Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,258 --> 00:00:11,010
Abue, yo quiero el mío cargado.
2
00:00:11,094 --> 00:00:13,930
Debo encargarme
de una profesora sustituta.
3
00:00:14,014 --> 00:00:15,724
Debo estar al cien.
4
00:00:16,808 --> 00:00:20,186
No le des café. Es solo un niño.
La cafeína frenará su crecimiento.
5
00:00:20,270 --> 00:00:21,646
Todo niño latino toma café.
6
00:00:21,730 --> 00:00:24,399
La leche de mi madre
iba directo a mi café.
7
00:00:25,567 --> 00:00:27,068
No frenó mi crecimiento.
8
00:00:27,152 --> 00:00:29,612
Es cierto, su cabeza sigue creciendo.
9
00:00:32,824 --> 00:00:35,702
¿Qué tal? ¿Cómo has estado?
10
00:00:36,411 --> 00:00:38,038
Ya hace mucho, ¿no?
11
00:00:38,121 --> 00:00:41,207
Es bueno saber de ti.
Sí, nos hace falta una cerveza.
12
00:00:41,291 --> 00:00:43,168
Muy bien, nos vemos.
13
00:00:44,085 --> 00:00:46,755
- ¿Quién era?
- ¿Verizon?
14
00:00:47,922 --> 00:00:51,342
Siempre usa compañías
telefónicas cuando miente.
15
00:00:51,426 --> 00:00:54,596
Solía recibir muchas llamadas
de una tal Pacific Bell.
16
00:00:56,848 --> 00:00:59,309
Solo era… Don Patino.
17
00:01:03,313 --> 00:01:05,190
No sé quién es.
18
00:01:05,982 --> 00:01:07,942
Solo quería estar en la conversación.
19
00:01:09,486 --> 00:01:11,654
- ¿Quién es Don Patino?
- Un viejo amigo.
20
00:01:11,738 --> 00:01:13,406
Él me presentó a Rosie.
21
00:01:13,490 --> 00:01:16,618
Lástima que nunca dejó
de presentarte mujeres.
22
00:01:16,701 --> 00:01:18,536
También me presentó hombres.
23
00:01:18,620 --> 00:01:22,457
Jack Daniels, Johnnie Walker
y Captain Morgan.
24
00:01:24,083 --> 00:01:26,503
Bueno, suena como un Buchanan's.
25
00:01:27,962 --> 00:01:30,215
Ya saben…
26
00:01:32,091 --> 00:01:34,677
Después de que su mujer
le dejara, se alocó.
27
00:01:34,761 --> 00:01:37,889
Solo iba de fiesta y apostaba.
Y arrastró a mi papá con él.
28
00:01:37,972 --> 00:01:40,099
Exacto. Era un gran amigo.
29
00:01:41,017 --> 00:01:42,644
No, no lo era.
30
00:01:42,727 --> 00:01:46,105
Destrozó esta familia y te alejó de mí.
31
00:01:46,189 --> 00:01:47,607
Te perdiste mi cumpleaños 14
32
00:01:47,690 --> 00:01:50,068
porque estabas borracho
con Don en un crucero.
33
00:01:50,151 --> 00:01:53,196
No fuimos a ningún crucero.
Gastamos todo en alcohol.
34
00:01:54,531 --> 00:01:57,659
Don no es perfecto. Pero
cuando tu madre me echó, me acogió.
35
00:01:57,742 --> 00:02:00,203
Somos tan unidos
como dos hombres pueden serlo.
36
00:02:00,286 --> 00:02:02,288
Dormimos juntos en un sillón.
37
00:02:02,997 --> 00:02:05,667
Será mejor que se mantenga
a sí mismo, su sillón
38
00:02:05,750 --> 00:02:08,002
y a sus "zorras"…
39
00:02:08,086 --> 00:02:10,046
lo más lejos posible de esta casa.
40
00:02:10,130 --> 00:02:11,714
Pero, Mayan, es tu padrino.
41
00:02:11,798 --> 00:02:14,217
Expadrino. Lo despedí.
42
00:02:15,301 --> 00:02:18,096
No creo que puedas despedir
a un agente del Señor.
43
00:02:18,763 --> 00:02:21,015
No uses el nombre de mi Dios en vano.
44
00:02:22,684 --> 00:02:26,187
Don arruinó los padrinos para mí,
por eso Chance nunca tuvo uno.
45
00:02:27,522 --> 00:02:28,606
¿Qué es un padrino?
46
00:02:28,690 --> 00:02:30,984
Alguien que te decepciona.
47
00:02:31,818 --> 00:02:35,155
Vaya, mami, muchos hombres
te han decepcionado.
48
00:02:35,238 --> 00:02:37,657
¿Alguna vez pensaste que quizá
tú eres el problema?
49
00:02:40,910 --> 00:02:41,953
HOLA, SOY MAYAN
50
00:02:42,036 --> 00:02:43,329
{\an8}TENGO CONFLICTOS CON MI PAPÁ
51
00:02:43,413 --> 00:02:44,372
ESTE ES MI PAPÁ
52
00:02:44,455 --> 00:02:45,874
NO NOS HABLAMOS POR AÑOS
53
00:02:45,957 --> 00:02:48,167
PERO… AHORA VIVE CONMIGO
54
00:02:58,511 --> 00:03:00,388
{\an8}¿Qué haces, tío Oscar?
55
00:03:00,471 --> 00:03:03,808
{\an8}Instalaré este proyector para disfrutar
56
00:03:03,892 --> 00:03:07,520
{\an8}una de las más grandes obras
de arte jamás proyectadas.
57
00:03:07,604 --> 00:03:10,315
{\an8}- ¿Películas?
- Show de sombras.
58
00:03:10,398 --> 00:03:11,900
{\an8}Mira esto.
59
00:03:11,983 --> 00:03:13,776
{\an8}Un conejo.
60
00:03:15,111 --> 00:03:16,571
{\an8}Un pato.
61
00:03:17,405 --> 00:03:18,948
{\an8}Un lobo rojo canadiense.
62
00:03:21,784 --> 00:03:24,412
{\an8}¿Alguna vez has visto un animal?
63
00:03:25,622 --> 00:03:27,206
{\an8}¿Qué propones entonces, niño?
64
00:03:27,290 --> 00:03:29,417
{\an8}¿Podrías decirme qué es un padrino?
65
00:03:29,500 --> 00:03:31,127
{\an8}Nadie quiere explicarme.
66
00:03:31,210 --> 00:03:32,545
{\an8}¿Un padrino?
67
00:03:32,629 --> 00:03:37,383
{\an8}Por suerte, un magnífico
y pequeño viticultor italiano
68
00:03:37,467 --> 00:03:39,093
{\an8}hizo una película sobre el tema.
69
00:03:39,177 --> 00:03:40,011
{\an8}EL PADRINO
70
00:03:43,556 --> 00:03:45,850
{\an8}Este lugar es genial.
71
00:03:45,934 --> 00:03:48,603
{\an8}Lo sé porque la cadenera
amamantaba a un bebé.
72
00:03:50,438 --> 00:03:51,397
{\an8}Sí, me queda cerca.
73
00:03:51,481 --> 00:03:54,817
{\an8}A veces paso por un trago
de camino a casa después de beber.
74
00:03:55,360 --> 00:03:58,154
{\an8}¿Ahora te vas a casa después de beber?
75
00:03:58,238 --> 00:04:01,866
{\an8}Lo sabrías de haber respondido
mi solicitud de Instagram.
76
00:04:03,243 --> 00:04:05,787
{\an8}Tuviste cinco años
para darle en "aceptar".
77
00:04:06,829 --> 00:04:09,332
{\an8}Hay muchos Don Patino en Instagram.
78
00:04:09,958 --> 00:04:12,961
{\an8}Soy todos. Siempre olvido la contraseña.
79
00:04:14,212 --> 00:04:16,798
{\an8}Lamento no haberte contactado.
Te he extrañado.
80
00:04:16,881 --> 00:04:18,174
{\an8}No me abrazarás, ¿o sí?
81
00:04:18,258 --> 00:04:21,427
{\an8}No me importa, pero no quiero
perder mi billetera.
82
00:04:21,511 --> 00:04:23,179
{\an8}Nunca te robaría.
83
00:04:23,263 --> 00:04:26,099
{\an8}Sé que solo tienes
una tarjeta de socio de Jersey Mike's
84
00:04:26,182 --> 00:04:27,558
{\an8}y un condón caducado.
85
00:04:29,310 --> 00:04:31,062
{\an8}Los condones no caducan.
86
00:04:31,145 --> 00:04:33,147
{\an8}Son como el salami o las pastillas.
87
00:04:35,233 --> 00:04:37,277
{\an8}¿Qué haces, compadre? ¿Estás pagando?
88
00:04:37,360 --> 00:04:39,612
{\an8}¿Qué pasó con Don Bebe y Corre?
89
00:04:39,696 --> 00:04:40,989
{\an8}La cadenera acaba de tener una cesárea.
90
00:04:41,072 --> 00:04:43,533
{\an8}Definitivamente la dejarías atrás.
91
00:04:44,993 --> 00:04:47,954
{\an8}No tengo que correr.
Ahora puedo pagar mis tragos.
92
00:04:48,037 --> 00:04:49,789
{\an8}¿Recuerdas que perdía en los caballos?
93
00:04:49,872 --> 00:04:51,666
{\an8}Por fin estoy del otro lado.
94
00:04:51,749 --> 00:04:53,167
{\an8}¿Ahora corres apuestas?
95
00:04:54,544 --> 00:04:56,921
No te debo dinero, ¿o sí?
Digo, si es así, te pagaré…
96
00:04:57,005 --> 00:04:58,965
¿Cuándo sales de la ciudad?
97
00:04:59,674 --> 00:05:01,718
No, tengo un pura sangre de tres años.
98
00:05:01,801 --> 00:05:03,094
Corre en Santa Anita.
99
00:05:03,177 --> 00:05:04,971
La llamé Mayan la Voladora.
100
00:05:05,054 --> 00:05:07,348
¿Nombraste a tu caballo
como mi hija? Genial.
101
00:05:07,432 --> 00:05:10,643
Jorge el Grandioso
ya estaba escogido, ¿no?
102
00:05:12,437 --> 00:05:13,813
La extraño, ¿sabes?
103
00:05:13,896 --> 00:05:16,941
Y nunca conocí a tu nieto.
¿Cuántos años tiene?
104
00:05:17,025 --> 00:05:20,111
Está entre su último pañal
y su primera cerveza.
105
00:05:21,362 --> 00:05:24,282
Son muy lindos a esa edad.
106
00:05:25,241 --> 00:05:26,492
Me encantaría conocerlo.
107
00:05:26,576 --> 00:05:28,328
Sí, no sé si eso se pueda.
108
00:05:28,411 --> 00:05:31,456
Mayan no está muy contenta
de que hayas vuelto.
109
00:05:31,539 --> 00:05:32,832
¿De verdad?
110
00:05:32,915 --> 00:05:34,959
Así que te perdonó por engañar a su mamá.
111
00:05:35,043 --> 00:05:39,172
Yo solo te llevé al club de desnudistas
para aprovechar el dos por uno en alitas.
112
00:05:40,339 --> 00:05:42,967
Se lo expliqué.
Cree que fuimos por chicas.
113
00:05:43,051 --> 00:05:46,095
Esa noche solo tenía
una servilleta en mi regazo.
114
00:05:48,097 --> 00:05:49,849
Sabes que nunca tuve hijos.
115
00:05:49,932 --> 00:05:52,060
Ustedes son mi única familia.
116
00:05:52,143 --> 00:05:54,395
Lo sé. Quisiera ayudarte
a reconectar con Mayan,
117
00:05:54,479 --> 00:05:56,898
pero no creo que ella acceda.
118
00:05:58,483 --> 00:06:01,235
Deberíamos hacer un juego de gemas.
119
00:06:01,903 --> 00:06:04,030
¿Te refieres a un juego de gemelas?
120
00:06:04,113 --> 00:06:07,241
¿Nos juntarías en el mismo
lugar y al mismo tiempo?
121
00:06:07,950 --> 00:06:09,660
No, un juego de gemas.
122
00:06:09,744 --> 00:06:14,040
Se las regalas y le dices cosas lindas.
123
00:06:17,794 --> 00:06:19,629
Pero tu idea también podría funcionar.
124
00:06:24,467 --> 00:06:25,927
Los juegos, las luces.
125
00:06:26,010 --> 00:06:28,262
La alfombra que oculta
las manchas de pipí.
126
00:06:29,472 --> 00:06:33,768
Me emociono al decirlo, Mayan,
este lugar me entrenó para Las Vegas.
127
00:06:33,851 --> 00:06:36,729
Me alegra que quisieras
traer a Chance aquí.
128
00:06:36,813 --> 00:06:38,689
Tuve muy buenos momentos aquí.
129
00:06:40,691 --> 00:06:41,734
¡Vaya!
130
00:06:41,818 --> 00:06:47,073
Mamá, papá, los amo, pero ahora vivo aquí.
131
00:06:49,117 --> 00:06:50,660
¿George?
132
00:06:51,452 --> 00:06:53,204
George Lopez.
133
00:06:53,287 --> 00:06:56,124
¿Qué haces aquí?
134
00:06:56,207 --> 00:06:58,251
Don Patino, eres tú, maldito.
135
00:06:58,334 --> 00:07:00,753
Qué coincidencia tan inesperada.
136
00:07:02,255 --> 00:07:04,173
Te dije que no quería verlo.
137
00:07:04,841 --> 00:07:07,677
Lo sé, pero apuesto a que Chance
quiere conocer a Don.
138
00:07:07,760 --> 00:07:11,097
Hola, Chance. Soy el padrino de tu mamá.
139
00:07:11,180 --> 00:07:14,225
¿Padrino? No quiero problemas.
140
00:07:14,934 --> 00:07:17,103
¡Chance, espera!
141
00:07:17,186 --> 00:07:19,147
Los niños detectan problemas
cuando los ven.
142
00:07:19,856 --> 00:07:21,232
Mayan, espera.
143
00:07:23,151 --> 00:07:24,777
Hola, Rosie.
144
00:07:24,861 --> 00:07:26,446
Gracias por no huir.
145
00:07:27,238 --> 00:07:29,782
Luces bien, por cierto.
146
00:07:29,866 --> 00:07:32,076
No me halagues con lo obvio.
147
00:07:33,035 --> 00:07:36,080
Quizá esto te halague.
148
00:07:37,165 --> 00:07:41,461
¿Crees que puedes comprar
mi perdón con un regalo barato?
149
00:07:41,544 --> 00:07:42,920
No.
150
00:07:43,004 --> 00:07:45,548
Pero quizá sí con un regalo muy caro.
151
00:07:51,262 --> 00:07:54,474
¿Chance? ¿En dónde te metiste?
152
00:07:55,475 --> 00:07:58,311
- Ahí estás.
- No, claro que no.
153
00:07:58,394 --> 00:07:59,854
Tú jamás me viste.
154
00:08:10,531 --> 00:08:12,450
¿Cuántos de ustedes hay allá?
155
00:08:12,533 --> 00:08:14,911
Eso… Muy bien.
156
00:08:19,040 --> 00:08:20,333
Gordo, ¿por qué te escondes?
157
00:08:21,709 --> 00:08:23,002
Te lo diría,
158
00:08:23,085 --> 00:08:24,879
pero no quiero dormir con los peces
159
00:08:24,962 --> 00:08:27,215
o despertar con una cabeza
de caballo en mi cama.
160
00:08:28,841 --> 00:08:31,928
Espera, ¿viste El padrino?
161
00:08:32,011 --> 00:08:32,845
¿Cómo?
162
00:08:32,929 --> 00:08:36,307
Tío Oscar me la enseñó.
Y ahora entiendo por qué mamá
163
00:08:36,390 --> 00:08:39,185
no quiere un padrino. Son malos.
164
00:08:39,268 --> 00:08:41,729
En especial, los que se llaman "Don".
165
00:08:41,812 --> 00:08:44,232
Tío Oscar no debió mostrarte esa película.
166
00:08:44,315 --> 00:08:45,858
No es para niños.
167
00:08:45,942 --> 00:08:48,653
Pero el padrino de Mayan no es así.
168
00:08:48,736 --> 00:08:50,696
No soy un experto,
pero la mayoría de mafiosos
169
00:08:50,780 --> 00:08:52,114
no usan Birkenstocks.
170
00:08:53,157 --> 00:08:55,451
¿Ves, Gordo? Don no es un don.
171
00:08:55,535 --> 00:08:56,786
Solo es Don, ¿verdad, Don?
172
00:08:56,869 --> 00:08:58,621
Chance, qué gusto conocerte.
173
00:08:58,704 --> 00:09:01,040
He oído que hay infiltrados en este lugar
174
00:09:01,123 --> 00:09:02,500
que necesitan ser eliminados.
175
00:09:06,003 --> 00:09:08,256
Qué forma tan rara de decirlo.
176
00:09:08,923 --> 00:09:10,925
Me di cuenta cuando lo dije.
177
00:09:11,801 --> 00:09:13,761
- Vamos, Mayan, háblame.
- Ahora no.
178
00:09:13,844 --> 00:09:15,888
Finjo que estos topos son tu cabeza.
179
00:09:17,640 --> 00:09:18,975
Pensaba que al ver a Don,
180
00:09:19,058 --> 00:09:21,394
recordarías los buenos tiempos.
181
00:09:21,477 --> 00:09:24,063
No, recuerdo la persona
en la que te convierte.
182
00:09:24,146 --> 00:09:27,942
El papá en quien
no podía confiar regresa con él.
183
00:09:28,025 --> 00:09:31,737
Lleva aquí un día y ya me mentiste.
184
00:09:31,821 --> 00:09:34,448
Mamá y yo no queremos saber nada de él.
185
00:09:34,532 --> 00:09:37,451
Mira lo que tu padrino me regaló.
186
00:09:37,535 --> 00:09:40,454
Me siento como la mujer
del líder de un cartel.
187
00:09:41,330 --> 00:09:43,958
¿Vas a perdonar a Don
solo porque te compró un abrigo
188
00:09:44,041 --> 00:09:45,960
que te hace parecer a Mary J. Blige?
189
00:09:46,627 --> 00:09:48,963
Aún no le he perdonado,
190
00:09:49,046 --> 00:09:51,966
pero un abrigo de piel
es un buen comienzo.
191
00:09:52,049 --> 00:09:54,969
Veré cómo luce en La Casa de los Espejos.
192
00:09:55,636 --> 00:09:59,307
¿Ves? Don es un buen hombre
y te ha extrañado.
193
00:10:00,057 --> 00:10:01,851
¿Sabes a qué le puso "Mayan La Voladora"?
194
00:10:01,934 --> 00:10:04,103
¿A una cepa de hierba?
195
00:10:05,021 --> 00:10:07,273
No, pero es una buena idea.
196
00:10:07,356 --> 00:10:09,317
Le puso tu nombre
a su caballo de carreras.
197
00:10:09,400 --> 00:10:11,068
¿Se supone que un caballo compensa
198
00:10:11,152 --> 00:10:12,862
el haber destruido a mi familia?
199
00:10:13,946 --> 00:10:15,031
¿Sí?
200
00:10:16,240 --> 00:10:18,951
Es un pura sangre, Mayan.
Fue criado concienzudamente.
201
00:10:20,369 --> 00:10:22,663
Sé que culpas a Don
por todo lo que hice mal,
202
00:10:22,747 --> 00:10:24,624
pero yo tomé mis malas decisiones.
203
00:10:24,707 --> 00:10:26,542
Si te vas a enojar con alguien,
204
00:10:26,626 --> 00:10:29,378
- enójate conmigo.
- ¡Estoy enojada contigo!
205
00:10:29,462 --> 00:10:31,213
¿Por qué? ¿Qué hice?
206
00:10:31,297 --> 00:10:32,465
Hola.
207
00:10:33,966 --> 00:10:35,426
Puedo ver que debo irme
208
00:10:35,509 --> 00:10:38,095
y no solo porque soy un adulto sin hijos.
209
00:10:39,013 --> 00:10:41,474
Lo último que quería era causar
problemas a tu familia.
210
00:10:41,557 --> 00:10:42,933
Solo quería darte esto.
211
00:10:43,684 --> 00:10:44,560
¿Qué es?
212
00:10:44,644 --> 00:10:46,604
Sé que no compensa todo,
213
00:10:46,687 --> 00:10:49,899
pero tu papá y yo creamos
un fondo universitario para Chance.
214
00:10:49,982 --> 00:10:52,860
Te forjaste una gran vida.
Espero que esto te facilite las cosas.
215
00:10:53,819 --> 00:10:54,862
Adiós, Mayan.
216
00:10:58,366 --> 00:11:00,576
Depositó 1000 dólares a esta cuenta.
217
00:11:02,161 --> 00:11:04,080
Te ves muy tonta.
218
00:11:14,715 --> 00:11:16,759
¿Por qué traes eso, mamá?
No está lloviendo.
219
00:11:16,842 --> 00:11:20,137
Porque si llevas pieles en público,
la gente te tira pintura.
220
00:11:21,889 --> 00:11:24,475
¿Cuál es el punto de usar pieles
si nadie más lo sabe?
221
00:11:24,558 --> 00:11:26,352
Yo lo sé.
222
00:11:28,229 --> 00:11:29,563
No me decido.
223
00:11:29,647 --> 00:11:32,149
El fondo universitario
que Don abrió es genial,
224
00:11:32,233 --> 00:11:35,403
pero no me hará olvidar
de golpe todo lo que nos hizo.
225
00:11:35,486 --> 00:11:37,238
Y no debería.
226
00:11:37,321 --> 00:11:39,698
No perdonamos a tu padre de inmediato.
227
00:11:39,782 --> 00:11:40,991
Tomó tiempo.
228
00:11:41,075 --> 00:11:45,246
Y que demostrara que podía hacer
lo correcto una y otra vez.
229
00:11:45,329 --> 00:11:47,998
Las acciones hablan más que las pieles.
230
00:11:50,501 --> 00:11:54,547
Es que la última vez
que Don vino a la ciudad,
231
00:11:54,630 --> 00:11:55,589
perdí a mi papá.
232
00:11:56,382 --> 00:11:57,883
No quiero que vuelva a pasar.
233
00:11:57,967 --> 00:11:59,552
Y no confío en él.
234
00:11:59,635 --> 00:12:01,387
Pero deberías confiar en tu papá.
235
00:12:01,470 --> 00:12:03,681
Ahora se llevan bien.
236
00:12:03,764 --> 00:12:06,267
Y no creo que se vaya a ninguna parte,
237
00:12:06,350 --> 00:12:08,602
por muchas velas que prenda.
238
00:12:12,648 --> 00:12:14,150
Mayan, ¿puedo tomar una cerveza?
239
00:12:14,233 --> 00:12:16,527
¿O eso también es malo para mí?
240
00:12:21,031 --> 00:12:23,033
Papá, he estado pensando en ello,
241
00:12:23,117 --> 00:12:26,871
y si quieres invitar a Don,
242
00:12:26,954 --> 00:12:28,873
- está bien.
- ¿Qué?
243
00:12:30,833 --> 00:12:31,709
¡Sí!
244
00:12:33,836 --> 00:12:35,588
Ya quiero mostrarle mi cuarto.
245
00:12:37,173 --> 00:12:41,260
No le digan que lo comparto con Chance,
quiero que piense que soy genial.
246
00:12:50,102 --> 00:12:52,396
¿Hola? ¿Quién es?
247
00:12:53,481 --> 00:12:55,357
Tú y yo tenemos negocios.
248
00:13:01,322 --> 00:13:03,491
Te sientas a mi mesa,
249
00:13:03,574 --> 00:13:05,201
te tomas mis cervezas,
250
00:13:05,284 --> 00:13:09,163
te bañas con la manguera de mi jardín.
251
00:13:10,331 --> 00:13:14,418
Me duele saber que le faltaste
el respeto a la familia.
252
00:13:17,505 --> 00:13:20,049
¿A…? ¿A qué te refieres?
253
00:13:20,132 --> 00:13:22,760
Le mostraste a Chance
una película aterradora.
254
00:13:22,843 --> 00:13:23,844
{\an8}EL PADRINO
255
00:13:23,928 --> 00:13:27,056
{\an8}Una gran película, pero aterradora.
256
00:13:28,140 --> 00:13:30,434
Creí que a Chance le había gustado.
257
00:13:30,518 --> 00:13:32,645
No sabía que no debía
mostrársela a un niño.
258
00:13:32,728 --> 00:13:35,773
Yo la vi a su edad
y tengo muy buenos recuerdos
259
00:13:35,856 --> 00:13:38,359
porque dormí con mis padres por un mes.
260
00:13:40,736 --> 00:13:42,947
Dios mío.
261
00:13:43,030 --> 00:13:46,075
Lo lamento mucho.
262
00:13:46,158 --> 00:13:49,912
No quise hacerlo. Amo a ese niño.
263
00:13:49,995 --> 00:13:51,705
¿Podrías perdonarme?
264
00:13:52,748 --> 00:13:56,377
No si no dejas de besarme
la mano. Tu barba me pica.
265
00:13:58,420 --> 00:14:00,506
Un día…
266
00:14:01,590 --> 00:14:03,259
y puede que ese día nunca llegue,
267
00:14:03,342 --> 00:14:04,969
te pediré que me hagas un favor.
268
00:14:06,512 --> 00:14:08,472
Como ayudarme a subir a George borracho
269
00:14:08,556 --> 00:14:11,183
por las escaleras. Pero hasta ese día…
270
00:14:14,603 --> 00:14:17,439
no seas tonto, ¿por favor?
271
00:14:18,941 --> 00:14:20,359
Lo intentaré.
272
00:14:21,026 --> 00:14:22,319
¿Vemos El padrino II?
273
00:14:23,195 --> 00:14:24,738
Claro que sí.
274
00:14:29,326 --> 00:14:32,329
Gracias por todo lo de Tommy Bahama, Don.
275
00:14:32,413 --> 00:14:36,417
Siempre temí enamorarme de una camisa
que no pudiera pagar,
276
00:14:36,500 --> 00:14:39,211
y acabar perdido
en el Triángulo de las Bahamas.
277
00:14:40,588 --> 00:14:42,298
Encantado. Me encantan las tiendas
278
00:14:42,381 --> 00:14:45,593
donde las tallas pequeñas
empiezan en extragrande.
279
00:14:46,677 --> 00:14:48,387
Me encanta que estemos juntos de nuevo.
280
00:14:48,470 --> 00:14:49,889
Como en los viejos tiempos.
281
00:14:49,972 --> 00:14:52,975
Un poco más viejos
y un poco más cerve-sabios.
282
00:14:55,603 --> 00:14:58,397
Solo éramos dos idiotas
en un bote agujereado.
283
00:14:58,480 --> 00:15:00,566
Pero al menos no estábamos solos.
284
00:15:01,483 --> 00:15:03,736
Cierto, sí hicimos
lo del crucero con alcohol.
285
00:15:07,865 --> 00:15:09,116
Espera.
286
00:15:09,199 --> 00:15:10,326
Sí, es la comida.
287
00:15:11,118 --> 00:15:12,995
Ordené algo especial.
288
00:15:13,078 --> 00:15:16,165
Nada es más lujoso que una langosta
lanzada desde un Prius.
289
00:15:19,835 --> 00:15:21,462
Dios, esto es genial.
290
00:15:21,545 --> 00:15:23,505
Adoro tener amigos ricos.
291
00:15:24,590 --> 00:15:26,675
Puedes comer grandes bichos rojos.
292
00:15:28,344 --> 00:15:30,679
¿Cómo le sacamos la carne?
293
00:15:30,763 --> 00:15:33,474
¿La lanzamos o la pisamos como cucaracha?
294
00:15:35,059 --> 00:15:36,185
Ahí hay utensilios.
295
00:15:36,268 --> 00:15:37,770
Pero ignora los baberos,
296
00:15:37,853 --> 00:15:40,773
Tommy Bahama las diseña
para repeler la mantequilla.
297
00:15:46,528 --> 00:15:47,821
¿Qué rayos es esto?
298
00:15:48,530 --> 00:15:52,409
Es la cuenta. Pero no te la comas.
299
00:15:54,536 --> 00:15:57,206
Pero dice que la tarjeta
pertenece a Chance Van Bryan.
300
00:15:58,332 --> 00:16:01,001
Esto sonará peor de lo que es.
301
00:16:01,085 --> 00:16:03,587
Robé la identidad de tu nieto.
302
00:16:05,047 --> 00:16:06,090
¿Qué?
303
00:16:11,053 --> 00:16:14,056
- Me diste su número de seguridad social.
- Para su fondo universitario.
304
00:16:14,139 --> 00:16:17,142
¿Y qué crees que financió ese fondo?
305
00:16:17,226 --> 00:16:19,812
Cometiste fraude en nombre de mi nieto.
306
00:16:19,895 --> 00:16:23,315
Tú no me compraste esto, Chance lo hizo.
307
00:16:24,024 --> 00:16:26,610
Pero si significa tanto para ti, pagaré.
308
00:16:27,569 --> 00:16:30,447
Desde que te conozco, el dinero te quema.
309
00:16:31,448 --> 00:16:33,659
Si no pagas, mi nieto está arruinado.
310
00:16:33,742 --> 00:16:35,077
Tiene siete.
311
00:16:35,160 --> 00:16:37,663
Tiene mucho tiempo
para reparar su crédito.
312
00:16:37,746 --> 00:16:39,415
Esta familia no repara su crédito.
313
00:16:39,498 --> 00:16:41,709
Mi cuenta FICO es de 12.
314
00:16:43,752 --> 00:16:45,421
Me engañaste.
315
00:16:45,504 --> 00:16:47,798
¿Tienes un caballo
llamado Mayan la Voladora?
316
00:16:47,881 --> 00:16:50,426
No tengo un caballo.
¿No prestaste atención?
317
00:16:52,720 --> 00:16:54,847
Creí que habías vuelto
porque me extrañabas,
318
00:16:54,930 --> 00:16:56,056
no por ser un blanco.
319
00:16:57,433 --> 00:16:58,934
Eres un poco hipócrita.
320
00:16:59,018 --> 00:17:01,311
Hacías cosas turbias como esta siempre.
321
00:17:01,395 --> 00:17:05,190
Solía. Ya no soy así. No dejaré que nadie
se meta con mi familia.
322
00:17:05,274 --> 00:17:07,443
Apenas los recuperé.
No los perderé por ti.
323
00:17:07,526 --> 00:17:09,445
Solo necesito ayuda, G.
324
00:17:09,528 --> 00:17:11,030
Consíguela en otra parte.
325
00:17:11,113 --> 00:17:12,906
Mayan tenía razón. Debí escucharla.
326
00:17:13,574 --> 00:17:16,368
¿Sabes qué, Don? Vete de aquí.
327
00:17:18,203 --> 00:17:20,748
- Bueno, solo deja…
- ¡Deja la langosta!
328
00:17:22,291 --> 00:17:24,251
Mi nieto me la compró.
329
00:17:25,085 --> 00:17:28,047
Tan pronto rompa su coraza,
comeré lo que haya dentro.
330
00:17:35,179 --> 00:17:37,890
¿Qué tal Don?
¿Le gustaron tus sábanas del Hombre Araña?
331
00:17:39,641 --> 00:17:41,727
- Tenías razón sobre Don.
- No puede ser.
332
00:17:41,810 --> 00:17:44,188
¿Intentó llevarte
a otro club de desnudistas?
333
00:17:44,271 --> 00:17:45,564
Quisiera.
334
00:17:46,690 --> 00:17:49,109
Las alitas de pollo tienen
el hueso por dentro,
335
00:17:49,193 --> 00:17:50,778
como una comida normal.
336
00:17:51,570 --> 00:17:52,988
Mintió sobre el caballo
337
00:17:53,072 --> 00:17:54,865
y se robó la identidad de Chance.
338
00:17:54,948 --> 00:17:57,326
¿Qué? ¿Cómo hizo eso?
339
00:17:57,409 --> 00:17:58,410
No lo sé. Puedes decir
340
00:17:58,494 --> 00:18:00,954
que tienes un caballo
y nombrarlo como quieras.
341
00:18:02,164 --> 00:18:03,791
No, lo de robar su identidad.
342
00:18:03,874 --> 00:18:05,709
¿Cómo obtuvo su número de seguridad?
343
00:18:05,793 --> 00:18:08,420
Por ese fondo
que estúpidamente le ayudé a crear.
344
00:18:09,129 --> 00:18:11,840
Descuida, lo arreglaré.
Pero mientras, Don está fuera.
345
00:18:11,924 --> 00:18:13,092
Para siempre.
346
00:18:14,635 --> 00:18:17,429
Te ves muy tonto.
347
00:18:21,975 --> 00:18:23,435
Lo siento.
348
00:18:23,519 --> 00:18:26,188
Debe ser duro decirle adiós
a un buen amigo.
349
00:18:26,271 --> 00:18:27,898
Creí que había cambiado.
350
00:18:28,649 --> 00:18:30,651
La gente no cambia hasta que esté lista.
351
00:18:30,734 --> 00:18:33,570
Por eso estoy muy orgullosa,
le diste un giro a tu vida.
352
00:18:33,654 --> 00:18:36,698
Gracias. Siento haberlo traído
de vuelta a tu vida, Mayan.
353
00:18:36,782 --> 00:18:39,284
Está bien. No necesito un padrino
354
00:18:39,368 --> 00:18:40,828
cuando tengo a mi papá.
355
00:18:40,911 --> 00:18:44,581
Y yo no necesito un caballo Mayan
cuando tengo a la humana Mayan.
356
00:18:45,874 --> 00:18:49,002
George, sé que no quieres escuchar esto.
357
00:18:49,628 --> 00:18:51,547
Pero Don es un fraude.
358
00:18:52,172 --> 00:18:54,800
¿Escuchaste del caballo,
del fondo o de la tarjeta?
359
00:18:54,883 --> 00:18:56,176
No estoy para bromas.
360
00:18:56,260 --> 00:18:58,428
No quiero saber por qué entraron a un bar.
361
00:19:00,556 --> 00:19:03,976
Hice que tasaran mi abrigo de piel.
362
00:19:04,059 --> 00:19:06,145
Es 90 % ardilla.
363
00:19:06,728 --> 00:19:08,856
Y 10 % no identificado.
364
00:19:09,731 --> 00:19:12,067
Era una Mary. J falsa.
365
00:19:14,403 --> 00:19:17,406
Don era un fraude
y robó la identidad de Chance.
366
00:19:17,489 --> 00:19:19,658
¿El padrino es un criminal?
367
00:19:19,741 --> 00:19:21,743
Bada-bing, tenía razón.
368
00:19:23,829 --> 00:19:26,623
Pero si robaron mi identidad,
369
00:19:26,707 --> 00:19:29,001
¿eso significa que ahora no soy nadie?
370
00:19:30,294 --> 00:19:31,378
Así es.
371
00:19:33,172 --> 00:19:35,048
Pero te conseguiremos un nombre mejor.
372
00:19:35,132 --> 00:19:38,552
¿Qué te parece Pepe Caca-Chones?
373
00:19:41,096 --> 00:19:42,848
Prefiero ser nadie.
374
00:19:46,476 --> 00:19:48,103
¿Qué hay, Chance?
375
00:19:48,187 --> 00:19:50,814
Gracias a Dios, sabes quién soy.
376
00:19:50,898 --> 00:19:53,525
Me preocupaba porque
me robaron mi identidad.
377
00:19:54,568 --> 00:19:56,820
Escuché eso. No te preocupes.
378
00:19:56,904 --> 00:19:59,281
- La recuperé.
- ¿Cómo?
379
00:19:59,364 --> 00:20:02,993
Es un complicado procedimiento financiero
en el que tuve que vender mi plasma
380
00:20:03,076 --> 00:20:06,330
a varios hospitales locales
para pagar la tarjeta.
381
00:20:08,707 --> 00:20:09,958
Hablando de eso…
382
00:20:10,042 --> 00:20:12,419
debería sentarme el resto del día.
383
00:20:13,795 --> 00:20:16,340
Gracias, tío Oscar.
384
00:20:16,423 --> 00:20:18,008
No es nada. Somos amigos.
385
00:20:18,091 --> 00:20:19,718
No solo somos amigos.
386
00:20:19,801 --> 00:20:21,511
Somos familia.
387
00:20:22,721 --> 00:20:24,348
Chance tiene razón.
388
00:20:24,431 --> 00:20:27,476
Que George volviera
no ha traído muchos beneficios,
389
00:20:28,310 --> 00:20:29,519
pero tú eres uno.
390
00:20:29,603 --> 00:20:31,438
Siempre cuidas de la familia.
391
00:20:31,521 --> 00:20:34,066
Pensamos que Chance necesita un padrino.
392
00:20:34,149 --> 00:20:36,860
Y ahora sabemos quién debería ser.
393
00:20:37,736 --> 00:20:39,696
Sería un honor.
394
00:20:39,780 --> 00:20:43,408
A menos que sea alguien más.
En ese caso, qué incómodo.
395
00:20:46,578 --> 00:20:47,621
Nos referimos a ti.
396
00:20:48,455 --> 00:20:51,166
Así que si les pasa algo,
¿yo cuidaría de Chance?
397
00:20:51,250 --> 00:20:52,834
No.
398
00:20:52,918 --> 00:20:54,878
{\an8}No, primero iría con Rosie,
399
00:20:54,962 --> 00:20:57,047
{\an8}luego con mis papás, luego la tía Daisy.
400
00:20:57,130 --> 00:21:01,093
{\an8}Básicamente, eres el 15 en la lista.
Después de Churro y antes que mi papá.
401
00:21:02,844 --> 00:21:04,972
{\an8}¿Qué quieres hacer, ahijado?
402
00:21:05,055 --> 00:21:07,140
{\an8}No lo sé, padrino.
403
00:21:07,224 --> 00:21:08,934
{\an8}¿Vemos una película?
404
00:21:09,017 --> 00:21:12,271
{\an8}Una que ninguno haya visto,
pero apta para niños.
405
00:21:14,022 --> 00:21:17,317
{\an8}Esta tiene una foto
de una niña viendo la tele.
406
00:21:17,401 --> 00:21:18,527
{\an8}Déjame ver.
407
00:21:18,610 --> 00:21:22,447
{\an8}Poltergeist. Suena divertida.
408
00:21:23,448 --> 00:21:24,950
{\an8}Subtítulos:
30616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.