi parte favorita eran
las cosas que hacíamos borrachos.
102
00:05:52,351 --> 00:05:54,145
Como pelearnos con la chola enojada.
103
00:05:56,314 --> 00:05:59,233
Al menos creo que estaba enojada.
Me confunde por cómo se pintan las cejas.
104
00:06:01,486 --> 00:06:05,656
Mi hermana se las arquea demasiado.
Siempre se ve sorprendida cuando me ve.
105
00:06:07,825 --> 00:06:10,453
Ya que no puedo tomar, no puedo ir.
Deberías vender la entrada.
106
00:06:10,536 --> 00:06:12,747
- Oh, y dame el dinero.
- ¡Espera!
107
00:06:14,123 --> 00:06:17,460
¿Qué tal si ninguno bebemos?
108
00:06:18,127 --> 00:06:18,961
¿Disculpa?
109
00:06:21,380 --> 00:06:22,632
¿De verdad estarían sobrios por mí?
110
00:06:22,715 --> 00:06:23,716
Sí.
111
00:06:24,425 --> 00:06:26,552
Bueno, ¿sabes qué? Le entro. Hagámoslo.
112
00:06:27,470 --> 00:06:28,805
- ¡Nación Raider!
- ¡Nación Raider!
113
00:06:34,769 --> 00:06:36,312
¡Llegué!
114
00:06:36,813 --> 00:06:38,981
Y mis oraciones han sido contestadas.
115
00:06:39,065 --> 00:06:42,401
Finalmente me acompañarás a la iglesia
en un día no feriado.
116
00:06:43,486 --> 00:06:46,239
Ya le dije a Jesús.
Le emociona mucho verte.
117
00:06:48,908 --> 00:06:51,410
¿Por qué Jesús no tiene
que llevar un traje a la iglesia?
118
00:06:51,494 --> 00:06:53,996
A mí también deberían
dejarme ir en mis chones.
119
00:06:57,333 --> 00:07:02,088
Pero antes de irnos, Quinten y yo queremos
que conozcas a alguien.
120
00:07:03,047 --> 00:07:04,590
¿Tratan de arreglarme
una cita con alguien?
121
00:07:04,674 --> 00:07:06,509
No quiero salir con nadie.
122
00:07:08,052 --> 00:07:10,221
Pero Quinten te encontró
un buen partido, mamá.
123
00:07:10,304 --> 00:07:12,682
Pronto irán en un crucero romántico
durante tres meses.
124
00:07:12,765 --> 00:07:14,434
Serán las mejores vacaciones de mi vida.
125
00:07:16,436 --> 00:07:17,270
Tu vida.
126
00:07:19,605 --> 00:07:20,731
Buenos días.
127
00:07:26,904 --> 00:07:29,198
Un placer conocerte, Rosie.
128
00:07:31,659 --> 00:07:33,911
Perdón. Tengo artritis en la mano.
129
00:07:35,413 --> 00:07:37,081
No, no, no. Yo puedo.
130
00:07:37,832 --> 00:07:38,833
Yo puedo.
131
00:07:44,589 --> 00:07:45,756
¿Necesitas ayuda, Walter?
132
00:07:45,840 --> 00:07:47,508
No, ya lo tengo.
133
00:07:49,760 --> 00:07:51,345
No lo tiene.
134
00:07:55,475 --> 00:07:58,102
¿Nos das un momento, Walter?
135
00:08:05,818 --> 00:08:08,905
¿Por qué les pareció buena idea
arreglarme una cita con el Padre Tiempo?
136
00:08:10,364 --> 00:08:12,366
¿No estaba disponible alguien más viejo
137
00:08:12,450 --> 00:08:15,870
como la Biblia de Gutenberg, Chichén Itzá
138
00:08:16,746 --> 00:08:18,164
o un pterodáctilo?
139
00:08:20,291 --> 00:08:23,252
¿Eso es lo que creen que quiero
para mi vida romántica?
140
00:08:23,336 --> 00:08:25,296
¿Eso es lo que creen que merezco?
141
00:08:25,379 --> 00:08:28,508
No, pero creo que a tu edad
tus opciones son limitadas.
142
00:08:33,554 --> 00:08:34,472
Eso sonó mal.
143
00:08:37,266 --> 00:08:40,228
¿Y cuál sería
la manera correcta de decirlo?
144
00:08:41,062 --> 00:08:43,231
Mamá, has estado divorciada
durante diez años.
145
00:08:43,314 --> 00:08:45,525
¿No extrañas la compañía de un hombre?
146
00:08:45,608 --> 00:08:47,985
Tengo suficiente sexo, Mayan.
147
00:08:52,156 --> 00:08:53,449
¿Qué?
148
00:08:53,533 --> 00:08:56,369
¿De verdad crees que no puedo
conseguir sexo? Mírame.
149
00:08:56,452 --> 00:09:00,540
Voy a misa los domingos
para reparar lo que hago los sábados.
150
00:09:09,465 --> 00:09:11,717
La última vez que ganamos el Super Bowl,
mi pelo era negro
151
00:09:11,801 --> 00:09:13,928
y este diente era de plata.
152
00:09:15,054 --> 00:09:15,930
Ahora es al revés.
153
00:09:17,515 --> 00:09:18,516
Este podría ser nuestro año.
154
00:09:19,183 --> 00:09:20,601
Este es nuestro año.
155
00:09:22,311 --> 00:09:24,981
Denle la bienvenida al campoa nuestro invitado especial,
156
00:09:25,064 --> 00:09:30,111
la leyenda de la NFL y futuro integrantedel Salón de la Fama, ¡Marshawn Lynch!
157
00:09:39,745 --> 00:09:42,331
¡Hagan ruido por Modo Bestia!
158
00:09:42,415 --> 00:09:46,294
¡Modo Bestia! ¡Modo Bestia!
159
00:09:46,377 --> 00:09:49,297
Y chicas, es soltero
160
00:09:49,380 --> 00:09:51,382
y está en la mejor forma de su vida.
161
00:09:52,842 --> 00:09:55,052
Igual que yo.
162
00:09:56,262 --> 00:09:59,557
Esto es divertido. No necesitamos
estar borrachos como esos idiotas.
163
00:10:02,560 --> 00:10:04,645
Es como si no tuvieran dignidad.
164
00:10:04,729 --> 00:10:06,439
Disculpa.
165
00:10:06,522 --> 00:10:08,691
Con permiso.
166
00:10:11,902 --> 00:10:13,696
Te pareces al Bowser mexicano.
167
00:10:17,450 --> 00:10:18,743
¿No usas tus pezones de punta?
168
00:10:18,826 --> 00:10:20,745
Ahora que estoy
en mi primer partido sobrio,
169
00:10:20,828 --> 00:10:23,748
me doy cuenta que todos me están viendo
y me veo como un estúpido.
170
00:10:24,874 --> 00:10:29,337
¿No te recuerda a la vez que vinimos
y yo me vi estúpido?
171
00:10:29,420 --> 00:10:32,131
- Era una noche fría de otoño…
- Tú siempre te ves como un estúpido,
172
00:10:32,214 --> 00:10:33,507
en todas las temporadas.
173
00:10:34,884 --> 00:10:37,136
Vaya, sé que es difícil
no tomar hoy, muchachos,
174
00:10:37,219 --> 00:10:41,098
y lo agradezco mucho. Eso sí es amistad.
Oigan, tomémonos una selfi.
175
00:10:45,311 --> 00:10:46,395
Ni siquiera puedes verme.
176
00:10:46,479 --> 00:10:48,147
¿A quién le importa? Mi pelo se ve genial.
177
00:10:52,485 --> 00:10:54,528
{\an8}Es hora de bailar para la cámara.
178
00:11:00,242 --> 00:11:04,038
Cuando un hombre está dispuesto a verse
como un idiota por amor a su equipo,
179
00:11:04,580 --> 00:11:07,792
de eso se trata la Nación Raider.
180
00:11:09,418 --> 00:11:11,337
Estar aquí me recuerda
181
00:11:11,420 --> 00:11:13,047
que le debo una gran disculpa a alguien.
182
00:11:14,131 --> 00:11:15,633
Es la hora perfecta para hacerlo.
183
00:11:15,716 --> 00:11:17,551
- ¿Oscar?
- ¿Sí, George?
184
00:11:17,635 --> 00:11:20,721
¿Puedes moverte acá?
Voy a disculparme con Momo.
185
00:11:23,849 --> 00:11:25,101
La última vez que estuvimos aquí,
186
00:11:26,060 --> 00:11:27,978
yo fui el que puso la punta en tu asiento.
187
00:11:28,062 --> 00:11:29,355
¿Fuiste tú?
188
00:11:29,438 --> 00:11:32,733
Raúl tuvo que sacarla.
Aún le debo un favor.
189
00:11:33,984 --> 00:11:35,486
Lo sé. Lo siento.
190
00:11:36,737 --> 00:11:39,323
- Te quiero, amigo.
- Yo también te quiero.
191
00:11:45,704 --> 00:11:46,831
Me retracto.
192
00:11:47,998 --> 00:11:49,250
Hombres adultos llorando,
193
00:11:49,917 --> 00:11:52,044
de eso se trata la Nación Raider.
194
00:11:54,338 --> 00:11:55,923
Mujeres, tomen nota.
195
00:11:57,550 --> 00:11:59,301
El fútbol es nuestra terapia.
196
00:12:02,179 --> 00:12:03,722
Sí estás usando los pezones de punta.
197
00:12:03,806 --> 00:12:05,641
No, solo estoy muy feliz.
198
00:12:12,273 --> 00:12:13,232
Mamá está tan enojada.
199
00:12:13,899 --> 00:12:16,235
En serio, ¿quién miente sobre tener sexo?
200
00:12:24,535 --> 00:12:25,870
¿Qué se les ofrece?
201
00:12:26,537 --> 00:12:27,913
Ya no está enojada.
202
00:12:30,666 --> 00:12:31,709
Dios mío, tú eres Mayan.
203
00:12:32,835 --> 00:12:36,922
Tu mamá me ha contado tantas historias
y mostrado tantas fotos.
204
00:12:38,924 --> 00:12:40,259
¿Y tú quién eres?
205
00:12:42,386 --> 00:12:43,304
¡Mayan!
206
00:12:44,346 --> 00:12:45,473
¿Qué haces aquí?
207
00:12:46,474 --> 00:12:49,059
No puedes aparecer en la casa
de alguien sin avisar.
208
00:12:54,982 --> 00:12:56,692
Esperé 15 minutos para ir al baño
209
00:12:56,775 --> 00:12:58,068
y luego 30 minutos por los nachos.
210
00:12:59,195 --> 00:13:00,863
Para entonces tuve que ir
al baño de nuevo.
211
00:13:00,946 --> 00:13:03,324
¿Hiciste fila en el baño? Yo oriné aquí.
212
00:13:03,407 --> 00:13:04,909
¡Nación Raider!
213
00:13:04,992 --> 00:13:06,452
- ¡Nación Raider!
- ¡Nación Raider!
214
00:13:09,747 --> 00:13:10,789
¿Es cerveza?
215
00:13:11,874 --> 00:13:13,542
No. Es mi orina.
216
00:13:15,753 --> 00:13:18,589
Conozco la diferencia entre orina
y Corona. Lo aprendí a las malas.
217
00:13:20,257 --> 00:13:22,051
¿Qué diablos? Dijeron que no iban a tomar.
218
00:13:23,010 --> 00:13:25,012
Fue idea de Oscar esconder la cerveza
en vasos de café.
219
00:13:25,095 --> 00:13:26,263
- ¡Momo!
- ¿Qué?
220
00:13:26,347 --> 00:13:28,432
Sabes que soy una chismosa
cuando estoy borracho.
221
00:13:29,391 --> 00:13:31,060
Oye, ¿cómo pudiste hacerlo?
222
00:13:31,143 --> 00:13:33,395
No se siente bien cuando
tus amigos te decepcionan, ¿verdad?
223
00:13:33,479 --> 00:13:38,526
- No. Creo que me debes una disculpa.
- No. Tú me debes una disculpa a mí.
224
00:13:38,609 --> 00:13:41,403
- ¿Por qué?
- Por emborracharte y no respaldarme
225
00:13:41,487 --> 00:13:42,655
con Marshawn Lynch.
226
00:13:43,447 --> 00:13:46,367
¿No respaldarte con Marshawn? Fue tu culpa
que estuviera borracho ese día.
227
00:13:47,701 --> 00:13:48,702
¿De qué hablas?
228
00:13:48,786 --> 00:13:51,288
AA me enseñó que eres un facilitador.
229
00:13:51,997 --> 00:13:55,417
Cuando busqué lo que es un facilitador,
me di cuenta que no te debía una disculpa.
230
00:13:57,378 --> 00:13:58,462
Un facilitador.
231
00:13:59,505 --> 00:14:01,298
Te he quitado las llaves del auto.
232
00:14:01,382 --> 00:14:04,593
He llamado tantas veces a Mayan
para decirle
233
00:14:04,677 --> 00:14:06,845
que su papá no estaba desmayado
en una cuneta.
234
00:14:06,929 --> 00:14:10,849
Yo soy quien te llevó al hospital
cuando casi te mueres el año pasado.
235
00:14:10,933 --> 00:14:13,060
Nada de eso, viejo.
La ambulancia me llevó al hospital.
236
00:14:14,603 --> 00:14:16,146
Claro, no lo recuerdas.
237
00:14:18,732 --> 00:14:20,359
Olvídate de la disculpa de Marshawn.
238
00:14:20,442 --> 00:14:23,737
Deberías disculparte
por 20 años de nuestra amistad.
239
00:14:23,821 --> 00:14:25,281
Terminé contigo, viejo,
240
00:14:25,364 --> 00:14:28,367
igual que terminé de fingir
que soy fanático de los Raiders.
241
00:14:32,454 --> 00:14:34,748
Bang bang, banda de los Niners.
242
00:14:44,800 --> 00:14:48,679
Ahora que ambos están vestidos,
tengo una pregunta.
243
00:14:50,556 --> 00:14:51,724
¿Qué rayos?
244
00:14:54,226 --> 00:14:57,104
Quería decir… ¿cómo se conocieron?
245
00:14:59,106 --> 00:15:02,234
Josué es abogado de lesiones personales,
246
00:15:02,318 --> 00:15:06,822
especializado en accidentes de auto
y ataques de perros…
247
00:15:06,906 --> 00:15:07,865
y en verse bien.
248
00:15:10,409 --> 00:15:12,328
Quizá hayan visto mi comercial.
249
00:15:12,411 --> 00:15:15,581
"Si te muerde un shih tzu,
este abogado también morderá.
250
00:15:16,790 --> 00:15:19,043
Guau, ¡eres No Way, Josué!
251
00:15:20,628 --> 00:15:23,297
He visto tu cara en autobuses,
carritos de la compra
252
00:15:23,380 --> 00:15:25,925
y orinales. Es genial.
253
00:15:29,011 --> 00:15:30,179
No tan genial.
254
00:15:30,763 --> 00:15:34,016
Cuando vi toda la atención que recibían
los carteles de Rosie la Reina
255
00:15:34,099 --> 00:15:36,310
decidí poner uno justo frente al suyo.
256
00:15:37,937 --> 00:15:42,483
Luego, fue enfurecida a mi oficina
y, bueno, me dijo lo que pensaba.
257
00:15:43,609 --> 00:15:46,570
Pero luego decidí darle otras cosas.
258
00:15:50,449 --> 00:15:51,325
- Guácala.
- Guácala.
259
00:15:53,702 --> 00:15:55,120
Su corazón.
260
00:15:58,248 --> 00:15:59,291
- Ah.
- Ah.
261
00:16:00,834 --> 00:16:03,587
Un momento, esos carteles
llevan puestos un tiempo.
262
00:16:04,630 --> 00:16:06,131
Han estado saliendo durante…
263
00:16:07,466 --> 00:16:08,634
Seis meses.
264
00:16:08,717 --> 00:16:10,719
¿Cuándo ibas a decírmelo?
265
00:16:11,345 --> 00:16:14,765
Cuando me pusieran en una situación
en la que me viera forzada a decírtelo.
266
00:16:17,101 --> 00:16:18,644
¿Galletas?
267
00:16:19,895 --> 00:16:23,399
Hola, estoy aquí
con el mariscal Jim Plunkett.
268
00:16:23,482 --> 00:16:28,320
No hay mucha gente que se merezca
el título de leyenda de los Raiders.
269
00:16:29,279 --> 00:16:32,366
Jim, ¿cómo te sientes hablando con una?
270
00:16:32,992 --> 00:16:34,535
¿Quién eres tú?
271
00:16:41,625 --> 00:16:43,293
¿Sabían que Oscar me llevó al hospital?
272
00:16:44,086 --> 00:16:46,338
Sí, estabas inconsciente.
273
00:16:46,422 --> 00:16:48,841
Te agarró y te llevó él mismo
274
00:16:48,924 --> 00:16:50,884
porque la ambulancia
no habría llegado a tiempo.
275
00:16:51,677 --> 00:16:52,928
Me salvó la vida.
276
00:16:53,012 --> 00:16:54,096
Vaya, me siento horrible.
277
00:16:54,179 --> 00:16:56,181
Imagínate cómo me siento
teniendo que decírtelo.
278
00:16:59,059 --> 00:17:00,185
Debo arreglar las cosas.
279
00:17:02,104 --> 00:17:03,731
Tengo que ir al baño de nuevo.
280
00:17:10,612 --> 00:17:11,613
¿Es tu mamá de nuevo?
281
00:17:12,489 --> 00:17:13,657
Sí.
282
00:17:13,741 --> 00:17:16,618
Y no hablaré con ella…
a menos que necesite niñera,
283
00:17:16,702 --> 00:17:18,620
cocinera, limpiadora
o hacer mis impuestos.
284
00:17:21,749 --> 00:17:24,001
Pero ¿no es Josué
lo que queríamos para ella?
285
00:17:24,084 --> 00:17:25,377
¿Por qué estás tan molesta?
286
00:17:25,461 --> 00:17:27,129
Porque nos contamos todo
287
00:17:27,212 --> 00:17:29,965
y me duele que fuera un secreto
durante seis meses.
288
00:17:32,551 --> 00:17:33,802
Llegué.
289
00:17:36,972 --> 00:17:39,433
Solo quiero recordarte
que si no soy parte de tu vida,
290
00:17:39,516 --> 00:17:40,642
solo tienes a tu papá.
291
00:17:44,480 --> 00:17:46,648
¿Por qué no me contaste lo de Josué?
292
00:17:50,611 --> 00:17:51,653
Estaba nerviosa.
293
00:17:52,529 --> 00:17:54,406
Después de todo
lo que has pasado con tu papá,
294
00:17:54,490 --> 00:17:57,242
no quería meter
a cualquier hombre en tu vida.
295
00:17:58,118 --> 00:18:00,829
Debía asegurarme que valiera la pena
que lo conocieras.
296
00:18:03,248 --> 00:18:06,210
Bueno… ¿y lo vale?
297
00:18:08,504 --> 00:18:09,588
Creo que sí.
298
00:18:11,006 --> 00:18:13,092
¿Y es digno de conocerme?
299
00:18:17,554 --> 00:18:19,056
Ay, Quinten.
300
00:18:20,766 --> 00:18:23,644
No serás nadie para él
hasta que le pongas un anillo.
301
00:18:30,943 --> 00:18:34,905
No fue buena idea intentar salir de aquí
con una camiseta de los Niners.
302
00:18:36,198 --> 00:18:38,951
Tuve suerte de que me dejaran
los pantalones.
303
00:18:39,576 --> 00:18:41,120
¿Viste a George? Fue a buscarte.
304
00:18:41,203 --> 00:18:43,831
No, no vi a George, y no me importa.
305
00:18:44,790 --> 00:18:48,377
Es hora de que yo sea
el personaje principal de mi vida.
306
00:18:49,586 --> 00:18:50,504
¿Necesitas un compinche?
307
00:18:52,214 --> 00:18:54,341
Lo siento, mano. Ya tengo a Raúl.
308
00:18:54,424 --> 00:18:55,717
¿Perdona?
309
00:18:58,345 --> 00:19:01,390
¿Y cómo fue jugar en esos grandes días?
310
00:19:02,349 --> 00:19:03,475
¿Es ese George?
311
00:19:03,559 --> 00:19:06,353
Yo jugué cuando las defensas
sí podían golpear al mariscal.
312
00:19:08,814 --> 00:19:10,232
¡Qué rayos!
313
00:19:12,526 --> 00:19:14,820
Perdón, Marshawn, Sr. Jim Plunkett.
314
00:19:14,903 --> 00:19:16,905
Debería estar
en el Salón de la Fama de la NFL.
315
00:19:16,989 --> 00:19:18,991
- Pareces un tipo agradable.
- Pues no lo soy.
316
00:19:19,074 --> 00:19:21,535
Merezco estar en el Salón de la Fama
de los malos amigos.
317
00:19:21,618 --> 00:19:24,955
Oscar, siento que hayas tenido
que soportar al George borracho
318
00:19:25,414 --> 00:19:26,331
todos estos años.
319
00:19:26,415 --> 00:19:27,791
¿Al George borracho?
320
00:19:28,667 --> 00:19:30,127
Espera. ¿Estás sobrio ahora?
321
00:19:32,212 --> 00:19:34,381
Modo Bestia, ¿nos ponemos
en modo silencioso?
322
00:19:35,799 --> 00:19:37,593
Oscar, siempre me apoyas,
323
00:19:38,385 --> 00:19:39,636
incluso cuando yo no te apoyo a ti.
324
00:19:40,846 --> 00:19:43,223
Lamento que me haya tomado
tanto tiempo disculparme. Me equivoqué.
325
00:19:44,016 --> 00:19:48,187
Un minuto. En AA, el décimo paso
es admitir que te equivocaste.
326
00:19:48,270 --> 00:19:51,899
¡Lo hice! ¡Ja! ¡Los diez pasos! ¡Raiders!
327
00:19:52,983 --> 00:19:56,403
- No, no, no. De hecho, son 12 pasos.
- No, en México son diez.
328
00:19:58,780 --> 00:19:59,907
¡Esto es para ti, Oscar!
329
00:19:59,990 --> 00:20:01,158
Sr. Plunkett, ¿puede sujetarlo?
330
00:20:10,751 --> 00:20:14,630
- ¿Quieren llamar a seguridad?
- Sí. ¡Oye, seguridad!
331
00:20:14,713 --> 00:20:15,923
Dios mío.
332
00:20:16,006 --> 00:20:19,092
Intentó taclear a Modo Bestia por mí.
333
00:20:19,176 --> 00:20:21,511
Espero que los de seguridad
se lo tomen con calma.
334
00:20:23,931 --> 00:20:25,682
Hombre caído.
335
00:20:25,766 --> 00:20:28,352
Vayamos a sacarlo
de la cárcel Raider, chicos.
336
00:20:31,480 --> 00:20:34,066
¡MEJOR, MÁS BARATO Y MÁS RÁPIDO!
337
00:20:38,779 --> 00:20:41,698
¡Dios mío! ¡Eres No Way, Josué!
338
00:20:42,991 --> 00:20:43,825
Tú debes ser George.
339
00:20:44,701 --> 00:20:45,577
¿Cómo lo supiste?
340
00:20:46,703 --> 00:20:47,871
¿Me va a demandar Marshawn?
341
00:20:50,791 --> 00:20:52,459
No fui yo. Fue Eric Estrada.
342
00:20:55,545 --> 00:20:57,339
{\an8}No, George.
343
00:20:57,422 --> 00:21:00,133
{\an8}Él es mi… novio.
344
00:21:04,513 --> 00:21:06,348
{\an8}¿Es esto una broma?
345
00:21:07,182 --> 00:21:08,684
{\an8}Ni loco, Josué.
346
00:21:11,728 --> 00:21:13,563
{\an8}Para que lo sepas, estoy en AA.
347
00:21:14,231 --> 00:21:16,149
{\an8}Estoy reparando los daños,
así que solo quiero decirte
348
00:21:16,233 --> 00:21:17,276
{\an8}que lo siento mucho.
349
00:21:19,486 --> 00:21:21,780
{\an8}- Pero no me has hecho nada.
- No te preocupes, pronto lo haré.
27474
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.