All language subtitles for La belle Nivernaise.yound

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,205 --> 00:00:16,932 La bella Nivernaise 2 00:00:17,781 --> 00:00:19,846 Basato sul racconto di Alphonse Daudet 3 00:00:20,666 --> 00:00:23,383 Adattamento e regia di Jean Epstein 4 00:00:24,889 --> 00:00:27,999 Interpreti 5 00:00:39,264 --> 00:00:41,922 Fotografia 6 00:00:42,948 --> 00:00:45,815 Interni presso lo Studio Vignerons a Vincennes 7 00:00:46,874 --> 00:00:50,576 Esterni sulla Senna tra Parigi e Rouen e a Vincennes 8 00:01:23,348 --> 00:01:29,337 Due volte all'anno, pap� Louveau consegnava a Parigi 9 00:01:29,448 --> 00:01:34,177 sulla sua "Bella Nivernaise" un carico di legname. 10 00:03:19,635 --> 00:03:23,797 Questa fa passare il tempo... 11 00:03:30,165 --> 00:03:33,292 A Parigi... 12 00:03:44,339 --> 00:03:48,388 ...un bambino abbandonato. 13 00:06:40,671 --> 00:06:48,671 Louveau aveva appena concluso la vendita del suo carico di legname. 14 00:07:07,648 --> 00:07:12,552 Era calata la notte. 15 00:10:39,077 --> 00:10:42,125 A bordo de "La Bella Nivernaise", 16 00:10:42,236 --> 00:10:49,749 mamma Louveau e la piccola Clara aspettavano con impazienza il ritorno di pap�. 17 00:11:54,390 --> 00:12:00,938 Bene. Pu� portare via il bambino finch� non lo reclamano. 18 00:14:34,568 --> 00:14:39,962 Sei matto oppure hai bevuto troppo! 19 00:14:40,762 --> 00:14:44,634 Vuoi dunque farci morire in miseria? 20 00:14:45,334 --> 00:14:49,186 E devi ancora divertirti 21 00:14:49,297 --> 00:14:55,149 a raccattare i figli degli altri per la strada! 22 00:15:06,451 --> 00:15:17,413 Lo terremo per questa notte, ma domani mattina... 23 00:15:54,786 --> 00:15:58,819 Invece, la sera seguente... 24 00:16:15,870 --> 00:16:25,213 Ma se ci sono degli angeli custodi ci sono anche dei demoni malvagi... 25 00:16:38,001 --> 00:16:41,067 Dieci anni dopo... 26 00:17:17,305 --> 00:17:27,693 Victor il trovatello, era diventato il braccio destro di pap� Louveau. 27 00:17:52,167 --> 00:17:56,650 "L'equipaggio", l'aiutante di Louveau, 28 00:17:56,843 --> 00:18:05,964 non vedeva di buon occhio Victor prendere posto al timone. 29 00:18:47,527 --> 00:18:51,719 Clara, la figlia di Louveau, 30 00:18:51,730 --> 00:18:59,803 era adesso una cresciuta e allegra ragazza... 31 00:20:53,439 --> 00:21:02,457 Maugendre, il fornitore abituale di legname del vecchio Louveau 32 00:21:02,568 --> 00:21:06,235 viveva in solitudine... 33 00:23:04,836 --> 00:23:10,101 I miei due ragazzi... i futuri padroni! 34 00:24:52,114 --> 00:24:55,995 Anch'io, avevo un figlio... 35 00:30:57,346 --> 00:31:00,599 Repubblica Francese Libert� - Uguaglianza - Fraternit� 36 00:31:00,737 --> 00:31:04,834 Prefettura di Polizia Commissariato del quartiere Saint-Merri. 37 00:31:05,189 --> 00:31:06,766 Parigi, 20 agosto 1923 38 00:31:06,966 --> 00:31:10,575 Signor Louveau, marinaio a bordo della Bella Nivernaise. 39 00:31:11,115 --> 00:31:15,562 Siete pregato di recarvi nel mio ufficio, via Gesvres 16, 40 00:31:16,162 --> 00:31:19,121 il 22 agosto alle ore 14, per questioni personali. 41 00:31:19,462 --> 00:31:21,662 Portare la presente lettera. 42 00:34:50,572 --> 00:34:53,209 In risposta alla vostra lettera del 23, 43 00:34:53,614 --> 00:34:56,694 mi pregio d'informarla 44 00:34:56,915 --> 00:35:00,368 che le conclusioni della nostra inchiesta confermano 45 00:35:00,483 --> 00:35:03,729 le dichiarazioni della signora Maugendre, 46 00:35:04,027 --> 00:35:07,209 deceduta il primo giugno 1923 all'ospedale della Charit�. 47 00:35:07,527 --> 00:35:09,987 Il ragazzo cresciuto dal signor Louveau 48 00:35:10,198 --> 00:35:13,813 � molto probabilmente il figlio legittimo della signora Maugendre. 49 00:35:14,999 --> 00:35:19,704 Noi non sappiamo, attualmente, il domicilio e la professione del padre, 50 00:35:20,134 --> 00:35:22,711 e nemmeno se � ancora vivo. 51 00:35:23,518 --> 00:35:27,800 Vogliate gradire, Signor Commissario, i miei pi� distinti saluti. 52 00:38:02,412 --> 00:38:06,145 Signor Maugendre, il Victor di Louveau � vostro figlio. 53 00:38:06,862 --> 00:38:10,695 Louveau non ne far� che un mascalzone. 54 00:38:11,095 --> 00:38:14,758 Un amico che vi vuole bene. 55 00:38:25,954 --> 00:38:30,981 Turbato, Louveau aveva affrettato la sua partenza da Parigi. 56 00:39:50,200 --> 00:39:55,002 Louveau passava delle ore drammatiche, diviso tra il senso del dovere 57 00:39:55,256 --> 00:40:00,128 che gli aveva imposto di confessare tutto a Maugendre, 58 00:40:00,603 --> 00:40:05,723 e la paura di perdere Victor che aveva cresciuto come un figlio. 59 00:41:21,503 --> 00:41:25,520 Fai passare immediatamente la chiatta dalla chiusa. 60 00:41:25,734 --> 00:41:27,766 Ripartiamo stasera. 61 00:48:16,883 --> 00:48:20,643 Victor... 62 00:48:25,611 --> 00:48:29,433 Lo so... 63 00:50:58,900 --> 00:51:03,457 Non portarmelo via. Lo amo come un figlio! 64 00:51:07,984 --> 00:51:12,334 E' mio figlio. 65 00:54:52,719 --> 00:54:57,707 Voglio fare di te qualcuno, figlio mio. 66 00:54:58,318 --> 00:55:02,080 Ma dovrai lavorare duro. 67 00:55:10,132 --> 00:55:14,976 La partenza di Victor aveva notevolmente rattristato 68 00:55:15,449 --> 00:55:20,271 la vita a bordo de "La Bella Nivernaise". 69 00:55:45,432 --> 00:55:52,448 Pap� Louveau, desolato anch'egli, si sforza di trovare qualche diversivo 70 00:55:52,726 --> 00:55:56,904 che faccia uscire Clara dalla sua malinconia. 71 00:57:41,934 --> 00:57:45,957 Istituto per giovani Scuola commerciale 72 01:02:26,325 --> 01:02:31,122 Cosa c'� che non va? 73 01:02:32,022 --> 01:02:41,947 E' un po' disorientato, ma grazie alle nostre premure si ambienter�. 74 01:02:55,704 --> 01:03:01,473 Ma nessuna premura pu� abituare Victor ai grandi muri grigi, 75 01:03:01,850 --> 01:03:05,605 e nemmeno all'assenza di Clara. E un giorno... 76 01:03:54,758 --> 01:03:58,625 Mio caro Victor, continuiamo ad essere dispiaciuti per la tua assenza. 77 01:03:59,273 --> 01:04:02,273 Dopo la tua partenza, non riesco pi� a divertirmi; 78 01:04:02,875 --> 01:04:07,521 se non ritorni, credo che non mi divertir� mai pi�. 79 01:04:08,641 --> 01:04:12,910 Pap� non � pi� felice, si stanca a stare al timone, 80 01:04:13,383 --> 01:04:17,115 e anche la chiatta � stanca, � piena di buchi; 81 01:04:17,474 --> 01:04:21,586 fra poco anche lei ci lascer�, allora che ne sar� di noi? 82 01:09:13,069 --> 01:09:17,141 Una lettera, scritta su richiesta di Victor, 83 01:09:17,346 --> 01:09:23,299 porta ai Louveau la notizia del pericolo nel quale si trova il loro figlio adottivo. 84 01:10:18,800 --> 01:10:24,108 Vi chiedo di riprenderlo, non appena guarito. 85 01:10:24,571 --> 01:10:29,409 Non ho saputo renderlo felice. 86 01:13:26,191 --> 01:13:34,713 Un mese dopo, Victor incontrava Clara su una nuova "Bella Nivernaise", 87 01:13:34,948 --> 01:13:41,069 della quale Maugendre aveva fatto dono ai ragazzi 88 01:13:41,309 --> 01:13:45,164 e che stava per essere battezzata solennemente. 89 01:16:27,904 --> 01:16:31,904 Traduzione: Montag younditalia.wordpress.com 7464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.