All language subtitles for Lopez vs Lopez S02E06 Lopez Vs Raider Nation 1080p NF WEB-DL DD+5 1 H 264-playWEB_track5_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,630 --> 00:00:09,634 Ya era hora. Dijiste que solo tenía que cuidar a Oscar durante tres horas. 2 00:00:12,220 --> 00:00:13,430 ¿Adónde fueron? 3 00:00:13,513 --> 00:00:16,433 Estoy en el noveno paso de AA, "reparando los daños" 4 00:00:16,516 --> 00:00:18,727 así que Momo me ha estado llevando para disculparme. 5 00:00:19,728 --> 00:00:21,730 Ah, y le llamo mi gira de Eras. 6 00:00:24,357 --> 00:00:27,027 Mi era de cerveza, mi era de tequila 7 00:00:28,445 --> 00:00:30,155 y mi era de appletinis. 8 00:00:31,281 --> 00:00:33,116 Fui elegante al final. 9 00:00:35,577 --> 00:00:39,247 Mucho hablar y poco repartir papas fritas. 10 00:00:41,041 --> 00:00:43,668 Me comí todas las papas fritas. Lo siento, gordo. 11 00:00:43,752 --> 00:00:45,670 Oye, quita a Chance de la lista. 12 00:00:49,007 --> 00:00:52,802 Así que te has disculpado con Chance, Mayan, Quentin, Rosie, 13 00:00:52,886 --> 00:00:55,722 ¿y todas las maniquíes ardientes de Victoria's Secret? 14 00:00:57,682 --> 00:01:00,143 Ahora veo cómo debí respetarlas por sus mentes. 15 00:01:03,229 --> 00:01:06,399 Parece que todos han recibido una disculpa de George 16 00:01:06,483 --> 00:01:08,860 excepto la persona más importante en su vida. 17 00:01:08,943 --> 00:01:10,445 ¿Jackie Chan? 18 00:01:12,197 --> 00:01:13,114 Yo, viejo. 19 00:01:13,948 --> 00:01:16,117 ¿De qué hablas? Te pidió perdón el otro día. 20 00:01:16,201 --> 00:01:21,956 No, se me cayó una caja sobre su pie y él dijo: "Lamento… haberte contratado". 21 00:01:23,792 --> 00:01:25,627 ¿De qué quieres que se disculpe? 22 00:01:26,503 --> 00:01:28,171 Fue una noche fría de otoño… 23 00:01:29,214 --> 00:01:31,716 los Raiders jugaban contra los Chargers. 24 00:01:33,510 --> 00:01:36,888 George me retó a correr en el campo y taclear al legendario Marshawn Lynch. 25 00:01:37,680 --> 00:01:39,015 ¿Tacleaste a Modo Bestia? 26 00:01:39,098 --> 00:01:41,976 Lo intenté, pero se vio más como un chihuahua tratando 27 00:01:42,060 --> 00:01:43,186 de montar a un gran danés. 28 00:01:45,063 --> 00:01:48,233 George juró que bloquearía a los de seguridad, 29 00:01:48,316 --> 00:01:50,443 pero estaba borracho, así que lo único que hizo 30 00:01:50,527 --> 00:01:52,237 fue señalarme y decir: "¡Agárrenlo!". 31 00:01:54,364 --> 00:01:58,284 Me llevaron a la cárcel de los Raiders donde me dieron el nombre "Modo Perra". 32 00:02:00,537 --> 00:02:03,081 ¡Guau! George debería disculparse por eso. 33 00:02:03,164 --> 00:02:04,833 Sí, seguro que lo hará. 34 00:02:04,916 --> 00:02:06,501 Probablemente guarda lo mejor para el final. 35 00:02:06,584 --> 00:02:08,169 Se me olvidó alguien en mi gira de disculpas, 36 00:02:08,253 --> 00:02:11,798 alguien que ha sido muy leal y siempre me ha apoyado. 37 00:02:15,426 --> 00:02:16,511 Lo siento, Churro. 38 00:02:18,346 --> 00:02:20,598 Perdóname por aventarte un zapato cuando estaba borracho. 39 00:02:21,141 --> 00:02:22,225 Creí que eras un "gremlin". 40 00:02:41,077 --> 00:02:42,704 {\an8}¡Ya llegamos! 41 00:02:44,998 --> 00:02:46,499 {\an8}Estuvieron afuera mucho tiempo. 42 00:02:46,583 --> 00:02:48,376 {\an8}Tuvimos el mejor día. 43 00:02:48,459 --> 00:02:51,546 {\an8}Compras, almuerzo en The Cheesecake Factory, 44 00:02:51,629 --> 00:02:52,714 {\an8}un masaje en pareja. 45 00:02:55,633 --> 00:02:56,759 {\an8}¿Masaje en pareja? 46 00:02:58,595 --> 00:02:59,929 {\an8}No, no te preocupes. 47 00:03:00,013 --> 00:03:02,140 {\an8}Les dijo a todos que yo era gay para que no fuera raro. 48 00:03:05,101 --> 00:03:07,228 {\an8}Me encanta salir de compras con Quentin. 49 00:03:07,312 --> 00:03:09,397 {\an8}Siempre es sincero sobre lo bien que me veo. 50 00:03:10,899 --> 00:03:12,400 {\an8}Es una sinceridad auténtica, 51 00:03:13,276 --> 00:03:14,527 {\an8}no temor. 52 00:03:17,530 --> 00:03:20,992 {\an8}Han estado pasando mucho tiempo juntos. Creo que mi mamá cree que eres su esposo. 53 00:03:21,075 --> 00:03:22,285 {\an8}- Vaya tontería. - Quinten, cariño, 54 00:03:22,368 --> 00:03:24,412 {\an8}¿puedes abrirme el cierre? Quiero probarme este vestido. 55 00:03:25,663 --> 00:03:27,540 {\an8}Estoy pensando en usarlo para la cena del viernes. 56 00:03:27,624 --> 00:03:30,960 {\an8}Por cierto, Quentin y yo saldremos a cenar el viernes, 57 00:03:31,044 --> 00:03:32,921 {\an8}así que necesitaremos que cuides a Chance. 58 00:03:35,381 --> 00:03:39,552 {\an8}¿Has pensado en salir con alguien que no sea parte de nuestra familia? 59 00:03:42,138 --> 00:03:43,806 {\an8}Quizá deberías empezar a tener citas. 60 00:03:43,890 --> 00:03:45,892 {\an8}Quizá tú deberías dejar de salir y casarte. 61 00:03:47,602 --> 00:03:49,646 {\an8}- ¡Quinten, el cierre! - Lo siento, cariño. 62 00:03:54,192 --> 00:03:55,652 {\an8}Sí, tienes razón. Necesita un esposo. 63 00:03:59,489 --> 00:04:01,866 {\an8}Creo que mi mamá teme volver a salir con gente. 64 00:04:01,950 --> 00:04:03,618 {\an8}Deberíamos arreglarle una cita. 65 00:04:03,701 --> 00:04:05,203 {\an8}Yo conozco a alguien. 66 00:04:05,286 --> 00:04:06,412 {\an8}Walter. 67 00:04:06,496 --> 00:04:07,622 {\an8}Es un tipo dulce. 68 00:04:07,705 --> 00:04:09,415 {\an8}Es uno de mis clientes regulares del Apple Store, 69 00:04:09,499 --> 00:04:11,042 {\an8}así que sabes que tiene dinero. 70 00:04:13,628 --> 00:04:14,545 {\an8}Perfecto. 71 00:04:14,629 --> 00:04:16,547 {\an8}Mi mamá y yo siempre soñamos con tener un viejo forrado 72 00:04:16,631 --> 00:04:18,216 {\an8}para que reemplace a nuestro viejo encurtido. 73 00:04:23,137 --> 00:04:25,431 ¿George se disculpó por enviarte a la cárcel de los Raiders? 74 00:04:25,515 --> 00:04:28,434 Votada recientemente como la tercera cárcel más violenta del país. 75 00:04:30,353 --> 00:04:32,188 No, no lo ha hecho. 76 00:04:32,272 --> 00:04:33,606 ¿Por qué no se lo pides? 77 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 Si conozco una cosa sobre las relaciones, 78 00:04:36,067 --> 00:04:38,820 es que no puedes pedirle a los hombres que hagan algo. 79 00:04:41,322 --> 00:04:42,448 Necesitas engañarlos. 80 00:04:43,866 --> 00:04:47,203 Así que, para hacerlo recordar, nos compré entradas para el partido 81 00:04:47,287 --> 00:04:48,913 de los Raiders contra los Chargers el domingo. 82 00:04:48,997 --> 00:04:50,206 Qué bien. 83 00:04:51,040 --> 00:04:52,166 ¿Cómo las pagaste? 84 00:04:56,004 --> 00:04:57,380 Ahorré y fui al banco. 85 00:04:58,631 --> 00:04:59,632 El banco de esperma. 86 00:05:01,592 --> 00:05:04,595 ¿Te pagan por tu esperma? Yo ni puedo regalar el mío. 87 00:05:05,972 --> 00:05:08,850 Cuando George recuerde cómo me traicionó, 88 00:05:08,933 --> 00:05:11,227 se sentirá mal, se disculpará 89 00:05:11,311 --> 00:05:13,521 y luego probablemente me pedirá que tome su apellido. 90 00:05:16,107 --> 00:05:17,400 ¿Dónde está mi café? 91 00:05:17,483 --> 00:05:20,069 Justo como te gusta, negro con un poco de crema 92 00:05:20,153 --> 00:05:21,362 y 24 paquetes de azúcar. 93 00:05:26,075 --> 00:05:27,452 ¡Uno de ellos es de Splenda! 94 00:05:29,287 --> 00:05:31,456 ¿Sabes lo que se te hará dulce? 95 00:05:31,539 --> 00:05:33,833 Estas entradas para el partido de los Raiders. 96 00:05:33,916 --> 00:05:37,295 Sí, eso es dulce, Oscar, pero sabes que ya no asisto a los partidos 97 00:05:37,378 --> 00:05:38,671 desde que dejé de tomar. 98 00:05:38,755 --> 00:05:41,174 ¿Cómo puedo divertirme sin pagar $23 por una cerveza? 99 00:05:43,384 --> 00:05:44,510 ¡Oye! 100 00:05:44,594 --> 00:05:46,804 Puede ser divertido estando sobrio. 101 00:05:46,888 --> 00:05:50,058 No lo sé. Mi parte favorita eran las cosas que hacíamos borrachos. 102 00:05:52,351 --> 00:05:54,145 Como pelearnos con la chola enojada. 103 00:05:56,314 --> 00:05:59,233 Al menos creo que estaba enojada. Me confunde por cómo se pintan las cejas. 104 00:06:01,486 --> 00:06:05,656 Mi hermana se las arquea demasiado. Siempre se ve sorprendida cuando me ve. 105 00:06:07,825 --> 00:06:10,453 Ya que no puedo tomar, no puedo ir. Deberías vender la entrada. 106 00:06:10,536 --> 00:06:12,747 - Oh, y dame el dinero. - ¡Espera! 107 00:06:14,123 --> 00:06:17,460 ¿Qué tal si ninguno bebemos? 108 00:06:18,127 --> 00:06:18,961 ¿Disculpa? 109 00:06:21,380 --> 00:06:22,632 ¿De verdad estarían sobrios por mí? 110 00:06:22,715 --> 00:06:23,716 Sí. 111 00:06:24,425 --> 00:06:26,552 Bueno, ¿sabes qué? Le entro. Hagámoslo. 112 00:06:27,470 --> 00:06:28,805 - ¡Nación Raider! - ¡Nación Raider! 113 00:06:34,769 --> 00:06:36,312 ¡Llegué! 114 00:06:36,813 --> 00:06:38,981 Y mis oraciones han sido contestadas. 115 00:06:39,065 --> 00:06:42,401 Finalmente me acompañarás a la iglesia en un día no feriado. 116 00:06:43,486 --> 00:06:46,239 Ya le dije a Jesús. Le emociona mucho verte. 117 00:06:48,908 --> 00:06:51,410 ¿Por qué Jesús no tiene que llevar un traje a la iglesia? 118 00:06:51,494 --> 00:06:53,996 A mí también deberían dejarme ir en mis chones. 119 00:06:57,333 --> 00:07:02,088 Pero antes de irnos, Quinten y yo queremos que conozcas a alguien. 120 00:07:03,047 --> 00:07:04,590 ¿Tratan de arreglarme una cita con alguien? 121 00:07:04,674 --> 00:07:06,509 No quiero salir con nadie. 122 00:07:08,052 --> 00:07:10,221 Pero Quinten te encontró un buen partido, mamá. 123 00:07:10,304 --> 00:07:12,682 Pronto irán en un crucero romántico durante tres meses. 124 00:07:12,765 --> 00:07:14,434 Serán las mejores vacaciones de mi vida. 125 00:07:16,436 --> 00:07:17,270 Tu vida. 126 00:07:19,605 --> 00:07:20,731 Buenos días. 127 00:07:26,904 --> 00:07:29,198 Un placer conocerte, Rosie. 128 00:07:31,659 --> 00:07:33,911 Perdón. Tengo artritis en la mano. 129 00:07:35,413 --> 00:07:37,081 No, no, no. Yo puedo. 130 00:07:37,832 --> 00:07:38,833 Yo puedo. 131 00:07:44,589 --> 00:07:45,756 ¿Necesitas ayuda, Walter? 132 00:07:45,840 --> 00:07:47,508 No, ya lo tengo. 133 00:07:49,760 --> 00:07:51,345 No lo tiene. 134 00:07:55,475 --> 00:07:58,102 ¿Nos das un momento, Walter? 135 00:08:05,818 --> 00:08:08,905 ¿Por qué les pareció buena idea arreglarme una cita con el Padre Tiempo? 136 00:08:10,364 --> 00:08:12,366 ¿No estaba disponible alguien más viejo 137 00:08:12,450 --> 00:08:15,870 como la Biblia de Gutenberg, Chichén Itzá 138 00:08:16,746 --> 00:08:18,164 o un pterodáctilo? 139 00:08:20,291 --> 00:08:23,252 ¿Eso es lo que creen que quiero para mi vida romántica? 140 00:08:23,336 --> 00:08:25,296 ¿Eso es lo que creen que merezco? 141 00:08:25,379 --> 00:08:28,508 No, pero creo que a tu edad tus opciones son limitadas. 142 00:08:33,554 --> 00:08:34,472 Eso sonó mal. 143 00:08:37,266 --> 00:08:40,228 ¿Y cuál sería la manera correcta de decirlo? 144 00:08:41,062 --> 00:08:43,231 Mamá, has estado divorciada durante diez años. 145 00:08:43,314 --> 00:08:45,525 ¿No extrañas la compañía de un hombre? 146 00:08:45,608 --> 00:08:47,985 Tengo suficiente sexo, Mayan. 147 00:08:52,156 --> 00:08:53,449 ¿Qué? 148 00:08:53,533 --> 00:08:56,369 ¿De verdad crees que no puedo conseguir sexo? Mírame. 149 00:08:56,452 --> 00:09:00,540 Voy a misa los domingos para reparar lo que hago los sábados. 150 00:09:09,465 --> 00:09:11,717 La última vez que ganamos el Super Bowl, mi pelo era negro 151 00:09:11,801 --> 00:09:13,928 y este diente era de plata. 152 00:09:15,054 --> 00:09:15,930 Ahora es al revés. 153 00:09:17,515 --> 00:09:18,516 Este podría ser nuestro año. 154 00:09:19,183 --> 00:09:20,601 Este es nuestro año. 155 00:09:22,311 --> 00:09:24,981 Denle la bienvenida al campo a nuestro invitado especial, 156 00:09:25,064 --> 00:09:30,111 la leyenda de la NFL y futuro integrante del Salón de la Fama, ¡Marshawn Lynch! 157 00:09:39,745 --> 00:09:42,331 ¡Hagan ruido por Modo Bestia! 158 00:09:42,415 --> 00:09:46,294 ¡Modo Bestia! ¡Modo Bestia! 159 00:09:46,377 --> 00:09:49,297 Y chicas, es soltero 160 00:09:49,380 --> 00:09:51,382 y está en la mejor forma de su vida. 161 00:09:52,842 --> 00:09:55,052 Igual que yo. 162 00:09:56,262 --> 00:09:59,557 Esto es divertido. No necesitamos estar borrachos como esos idiotas. 163 00:10:02,560 --> 00:10:04,645 Es como si no tuvieran dignidad. 164 00:10:04,729 --> 00:10:06,439 Disculpa. 165 00:10:06,522 --> 00:10:08,691 Con permiso. 166 00:10:11,902 --> 00:10:13,696 Te pareces al Bowser mexicano. 167 00:10:17,450 --> 00:10:18,743 ¿No usas tus pezones de punta? 168 00:10:18,826 --> 00:10:20,745 Ahora que estoy en mi primer partido sobrio, 169 00:10:20,828 --> 00:10:23,748 me doy cuenta que todos me están viendo y me veo como un estúpido. 170 00:10:24,874 --> 00:10:29,337 ¿No te recuerda a la vez que vinimos y yo me vi estúpido? 171 00:10:29,420 --> 00:10:32,131 - Era una noche fría de otoño… - Tú siempre te ves como un estúpido, 172 00:10:32,214 --> 00:10:33,507 en todas las temporadas. 173 00:10:34,884 --> 00:10:37,136 Vaya, sé que es difícil no tomar hoy, muchachos, 174 00:10:37,219 --> 00:10:41,098 y lo agradezco mucho. Eso sí es amistad. Oigan, tomémonos una selfi. 175 00:10:45,311 --> 00:10:46,395 Ni siquiera puedes verme. 176 00:10:46,479 --> 00:10:48,147 ¿A quién le importa? Mi pelo se ve genial. 177 00:10:52,485 --> 00:10:54,528 {\an8}Es hora de bailar para la cámara. 178 00:11:00,242 --> 00:11:04,038 Cuando un hombre está dispuesto a verse como un idiota por amor a su equipo, 179 00:11:04,580 --> 00:11:07,792 de eso se trata la Nación Raider. 180 00:11:09,418 --> 00:11:11,337 Estar aquí me recuerda 181 00:11:11,420 --> 00:11:13,047 que le debo una gran disculpa a alguien. 182 00:11:14,131 --> 00:11:15,633 Es la hora perfecta para hacerlo. 183 00:11:15,716 --> 00:11:17,551 - ¿Oscar? - ¿Sí, George? 184 00:11:17,635 --> 00:11:20,721 ¿Puedes moverte acá? Voy a disculparme con Momo. 185 00:11:23,849 --> 00:11:25,101 La última vez que estuvimos aquí, 186 00:11:26,060 --> 00:11:27,978 yo fui el que puso la punta en tu asiento. 187 00:11:28,062 --> 00:11:29,355 ¿Fuiste tú? 188 00:11:29,438 --> 00:11:32,733 Raúl tuvo que sacarla. Aún le debo un favor. 189 00:11:33,984 --> 00:11:35,486 Lo sé. Lo siento. 190 00:11:36,737 --> 00:11:39,323 - Te quiero, amigo. - Yo también te quiero. 191 00:11:45,704 --> 00:11:46,831 Me retracto. 192 00:11:47,998 --> 00:11:49,250 Hombres adultos llorando, 193 00:11:49,917 --> 00:11:52,044 de eso se trata la Nación Raider. 194 00:11:54,338 --> 00:11:55,923 Mujeres, tomen nota. 195 00:11:57,550 --> 00:11:59,301 El fútbol es nuestra terapia. 196 00:12:02,179 --> 00:12:03,722 Sí estás usando los pezones de punta. 197 00:12:03,806 --> 00:12:05,641 No, solo estoy muy feliz. 198 00:12:12,273 --> 00:12:13,232 Mamá está tan enojada. 199 00:12:13,899 --> 00:12:16,235 En serio, ¿quién miente sobre tener sexo? 200 00:12:24,535 --> 00:12:25,870 ¿Qué se les ofrece? 201 00:12:26,537 --> 00:12:27,913 Ya no está enojada. 202 00:12:30,666 --> 00:12:31,709 Dios mío, tú eres Mayan. 203 00:12:32,835 --> 00:12:36,922 Tu mamá me ha contado tantas historias y mostrado tantas fotos. 204 00:12:38,924 --> 00:12:40,259 ¿Y tú quién eres? 205 00:12:42,386 --> 00:12:43,304 ¡Mayan! 206 00:12:44,346 --> 00:12:45,473 ¿Qué haces aquí? 207 00:12:46,474 --> 00:12:49,059 No puedes aparecer en la casa de alguien sin avisar. 208 00:12:54,982 --> 00:12:56,692 Esperé 15 minutos para ir al baño 209 00:12:56,775 --> 00:12:58,068 y luego 30 minutos por los nachos. 210 00:12:59,195 --> 00:13:00,863 Para entonces tuve que ir al baño de nuevo. 211 00:13:00,946 --> 00:13:03,324 ¿Hiciste fila en el baño? Yo oriné aquí. 212 00:13:03,407 --> 00:13:04,909 ¡Nación Raider! 213 00:13:04,992 --> 00:13:06,452 - ¡Nación Raider! - ¡Nación Raider! 214 00:13:09,747 --> 00:13:10,789 ¿Es cerveza? 215 00:13:11,874 --> 00:13:13,542 No. Es mi orina. 216 00:13:15,753 --> 00:13:18,589 Conozco la diferencia entre orina y Corona. Lo aprendí a las malas. 217 00:13:20,257 --> 00:13:22,051 ¿Qué diablos? Dijeron que no iban a tomar. 218 00:13:23,010 --> 00:13:25,012 Fue idea de Oscar esconder la cerveza en vasos de café. 219 00:13:25,095 --> 00:13:26,263 - ¡Momo! - ¿Qué? 220 00:13:26,347 --> 00:13:28,432 Sabes que soy una chismosa cuando estoy borracho. 221 00:13:29,391 --> 00:13:31,060 Oye, ¿cómo pudiste hacerlo? 222 00:13:31,143 --> 00:13:33,395 No se siente bien cuando tus amigos te decepcionan, ¿verdad? 223 00:13:33,479 --> 00:13:38,526 - No. Creo que me debes una disculpa. - No. Tú me debes una disculpa a mí. 224 00:13:38,609 --> 00:13:41,403 - ¿Por qué? - Por emborracharte y no respaldarme 225 00:13:41,487 --> 00:13:42,655 con Marshawn Lynch. 226 00:13:43,447 --> 00:13:46,367 ¿No respaldarte con Marshawn? Fue tu culpa que estuviera borracho ese día. 227 00:13:47,701 --> 00:13:48,702 ¿De qué hablas? 228 00:13:48,786 --> 00:13:51,288 AA me enseñó que eres un facilitador. 229 00:13:51,997 --> 00:13:55,417 Cuando busqué lo que es un facilitador, me di cuenta que no te debía una disculpa. 230 00:13:57,378 --> 00:13:58,462 Un facilitador. 231 00:13:59,505 --> 00:14:01,298 Te he quitado las llaves del auto. 232 00:14:01,382 --> 00:14:04,593 He llamado tantas veces a Mayan para decirle 233 00:14:04,677 --> 00:14:06,845 que su papá no estaba desmayado en una cuneta. 234 00:14:06,929 --> 00:14:10,849 Yo soy quien te llevó al hospital cuando casi te mueres el año pasado. 235 00:14:10,933 --> 00:14:13,060 Nada de eso, viejo. La ambulancia me llevó al hospital. 236 00:14:14,603 --> 00:14:16,146 Claro, no lo recuerdas. 237 00:14:18,732 --> 00:14:20,359 Olvídate de la disculpa de Marshawn. 238 00:14:20,442 --> 00:14:23,737 Deberías disculparte por 20 años de nuestra amistad. 239 00:14:23,821 --> 00:14:25,281 Terminé contigo, viejo, 240 00:14:25,364 --> 00:14:28,367 igual que terminé de fingir que soy fanático de los Raiders. 241 00:14:32,454 --> 00:14:34,748 Bang bang, banda de los Niners. 242 00:14:44,800 --> 00:14:48,679 Ahora que ambos están vestidos, tengo una pregunta. 243 00:14:50,556 --> 00:14:51,724 ¿Qué rayos? 244 00:14:54,226 --> 00:14:57,104 Quería decir… ¿cómo se conocieron? 245 00:14:59,106 --> 00:15:02,234 Josué es abogado de lesiones personales, 246 00:15:02,318 --> 00:15:06,822 especializado en accidentes de auto y ataques de perros… 247 00:15:06,906 --> 00:15:07,865 y en verse bien. 248 00:15:10,409 --> 00:15:12,328 Quizá hayan visto mi comercial. 249 00:15:12,411 --> 00:15:15,581 "Si te muerde un shih tzu, este abogado también morderá. 250 00:15:16,790 --> 00:15:19,043 Guau, ¡eres No Way, Josué! 251 00:15:20,628 --> 00:15:23,297 He visto tu cara en autobuses, carritos de la compra 252 00:15:23,380 --> 00:15:25,925 y orinales. Es genial. 253 00:15:29,011 --> 00:15:30,179 No tan genial. 254 00:15:30,763 --> 00:15:34,016 Cuando vi toda la atención que recibían los carteles de Rosie la Reina 255 00:15:34,099 --> 00:15:36,310 decidí poner uno justo frente al suyo. 256 00:15:37,937 --> 00:15:42,483 Luego, fue enfurecida a mi oficina y, bueno, me dijo lo que pensaba. 257 00:15:43,609 --> 00:15:46,570 Pero luego decidí darle otras cosas. 258 00:15:50,449 --> 00:15:51,325 - Guácala. - Guácala. 259 00:15:53,702 --> 00:15:55,120 Su corazón. 260 00:15:58,248 --> 00:15:59,291 - Ah. - Ah. 261 00:16:00,834 --> 00:16:03,587 Un momento, esos carteles llevan puestos un tiempo. 262 00:16:04,630 --> 00:16:06,131 Han estado saliendo durante… 263 00:16:07,466 --> 00:16:08,634 Seis meses. 264 00:16:08,717 --> 00:16:10,719 ¿Cuándo ibas a decírmelo? 265 00:16:11,345 --> 00:16:14,765 Cuando me pusieran en una situación en la que me viera forzada a decírtelo. 266 00:16:17,101 --> 00:16:18,644 ¿Galletas? 267 00:16:19,895 --> 00:16:23,399 Hola, estoy aquí con el mariscal Jim Plunkett. 268 00:16:23,482 --> 00:16:28,320 No hay mucha gente que se merezca el título de leyenda de los Raiders. 269 00:16:29,279 --> 00:16:32,366 Jim, ¿cómo te sientes hablando con una? 270 00:16:32,992 --> 00:16:34,535 ¿Quién eres tú? 271 00:16:41,625 --> 00:16:43,293 ¿Sabían que Oscar me llevó al hospital? 272 00:16:44,086 --> 00:16:46,338 Sí, estabas inconsciente. 273 00:16:46,422 --> 00:16:48,841 Te agarró y te llevó él mismo 274 00:16:48,924 --> 00:16:50,884 porque la ambulancia no habría llegado a tiempo. 275 00:16:51,677 --> 00:16:52,928 Me salvó la vida. 276 00:16:53,012 --> 00:16:54,096 Vaya, me siento horrible. 277 00:16:54,179 --> 00:16:56,181 Imagínate cómo me siento teniendo que decírtelo. 278 00:16:59,059 --> 00:17:00,185 Debo arreglar las cosas. 279 00:17:02,104 --> 00:17:03,731 Tengo que ir al baño de nuevo. 280 00:17:10,612 --> 00:17:11,613 ¿Es tu mamá de nuevo? 281 00:17:12,489 --> 00:17:13,657 Sí. 282 00:17:13,741 --> 00:17:16,618 Y no hablaré con ella… a menos que necesite niñera, 283 00:17:16,702 --> 00:17:18,620 cocinera, limpiadora o hacer mis impuestos. 284 00:17:21,749 --> 00:17:24,001 Pero ¿no es Josué lo que queríamos para ella? 285 00:17:24,084 --> 00:17:25,377 ¿Por qué estás tan molesta? 286 00:17:25,461 --> 00:17:27,129 Porque nos contamos todo 287 00:17:27,212 --> 00:17:29,965 y me duele que fuera un secreto durante seis meses. 288 00:17:32,551 --> 00:17:33,802 Llegué. 289 00:17:36,972 --> 00:17:39,433 Solo quiero recordarte que si no soy parte de tu vida, 290 00:17:39,516 --> 00:17:40,642 solo tienes a tu papá. 291 00:17:44,480 --> 00:17:46,648 ¿Por qué no me contaste lo de Josué? 292 00:17:50,611 --> 00:17:51,653 Estaba nerviosa. 293 00:17:52,529 --> 00:17:54,406 Después de todo lo que has pasado con tu papá, 294 00:17:54,490 --> 00:17:57,242 no quería meter a cualquier hombre en tu vida. 295 00:17:58,118 --> 00:18:00,829 Debía asegurarme que valiera la pena que lo conocieras. 296 00:18:03,248 --> 00:18:06,210 Bueno… ¿y lo vale? 297 00:18:08,504 --> 00:18:09,588 Creo que sí. 298 00:18:11,006 --> 00:18:13,092 ¿Y es digno de conocerme? 299 00:18:17,554 --> 00:18:19,056 Ay, Quinten. 300 00:18:20,766 --> 00:18:23,644 No serás nadie para él hasta que le pongas un anillo. 301 00:18:30,943 --> 00:18:34,905 No fue buena idea intentar salir de aquí con una camiseta de los Niners. 302 00:18:36,198 --> 00:18:38,951 Tuve suerte de que me dejaran los pantalones. 303 00:18:39,576 --> 00:18:41,120 ¿Viste a George? Fue a buscarte. 304 00:18:41,203 --> 00:18:43,831 No, no vi a George, y no me importa. 305 00:18:44,790 --> 00:18:48,377 Es hora de que yo sea el personaje principal de mi vida. 306 00:18:49,586 --> 00:18:50,504 ¿Necesitas un compinche? 307 00:18:52,214 --> 00:18:54,341 Lo siento, mano. Ya tengo a Raúl. 308 00:18:54,424 --> 00:18:55,717 ¿Perdona? 309 00:18:58,345 --> 00:19:01,390 ¿Y cómo fue jugar en esos grandes días? 310 00:19:02,349 --> 00:19:03,475 ¿Es ese George? 311 00:19:03,559 --> 00:19:06,353 Yo jugué cuando las defensas sí podían golpear al mariscal. 312 00:19:08,814 --> 00:19:10,232 ¡Qué rayos! 313 00:19:12,526 --> 00:19:14,820 Perdón, Marshawn, Sr. Jim Plunkett. 314 00:19:14,903 --> 00:19:16,905 Debería estar en el Salón de la Fama de la NFL. 315 00:19:16,989 --> 00:19:18,991 - Pareces un tipo agradable. - Pues no lo soy. 316 00:19:19,074 --> 00:19:21,535 Merezco estar en el Salón de la Fama de los malos amigos. 317 00:19:21,618 --> 00:19:24,955 Oscar, siento que hayas tenido que soportar al George borracho 318 00:19:25,414 --> 00:19:26,331 todos estos años. 319 00:19:26,415 --> 00:19:27,791 ¿Al George borracho? 320 00:19:28,667 --> 00:19:30,127 Espera. ¿Estás sobrio ahora? 321 00:19:32,212 --> 00:19:34,381 Modo Bestia, ¿nos ponemos en modo silencioso? 322 00:19:35,799 --> 00:19:37,593 Oscar, siempre me apoyas, 323 00:19:38,385 --> 00:19:39,636 incluso cuando yo no te apoyo a ti. 324 00:19:40,846 --> 00:19:43,223 Lamento que me haya tomado tanto tiempo disculparme. Me equivoqué. 325 00:19:44,016 --> 00:19:48,187 Un minuto. En AA, el décimo paso es admitir que te equivocaste. 326 00:19:48,270 --> 00:19:51,899 ¡Lo hice! ¡Ja! ¡Los diez pasos! ¡Raiders! 327 00:19:52,983 --> 00:19:56,403 - No, no, no. De hecho, son 12 pasos. - No, en México son diez. 328 00:19:58,780 --> 00:19:59,907 ¡Esto es para ti, Oscar! 329 00:19:59,990 --> 00:20:01,158 Sr. Plunkett, ¿puede sujetarlo? 330 00:20:10,751 --> 00:20:14,630 - ¿Quieren llamar a seguridad? - Sí. ¡Oye, seguridad! 331 00:20:14,713 --> 00:20:15,923 Dios mío. 332 00:20:16,006 --> 00:20:19,092 Intentó taclear a Modo Bestia por mí. 333 00:20:19,176 --> 00:20:21,511 Espero que los de seguridad se lo tomen con calma. 334 00:20:23,931 --> 00:20:25,682 Hombre caído. 335 00:20:25,766 --> 00:20:28,352 Vayamos a sacarlo de la cárcel Raider, chicos. 336 00:20:31,480 --> 00:20:34,066 ¡MEJOR, MÁS BARATO Y MÁS RÁPIDO! 337 00:20:38,779 --> 00:20:41,698 ¡Dios mío! ¡Eres No Way, Josué! 338 00:20:42,991 --> 00:20:43,825 Tú debes ser George. 339 00:20:44,701 --> 00:20:45,577 ¿Cómo lo supiste? 340 00:20:46,703 --> 00:20:47,871 ¿Me va a demandar Marshawn? 341 00:20:50,791 --> 00:20:52,459 No fui yo. Fue Eric Estrada. 342 00:20:55,545 --> 00:20:57,339 {\an8}No, George. 343 00:20:57,422 --> 00:21:00,133 {\an8}Él es mi… novio. 344 00:21:04,513 --> 00:21:06,348 {\an8}¿Es esto una broma? 345 00:21:07,182 --> 00:21:08,684 {\an8}Ni loco, Josué. 346 00:21:11,728 --> 00:21:13,563 {\an8}Para que lo sepas, estoy en AA. 347 00:21:14,231 --> 00:21:16,149 {\an8}Estoy reparando los daños, así que solo quiero decirte 348 00:21:16,233 --> 00:21:17,276 {\an8}que lo siento mucho. 349 00:21:19,486 --> 00:21:21,780 {\an8}- Pero no me has hecho nada. - No te preocupes, pronto lo haré. 27474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.