All language subtitles for Lopez vs Lopez S01E07 Lopez vs Ghosts 1080p NF WEB-DL DD+5 1 H 264-playWEB_track5_[spa].1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,339 --> 00:00:08,550 Para esta ceremonia de bruja de luna llena, 2 00:00:08,633 --> 00:00:10,719 visualizo una carrera como veterinaria. 3 00:00:10,802 --> 00:00:13,012 Quemaré un poco del pelaje de Churro. 4 00:00:15,765 --> 00:00:18,226 Demasiado tarde. Lo obtuve mientras dormía. 5 00:00:19,519 --> 00:00:22,021 Yo visualizo a un hombre, así que… 6 00:00:22,105 --> 00:00:25,108 Voy a quemar un poco de pelo del hombre que me gusta. 7 00:00:25,650 --> 00:00:27,986 ¿En serio le cortaste un poco de pelo? 8 00:00:28,069 --> 00:00:30,071 Chica, no estoy loca. 9 00:00:30,155 --> 00:00:32,991 Lo saqué de la basura del callejón de su barbería. 10 00:00:35,326 --> 00:00:37,203 Ten cuidado, Mayan. 11 00:00:37,287 --> 00:00:39,873 Quemar pelaje se usa para maldecir a alguien. 12 00:00:39,956 --> 00:00:43,001 Así George empezó a tener vello raro en el trasero. 13 00:00:45,587 --> 00:00:49,048 Tal vez debamos hacer un cántico por prosperidad. 14 00:00:49,132 --> 00:00:50,175 Tengo uno. Bien. 15 00:00:51,634 --> 00:00:54,679 Que los espíritus nos ayuden a obtener lo que queremos 16 00:00:54,763 --> 00:00:57,807 y que nuestros traseros firmes nunca decaigan. 17 00:01:03,188 --> 00:01:04,814 Chicas, medida de seguridad. 18 00:01:04,898 --> 00:01:07,567 Nuestra póliza de propietario no cubre brujería. 19 00:01:09,819 --> 00:01:12,363 Vamos, ¿siguen molestando a los espíritus? 20 00:01:12,447 --> 00:01:15,784 Cuesta descansar en paz si Rosie hace sangrar tus oídos. 21 00:01:16,826 --> 00:01:18,578 Ve a afeitarte el trasero, viejito. 22 00:01:20,330 --> 00:01:21,790 ¿Crees en esto, George? 23 00:01:21,873 --> 00:01:24,584 Claro que sí. Soy latino. Creo en los fantasmas, 24 00:01:24,667 --> 00:01:27,003 en los Raiders y que el Vaporub cura el cáncer. 25 00:01:27,086 --> 00:01:28,046 ¿Tú no? 26 00:01:29,631 --> 00:01:31,049 Quinten no es creyente. 27 00:01:31,132 --> 00:01:32,634 Soy una persona espiritual. 28 00:01:32,717 --> 00:01:34,886 Medito. Hago yoga. 29 00:01:34,969 --> 00:01:38,139 No creo que haya espíritus reales entre nosotros. 30 00:01:38,223 --> 00:01:40,934 Tolero todo esto porque es en lo que Mayan cree. 31 00:01:41,017 --> 00:01:42,143 Ten cuidado, nerd, 32 00:01:42,227 --> 00:01:43,937 porque lo creas o no, 33 00:01:44,020 --> 00:01:47,065 esta casa… está encantada. 34 00:01:49,984 --> 00:01:52,028 Vi una sombra en el cuarto de Chance 35 00:01:52,112 --> 00:01:54,114 y la grabé con mi teléfono. 36 00:01:54,197 --> 00:01:55,323 Miren. 37 00:01:57,700 --> 00:02:00,328 Gracioso, esa "sombra" tiene la forma del p… 38 00:02:00,995 --> 00:02:02,455 Como el pulgar de George. 39 00:02:03,164 --> 00:02:06,876 No es mi pulgar. Y que quede claro: mi pulgar es mucho más grande. 40 00:02:07,919 --> 00:02:08,962 HOLA, SOY MAYAN 41 00:02:09,045 --> 00:02:10,338 {\an8}TENGO PROBLEMAS CON PAPÁ 42 00:02:10,421 --> 00:02:11,464 CONOZCAN A MI PAPÁ 43 00:02:11,548 --> 00:02:13,716 NO HABLAMOS POR AÑOS, PERO… 44 00:02:13,800 --> 00:02:15,260 AHORA VIVE CONMIGO 45 00:02:26,521 --> 00:02:29,482 {\an8}Yo gano. Chúpate esa, nieto. 46 00:02:37,574 --> 00:02:39,826 {\an8}Este juego no parece apto para niños. 47 00:02:39,909 --> 00:02:42,287 {\an8}¿Por qué sigues ganando tú y no el niño? 48 00:02:43,163 --> 00:02:45,999 {\an8}Tengo un poco de ayuda de la tía Azu. 49 00:02:46,082 --> 00:02:49,127 {\an8}Es mi guía espiritual de Candyland. 50 00:02:50,670 --> 00:02:51,963 {\an8}Murió de diabetes. 51 00:02:54,799 --> 00:02:56,301 {\an8}No lo creo. 52 00:02:56,384 --> 00:02:58,177 {\an8}¿No crees en los espíritus? 53 00:02:58,261 --> 00:03:01,264 {\an8}Tu abuelo dijo que vio un fantasma una noche en tu cuarto. 54 00:03:01,347 --> 00:03:04,350 {\an8}Mi papá me dijo que los fantasmas no existen 55 00:03:04,434 --> 00:03:06,436 {\an8}ni hay un país hecho de dulces. 56 00:03:06,519 --> 00:03:08,646 {\an8}Si existiera, estaría en un autobús ahora. 57 00:03:10,773 --> 00:03:12,567 {\an8}No, tu papá está equivocado. 58 00:03:12,650 --> 00:03:15,486 {\an8}¿Quieres que te cuente sobre la niña sin rostro 59 00:03:15,570 --> 00:03:17,697 {\an8}que me visitaba cuando tenía tu edad? 60 00:03:19,824 --> 00:03:23,328 {\an8}Creo que debo decir que no, pero soy un niño 61 00:03:23,411 --> 00:03:25,788 {\an8}que no sabe de límites, así que adelante. 62 00:03:31,544 --> 00:03:32,837 Papá, habíamos acordado 63 00:03:32,921 --> 00:03:34,631 no acumular los platos sucios. 64 00:03:34,714 --> 00:03:35,673 No fui yo, Mayan. 65 00:03:35,757 --> 00:03:36,841 Fue el fantasma. 66 00:03:38,259 --> 00:03:39,677 {\an8}Y antes de que preguntes, 67 00:03:39,761 --> 00:03:43,056 {\an8}también volvió a meter la basura después de que la saqué. 68 00:03:44,390 --> 00:03:47,060 {\an8}No porque quizá haya un espíritu en la casa 69 00:03:47,143 --> 00:03:48,645 {\an8}puedes culparlo de todo. 70 00:03:48,728 --> 00:03:51,439 {\an8}Si nos aparece, ¿por qué no lo podemos culpar? 71 00:03:51,522 --> 00:03:54,525 {\an8}Oye, es un término de la "ectonomía" de goteo, Mayan. 72 00:03:54,609 --> 00:03:55,443 {\an8}Lee un libro. 73 00:03:57,278 --> 00:03:58,613 Ya llegué. 74 00:03:59,822 --> 00:04:04,160 Y como la luna, el viento y las estrellas, estoy en todas partes. 75 00:04:12,877 --> 00:04:15,380 {\an8}Rosie, no traigas a tus citas raras a la cocina. 76 00:04:16,130 --> 00:04:18,841 {\an8}No es mi cita. Es Carlos. 77 00:04:18,925 --> 00:04:20,301 {\an8}Es un curandero 78 00:04:20,385 --> 00:04:23,596 {\an8}que ayudará a protegernos de ataques de los espíritus 79 00:04:23,680 --> 00:04:24,555 {\an8}del otro lado. 80 00:04:25,807 --> 00:04:28,768 {\an8}¿Tienes un espíritu? Lo puedo desaparecer. 81 00:04:30,520 --> 00:04:33,022 Si te incomoda, llámame ahora. 82 00:04:34,232 --> 00:04:37,151 Si estás poseído… soy el mejor. 83 00:04:38,444 --> 00:04:42,115 Y acepto tarjetas de crédito, efectivo y, ahora, bitcoin. 84 00:04:44,534 --> 00:04:45,910 No tengo ninguno, pero… 85 00:04:46,327 --> 00:04:47,495 ¿qué tal un porro? 86 00:04:48,746 --> 00:04:51,207 Me da la impresión de que eres de esos. 87 00:04:52,000 --> 00:04:53,584 No, nunca he fumado eso. 88 00:04:55,336 --> 00:04:58,548 Percibo una presencia malvada y oscura entre nosotros. 89 00:05:00,008 --> 00:05:01,634 Sí, está parada junto a ti. 90 00:05:02,885 --> 00:05:05,054 La chaqueta oculta las alas de murciélago. 91 00:05:07,807 --> 00:05:10,643 Sigue hablando y mañana podrás hacerte una trenza 92 00:05:10,727 --> 00:05:12,270 con el vello de tu trasero. 93 00:05:14,272 --> 00:05:16,691 Es muy poderosa en esta cocina. 94 00:05:17,859 --> 00:05:19,444 Entonces me voy a la sala. 95 00:05:19,527 --> 00:05:20,695 Chica, adiós. 96 00:05:21,487 --> 00:05:22,447 Se está moviendo. 97 00:05:25,283 --> 00:05:26,242 Proviene… 98 00:05:26,868 --> 00:05:27,910 Proviene de él. 99 00:05:27,994 --> 00:05:29,287 Tómalo con calma. 100 00:05:31,998 --> 00:05:33,249 No me agrada así. 101 00:05:35,918 --> 00:05:39,047 Sí, alguien del más allá, 102 00:05:39,130 --> 00:05:43,968 como dirían nuestros antepasados, tiene algo fuerte contra ti, hermano. 103 00:05:47,180 --> 00:05:50,349 Espera, ¿hay alguien que esté tan enojado contigo 104 00:05:50,433 --> 00:05:53,061 para perseguirte toda la vida en el más allá? 105 00:05:54,145 --> 00:05:56,439 Podría ser cualquiera que conociera. 106 00:05:57,899 --> 00:05:59,984 Mentira. Me llevo bien con todos. 107 00:06:00,068 --> 00:06:01,527 Bueno, no con todos. 108 00:06:01,611 --> 00:06:03,154 Tu tío Hugo nunca te perdonó 109 00:06:03,237 --> 00:06:05,740 por decir que su barba parecía moho en la quijada. 110 00:06:07,450 --> 00:06:10,703 Sí, y si "cara de hongo" hubiera ido a revisarse eso antes, 111 00:06:11,412 --> 00:06:13,081 tal vez aún estaría con nosotros. 112 00:06:14,832 --> 00:06:17,293 No es ninguna de esas personas. Siento… 113 00:06:17,960 --> 00:06:19,128 a una mujer mayor 114 00:06:19,754 --> 00:06:21,923 cuyo primer nombre comienza… 115 00:06:23,091 --> 00:06:25,009 - con la letra D. - Dolores. 116 00:06:26,177 --> 00:06:27,470 Es la abuela de George. 117 00:06:27,553 --> 00:06:29,013 Lo crio en esta casa. 118 00:06:29,097 --> 00:06:30,139 Eso… No, vamos. 119 00:06:30,223 --> 00:06:32,141 Podría ser cualquiera de la familia. 120 00:06:33,142 --> 00:06:35,353 Desde Doris Day a la pata Daisy. Vamos. 121 00:06:36,813 --> 00:06:37,897 No mi abuela Dolores. 122 00:06:40,942 --> 00:06:41,984 ¿Qué es eso? 123 00:06:42,693 --> 00:06:43,528 ¿Qué es…? 124 00:06:45,947 --> 00:06:47,240 ¡Una chancla! 125 00:06:51,869 --> 00:06:55,039 Igual a las que Dolores usaba para pegarte. 126 00:06:56,415 --> 00:06:57,542 Lanzada del más allá. 127 00:06:59,085 --> 00:07:01,087 Sí, definitivamente es ella. 128 00:07:01,796 --> 00:07:04,757 ¿Tienen asuntos sin resolver entre ustedes? 129 00:07:04,841 --> 00:07:06,050 Bueno… 130 00:07:06,134 --> 00:07:08,386 Esa bruja y yo siempre tuvimos problemas, 131 00:07:08,469 --> 00:07:11,639 pero se resolvieron bien cuando murió. 132 00:07:13,391 --> 00:07:15,268 Eso no es lo que ella dice. 133 00:07:15,726 --> 00:07:17,437 De hecho, no dice nada. 134 00:07:17,520 --> 00:07:19,647 Solo muestra el dedo del medio. 135 00:07:21,774 --> 00:07:22,984 Supongo que podría ser 136 00:07:23,067 --> 00:07:25,069 el hecho de que cancelé su funeral 137 00:07:25,153 --> 00:07:27,405 y me quedé con el dinero y enterré sus cenizas 138 00:07:27,488 --> 00:07:28,531 en el patio trasero. 139 00:07:28,614 --> 00:07:29,615 Dios mío. 140 00:07:30,783 --> 00:07:31,784 Es una buena razón. 141 00:07:33,953 --> 00:07:36,539 ¿Pusiste a la abuela en el cementerio de mascotas? 142 00:07:37,457 --> 00:07:38,666 Dios, pasé la eternidad 143 00:07:38,749 --> 00:07:40,501 junto a mis seis hámsteres muertos. 144 00:07:41,544 --> 00:07:42,879 Veo el 12. 145 00:07:44,922 --> 00:07:47,467 Tal vez reemplazamos varios, no sé. 146 00:07:49,594 --> 00:07:52,555 No puedo creer que tu abuela no tuvo un entierro de verdad. 147 00:07:52,638 --> 00:07:54,640 Te crio después de que tu mamá se fue. 148 00:07:54,724 --> 00:07:56,142 Sí. Sé que no era perfecta, 149 00:07:56,225 --> 00:07:58,561 pero al menos no te dejó crecer en las calles. 150 00:07:58,644 --> 00:07:59,812 Ojalá lo hubiera hecho. 151 00:08:01,105 --> 00:08:03,357 Los indigentes no tienen zapatos para pegarte. 152 00:08:05,735 --> 00:08:06,903 - Haz lo correcto. - Sí. 153 00:08:06,986 --> 00:08:08,988 Es desconsiderado hasta para ti. 154 00:08:09,071 --> 00:08:10,656 Y eso es desconsiderado para mí 155 00:08:10,740 --> 00:08:11,949 porque ustedes dos saben 156 00:08:12,033 --> 00:08:14,160 que he sido mucho más desconsiderado. 157 00:08:17,079 --> 00:08:17,914 Está bien. 158 00:08:17,997 --> 00:08:19,790 Bien. Me encargaré. 159 00:08:19,874 --> 00:08:22,627 Bien. Honra los deseos de Dolores. 160 00:08:23,169 --> 00:08:24,253 O verás… 161 00:08:24,337 --> 00:08:25,379 ¿Verás qué? 162 00:08:26,005 --> 00:08:28,424 ¿Has visto Actividad paranormal? 163 00:08:30,051 --> 00:08:32,762 Alerta de spoiler, la familia no sobrevive. 164 00:08:40,478 --> 00:08:41,729 ¿Están despiertos? 165 00:08:42,939 --> 00:08:44,023 Te toca. 166 00:08:46,567 --> 00:08:48,152 No puedo dormir. 167 00:08:48,236 --> 00:08:49,278 Temo que me aparezca 168 00:08:49,362 --> 00:08:51,030 un fantasma sin rostro. 169 00:08:51,906 --> 00:08:53,115 Ya te dije, gordo, 170 00:08:53,199 --> 00:08:54,700 los fantasmas no existen. 171 00:08:54,784 --> 00:08:56,118 No tienes que preocuparte. 172 00:08:56,202 --> 00:08:57,954 Pero la abuela dijo que sí. 173 00:08:58,037 --> 00:08:59,539 También que te cases con mamá, 174 00:08:59,622 --> 00:09:00,998 pero eso pareció un desvío. 175 00:09:03,376 --> 00:09:04,502 Claro que lo dijo. 176 00:09:05,253 --> 00:09:07,213 Puedes dormir con nosotros esta noche. 177 00:09:07,296 --> 00:09:08,881 Por favor intenta no golpearme… 178 00:09:11,175 --> 00:09:12,927 ¿Viste el fantasma? 179 00:09:13,010 --> 00:09:15,388 No. Solo algunas estrellas. 180 00:09:21,394 --> 00:09:23,896 - Hola. - Te ves bien. 181 00:09:23,980 --> 00:09:26,857 Acabo de hacer el funeral de mi abuela, como pediste. 182 00:09:27,525 --> 00:09:28,609 ¿De verdad? 183 00:09:28,693 --> 00:09:31,779 ¿Pero por qué no nos incluiste a mí ni al resto de la familia? 184 00:09:31,862 --> 00:09:34,448 Mayan, mi abuela era una persona muy privada. 185 00:09:36,284 --> 00:09:38,703 Pero fue hermoso. Enterré… 186 00:09:38,786 --> 00:09:40,246 sus cenizas en el océano 187 00:09:41,914 --> 00:09:45,042 y le canté su canción favorita de Vicente Fernández. 188 00:09:46,711 --> 00:09:48,504 Sentí que su espíritu se liberó. 189 00:09:49,130 --> 00:09:49,964 Oye, George, 190 00:09:50,047 --> 00:09:51,591 dejaste tu casco de cerveza 191 00:09:51,674 --> 00:09:53,467 en el Festival de Porros y Alcohol. 192 00:09:55,303 --> 00:09:57,138 No, querrás decir que dejé mi casco 193 00:09:57,221 --> 00:09:59,890 en el funeral de mi abuela en el océano. 194 00:10:01,892 --> 00:10:02,727 No. 195 00:10:04,937 --> 00:10:07,982 Definitivamente lo dejaste en el festival. 196 00:10:08,816 --> 00:10:09,650 Fuera. 197 00:10:15,573 --> 00:10:17,533 No puedo creer que mentiste 198 00:10:17,617 --> 00:10:19,744 sobre enterrar a la abuela Dolores. 199 00:10:19,827 --> 00:10:21,662 Merece algo mucho mejor que esto. 200 00:10:22,288 --> 00:10:23,331 No lo merece, Mayan. 201 00:10:24,415 --> 00:10:27,251 Fue una mujer abusiva que hizo de mi vida un infierno. 202 00:10:27,335 --> 00:10:29,211 Y no era una buena persona. 203 00:10:29,295 --> 00:10:31,505 Pero era una persona. 204 00:10:31,589 --> 00:10:33,424 Con razón no puede descansar en paz. 205 00:10:33,507 --> 00:10:34,759 Churro orina en su tumba. 206 00:10:35,259 --> 00:10:36,802 Churro no es la única. 207 00:10:39,847 --> 00:10:41,682 Pensé que estabas mejor, 208 00:10:41,766 --> 00:10:45,227 tratando de cambiar tu vida, mostrándome que puedes hacer lo correcto. 209 00:10:45,311 --> 00:10:46,854 Sí. Para ti, no para ella, ¿sí? 210 00:10:46,937 --> 00:10:50,024 Está muerta y también cualquier obligación de tratarla bien. 211 00:10:50,816 --> 00:10:52,151 Su fantasma no piensa eso. 212 00:10:52,234 --> 00:10:54,362 Y no viviré en una casa encantada. 213 00:10:54,445 --> 00:10:57,406 Hasta que encuentres un lugar apropiado para enterrarla, 214 00:10:57,490 --> 00:11:00,493 tú y tu trasero maldecido duermen en tu camioneta. 215 00:11:05,498 --> 00:11:08,167 Chance vino a la 1:00 a. m. para dormir con nosotros. 216 00:11:08,250 --> 00:11:10,628 Dijo que le contaste más historias de fantasmas. 217 00:11:10,711 --> 00:11:11,754 Se asustó otra vez. 218 00:11:11,837 --> 00:11:13,672 No inventé historias. 219 00:11:13,756 --> 00:11:16,384 Los fantasmas y los espíritus viven entre nosotros. 220 00:11:16,467 --> 00:11:17,676 Díselo. 221 00:11:21,013 --> 00:11:23,599 Los fantasmas no existen. 222 00:11:23,682 --> 00:11:24,934 Si no existen, 223 00:11:25,017 --> 00:11:27,019 explica la chancla que le pegó a George. 224 00:11:27,103 --> 00:11:29,063 Fue… la chancla de Mayan. 225 00:11:29,146 --> 00:11:31,315 Y la puse ahí para que Churro no la tomara. 226 00:11:31,399 --> 00:11:32,608 ¿Y por qué se cayó? 227 00:11:32,691 --> 00:11:34,568 Fácil. George colgó ese estante. 228 00:11:37,696 --> 00:11:40,741 La espiritualidad es parte de mi cultura. 229 00:11:40,825 --> 00:11:42,743 Ha pasado de generación en generación. 230 00:11:42,827 --> 00:11:47,498 Así como tu cultura ha pasado béisbol, tarta de manzana y… 231 00:11:47,581 --> 00:11:48,999 el racismo. 232 00:11:54,088 --> 00:11:57,049 Quinten, así es que nos sanamos 233 00:11:57,133 --> 00:11:59,385 y honramos nuestros ancestros. 234 00:11:59,468 --> 00:12:03,931 Estoy bien con que tú y Mayan crean en lo que quieran. 235 00:12:04,014 --> 00:12:06,892 Cobro vida el Día de los Muertos. 236 00:12:14,275 --> 00:12:17,111 Solo no quiero que obliguen a mi hijo a creer en eso. 237 00:12:18,404 --> 00:12:19,530 Entonces… 238 00:12:19,613 --> 00:12:21,907 estás bien con que lo cuide, 239 00:12:21,991 --> 00:12:23,409 le cocine, pero… 240 00:12:23,492 --> 00:12:25,744 ¿la espiritualidad está prohibida? 241 00:12:27,246 --> 00:12:28,080 Sí. 242 00:12:28,581 --> 00:12:31,500 Exacto. Eso… Gracias por entender. 243 00:12:33,043 --> 00:12:35,171 ¿Te parece que es una cara que lo entiende? 244 00:12:36,714 --> 00:12:38,799 No sé. Todo lo que veo es belleza. 245 00:12:42,386 --> 00:12:44,972 Mira, solo… quiero limitar 246 00:12:45,055 --> 00:12:47,224 su contacto con cosas que den miedo 247 00:12:47,308 --> 00:12:49,351 y que no estén fundadas en la realidad. 248 00:12:49,435 --> 00:12:50,394 ¿Está bien? 249 00:12:50,478 --> 00:12:51,687 Hablaremos más tarde. 250 00:12:51,770 --> 00:12:55,149 Voy tarde para una batalla con un Demogorgon de nivel 26. 251 00:13:06,160 --> 00:13:07,620 No debería estar aquí. 252 00:13:07,703 --> 00:13:09,371 Todo esto es tu culpa. 253 00:13:10,206 --> 00:13:11,665 ¿Qué quieres de mí, vieja? 254 00:13:12,917 --> 00:13:14,126 Lo siento. 255 00:13:14,210 --> 00:13:16,128 Te hablaré en tu lengua nativa. 256 00:13:21,675 --> 00:13:23,552 Siempre estás equivocado, baboso. 257 00:13:30,017 --> 00:13:32,269 De hecho, es así… 258 00:13:38,234 --> 00:13:39,693 ¿Eres la abuela Dolores? 259 00:13:39,777 --> 00:13:42,029 No, soy Beetlejuice. 260 00:13:44,073 --> 00:13:45,574 ¿Qué piensas? 261 00:13:45,658 --> 00:13:49,870 Pienso que esos hongos que Óscar puso en la hamburguesa no eran portobello. 262 00:13:52,498 --> 00:13:53,749 ¿Qué haces aquí de nuevo? 263 00:13:53,832 --> 00:13:55,960 Los hámsteres muertos te echaron, ¿no? 264 00:13:57,753 --> 00:13:59,630 ¡Por favor! Me comí los hámsteres. 265 00:14:01,173 --> 00:14:03,509 Escucha, pasó otro aniversario de mi muerte 266 00:14:03,592 --> 00:14:06,679 y aún no me has enterrado apropiadamente. 267 00:14:06,762 --> 00:14:09,515 Así que tendré que obligarte. 268 00:14:09,598 --> 00:14:11,308 Ya no puedes obligarme a nada. 269 00:14:11,392 --> 00:14:12,851 ¿Eso crees? 270 00:14:13,894 --> 00:14:15,271 Ya basta, para. 271 00:14:18,274 --> 00:14:20,985 Eres el mismo cobarde que eras cuando tenías seis. 272 00:14:27,116 --> 00:14:30,452 Y tú sigues siendo el mismo demonio de 40 kilos que siempre fuiste. 273 00:14:31,328 --> 00:14:34,331 Mayan te perdonó por haber sido un padre terrible. 274 00:14:34,415 --> 00:14:36,250 ¿Por qué no me puedes perdonar a mí? 275 00:14:36,333 --> 00:14:38,794 Eso te hace un "hipocrío". 276 00:14:39,420 --> 00:14:41,630 - ¿Quieres decir hipócrita? - Tú me entendiste. 277 00:14:43,340 --> 00:14:45,301 Pues fui mucho mejor con Mayan 278 00:14:45,384 --> 00:14:47,052 de lo que tú fuiste conmigo, ¿sí? 279 00:14:47,136 --> 00:14:48,971 Me encerrabas en el maldito armario. 280 00:14:49,054 --> 00:14:51,515 ¿Crees que la pasaste mal? 281 00:14:52,224 --> 00:14:54,101 Era la mayor de nueve hermanos. 282 00:14:54,184 --> 00:14:57,688 Yo era la cocinera, la sirvienta, la niñera. 283 00:14:57,771 --> 00:14:59,607 Y si no me quedaba callada, 284 00:14:59,690 --> 00:15:01,859 me convertía en el saco de boxeo de mamá. 285 00:15:02,735 --> 00:15:03,569 Fue tan malo 286 00:15:03,652 --> 00:15:05,613 que no hablé por meses, 287 00:15:05,696 --> 00:15:07,865 tratando de evitar que me pegaran. 288 00:15:07,948 --> 00:15:11,160 Así que hazme un favor, no me hostigues con tus… 289 00:15:12,077 --> 00:15:13,412 cuentecitos de horror. 290 00:15:13,495 --> 00:15:15,998 Los míos te harían suplicar por el armario. 291 00:15:20,127 --> 00:15:21,420 No sabía. 292 00:15:22,046 --> 00:15:23,464 Ahora lo sabes. 293 00:15:25,132 --> 00:15:28,135 Cargaba mucha rabia. 294 00:15:28,218 --> 00:15:30,346 Y creo que me desquité contigo. 295 00:15:30,971 --> 00:15:33,307 Creo que Mayan le diría "trauma generacional". 296 00:15:34,141 --> 00:15:35,684 Y yo, caca de la generación Z. 297 00:15:39,521 --> 00:15:40,940 No todo fue malo. 298 00:15:41,982 --> 00:15:44,360 ¿Recuerdas cuando íbamos al casino? 299 00:15:44,443 --> 00:15:45,361 - ¿Sí? - Sí. 300 00:15:45,444 --> 00:15:47,613 Y te enseñé cómo robarle el cambio 301 00:15:47,696 --> 00:15:49,865 - a las viejitas. - Sí. 302 00:15:49,949 --> 00:15:53,494 Me enseñaste a ir por las viejitas con audífonos y lentes gruesos. 303 00:15:53,577 --> 00:15:57,456 Así que perdóname y esparce mis cenizas de una vez. 304 00:15:57,539 --> 00:16:00,793 Si no lo haces, tendré que pensar en nuevas maneras de aparecerte. 305 00:16:01,502 --> 00:16:05,422 Como, cada vez que tomes una Modelo, tendrá sabor a… 306 00:16:06,548 --> 00:16:08,425 White Claw. 307 00:16:08,509 --> 00:16:09,885 ¡No! 308 00:16:21,605 --> 00:16:23,023 MUDANZAS LOP E.Z. 309 00:16:26,110 --> 00:16:28,404 Papá, ¿estás meditando sin mí? 310 00:16:28,487 --> 00:16:30,781 Sabes que mi tercer chacra está bloqueado. 311 00:16:33,075 --> 00:16:36,328 Cuéntame más sobre estos chacras. 312 00:16:36,412 --> 00:16:38,288 Papá dice que hay siete colores 313 00:16:38,372 --> 00:16:39,748 y están por todo tu cuerpo. 314 00:16:39,832 --> 00:16:41,250 Hasta hay uno en mi trasero. 315 00:16:42,668 --> 00:16:44,837 Aún está aprendiendo. Son puntos de energía. 316 00:16:44,920 --> 00:16:46,088 En la tradición védica, 317 00:16:46,171 --> 00:16:48,048 es importante tenerlos desbloqueados. 318 00:16:48,924 --> 00:16:50,175 Qué interesante. 319 00:16:50,259 --> 00:16:51,719 La práctica de gente morena 320 00:16:51,802 --> 00:16:53,387 de otro continente está bien, 321 00:16:53,470 --> 00:16:55,597 ¿pero no de gente morena en tu propia casa? 322 00:16:57,391 --> 00:16:59,059 - ¿Sabes qué, Rosie? - ¿Qué? 323 00:17:00,019 --> 00:17:01,645 Es un excelente punto. 324 00:17:02,938 --> 00:17:04,857 Estaba a punto de quitarme los aretes. 325 00:17:06,775 --> 00:17:09,403 Lo siento por faltarle el respeto a tus creencias 326 00:17:09,486 --> 00:17:10,863 solo porque son diferentes. 327 00:17:10,946 --> 00:17:13,866 Y lo siento por asustar a Chance. 328 00:17:15,034 --> 00:17:16,785 El fantasma sí tenía rostro. 329 00:17:17,870 --> 00:17:19,079 Dile que tenías rostro. 330 00:17:24,168 --> 00:17:26,754 Papá, ¿qué le hiciste al patio? 331 00:17:26,837 --> 00:17:28,464 Busco las cenizas de la abuela. 332 00:17:29,131 --> 00:17:30,466 No recuerdo dónde están. 333 00:17:31,091 --> 00:17:32,134 ¿Cambiaste de idea? 334 00:17:32,217 --> 00:17:34,678 Hice una introspección seria, Mayan. 335 00:17:35,429 --> 00:17:38,432 Fui a las partes más profundas de mi alma. 336 00:17:38,515 --> 00:17:40,017 - ¿Así que viste su fantasma? - Sí. 337 00:17:41,226 --> 00:17:42,561 Capaz merece un funeral. 338 00:17:42,644 --> 00:17:44,063 Quiere que la perdone, pero… 339 00:17:45,147 --> 00:17:46,523 no sé si puedo hacerlo. 340 00:17:46,607 --> 00:17:48,400 Pero ¿has tratado? 341 00:17:48,942 --> 00:17:50,694 Fue muy difícil perdonarte. 342 00:17:51,236 --> 00:17:53,864 Y me alegra que lo hicieras, Mayan. Lo necesitaba. 343 00:17:53,947 --> 00:17:55,074 No lo hice por ti. 344 00:17:56,033 --> 00:17:58,702 Lo hice por mí, para dejar el pasado atrás. 345 00:18:01,538 --> 00:18:02,790 ¿Qué pasa, chica? 346 00:18:02,873 --> 00:18:04,708 Churro encontró las cenizas. 347 00:18:05,584 --> 00:18:06,418 Espera. 348 00:18:07,711 --> 00:18:10,881 ¿Es la bolsa de licor que me dijiste que era una marioneta? 349 00:18:10,964 --> 00:18:12,966 El conde Luismi von Whiskey. 350 00:18:13,884 --> 00:18:15,928 "Quiero tomar tu licor". 351 00:18:22,017 --> 00:18:24,645 Bien. ¿Qué ves en mis hojas de té? 352 00:18:27,689 --> 00:18:29,858 En tu futuro veo algo… 353 00:18:30,442 --> 00:18:31,860 grande, 354 00:18:31,944 --> 00:18:33,487 brillante 355 00:18:35,072 --> 00:18:36,323 y de corte princesa. 356 00:18:38,867 --> 00:18:40,577 Papá, tenemos un gran problema. 357 00:18:40,661 --> 00:18:41,870 Justo a tiempo, dime. 358 00:18:41,954 --> 00:18:44,414 El fantasma hizo muchos hoyos en el patio 359 00:18:44,498 --> 00:18:46,083 y tengo miedo. 360 00:18:46,166 --> 00:18:48,127 Por suerte encontré esta manopla 361 00:18:48,210 --> 00:18:50,003 en uno de ellos para protegerme. 362 00:18:50,712 --> 00:18:52,548 Bien, vamos… 363 00:18:52,631 --> 00:18:54,758 Voy a tomar esto. 364 00:18:55,300 --> 00:18:57,386 No hay nada de qué tener miedo. 365 00:18:58,637 --> 00:18:59,471 ¿Verdad, Rosie? 366 00:19:00,097 --> 00:19:01,098 Es verdad. 367 00:19:01,682 --> 00:19:03,517 Un fantasma no le hizo eso al patio. 368 00:19:03,600 --> 00:19:04,935 Fue un trol borracho. 369 00:19:05,018 --> 00:19:06,728 Ven, gordo, siéntate aquí. 370 00:19:08,480 --> 00:19:10,858 Ningún fantasma te va a hacer daño. 371 00:19:10,941 --> 00:19:13,026 Cualquier espíritu en esta casa 372 00:19:13,110 --> 00:19:15,571 es solo la familia cuidándonos. 373 00:19:16,196 --> 00:19:19,241 ¿Entonces cuando morimos nuestra familia se junta otra vez? 374 00:19:19,324 --> 00:19:21,410 Sí. Es exactamente lo que significa. 375 00:19:21,493 --> 00:19:24,663 Así que tengo la eternidad para aprender a ganarte en Candyland. 376 00:19:25,914 --> 00:19:28,750 Sí, pero eso nunca va a pasar, tonto. 377 00:19:30,169 --> 00:19:31,003 Abuela. 378 00:19:31,587 --> 00:19:32,588 ¿Quién te lastimó? 379 00:19:35,591 --> 00:19:37,843 {\an8}TRAGAMONEDAS 2 CENTAVOS $2 EN VIVO 380 00:19:37,926 --> 00:19:40,137 ¿Por qué trajimos las cenizas de la abuela 381 00:19:40,220 --> 00:19:41,722 a una tragamonedas? 382 00:19:41,805 --> 00:19:44,641 Todo apunta a ganar. 383 00:19:44,725 --> 00:19:46,185 Aquí es donde era más feliz. 384 00:19:46,810 --> 00:19:48,604 De hecho, éramos felices juntos. 385 00:19:49,730 --> 00:19:51,523 Sí, pensé en lo que dijiste, Mayan. 386 00:19:51,607 --> 00:19:52,858 Y esto es lo correcto. 387 00:19:52,941 --> 00:19:55,402 ¿Quieres decir algo antes de esparcir sus cenizas? 388 00:19:55,485 --> 00:19:57,529 - Rápido, antes de que nos atrapen. - Sí. 389 00:19:59,948 --> 00:20:00,866 Bien, vieja, 390 00:20:01,742 --> 00:20:03,035 esto no lo hago por ti. 391 00:20:03,702 --> 00:20:04,745 Lo hago por mí, 392 00:20:05,746 --> 00:20:07,164 para dejar el pasado atrás. 393 00:20:08,582 --> 00:20:09,666 No merezco mucho, 394 00:20:09,750 --> 00:20:11,001 pero merezco ser libre. 395 00:20:11,793 --> 00:20:12,920 Descansa en paz… 396 00:20:20,636 --> 00:20:22,888 {\an8}Juegue ahora para conseguir su fortuna. 397 00:20:26,725 --> 00:20:27,643 Nos atraparon. 398 00:20:27,726 --> 00:20:28,852 Deja a la vieja, huye. 399 00:20:31,563 --> 00:20:33,607 ¡Tengo a la abuela en el ojo! 400 00:20:36,860 --> 00:20:40,197 Ese cabezón de George por fin hizo algo bien. 401 00:20:41,698 --> 00:20:42,950 Bien, Walter. 402 00:20:47,996 --> 00:20:49,039 ¡Premio mayor! 403 00:20:49,122 --> 00:20:51,833 - ¡Cien mil dólares! - ¡Dios mío! 404 00:20:51,917 --> 00:20:53,252 ¡Eres rica! 405 00:20:53,335 --> 00:20:56,046 {\an8}¡Gané! Saqué el premio mayor. 406 00:20:56,129 --> 00:20:58,548 {\an8}Es el mejor día del más allá. 407 00:21:05,597 --> 00:21:08,976 {\an8}Rayos, ser un curandero no paga como antes. 408 00:21:11,103 --> 00:21:13,480 {\an8}Me pregunto si en este casino aceptan bitcoin. 409 00:21:15,857 --> 00:21:17,818 {\an8}¡No! 410 00:21:17,901 --> 00:21:19,236 {\an8}No, ¡sácame de aquí! 411 00:21:19,736 --> 00:21:21,863 {\an8}¿Dónde hay una chancla cuando la necesitas? 412 00:21:27,369 --> 00:21:29,288 {\an8}Subtítulos: 29864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.