Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,339 --> 00:00:08,550
Para esta ceremonia
de bruja de luna llena,
2
00:00:08,633 --> 00:00:10,719
visualizo una carrera como veterinaria.
3
00:00:10,802 --> 00:00:13,012
Quemaré un poco del pelaje de Churro.
4
00:00:15,765 --> 00:00:18,226
Demasiado tarde.
Lo obtuve mientras dormía.
5
00:00:19,519 --> 00:00:22,021
Yo visualizo a un hombre, así que…
6
00:00:22,105 --> 00:00:25,108
Voy a quemar un poco de pelo
del hombre que me gusta.
7
00:00:25,650 --> 00:00:27,986
¿En serio le cortaste un poco de pelo?
8
00:00:28,069 --> 00:00:30,071
Chica, no estoy loca.
9
00:00:30,155 --> 00:00:32,991
Lo saqué de la basura
del callejón de su barbería.
10
00:00:35,326 --> 00:00:37,203
Ten cuidado, Mayan.
11
00:00:37,287 --> 00:00:39,873
Quemar pelaje se usa
para maldecir a alguien.
12
00:00:39,956 --> 00:00:43,001
Así George empezó
a tener vello raro en el trasero.
13
00:00:45,587 --> 00:00:49,048
Tal vez debamos hacer
un cántico por prosperidad.
14
00:00:49,132 --> 00:00:50,175
Tengo uno. Bien.
15
00:00:51,634 --> 00:00:54,679
Que los espíritus nos ayuden
a obtener lo que queremos
16
00:00:54,763 --> 00:00:57,807
y que nuestros traseros firmes
nunca decaigan.
17
00:01:03,188 --> 00:01:04,814
Chicas, medida de seguridad.
18
00:01:04,898 --> 00:01:07,567
Nuestra póliza de propietario
no cubre brujería.
19
00:01:09,819 --> 00:01:12,363
Vamos, ¿siguen molestando a los espíritus?
20
00:01:12,447 --> 00:01:15,784
Cuesta descansar en paz
si Rosie hace sangrar tus oídos.
21
00:01:16,826 --> 00:01:18,578
Ve a afeitarte el trasero, viejito.
22
00:01:20,330 --> 00:01:21,790
¿Crees en esto, George?
23
00:01:21,873 --> 00:01:24,584
Claro que sí. Soy latino.
Creo en los fantasmas,
24
00:01:24,667 --> 00:01:27,003
en los Raiders
y que el Vaporub cura el cáncer.
25
00:01:27,086 --> 00:01:28,046
¿Tú no?
26
00:01:29,631 --> 00:01:31,049
Quinten no es creyente.
27
00:01:31,132 --> 00:01:32,634
Soy una persona espiritual.
28
00:01:32,717 --> 00:01:34,886
Medito. Hago yoga.
29
00:01:34,969 --> 00:01:38,139
No creo que haya espíritus
reales entre nosotros.
30
00:01:38,223 --> 00:01:40,934
Tolero todo esto
porque es en lo que Mayan cree.
31
00:01:41,017 --> 00:01:42,143
Ten cuidado, nerd,
32
00:01:42,227 --> 00:01:43,937
porque lo creas o no,
33
00:01:44,020 --> 00:01:47,065
esta casa… está encantada.
34
00:01:49,984 --> 00:01:52,028
Vi una sombra en el cuarto de Chance
35
00:01:52,112 --> 00:01:54,114
y la grabé con mi teléfono.
36
00:01:54,197 --> 00:01:55,323
Miren.
37
00:01:57,700 --> 00:02:00,328
Gracioso, esa "sombra"
tiene la forma del p…
38
00:02:00,995 --> 00:02:02,455
Como el pulgar de George.
39
00:02:03,164 --> 00:02:06,876
No es mi pulgar. Y que quede claro:
mi pulgar es mucho más grande.
40
00:02:07,919 --> 00:02:08,962
HOLA, SOY MAYAN
41
00:02:09,045 --> 00:02:10,338
{\an8}TENGO PROBLEMAS CON PAPÁ
42
00:02:10,421 --> 00:02:11,464
CONOZCAN A MI PAPÁ
43
00:02:11,548 --> 00:02:13,716
NO HABLAMOS POR AÑOS, PERO…
44
00:02:13,800 --> 00:02:15,260
AHORA VIVE CONMIGO
45
00:02:26,521 --> 00:02:29,482
{\an8}Yo gano. Chúpate esa, nieto.
46
00:02:37,574 --> 00:02:39,826
{\an8}Este juego no parece apto para niños.
47
00:02:39,909 --> 00:02:42,287
{\an8}¿Por qué sigues ganando tú y no el niño?
48
00:02:43,163 --> 00:02:45,999
{\an8}Tengo un poco de ayuda de la tía Azu.
49
00:02:46,082 --> 00:02:49,127
{\an8}Es mi guía espiritual de Candyland.
50
00:02:50,670 --> 00:02:51,963
{\an8}Murió de diabetes.
51
00:02:54,799 --> 00:02:56,301
{\an8}No lo creo.
52
00:02:56,384 --> 00:02:58,177
{\an8}¿No crees en los espíritus?
53
00:02:58,261 --> 00:03:01,264
{\an8}Tu abuelo dijo que vio un fantasma
una noche en tu cuarto.
54
00:03:01,347 --> 00:03:04,350
{\an8}Mi papá me dijo
que los fantasmas no existen
55
00:03:04,434 --> 00:03:06,436
{\an8}ni hay un país hecho de dulces.
56
00:03:06,519 --> 00:03:08,646
{\an8}Si existiera, estaría en un autobús ahora.
57
00:03:10,773 --> 00:03:12,567
{\an8}No, tu papá está equivocado.
58
00:03:12,650 --> 00:03:15,486
{\an8}¿Quieres que te cuente
sobre la niña sin rostro
59
00:03:15,570 --> 00:03:17,697
{\an8}que me visitaba cuando tenía tu edad?
60
00:03:19,824 --> 00:03:23,328
{\an8}Creo que debo decir que no,
pero soy un niño
61
00:03:23,411 --> 00:03:25,788
{\an8}que no sabe de límites,
así que adelante.
62
00:03:31,544 --> 00:03:32,837
Papá, habíamos acordado
63
00:03:32,921 --> 00:03:34,631
no acumular los platos sucios.
64
00:03:34,714 --> 00:03:35,673
No fui yo, Mayan.
65
00:03:35,757 --> 00:03:36,841
Fue el fantasma.
66
00:03:38,259 --> 00:03:39,677
{\an8}Y antes de que preguntes,
67
00:03:39,761 --> 00:03:43,056
{\an8}también volvió a meter la basura
después de que la saqué.
68
00:03:44,390 --> 00:03:47,060
{\an8}No porque quizá haya un espíritu
en la casa
69
00:03:47,143 --> 00:03:48,645
{\an8}puedes culparlo de todo.
70
00:03:48,728 --> 00:03:51,439
{\an8}Si nos aparece,
¿por qué no lo podemos culpar?
71
00:03:51,522 --> 00:03:54,525
{\an8}Oye, es un término
de la "ectonomía" de goteo, Mayan.
72
00:03:54,609 --> 00:03:55,443
{\an8}Lee un libro.
73
00:03:57,278 --> 00:03:58,613
Ya llegué.
74
00:03:59,822 --> 00:04:04,160
Y como la luna, el viento y las estrellas,
estoy en todas partes.
75
00:04:12,877 --> 00:04:15,380
{\an8}Rosie, no traigas
a tus citas raras a la cocina.
76
00:04:16,130 --> 00:04:18,841
{\an8}No es mi cita. Es Carlos.
77
00:04:18,925 --> 00:04:20,301
{\an8}Es un curandero
78
00:04:20,385 --> 00:04:23,596
{\an8}que ayudará a protegernos
de ataques de los espíritus
79
00:04:23,680 --> 00:04:24,555
{\an8}del otro lado.
80
00:04:25,807 --> 00:04:28,768
{\an8}¿Tienes un espíritu? Lo puedo desaparecer.
81
00:04:30,520 --> 00:04:33,022
Si te incomoda, llámame ahora.
82
00:04:34,232 --> 00:04:37,151
Si estás poseído… soy el mejor.
83
00:04:38,444 --> 00:04:42,115
Y acepto tarjetas de crédito, efectivo
y, ahora, bitcoin.
84
00:04:44,534 --> 00:04:45,910
No tengo ninguno, pero…
85
00:04:46,327 --> 00:04:47,495
¿qué tal un porro?
86
00:04:48,746 --> 00:04:51,207
Me da la impresión de que eres de esos.
87
00:04:52,000 --> 00:04:53,584
No, nunca he fumado eso.
88
00:04:55,336 --> 00:04:58,548
Percibo una presencia malvada
y oscura entre nosotros.
89
00:05:00,008 --> 00:05:01,634
Sí, está parada junto a ti.
90
00:05:02,885 --> 00:05:05,054
La chaqueta oculta
las alas de murciélago.
91
00:05:07,807 --> 00:05:10,643
Sigue hablando
y mañana podrás hacerte una trenza
92
00:05:10,727 --> 00:05:12,270
con el vello de tu trasero.
93
00:05:14,272 --> 00:05:16,691
Es muy poderosa en esta cocina.
94
00:05:17,859 --> 00:05:19,444
Entonces me voy a la sala.
95
00:05:19,527 --> 00:05:20,695
Chica, adiós.
96
00:05:21,487 --> 00:05:22,447
Se está moviendo.
97
00:05:25,283 --> 00:05:26,242
Proviene…
98
00:05:26,868 --> 00:05:27,910
Proviene de él.
99
00:05:27,994 --> 00:05:29,287
Tómalo con calma.
100
00:05:31,998 --> 00:05:33,249
No me agrada así.
101
00:05:35,918 --> 00:05:39,047
Sí, alguien del más allá,
102
00:05:39,130 --> 00:05:43,968
como dirían nuestros antepasados,
tiene algo fuerte contra ti, hermano.
103
00:05:47,180 --> 00:05:50,349
Espera, ¿hay alguien
que esté tan enojado contigo
104
00:05:50,433 --> 00:05:53,061
para perseguirte toda la vida
en el más allá?
105
00:05:54,145 --> 00:05:56,439
Podría ser cualquiera que conociera.
106
00:05:57,899 --> 00:05:59,984
Mentira. Me llevo bien con todos.
107
00:06:00,068 --> 00:06:01,527
Bueno, no con todos.
108
00:06:01,611 --> 00:06:03,154
Tu tío Hugo nunca te perdonó
109
00:06:03,237 --> 00:06:05,740
por decir que su barba
parecía moho en la quijada.
110
00:06:07,450 --> 00:06:10,703
Sí, y si "cara de hongo" hubiera ido
a revisarse eso antes,
111
00:06:11,412 --> 00:06:13,081
tal vez aún estaría con nosotros.
112
00:06:14,832 --> 00:06:17,293
No es ninguna de esas personas. Siento…
113
00:06:17,960 --> 00:06:19,128
a una mujer mayor
114
00:06:19,754 --> 00:06:21,923
cuyo primer nombre comienza…
115
00:06:23,091 --> 00:06:25,009
- con la letra D.
- Dolores.
116
00:06:26,177 --> 00:06:27,470
Es la abuela de George.
117
00:06:27,553 --> 00:06:29,013
Lo crio en esta casa.
118
00:06:29,097 --> 00:06:30,139
Eso… No, vamos.
119
00:06:30,223 --> 00:06:32,141
Podría ser cualquiera de la familia.
120
00:06:33,142 --> 00:06:35,353
Desde Doris Day a la pata Daisy. Vamos.
121
00:06:36,813 --> 00:06:37,897
No mi abuela Dolores.
122
00:06:40,942 --> 00:06:41,984
¿Qué es eso?
123
00:06:42,693 --> 00:06:43,528
¿Qué es…?
124
00:06:45,947 --> 00:06:47,240
¡Una chancla!
125
00:06:51,869 --> 00:06:55,039
Igual a las que Dolores
usaba para pegarte.
126
00:06:56,415 --> 00:06:57,542
Lanzada del más allá.
127
00:06:59,085 --> 00:07:01,087
Sí, definitivamente es ella.
128
00:07:01,796 --> 00:07:04,757
¿Tienen asuntos
sin resolver entre ustedes?
129
00:07:04,841 --> 00:07:06,050
Bueno…
130
00:07:06,134 --> 00:07:08,386
Esa bruja y yo siempre tuvimos problemas,
131
00:07:08,469 --> 00:07:11,639
pero se resolvieron bien cuando murió.
132
00:07:13,391 --> 00:07:15,268
Eso no es lo que ella dice.
133
00:07:15,726 --> 00:07:17,437
De hecho, no dice nada.
134
00:07:17,520 --> 00:07:19,647
Solo muestra el dedo del medio.
135
00:07:21,774 --> 00:07:22,984
Supongo que podría ser
136
00:07:23,067 --> 00:07:25,069
el hecho de que cancelé su funeral
137
00:07:25,153 --> 00:07:27,405
y me quedé con el dinero
y enterré sus cenizas
138
00:07:27,488 --> 00:07:28,531
en el patio trasero.
139
00:07:28,614 --> 00:07:29,615
Dios mío.
140
00:07:30,783 --> 00:07:31,784
Es una buena razón.
141
00:07:33,953 --> 00:07:36,539
¿Pusiste a la abuela
en el cementerio de mascotas?
142
00:07:37,457 --> 00:07:38,666
Dios, pasé la eternidad
143
00:07:38,749 --> 00:07:40,501
junto a mis seis hámsteres muertos.
144
00:07:41,544 --> 00:07:42,879
Veo el 12.
145
00:07:44,922 --> 00:07:47,467
Tal vez reemplazamos varios, no sé.
146
00:07:49,594 --> 00:07:52,555
No puedo creer que tu abuela
no tuvo un entierro de verdad.
147
00:07:52,638 --> 00:07:54,640
Te crio después de que tu mamá se fue.
148
00:07:54,724 --> 00:07:56,142
Sí. Sé que no era perfecta,
149
00:07:56,225 --> 00:07:58,561
pero al menos no te dejó crecer
en las calles.
150
00:07:58,644 --> 00:07:59,812
Ojalá lo hubiera hecho.
151
00:08:01,105 --> 00:08:03,357
Los indigentes no tienen
zapatos para pegarte.
152
00:08:05,735 --> 00:08:06,903
- Haz lo correcto.
- Sí.
153
00:08:06,986 --> 00:08:08,988
Es desconsiderado hasta para ti.
154
00:08:09,071 --> 00:08:10,656
Y eso es desconsiderado para mí
155
00:08:10,740 --> 00:08:11,949
porque ustedes dos saben
156
00:08:12,033 --> 00:08:14,160
que he sido mucho más desconsiderado.
157
00:08:17,079 --> 00:08:17,914
Está bien.
158
00:08:17,997 --> 00:08:19,790
Bien. Me encargaré.
159
00:08:19,874 --> 00:08:22,627
Bien. Honra los deseos de Dolores.
160
00:08:23,169 --> 00:08:24,253
O verás…
161
00:08:24,337 --> 00:08:25,379
¿Verás qué?
162
00:08:26,005 --> 00:08:28,424
¿Has visto Actividad paranormal?
163
00:08:30,051 --> 00:08:32,762
Alerta de spoiler,
la familia no sobrevive.
164
00:08:40,478 --> 00:08:41,729
¿Están despiertos?
165
00:08:42,939 --> 00:08:44,023
Te toca.
166
00:08:46,567 --> 00:08:48,152
No puedo dormir.
167
00:08:48,236 --> 00:08:49,278
Temo que me aparezca
168
00:08:49,362 --> 00:08:51,030
un fantasma sin rostro.
169
00:08:51,906 --> 00:08:53,115
Ya te dije, gordo,
170
00:08:53,199 --> 00:08:54,700
los fantasmas no existen.
171
00:08:54,784 --> 00:08:56,118
No tienes que preocuparte.
172
00:08:56,202 --> 00:08:57,954
Pero la abuela dijo que sí.
173
00:08:58,037 --> 00:08:59,539
También que te cases con mamá,
174
00:08:59,622 --> 00:09:00,998
pero eso pareció un desvío.
175
00:09:03,376 --> 00:09:04,502
Claro que lo dijo.
176
00:09:05,253 --> 00:09:07,213
Puedes dormir con nosotros esta noche.
177
00:09:07,296 --> 00:09:08,881
Por favor intenta no golpearme…
178
00:09:11,175 --> 00:09:12,927
¿Viste el fantasma?
179
00:09:13,010 --> 00:09:15,388
No. Solo algunas estrellas.
180
00:09:21,394 --> 00:09:23,896
- Hola.
- Te ves bien.
181
00:09:23,980 --> 00:09:26,857
Acabo de hacer
el funeral de mi abuela, como pediste.
182
00:09:27,525 --> 00:09:28,609
¿De verdad?
183
00:09:28,693 --> 00:09:31,779
¿Pero por qué no nos incluiste
a mí ni al resto de la familia?
184
00:09:31,862 --> 00:09:34,448
Mayan, mi abuela era
una persona muy privada.
185
00:09:36,284 --> 00:09:38,703
Pero fue hermoso. Enterré…
186
00:09:38,786 --> 00:09:40,246
sus cenizas en el océano
187
00:09:41,914 --> 00:09:45,042
y le canté su canción favorita
de Vicente Fernández.
188
00:09:46,711 --> 00:09:48,504
Sentí que su espíritu se liberó.
189
00:09:49,130 --> 00:09:49,964
Oye, George,
190
00:09:50,047 --> 00:09:51,591
dejaste tu casco de cerveza
191
00:09:51,674 --> 00:09:53,467
en el Festival de Porros y Alcohol.
192
00:09:55,303 --> 00:09:57,138
No, querrás decir que dejé mi casco
193
00:09:57,221 --> 00:09:59,890
en el funeral de mi abuela en el océano.
194
00:10:01,892 --> 00:10:02,727
No.
195
00:10:04,937 --> 00:10:07,982
Definitivamente lo dejaste en el festival.
196
00:10:08,816 --> 00:10:09,650
Fuera.
197
00:10:15,573 --> 00:10:17,533
No puedo creer que mentiste
198
00:10:17,617 --> 00:10:19,744
sobre enterrar a la abuela Dolores.
199
00:10:19,827 --> 00:10:21,662
Merece algo mucho mejor que esto.
200
00:10:22,288 --> 00:10:23,331
No lo merece, Mayan.
201
00:10:24,415 --> 00:10:27,251
Fue una mujer abusiva que hizo
de mi vida un infierno.
202
00:10:27,335 --> 00:10:29,211
Y no era una buena persona.
203
00:10:29,295 --> 00:10:31,505
Pero era una persona.
204
00:10:31,589 --> 00:10:33,424
Con razón no puede descansar en paz.
205
00:10:33,507 --> 00:10:34,759
Churro orina en su tumba.
206
00:10:35,259 --> 00:10:36,802
Churro no es la única.
207
00:10:39,847 --> 00:10:41,682
Pensé que estabas mejor,
208
00:10:41,766 --> 00:10:45,227
tratando de cambiar tu vida,
mostrándome que puedes hacer lo correcto.
209
00:10:45,311 --> 00:10:46,854
Sí. Para ti, no para ella, ¿sí?
210
00:10:46,937 --> 00:10:50,024
Está muerta y también cualquier obligación
de tratarla bien.
211
00:10:50,816 --> 00:10:52,151
Su fantasma no piensa eso.
212
00:10:52,234 --> 00:10:54,362
Y no viviré en una casa encantada.
213
00:10:54,445 --> 00:10:57,406
Hasta que encuentres un lugar apropiado
para enterrarla,
214
00:10:57,490 --> 00:11:00,493
tú y tu trasero maldecido
duermen en tu camioneta.
215
00:11:05,498 --> 00:11:08,167
Chance vino a la 1:00 a. m.
para dormir con nosotros.
216
00:11:08,250 --> 00:11:10,628
Dijo que le contaste
más historias de fantasmas.
217
00:11:10,711 --> 00:11:11,754
Se asustó otra vez.
218
00:11:11,837 --> 00:11:13,672
No inventé historias.
219
00:11:13,756 --> 00:11:16,384
Los fantasmas y los espíritus
viven entre nosotros.
220
00:11:16,467 --> 00:11:17,676
Díselo.
221
00:11:21,013 --> 00:11:23,599
Los fantasmas no existen.
222
00:11:23,682 --> 00:11:24,934
Si no existen,
223
00:11:25,017 --> 00:11:27,019
explica la chancla que le pegó a George.
224
00:11:27,103 --> 00:11:29,063
Fue… la chancla de Mayan.
225
00:11:29,146 --> 00:11:31,315
Y la puse ahí
para que Churro no la tomara.
226
00:11:31,399 --> 00:11:32,608
¿Y por qué se cayó?
227
00:11:32,691 --> 00:11:34,568
Fácil. George colgó ese estante.
228
00:11:37,696 --> 00:11:40,741
La espiritualidad es parte de mi cultura.
229
00:11:40,825 --> 00:11:42,743
Ha pasado de generación en generación.
230
00:11:42,827 --> 00:11:47,498
Así como tu cultura ha pasado
béisbol, tarta de manzana y…
231
00:11:47,581 --> 00:11:48,999
el racismo.
232
00:11:54,088 --> 00:11:57,049
Quinten, así es que nos sanamos
233
00:11:57,133 --> 00:11:59,385
y honramos nuestros ancestros.
234
00:11:59,468 --> 00:12:03,931
Estoy bien con que tú
y Mayan crean en lo que quieran.
235
00:12:04,014 --> 00:12:06,892
Cobro vida el Día de los Muertos.
236
00:12:14,275 --> 00:12:17,111
Solo no quiero que obliguen
a mi hijo a creer en eso.
237
00:12:18,404 --> 00:12:19,530
Entonces…
238
00:12:19,613 --> 00:12:21,907
estás bien con que lo cuide,
239
00:12:21,991 --> 00:12:23,409
le cocine, pero…
240
00:12:23,492 --> 00:12:25,744
¿la espiritualidad está prohibida?
241
00:12:27,246 --> 00:12:28,080
Sí.
242
00:12:28,581 --> 00:12:31,500
Exacto. Eso… Gracias por entender.
243
00:12:33,043 --> 00:12:35,171
¿Te parece
que es una cara que lo entiende?
244
00:12:36,714 --> 00:12:38,799
No sé. Todo lo que veo es belleza.
245
00:12:42,386 --> 00:12:44,972
Mira, solo… quiero limitar
246
00:12:45,055 --> 00:12:47,224
su contacto con cosas que den miedo
247
00:12:47,308 --> 00:12:49,351
y que no estén fundadas en la realidad.
248
00:12:49,435 --> 00:12:50,394
¿Está bien?
249
00:12:50,478 --> 00:12:51,687
Hablaremos más tarde.
250
00:12:51,770 --> 00:12:55,149
Voy tarde para una batalla
con un Demogorgon de nivel 26.
251
00:13:06,160 --> 00:13:07,620
No debería estar aquí.
252
00:13:07,703 --> 00:13:09,371
Todo esto es tu culpa.
253
00:13:10,206 --> 00:13:11,665
¿Qué quieres de mí, vieja?
254
00:13:12,917 --> 00:13:14,126
Lo siento.
255
00:13:14,210 --> 00:13:16,128
Te hablaré en tu lengua nativa.
256
00:13:21,675 --> 00:13:23,552
Siempre estás equivocado, baboso.
257
00:13:30,017 --> 00:13:32,269
De hecho, es así…
258
00:13:38,234 --> 00:13:39,693
¿Eres la abuela Dolores?
259
00:13:39,777 --> 00:13:42,029
No, soy Beetlejuice.
260
00:13:44,073 --> 00:13:45,574
¿Qué piensas?
261
00:13:45,658 --> 00:13:49,870
Pienso que esos hongos que Óscar puso
en la hamburguesa no eran portobello.
262
00:13:52,498 --> 00:13:53,749
¿Qué haces aquí de nuevo?
263
00:13:53,832 --> 00:13:55,960
Los hámsteres muertos te echaron, ¿no?
264
00:13:57,753 --> 00:13:59,630
¡Por favor! Me comí los hámsteres.
265
00:14:01,173 --> 00:14:03,509
Escucha, pasó otro
aniversario de mi muerte
266
00:14:03,592 --> 00:14:06,679
y aún no me has enterrado apropiadamente.
267
00:14:06,762 --> 00:14:09,515
Así que tendré que obligarte.
268
00:14:09,598 --> 00:14:11,308
Ya no puedes obligarme a nada.
269
00:14:11,392 --> 00:14:12,851
¿Eso crees?
270
00:14:13,894 --> 00:14:15,271
Ya basta, para.
271
00:14:18,274 --> 00:14:20,985
Eres el mismo cobarde
que eras cuando tenías seis.
272
00:14:27,116 --> 00:14:30,452
Y tú sigues siendo el mismo demonio
de 40 kilos que siempre fuiste.
273
00:14:31,328 --> 00:14:34,331
Mayan te perdonó
por haber sido un padre terrible.
274
00:14:34,415 --> 00:14:36,250
¿Por qué no me puedes perdonar a mí?
275
00:14:36,333 --> 00:14:38,794
Eso te hace un "hipocrío".
276
00:14:39,420 --> 00:14:41,630
- ¿Quieres decir hipócrita?
- Tú me entendiste.
277
00:14:43,340 --> 00:14:45,301
Pues fui mucho mejor con Mayan
278
00:14:45,384 --> 00:14:47,052
de lo que tú fuiste conmigo, ¿sí?
279
00:14:47,136 --> 00:14:48,971
Me encerrabas en el maldito armario.
280
00:14:49,054 --> 00:14:51,515
¿Crees que la pasaste mal?
281
00:14:52,224 --> 00:14:54,101
Era la mayor de nueve hermanos.
282
00:14:54,184 --> 00:14:57,688
Yo era la cocinera,
la sirvienta, la niñera.
283
00:14:57,771 --> 00:14:59,607
Y si no me quedaba callada,
284
00:14:59,690 --> 00:15:01,859
me convertía en el saco de boxeo de mamá.
285
00:15:02,735 --> 00:15:03,569
Fue tan malo
286
00:15:03,652 --> 00:15:05,613
que no hablé por meses,
287
00:15:05,696 --> 00:15:07,865
tratando de evitar que me pegaran.
288
00:15:07,948 --> 00:15:11,160
Así que hazme un favor,
no me hostigues con tus…
289
00:15:12,077 --> 00:15:13,412
cuentecitos de horror.
290
00:15:13,495 --> 00:15:15,998
Los míos te harían suplicar
por el armario.
291
00:15:20,127 --> 00:15:21,420
No sabía.
292
00:15:22,046 --> 00:15:23,464
Ahora lo sabes.
293
00:15:25,132 --> 00:15:28,135
Cargaba mucha rabia.
294
00:15:28,218 --> 00:15:30,346
Y creo que me desquité contigo.
295
00:15:30,971 --> 00:15:33,307
Creo que Mayan
le diría "trauma generacional".
296
00:15:34,141 --> 00:15:35,684
Y yo, caca de la generación Z.
297
00:15:39,521 --> 00:15:40,940
No todo fue malo.
298
00:15:41,982 --> 00:15:44,360
¿Recuerdas cuando íbamos al casino?
299
00:15:44,443 --> 00:15:45,361
- ¿Sí?
- Sí.
300
00:15:45,444 --> 00:15:47,613
Y te enseñé cómo robarle el cambio
301
00:15:47,696 --> 00:15:49,865
- a las viejitas.
- Sí.
302
00:15:49,949 --> 00:15:53,494
Me enseñaste a ir por las viejitas
con audífonos y lentes gruesos.
303
00:15:53,577 --> 00:15:57,456
Así que perdóname
y esparce mis cenizas de una vez.
304
00:15:57,539 --> 00:16:00,793
Si no lo haces, tendré que pensar
en nuevas maneras de aparecerte.
305
00:16:01,502 --> 00:16:05,422
Como, cada vez que tomes una Modelo,
tendrá sabor a…
306
00:16:06,548 --> 00:16:08,425
White Claw.
307
00:16:08,509 --> 00:16:09,885
¡No!
308
00:16:21,605 --> 00:16:23,023
MUDANZAS LOP E.Z.
309
00:16:26,110 --> 00:16:28,404
Papá, ¿estás meditando sin mí?
310
00:16:28,487 --> 00:16:30,781
Sabes que mi tercer chacra está bloqueado.
311
00:16:33,075 --> 00:16:36,328
Cuéntame más sobre estos chacras.
312
00:16:36,412 --> 00:16:38,288
Papá dice que hay siete colores
313
00:16:38,372 --> 00:16:39,748
y están por todo tu cuerpo.
314
00:16:39,832 --> 00:16:41,250
Hasta hay uno en mi trasero.
315
00:16:42,668 --> 00:16:44,837
Aún está aprendiendo.
Son puntos de energía.
316
00:16:44,920 --> 00:16:46,088
En la tradición védica,
317
00:16:46,171 --> 00:16:48,048
es importante tenerlos desbloqueados.
318
00:16:48,924 --> 00:16:50,175
Qué interesante.
319
00:16:50,259 --> 00:16:51,719
La práctica de gente morena
320
00:16:51,802 --> 00:16:53,387
de otro continente está bien,
321
00:16:53,470 --> 00:16:55,597
¿pero no de gente morena
en tu propia casa?
322
00:16:57,391 --> 00:16:59,059
- ¿Sabes qué, Rosie?
- ¿Qué?
323
00:17:00,019 --> 00:17:01,645
Es un excelente punto.
324
00:17:02,938 --> 00:17:04,857
Estaba a punto de quitarme los aretes.
325
00:17:06,775 --> 00:17:09,403
Lo siento
por faltarle el respeto a tus creencias
326
00:17:09,486 --> 00:17:10,863
solo porque son diferentes.
327
00:17:10,946 --> 00:17:13,866
Y lo siento por asustar a Chance.
328
00:17:15,034 --> 00:17:16,785
El fantasma sí tenía rostro.
329
00:17:17,870 --> 00:17:19,079
Dile que tenías rostro.
330
00:17:24,168 --> 00:17:26,754
Papá, ¿qué le hiciste al patio?
331
00:17:26,837 --> 00:17:28,464
Busco las cenizas de la abuela.
332
00:17:29,131 --> 00:17:30,466
No recuerdo dónde están.
333
00:17:31,091 --> 00:17:32,134
¿Cambiaste de idea?
334
00:17:32,217 --> 00:17:34,678
Hice una introspección seria, Mayan.
335
00:17:35,429 --> 00:17:38,432
Fui a las partes más profundas de mi alma.
336
00:17:38,515 --> 00:17:40,017
- ¿Así que viste su fantasma?
- Sí.
337
00:17:41,226 --> 00:17:42,561
Capaz merece un funeral.
338
00:17:42,644 --> 00:17:44,063
Quiere que la perdone, pero…
339
00:17:45,147 --> 00:17:46,523
no sé si puedo hacerlo.
340
00:17:46,607 --> 00:17:48,400
Pero ¿has tratado?
341
00:17:48,942 --> 00:17:50,694
Fue muy difícil perdonarte.
342
00:17:51,236 --> 00:17:53,864
Y me alegra que lo hicieras, Mayan.
Lo necesitaba.
343
00:17:53,947 --> 00:17:55,074
No lo hice por ti.
344
00:17:56,033 --> 00:17:58,702
Lo hice por mí,
para dejar el pasado atrás.
345
00:18:01,538 --> 00:18:02,790
¿Qué pasa, chica?
346
00:18:02,873 --> 00:18:04,708
Churro encontró las cenizas.
347
00:18:05,584 --> 00:18:06,418
Espera.
348
00:18:07,711 --> 00:18:10,881
¿Es la bolsa de licor
que me dijiste que era una marioneta?
349
00:18:10,964 --> 00:18:12,966
El conde Luismi von Whiskey.
350
00:18:13,884 --> 00:18:15,928
"Quiero tomar tu licor".
351
00:18:22,017 --> 00:18:24,645
Bien. ¿Qué ves en mis hojas de té?
352
00:18:27,689 --> 00:18:29,858
En tu futuro veo algo…
353
00:18:30,442 --> 00:18:31,860
grande,
354
00:18:31,944 --> 00:18:33,487
brillante
355
00:18:35,072 --> 00:18:36,323
y de corte princesa.
356
00:18:38,867 --> 00:18:40,577
Papá, tenemos un gran problema.
357
00:18:40,661 --> 00:18:41,870
Justo a tiempo, dime.
358
00:18:41,954 --> 00:18:44,414
El fantasma hizo muchos hoyos en el patio
359
00:18:44,498 --> 00:18:46,083
y tengo miedo.
360
00:18:46,166 --> 00:18:48,127
Por suerte encontré esta manopla
361
00:18:48,210 --> 00:18:50,003
en uno de ellos para protegerme.
362
00:18:50,712 --> 00:18:52,548
Bien, vamos…
363
00:18:52,631 --> 00:18:54,758
Voy a tomar esto.
364
00:18:55,300 --> 00:18:57,386
No hay nada de qué tener miedo.
365
00:18:58,637 --> 00:18:59,471
¿Verdad, Rosie?
366
00:19:00,097 --> 00:19:01,098
Es verdad.
367
00:19:01,682 --> 00:19:03,517
Un fantasma no le hizo eso al patio.
368
00:19:03,600 --> 00:19:04,935
Fue un trol borracho.
369
00:19:05,018 --> 00:19:06,728
Ven, gordo, siéntate aquí.
370
00:19:08,480 --> 00:19:10,858
Ningún fantasma te va a hacer daño.
371
00:19:10,941 --> 00:19:13,026
Cualquier espíritu en esta casa
372
00:19:13,110 --> 00:19:15,571
es solo la familia cuidándonos.
373
00:19:16,196 --> 00:19:19,241
¿Entonces cuando morimos
nuestra familia se junta otra vez?
374
00:19:19,324 --> 00:19:21,410
Sí. Es exactamente lo que significa.
375
00:19:21,493 --> 00:19:24,663
Así que tengo la eternidad
para aprender a ganarte en Candyland.
376
00:19:25,914 --> 00:19:28,750
Sí, pero eso nunca va a pasar, tonto.
377
00:19:30,169 --> 00:19:31,003
Abuela.
378
00:19:31,587 --> 00:19:32,588
¿Quién te lastimó?
379
00:19:35,591 --> 00:19:37,843
{\an8}TRAGAMONEDAS 2 CENTAVOS
$2 EN VIVO
380
00:19:37,926 --> 00:19:40,137
¿Por qué trajimos las cenizas de la abuela
381
00:19:40,220 --> 00:19:41,722
a una tragamonedas?
382
00:19:41,805 --> 00:19:44,641
Todo apunta a ganar.
383
00:19:44,725 --> 00:19:46,185
Aquí es donde era más feliz.
384
00:19:46,810 --> 00:19:48,604
De hecho, éramos felices juntos.
385
00:19:49,730 --> 00:19:51,523
Sí, pensé en lo que dijiste, Mayan.
386
00:19:51,607 --> 00:19:52,858
Y esto es lo correcto.
387
00:19:52,941 --> 00:19:55,402
¿Quieres decir algo
antes de esparcir sus cenizas?
388
00:19:55,485 --> 00:19:57,529
- Rápido, antes de que nos atrapen.
- Sí.
389
00:19:59,948 --> 00:20:00,866
Bien, vieja,
390
00:20:01,742 --> 00:20:03,035
esto no lo hago por ti.
391
00:20:03,702 --> 00:20:04,745
Lo hago por mí,
392
00:20:05,746 --> 00:20:07,164
para dejar el pasado atrás.
393
00:20:08,582 --> 00:20:09,666
No merezco mucho,
394
00:20:09,750 --> 00:20:11,001
pero merezco ser libre.
395
00:20:11,793 --> 00:20:12,920
Descansa en paz…
396
00:20:20,636 --> 00:20:22,888
{\an8}Juegue ahora para conseguir su fortuna.
397
00:20:26,725 --> 00:20:27,643
Nos atraparon.
398
00:20:27,726 --> 00:20:28,852
Deja a la vieja, huye.
399
00:20:31,563 --> 00:20:33,607
¡Tengo a la abuela en el ojo!
400
00:20:36,860 --> 00:20:40,197
Ese cabezón
de George por fin hizo algo bien.
401
00:20:41,698 --> 00:20:42,950
Bien, Walter.
402
00:20:47,996 --> 00:20:49,039
¡Premio mayor!
403
00:20:49,122 --> 00:20:51,833
- ¡Cien mil dólares!
- ¡Dios mío!
404
00:20:51,917 --> 00:20:53,252
¡Eres rica!
405
00:20:53,335 --> 00:20:56,046
{\an8}¡Gané! Saqué el premio mayor.
406
00:20:56,129 --> 00:20:58,548
{\an8}Es el mejor día del más allá.
407
00:21:05,597 --> 00:21:08,976
{\an8}Rayos, ser un curandero
no paga como antes.
408
00:21:11,103 --> 00:21:13,480
{\an8}Me pregunto
si en este casino aceptan bitcoin.
409
00:21:15,857 --> 00:21:17,818
{\an8}¡No!
410
00:21:17,901 --> 00:21:19,236
{\an8}No, ¡sácame de aquí!
411
00:21:19,736 --> 00:21:21,863
{\an8}¿Dónde hay una chanclacuando la necesitas?
412
00:21:27,369 --> 00:21:29,288
{\an8}Subtítulos:
29864
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.