All language subtitles for Lopez vs Lopez S01E19 Lopez vs The Godfather 1080p NF WEB-DL DD+5 1 H 264-playWEB_track5_[spa].1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,258 --> 00:00:11,010 Abue, yo quiero el mío cargado. 2 00:00:11,094 --> 00:00:13,930 Debo encargarme de una profesora sustituta. 3 00:00:14,014 --> 00:00:15,724 Debo estar al cien. 4 00:00:16,808 --> 00:00:20,186 No le des café. Es solo un niño. La cafeína frenará su crecimiento. 5 00:00:20,270 --> 00:00:21,646 Todo niño latino toma café. 6 00:00:21,730 --> 00:00:24,399 La leche de mi madre iba directo a mi café. 7 00:00:25,567 --> 00:00:27,068 No frenó mi crecimiento. 8 00:00:27,152 --> 00:00:29,612 Es cierto, su cabeza sigue creciendo. 9 00:00:32,824 --> 00:00:35,702 ¿Qué tal? ¿Cómo has estado? 10 00:00:36,411 --> 00:00:38,038 Ya hace mucho, ¿no? 11 00:00:38,121 --> 00:00:41,207 Es bueno saber de ti. Sí, nos hace falta una cerveza. 12 00:00:41,291 --> 00:00:43,168 Muy bien, nos vemos. 13 00:00:44,085 --> 00:00:46,755 - ¿Quién era? - ¿Verizon? 14 00:00:47,922 --> 00:00:51,342 Siempre usa compañías telefónicas cuando miente. 15 00:00:51,426 --> 00:00:54,596 Solía recibir muchas llamadas de una tal Pacific Bell. 16 00:00:56,848 --> 00:00:59,309 Solo era… Don Patino. 17 00:01:03,313 --> 00:01:05,190 No sé quién es. 18 00:01:05,982 --> 00:01:07,942 Solo quería estar en la conversación. 19 00:01:09,486 --> 00:01:11,654 - ¿Quién es Don Patino? - Un viejo amigo. 20 00:01:11,738 --> 00:01:13,406 Él me presentó a Rosie. 21 00:01:13,490 --> 00:01:16,618 Lástima que nunca dejó de presentarte mujeres. 22 00:01:16,701 --> 00:01:18,536 También me presentó hombres. 23 00:01:18,620 --> 00:01:22,457 Jack Daniels, Johnnie Walker y Captain Morgan. 24 00:01:24,083 --> 00:01:26,503 Bueno, suena como un Buchanan's. 25 00:01:27,962 --> 00:01:30,215 Ya saben… 26 00:01:32,091 --> 00:01:34,677 Después de que su mujer le dejara, se alocó. 27 00:01:34,761 --> 00:01:37,889 Solo iba de fiesta y apostaba. Y arrastró a mi papá con él. 28 00:01:37,972 --> 00:01:40,099 Exacto. Era un gran amigo. 29 00:01:41,017 --> 00:01:42,644 No, no lo era. 30 00:01:42,727 --> 00:01:46,105 Destrozó esta familia y te alejó de mí. 31 00:01:46,189 --> 00:01:47,607 Te perdiste mi cumpleaños 14 32 00:01:47,690 --> 00:01:50,068 porque estabas borracho con Don en un crucero. 33 00:01:50,151 --> 00:01:53,196 No fuimos a ningún crucero. Gastamos todo en alcohol. 34 00:01:54,531 --> 00:01:57,659 Don no es perfecto. Pero cuando tu madre me echó, me acogió. 35 00:01:57,742 --> 00:02:00,203 Somos tan unidos como dos hombres pueden serlo. 36 00:02:00,286 --> 00:02:02,288 Dormimos juntos en un sillón. 37 00:02:02,997 --> 00:02:05,667 Será mejor que se mantenga a sí mismo, su sillón 38 00:02:05,750 --> 00:02:08,002 y a sus "zorras"… 39 00:02:08,086 --> 00:02:10,046 lo más lejos posible de esta casa. 40 00:02:10,130 --> 00:02:11,714 Pero, Mayan, es tu padrino. 41 00:02:11,798 --> 00:02:14,217 Expadrino. Lo despedí. 42 00:02:15,301 --> 00:02:18,096 No creo que puedas despedir a un agente del Señor. 43 00:02:18,763 --> 00:02:21,015 No uses el nombre de mi Dios en vano. 44 00:02:22,684 --> 00:02:26,187 Don arruinó los padrinos para mí, por eso Chance nunca tuvo uno. 45 00:02:27,522 --> 00:02:28,606 ¿Qué es un padrino? 46 00:02:28,690 --> 00:02:30,984 Alguien que te decepciona. 47 00:02:31,818 --> 00:02:35,155 Vaya, mami, muchos hombres te han decepcionado. 48 00:02:35,238 --> 00:02:37,657 ¿Alguna vez pensaste que quizá tú eres el problema? 49 00:02:40,910 --> 00:02:41,953 HOLA, SOY MAYAN 50 00:02:42,036 --> 00:02:43,329 {\an8}TENGO CONFLICTOS CON MI PAPÁ 51 00:02:43,413 --> 00:02:44,372 ESTE ES MI PAPÁ 52 00:02:44,455 --> 00:02:45,874 NO NOS HABLAMOS POR AÑOS 53 00:02:45,957 --> 00:02:48,167 PERO… AHORA VIVE CONMIGO 54 00:02:58,511 --> 00:03:00,388 {\an8}¿Qué haces, tío Oscar? 55 00:03:00,471 --> 00:03:03,808 {\an8}Instalaré este proyector para disfrutar 56 00:03:03,892 --> 00:03:07,520 {\an8}una de las más grandes obras de arte jamás proyectadas. 57 00:03:07,604 --> 00:03:10,315 {\an8}- ¿Películas? - Show de sombras. 58 00:03:10,398 --> 00:03:11,900 {\an8}Mira esto. 59 00:03:11,983 --> 00:03:13,776 {\an8}Un conejo. 60 00:03:15,111 --> 00:03:16,571 {\an8}Un pato. 61 00:03:17,405 --> 00:03:18,948 {\an8}Un lobo rojo canadiense. 62 00:03:21,784 --> 00:03:24,412 {\an8}¿Alguna vez has visto un animal? 63 00:03:25,622 --> 00:03:27,206 {\an8}¿Qué propones entonces, niño? 64 00:03:27,290 --> 00:03:29,417 {\an8}¿Podrías decirme qué es un padrino? 65 00:03:29,500 --> 00:03:31,127 {\an8}Nadie quiere explicarme. 66 00:03:31,210 --> 00:03:32,545 {\an8}¿Un padrino? 67 00:03:32,629 --> 00:03:37,383 {\an8}Por suerte, un magnífico y pequeño viticultor italiano 68 00:03:37,467 --> 00:03:39,093 {\an8}hizo una película sobre el tema. 69 00:03:39,177 --> 00:03:40,011 {\an8}EL PADRINO 70 00:03:43,556 --> 00:03:45,850 {\an8}Este lugar es genial. 71 00:03:45,934 --> 00:03:48,603 {\an8}Lo sé porque la cadenera amamantaba a un bebé. 72 00:03:50,438 --> 00:03:51,397 {\an8}Sí, me queda cerca. 73 00:03:51,481 --> 00:03:54,817 {\an8}A veces paso por un trago de camino a casa después de beber. 74 00:03:55,360 --> 00:03:58,154 {\an8}¿Ahora te vas a casa después de beber? 75 00:03:58,238 --> 00:04:01,866 {\an8}Lo sabrías de haber respondido mi solicitud de Instagram. 76 00:04:03,243 --> 00:04:05,787 {\an8}Tuviste cinco años para darle en "aceptar". 77 00:04:06,829 --> 00:04:09,332 {\an8}Hay muchos Don Patino en Instagram. 78 00:04:09,958 --> 00:04:12,961 {\an8}Soy todos. Siempre olvido la contraseña. 79 00:04:14,212 --> 00:04:16,798 {\an8}Lamento no haberte contactado. Te he extrañado. 80 00:04:16,881 --> 00:04:18,174 {\an8}No me abrazarás, ¿o sí? 81 00:04:18,258 --> 00:04:21,427 {\an8}No me importa, pero no quiero perder mi billetera. 82 00:04:21,511 --> 00:04:23,179 {\an8}Nunca te robaría. 83 00:04:23,263 --> 00:04:26,099 {\an8}Sé que solo tienes una tarjeta de socio de Jersey Mike's 84 00:04:26,182 --> 00:04:27,558 {\an8}y un condón caducado. 85 00:04:29,310 --> 00:04:31,062 {\an8}Los condones no caducan. 86 00:04:31,145 --> 00:04:33,147 {\an8}Son como el salami o las pastillas. 87 00:04:35,233 --> 00:04:37,277 {\an8}¿Qué haces, compadre? ¿Estás pagando? 88 00:04:37,360 --> 00:04:39,612 {\an8}¿Qué pasó con Don Bebe y Corre? 89 00:04:39,696 --> 00:04:40,989 {\an8}La cadenera acaba de tener una cesárea. 90 00:04:41,072 --> 00:04:43,533 {\an8}Definitivamente la dejarías atrás. 91 00:04:44,993 --> 00:04:47,954 {\an8}No tengo que correr. Ahora puedo pagar mis tragos. 92 00:04:48,037 --> 00:04:49,789 {\an8}¿Recuerdas que perdía en los caballos? 93 00:04:49,872 --> 00:04:51,666 {\an8}Por fin estoy del otro lado. 94 00:04:51,749 --> 00:04:53,167 {\an8}¿Ahora corres apuestas? 95 00:04:54,544 --> 00:04:56,921 No te debo dinero, ¿o sí? Digo, si es así, te pagaré… 96 00:04:57,005 --> 00:04:58,965 ¿Cuándo sales de la ciudad? 97 00:04:59,674 --> 00:05:01,718 No, tengo un pura sangre de tres años. 98 00:05:01,801 --> 00:05:03,094 Corre en Santa Anita. 99 00:05:03,177 --> 00:05:04,971 La llamé Mayan la Voladora. 100 00:05:05,054 --> 00:05:07,348 ¿Nombraste a tu caballo como mi hija? Genial. 101 00:05:07,432 --> 00:05:10,643 Jorge el Grandioso ya estaba escogido, ¿no? 102 00:05:12,437 --> 00:05:13,813 La extraño, ¿sabes? 103 00:05:13,896 --> 00:05:16,941 Y nunca conocí a tu nieto. ¿Cuántos años tiene? 104 00:05:17,025 --> 00:05:20,111 Está entre su último pañal y su primera cerveza. 105 00:05:21,362 --> 00:05:24,282 Son muy lindos a esa edad. 106 00:05:25,241 --> 00:05:26,492 Me encantaría conocerlo. 107 00:05:26,576 --> 00:05:28,328 Sí, no sé si eso se pueda. 108 00:05:28,411 --> 00:05:31,456 Mayan no está muy contenta de que hayas vuelto. 109 00:05:31,539 --> 00:05:32,832 ¿De verdad? 110 00:05:32,915 --> 00:05:34,959 Así que te perdonó por engañar a su mamá. 111 00:05:35,043 --> 00:05:39,172 Yo solo te llevé al club de desnudistas para aprovechar el dos por uno en alitas. 112 00:05:40,339 --> 00:05:42,967 Se lo expliqué. Cree que fuimos por chicas. 113 00:05:43,051 --> 00:05:46,095 Esa noche solo tenía una servilleta en mi regazo. 114 00:05:48,097 --> 00:05:49,849 Sabes que nunca tuve hijos. 115 00:05:49,932 --> 00:05:52,060 Ustedes son mi única familia. 116 00:05:52,143 --> 00:05:54,395 Lo sé. Quisiera ayudarte a reconectar con Mayan, 117 00:05:54,479 --> 00:05:56,898 pero no creo que ella acceda. 118 00:05:58,483 --> 00:06:01,235 Deberíamos hacer un juego de gemas. 119 00:06:01,903 --> 00:06:04,030 ¿Te refieres a un juego de gemelas? 120 00:06:04,113 --> 00:06:07,241 ¿Nos juntarías en el mismo lugar y al mismo tiempo? 121 00:06:07,950 --> 00:06:09,660 No, un juego de gemas. 122 00:06:09,744 --> 00:06:14,040 Se las regalas y le dices cosas lindas. 123 00:06:17,794 --> 00:06:19,629 Pero tu idea también podría funcionar. 124 00:06:24,467 --> 00:06:25,927 Los juegos, las luces. 125 00:06:26,010 --> 00:06:28,262 La alfombra que oculta las manchas de pipí. 126 00:06:29,472 --> 00:06:33,768 Me emociono al decirlo, Mayan, este lugar me entrenó para Las Vegas. 127 00:06:33,851 --> 00:06:36,729 Me alegra que quisieras traer a Chance aquí. 128 00:06:36,813 --> 00:06:38,689 Tuve muy buenos momentos aquí. 129 00:06:40,691 --> 00:06:41,734 ¡Vaya! 130 00:06:41,818 --> 00:06:47,073 Mamá, papá, los amo, pero ahora vivo aquí. 131 00:06:49,117 --> 00:06:50,660 ¿George? 132 00:06:51,452 --> 00:06:53,204 George Lopez. 133 00:06:53,287 --> 00:06:56,124 ¿Qué haces aquí? 134 00:06:56,207 --> 00:06:58,251 Don Patino, eres tú, maldito. 135 00:06:58,334 --> 00:07:00,753 Qué coincidencia tan inesperada. 136 00:07:02,255 --> 00:07:04,173 Te dije que no quería verlo. 137 00:07:04,841 --> 00:07:07,677 Lo sé, pero apuesto a que Chance quiere conocer a Don. 138 00:07:07,760 --> 00:07:11,097 Hola, Chance. Soy el padrino de tu mamá. 139 00:07:11,180 --> 00:07:14,225 ¿Padrino? No quiero problemas. 140 00:07:14,934 --> 00:07:17,103 ¡Chance, espera! 141 00:07:17,186 --> 00:07:19,147 Los niños detectan problemas cuando los ven. 142 00:07:19,856 --> 00:07:21,232 Mayan, espera. 143 00:07:23,151 --> 00:07:24,777 Hola, Rosie. 144 00:07:24,861 --> 00:07:26,446 Gracias por no huir. 145 00:07:27,238 --> 00:07:29,782 Luces bien, por cierto. 146 00:07:29,866 --> 00:07:32,076 No me halagues con lo obvio. 147 00:07:33,035 --> 00:07:36,080 Quizá esto te halague. 148 00:07:37,165 --> 00:07:41,461 ¿Crees que puedes comprar mi perdón con un regalo barato? 149 00:07:41,544 --> 00:07:42,920 No. 150 00:07:43,004 --> 00:07:45,548 Pero quizá sí con un regalo muy caro. 151 00:07:51,262 --> 00:07:54,474 ¿Chance? ¿En dónde te metiste? 152 00:07:55,475 --> 00:07:58,311 - Ahí estás. - No, claro que no. 153 00:07:58,394 --> 00:07:59,854 Tú jamás me viste. 154 00:08:10,531 --> 00:08:12,450 ¿Cuántos de ustedes hay allá? 155 00:08:12,533 --> 00:08:14,911 Eso… Muy bien. 156 00:08:19,040 --> 00:08:20,333 Gordo, ¿por qué te escondes? 157 00:08:21,709 --> 00:08:23,002 Te lo diría, 158 00:08:23,085 --> 00:08:24,879 pero no quiero dormir con los peces 159 00:08:24,962 --> 00:08:27,215 o despertar con una cabeza de caballo en mi cama. 160 00:08:28,841 --> 00:08:31,928 Espera, ¿viste El padrino? 161 00:08:32,011 --> 00:08:32,845 ¿Cómo? 162 00:08:32,929 --> 00:08:36,307 Tío Oscar me la enseñó. Y ahora entiendo por qué mamá 163 00:08:36,390 --> 00:08:39,185 no quiere un padrino. Son malos. 164 00:08:39,268 --> 00:08:41,729 En especial, los que se llaman "Don". 165 00:08:41,812 --> 00:08:44,232 Tío Oscar no debió mostrarte esa película. 166 00:08:44,315 --> 00:08:45,858 No es para niños. 167 00:08:45,942 --> 00:08:48,653 Pero el padrino de Mayan no es así. 168 00:08:48,736 --> 00:08:50,696 No soy un experto, pero la mayoría de mafiosos 169 00:08:50,780 --> 00:08:52,114 no usan Birkenstocks. 170 00:08:53,157 --> 00:08:55,451 ¿Ves, Gordo? Don no es un don. 171 00:08:55,535 --> 00:08:56,786 Solo es Don, ¿verdad, Don? 172 00:08:56,869 --> 00:08:58,621 Chance, qué gusto conocerte. 173 00:08:58,704 --> 00:09:01,040 He oído que hay infiltrados en este lugar 174 00:09:01,123 --> 00:09:02,500 que necesitan ser eliminados. 175 00:09:06,003 --> 00:09:08,256 Qué forma tan rara de decirlo. 176 00:09:08,923 --> 00:09:10,925 Me di cuenta cuando lo dije. 177 00:09:11,801 --> 00:09:13,761 - Vamos, Mayan, háblame. - Ahora no. 178 00:09:13,844 --> 00:09:15,888 Finjo que estos topos son tu cabeza. 179 00:09:17,640 --> 00:09:18,975 Pensaba que al ver a Don, 180 00:09:19,058 --> 00:09:21,394 recordarías los buenos tiempos. 181 00:09:21,477 --> 00:09:24,063 No, recuerdo la persona en la que te convierte. 182 00:09:24,146 --> 00:09:27,942 El papá en quien no podía confiar regresa con él. 183 00:09:28,025 --> 00:09:31,737 Lleva aquí un día y ya me mentiste. 184 00:09:31,821 --> 00:09:34,448 Mamá y yo no queremos saber nada de él. 185 00:09:34,532 --> 00:09:37,451 Mira lo que tu padrino me regaló. 186 00:09:37,535 --> 00:09:40,454 Me siento como la mujer del líder de un cartel. 187 00:09:41,330 --> 00:09:43,958 ¿Vas a perdonar a Don solo porque te compró un abrigo 188 00:09:44,041 --> 00:09:45,960 que te hace parecer a Mary J. Blige? 189 00:09:46,627 --> 00:09:48,963 Aún no le he perdonado, 190 00:09:49,046 --> 00:09:51,966 pero un abrigo de piel es un buen comienzo. 191 00:09:52,049 --> 00:09:54,969 Veré cómo luce en La Casa de los Espejos. 192 00:09:55,636 --> 00:09:59,307 ¿Ves? Don es un buen hombre y te ha extrañado. 193 00:10:00,057 --> 00:10:01,851 ¿Sabes a qué le puso "Mayan La Voladora"? 194 00:10:01,934 --> 00:10:04,103 ¿A una cepa de hierba? 195 00:10:05,021 --> 00:10:07,273 No, pero es una buena idea. 196 00:10:07,356 --> 00:10:09,317 Le puso tu nombre a su caballo de carreras. 197 00:10:09,400 --> 00:10:11,068 ¿Se supone que un caballo compensa 198 00:10:11,152 --> 00:10:12,862 el haber destruido a mi familia? 199 00:10:13,946 --> 00:10:15,031 ¿Sí? 200 00:10:16,240 --> 00:10:18,951 Es un pura sangre, Mayan. Fue criado concienzudamente. 201 00:10:20,369 --> 00:10:22,663 Sé que culpas a Don por todo lo que hice mal, 202 00:10:22,747 --> 00:10:24,624 pero yo tomé mis malas decisiones. 203 00:10:24,707 --> 00:10:26,542 Si te vas a enojar con alguien, 204 00:10:26,626 --> 00:10:29,378 - enójate conmigo. - ¡Estoy enojada contigo! 205 00:10:29,462 --> 00:10:31,213 ¿Por qué? ¿Qué hice? 206 00:10:31,297 --> 00:10:32,465 Hola. 207 00:10:33,966 --> 00:10:35,426 Puedo ver que debo irme 208 00:10:35,509 --> 00:10:38,095 y no solo porque soy un adulto sin hijos. 209 00:10:39,013 --> 00:10:41,474 Lo último que quería era causar problemas a tu familia. 210 00:10:41,557 --> 00:10:42,933 Solo quería darte esto. 211 00:10:43,684 --> 00:10:44,560 ¿Qué es? 212 00:10:44,644 --> 00:10:46,604 Sé que no compensa todo, 213 00:10:46,687 --> 00:10:49,899 pero tu papá y yo creamos un fondo universitario para Chance. 214 00:10:49,982 --> 00:10:52,860 Te forjaste una gran vida. Espero que esto te facilite las cosas. 215 00:10:53,819 --> 00:10:54,862 Adiós, Mayan. 216 00:10:58,366 --> 00:11:00,576 Depositó 1000 dólares a esta cuenta. 217 00:11:02,161 --> 00:11:04,080 Te ves muy tonta. 218 00:11:14,715 --> 00:11:16,759 ¿Por qué traes eso, mamá? No está lloviendo. 219 00:11:16,842 --> 00:11:20,137 Porque si llevas pieles en público, la gente te tira pintura. 220 00:11:21,889 --> 00:11:24,475 ¿Cuál es el punto de usar pieles si nadie más lo sabe? 221 00:11:24,558 --> 00:11:26,352 Yo lo sé. 222 00:11:28,229 --> 00:11:29,563 No me decido. 223 00:11:29,647 --> 00:11:32,149 El fondo universitario que Don abrió es genial, 224 00:11:32,233 --> 00:11:35,403 pero no me hará olvidar de golpe todo lo que nos hizo. 225 00:11:35,486 --> 00:11:37,238 Y no debería. 226 00:11:37,321 --> 00:11:39,698 No perdonamos a tu padre de inmediato. 227 00:11:39,782 --> 00:11:40,991 Tomó tiempo. 228 00:11:41,075 --> 00:11:45,246 Y que demostrara que podía hacer lo correcto una y otra vez. 229 00:11:45,329 --> 00:11:47,998 Las acciones hablan más que las pieles. 230 00:11:50,501 --> 00:11:54,547 Es que la última vez que Don vino a la ciudad, 231 00:11:54,630 --> 00:11:55,589 perdí a mi papá. 232 00:11:56,382 --> 00:11:57,883 No quiero que vuelva a pasar. 233 00:11:57,967 --> 00:11:59,552 Y no confío en él. 234 00:11:59,635 --> 00:12:01,387 Pero deberías confiar en tu papá. 235 00:12:01,470 --> 00:12:03,681 Ahora se llevan bien. 236 00:12:03,764 --> 00:12:06,267 Y no creo que se vaya a ninguna parte, 237 00:12:06,350 --> 00:12:08,602 por muchas velas que prenda. 238 00:12:12,648 --> 00:12:14,150 Mayan, ¿puedo tomar una cerveza? 239 00:12:14,233 --> 00:12:16,527 ¿O eso también es malo para mí? 240 00:12:21,031 --> 00:12:23,033 Papá, he estado pensando en ello, 241 00:12:23,117 --> 00:12:26,871 y si quieres invitar a Don, 242 00:12:26,954 --> 00:12:28,873 - está bien. - ¿Qué? 243 00:12:30,833 --> 00:12:31,709 ¡Sí! 244 00:12:33,836 --> 00:12:35,588 Ya quiero mostrarle mi cuarto. 245 00:12:37,173 --> 00:12:41,260 No le digan que lo comparto con Chance, quiero que piense que soy genial. 246 00:12:50,102 --> 00:12:52,396 ¿Hola? ¿Quién es? 247 00:12:53,481 --> 00:12:55,357 Tú y yo tenemos negocios. 248 00:13:01,322 --> 00:13:03,491 Te sientas a mi mesa, 249 00:13:03,574 --> 00:13:05,201 te tomas mis cervezas, 250 00:13:05,284 --> 00:13:09,163 te bañas con la manguera de mi jardín. 251 00:13:10,331 --> 00:13:14,418 Me duele saber que le faltaste el respeto a la familia. 252 00:13:17,505 --> 00:13:20,049 ¿A…? ¿A qué te refieres? 253 00:13:20,132 --> 00:13:22,760 Le mostraste a Chance una película aterradora. 254 00:13:22,843 --> 00:13:23,844 {\an8}EL PADRINO 255 00:13:23,928 --> 00:13:27,056 {\an8}Una gran película, pero aterradora. 256 00:13:28,140 --> 00:13:30,434 Creí que a Chance le había gustado. 257 00:13:30,518 --> 00:13:32,645 No sabía que no debía mostrársela a un niño. 258 00:13:32,728 --> 00:13:35,773 Yo la vi a su edad y tengo muy buenos recuerdos 259 00:13:35,856 --> 00:13:38,359 porque dormí con mis padres por un mes. 260 00:13:40,736 --> 00:13:42,947 Dios mío. 261 00:13:43,030 --> 00:13:46,075 Lo lamento mucho. 262 00:13:46,158 --> 00:13:49,912 No quise hacerlo. Amo a ese niño. 263 00:13:49,995 --> 00:13:51,705 ¿Podrías perdonarme? 264 00:13:52,748 --> 00:13:56,377 No si no dejas de besarme la mano. Tu barba me pica. 265 00:13:58,420 --> 00:14:00,506 Un día… 266 00:14:01,590 --> 00:14:03,259 y puede que ese día nunca llegue, 267 00:14:03,342 --> 00:14:04,969 te pediré que me hagas un favor. 268 00:14:06,512 --> 00:14:08,472 Como ayudarme a subir a George borracho 269 00:14:08,556 --> 00:14:11,183 por las escaleras. Pero hasta ese día… 270 00:14:14,603 --> 00:14:17,439 no seas tonto, ¿por favor? 271 00:14:18,941 --> 00:14:20,359 Lo intentaré. 272 00:14:21,026 --> 00:14:22,319 ¿Vemos El padrino II? 273 00:14:23,195 --> 00:14:24,738 Claro que sí. 274 00:14:29,326 --> 00:14:32,329 Gracias por todo lo de Tommy Bahama, Don. 275 00:14:32,413 --> 00:14:36,417 Siempre temí enamorarme de una camisa que no pudiera pagar, 276 00:14:36,500 --> 00:14:39,211 y acabar perdido en el Triángulo de las Bahamas. 277 00:14:40,588 --> 00:14:42,298 Encantado. Me encantan las tiendas 278 00:14:42,381 --> 00:14:45,593 donde las tallas pequeñas empiezan en extragrande. 279 00:14:46,677 --> 00:14:48,387 Me encanta que estemos juntos de nuevo. 280 00:14:48,470 --> 00:14:49,889 Como en los viejos tiempos. 281 00:14:49,972 --> 00:14:52,975 Un poco más viejos y un poco más cerve-sabios. 282 00:14:55,603 --> 00:14:58,397 Solo éramos dos idiotas en un bote agujereado. 283 00:14:58,480 --> 00:15:00,566 Pero al menos no estábamos solos. 284 00:15:01,483 --> 00:15:03,736 Cierto, sí hicimos lo del crucero con alcohol. 285 00:15:07,865 --> 00:15:09,116 Espera. 286 00:15:09,199 --> 00:15:10,326 Sí, es la comida. 287 00:15:11,118 --> 00:15:12,995 Ordené algo especial. 288 00:15:13,078 --> 00:15:16,165 Nada es más lujoso que una langosta lanzada desde un Prius. 289 00:15:19,835 --> 00:15:21,462 Dios, esto es genial. 290 00:15:21,545 --> 00:15:23,505 Adoro tener amigos ricos. 291 00:15:24,590 --> 00:15:26,675 Puedes comer grandes bichos rojos. 292 00:15:28,344 --> 00:15:30,679 ¿Cómo le sacamos la carne? 293 00:15:30,763 --> 00:15:33,474 ¿La lanzamos o la pisamos como cucaracha? 294 00:15:35,059 --> 00:15:36,185 Ahí hay utensilios. 295 00:15:36,268 --> 00:15:37,770 Pero ignora los baberos, 296 00:15:37,853 --> 00:15:40,773 Tommy Bahama las diseña para repeler la mantequilla. 297 00:15:46,528 --> 00:15:47,821 ¿Qué rayos es esto? 298 00:15:48,530 --> 00:15:52,409 Es la cuenta. Pero no te la comas. 299 00:15:54,536 --> 00:15:57,206 Pero dice que la tarjeta pertenece a Chance Van Bryan. 300 00:15:58,332 --> 00:16:01,001 Esto sonará peor de lo que es. 301 00:16:01,085 --> 00:16:03,587 Robé la identidad de tu nieto. 302 00:16:05,047 --> 00:16:06,090 ¿Qué? 303 00:16:11,053 --> 00:16:14,056 - Me diste su número de seguridad social. - Para su fondo universitario. 304 00:16:14,139 --> 00:16:17,142 ¿Y qué crees que financió ese fondo? 305 00:16:17,226 --> 00:16:19,812 Cometiste fraude en nombre de mi nieto. 306 00:16:19,895 --> 00:16:23,315 Tú no me compraste esto, Chance lo hizo. 307 00:16:24,024 --> 00:16:26,610 Pero si significa tanto para ti, pagaré. 308 00:16:27,569 --> 00:16:30,447 Desde que te conozco, el dinero te quema. 309 00:16:31,448 --> 00:16:33,659 Si no pagas, mi nieto está arruinado. 310 00:16:33,742 --> 00:16:35,077 Tiene siete. 311 00:16:35,160 --> 00:16:37,663 Tiene mucho tiempo para reparar su crédito. 312 00:16:37,746 --> 00:16:39,415 Esta familia no repara su crédito. 313 00:16:39,498 --> 00:16:41,709 Mi cuenta FICO es de 12. 314 00:16:43,752 --> 00:16:45,421 Me engañaste. 315 00:16:45,504 --> 00:16:47,798 ¿Tienes un caballo llamado Mayan la Voladora? 316 00:16:47,881 --> 00:16:50,426 No tengo un caballo. ¿No prestaste atención? 317 00:16:52,720 --> 00:16:54,847 Creí que habías vuelto porque me extrañabas, 318 00:16:54,930 --> 00:16:56,056 no por ser un blanco. 319 00:16:57,433 --> 00:16:58,934 Eres un poco hipócrita. 320 00:16:59,018 --> 00:17:01,311 Hacías cosas turbias como esta siempre. 321 00:17:01,395 --> 00:17:05,190 Solía. Ya no soy así. No dejaré que nadie se meta con mi familia. 322 00:17:05,274 --> 00:17:07,443 Apenas los recuperé. No los perderé por ti. 323 00:17:07,526 --> 00:17:09,445 Solo necesito ayuda, G. 324 00:17:09,528 --> 00:17:11,030 Consíguela en otra parte. 325 00:17:11,113 --> 00:17:12,906 Mayan tenía razón. Debí escucharla. 326 00:17:13,574 --> 00:17:16,368 ¿Sabes qué, Don? Vete de aquí. 327 00:17:18,203 --> 00:17:20,748 - Bueno, solo deja… - ¡Deja la langosta! 328 00:17:22,291 --> 00:17:24,251 Mi nieto me la compró. 329 00:17:25,085 --> 00:17:28,047 Tan pronto rompa su coraza, comeré lo que haya dentro. 330 00:17:35,179 --> 00:17:37,890 ¿Qué tal Don? ¿Le gustaron tus sábanas del Hombre Araña? 331 00:17:39,641 --> 00:17:41,727 - Tenías razón sobre Don. - No puede ser. 332 00:17:41,810 --> 00:17:44,188 ¿Intentó llevarte a otro club de desnudistas? 333 00:17:44,271 --> 00:17:45,564 Quisiera. 334 00:17:46,690 --> 00:17:49,109 Las alitas de pollo tienen el hueso por dentro, 335 00:17:49,193 --> 00:17:50,778 como una comida normal. 336 00:17:51,570 --> 00:17:52,988 Mintió sobre el caballo 337 00:17:53,072 --> 00:17:54,865 y se robó la identidad de Chance. 338 00:17:54,948 --> 00:17:57,326 ¿Qué? ¿Cómo hizo eso? 339 00:17:57,409 --> 00:17:58,410 No lo sé. Puedes decir 340 00:17:58,494 --> 00:18:00,954 que tienes un caballo y nombrarlo como quieras. 341 00:18:02,164 --> 00:18:03,791 No, lo de robar su identidad. 342 00:18:03,874 --> 00:18:05,709 ¿Cómo obtuvo su número de seguridad? 343 00:18:05,793 --> 00:18:08,420 Por ese fondo que estúpidamente le ayudé a crear. 344 00:18:09,129 --> 00:18:11,840 Descuida, lo arreglaré. Pero mientras, Don está fuera. 345 00:18:11,924 --> 00:18:13,092 Para siempre. 346 00:18:14,635 --> 00:18:17,429 Te ves muy tonto. 347 00:18:21,975 --> 00:18:23,435 Lo siento. 348 00:18:23,519 --> 00:18:26,188 Debe ser duro decirle adiós a un buen amigo. 349 00:18:26,271 --> 00:18:27,898 Creí que había cambiado. 350 00:18:28,649 --> 00:18:30,651 La gente no cambia hasta que esté lista. 351 00:18:30,734 --> 00:18:33,570 Por eso estoy muy orgullosa, le diste un giro a tu vida. 352 00:18:33,654 --> 00:18:36,698 Gracias. Siento haberlo traído de vuelta a tu vida, Mayan. 353 00:18:36,782 --> 00:18:39,284 Está bien. No necesito un padrino 354 00:18:39,368 --> 00:18:40,828 cuando tengo a mi papá. 355 00:18:40,911 --> 00:18:44,581 Y yo no necesito un caballo Mayan cuando tengo a la humana Mayan. 356 00:18:45,874 --> 00:18:49,002 George, sé que no quieres escuchar esto. 357 00:18:49,628 --> 00:18:51,547 Pero Don es un fraude. 358 00:18:52,172 --> 00:18:54,800 ¿Escuchaste del caballo, del fondo o de la tarjeta? 359 00:18:54,883 --> 00:18:56,176 No estoy para bromas. 360 00:18:56,260 --> 00:18:58,428 No quiero saber por qué entraron a un bar. 361 00:19:00,556 --> 00:19:03,976 Hice que tasaran mi abrigo de piel. 362 00:19:04,059 --> 00:19:06,145 Es 90 % ardilla. 363 00:19:06,728 --> 00:19:08,856 Y 10 % no identificado. 364 00:19:09,731 --> 00:19:12,067 Era una Mary. J falsa. 365 00:19:14,403 --> 00:19:17,406 Don era un fraude y robó la identidad de Chance. 366 00:19:17,489 --> 00:19:19,658 ¿El padrino es un criminal? 367 00:19:19,741 --> 00:19:21,743 Bada-bing, tenía razón. 368 00:19:23,829 --> 00:19:26,623 Pero si robaron mi identidad, 369 00:19:26,707 --> 00:19:29,001 ¿eso significa que ahora no soy nadie? 370 00:19:30,294 --> 00:19:31,378 Así es. 371 00:19:33,172 --> 00:19:35,048 Pero te conseguiremos un nombre mejor. 372 00:19:35,132 --> 00:19:38,552 ¿Qué te parece Pepe Caca-Chones? 373 00:19:41,096 --> 00:19:42,848 Prefiero ser nadie. 374 00:19:46,476 --> 00:19:48,103 ¿Qué hay, Chance? 375 00:19:48,187 --> 00:19:50,814 Gracias a Dios, sabes quién soy. 376 00:19:50,898 --> 00:19:53,525 Me preocupaba porque me robaron mi identidad. 377 00:19:54,568 --> 00:19:56,820 Escuché eso. No te preocupes. 378 00:19:56,904 --> 00:19:59,281 - La recuperé. - ¿Cómo? 379 00:19:59,364 --> 00:20:02,993 Es un complicado procedimiento financiero en el que tuve que vender mi plasma 380 00:20:03,076 --> 00:20:06,330 a varios hospitales locales para pagar la tarjeta. 381 00:20:08,707 --> 00:20:09,958 Hablando de eso… 382 00:20:10,042 --> 00:20:12,419 debería sentarme el resto del día. 383 00:20:13,795 --> 00:20:16,340 Gracias, tío Oscar. 384 00:20:16,423 --> 00:20:18,008 No es nada. Somos amigos. 385 00:20:18,091 --> 00:20:19,718 No solo somos amigos. 386 00:20:19,801 --> 00:20:21,511 Somos familia. 387 00:20:22,721 --> 00:20:24,348 Chance tiene razón. 388 00:20:24,431 --> 00:20:27,476 Que George volviera no ha traído muchos beneficios, 389 00:20:28,310 --> 00:20:29,519 pero tú eres uno. 390 00:20:29,603 --> 00:20:31,438 Siempre cuidas de la familia. 391 00:20:31,521 --> 00:20:34,066 Pensamos que Chance necesita un padrino. 392 00:20:34,149 --> 00:20:36,860 Y ahora sabemos quién debería ser. 393 00:20:37,736 --> 00:20:39,696 Sería un honor. 394 00:20:39,780 --> 00:20:43,408 A menos que sea alguien más. En ese caso, qué incómodo. 395 00:20:46,578 --> 00:20:47,621 Nos referimos a ti. 396 00:20:48,455 --> 00:20:51,166 Así que si les pasa algo, ¿yo cuidaría de Chance? 397 00:20:51,250 --> 00:20:52,834 No. 398 00:20:52,918 --> 00:20:54,878 {\an8}No, primero iría con Rosie, 399 00:20:54,962 --> 00:20:57,047 {\an8}luego con mis papás, luego la tía Daisy. 400 00:20:57,130 --> 00:21:01,093 {\an8}Básicamente, eres el 15 en la lista. Después de Churro y antes que mi papá. 401 00:21:02,844 --> 00:21:04,972 {\an8}¿Qué quieres hacer, ahijado? 402 00:21:05,055 --> 00:21:07,140 {\an8}No lo sé, padrino. 403 00:21:07,224 --> 00:21:08,934 {\an8}¿Vemos una película? 404 00:21:09,017 --> 00:21:12,271 {\an8}Una que ninguno haya visto, pero apta para niños. 405 00:21:14,022 --> 00:21:17,317 {\an8}Esta tiene una foto de una niña viendo la tele. 406 00:21:17,401 --> 00:21:18,527 {\an8}Déjame ver. 407 00:21:18,610 --> 00:21:22,447 {\an8}Poltergeist. Suena divertida. 408 00:21:23,448 --> 00:21:24,950 {\an8}Subtítulos: 30616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.