All language subtitles for Kurokos Basketball_S01E04_Episode 4.Nederlands

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,585 --> 00:00:05,171 De basketbalclub van middenschool Teiko. 2 00:00:05,839 --> 00:00:10,635 Een geducht team met meer dan 100 leden en drie landelijke kampioenstitels. 3 00:00:11,344 --> 00:00:13,513 In dat glorieuze tijdperk... 4 00:00:13,888 --> 00:00:20,103 ...waren er vijf onstuitbare spelers die nog nooit hadden verloren. 5 00:00:20,311 --> 00:00:22,397 Men noemt hen 'de wondergeneratie'. 6 00:00:23,732 --> 00:00:27,193 Er waren echter rare geruchten over die wondergeneratie. 7 00:00:27,569 --> 00:00:32,198 Over een onbekende speler zonder wedstrijdhistorie, wiens vaardigheid... 8 00:00:32,282 --> 00:00:35,493 ...toch werd erkent door die vijf uitblinkers. 9 00:00:36,327 --> 00:00:38,997 De fabelachtige zesde speler. 10 00:02:12,799 --> 00:02:13,842 Wat? 11 00:02:20,390 --> 00:02:22,058 Yes. 12 00:02:29,566 --> 00:02:32,277 Bij meisjes ben ik vergevingsgezind... 13 00:02:32,735 --> 00:02:35,488 ...maar bij basketbal neem ik altijd wraak. 14 00:02:35,572 --> 00:02:37,824 Kom maar op, schoft. 15 00:02:38,867 --> 00:02:42,245 Je hebt zeker potentie, maar je staat mijlenver onder mij. 16 00:02:42,996 --> 00:02:47,792 Wat voor trucs je ook uithaalt, ik gebruik ze tegen je, zodra ik ze zie. 17 00:02:48,793 --> 00:02:51,379 Wat je ook probeert, je kan niet winnen. 18 00:02:57,594 --> 00:02:58,761 Sorry hoor. 19 00:02:59,262 --> 00:03:00,763 Ik ben gewoon blij. 20 00:03:03,016 --> 00:03:05,268 Ik heb liever dat ik niet kan winnen. 21 00:03:05,351 --> 00:03:08,438 En ik heb trouwens door wat je zwakke punt is. 22 00:03:09,230 --> 00:03:10,064 Zwakke punt? 23 00:03:10,523 --> 00:03:11,774 Met andere woorden... 24 00:03:12,358 --> 00:03:14,861 Deze knul hier is je zwakke punt. 25 00:03:15,612 --> 00:03:20,533 IN DE TEGENAANVAL, JONGENS 26 00:03:29,000 --> 00:03:32,253 Zelfs Kagami kan niet tegen Kise op, maar z'n zwakte... 27 00:03:32,921 --> 00:03:37,383 ...is Kuroko die niet veel meer kan dan passen? 28 00:03:41,429 --> 00:03:42,305 Dus? 29 00:03:43,056 --> 00:03:46,267 Ik kan Kurokocchi's speelstijl inderdaad niet imiteren. 30 00:03:46,684 --> 00:03:49,562 Maar wat verandert dat? 31 00:03:52,148 --> 00:03:55,360 Het eerste kwart is voorbij. Twee minuten pauze. 32 00:03:55,860 --> 00:03:59,572 Dat verandert alles. Het zal je berouwen in het tweede kwart. 33 00:04:10,583 --> 00:04:14,003 Acht punten verschil. -Seirin is nog best goed. 34 00:04:14,796 --> 00:04:18,925 Waar zijn jullie mee bezig? Het puntenverschil moet groter. 35 00:04:19,008 --> 00:04:20,093 Ja, meneer. 36 00:04:20,468 --> 00:04:22,178 Vergeet de basics niet. 37 00:04:22,470 --> 00:04:25,932 Handen hoog. Screenen. Uitblocken. -Ja, meneer. 38 00:04:26,182 --> 00:04:29,394 Jullie hebben je lengte mee, dus vang de rebounds af. 39 00:04:29,519 --> 00:04:30,353 Ja, meneer. 40 00:04:31,896 --> 00:04:32,981 Ik snap het. 41 00:04:34,148 --> 00:04:36,025 Dat zou weleens kunnen werken. 42 00:04:36,651 --> 00:04:39,279 Zo te zien ben je uitgeraasd, Kagami. 43 00:04:39,404 --> 00:04:42,991 Niet, ik was de hele tijd al... -Enorm opgefokt. 44 00:04:43,658 --> 00:04:45,868 Maar Kuroko en Kagami... 45 00:04:46,244 --> 00:04:48,413 ...jullie teamwork is belangrijk. 46 00:04:49,038 --> 00:04:50,999 Gaat dat lukken? -Tja... 47 00:04:51,374 --> 00:04:52,917 ...vast wel. 48 00:04:55,545 --> 00:04:58,589 Klootzak, wat doe je nou ineens? 49 00:04:59,757 --> 00:05:01,426 Je wil Kise verslaan, toch? 50 00:05:06,389 --> 00:05:07,557 Natuurlijk. 51 00:05:10,059 --> 00:05:11,102 Goed dan... 52 00:05:11,185 --> 00:05:12,979 Het tweede kwart begint nu. 53 00:05:13,062 --> 00:05:14,689 In de tegenaanval, jongens. 54 00:05:17,025 --> 00:05:21,320 Hup, hup, Kaijo. 55 00:05:21,821 --> 00:05:23,698 Ga ervoor. -Hup. 56 00:05:23,781 --> 00:05:25,533 Hup, hup, Seirin. 57 00:05:51,934 --> 00:05:54,395 Kaijo verdedigt nog steeds één op één. 58 00:06:01,819 --> 00:06:03,821 Er is iets veranderd, of niet? 59 00:06:08,868 --> 00:06:11,704 Is het maar een drive? Of weer een fadeaway? 60 00:06:23,800 --> 00:06:25,551 Hij werkt samen met Kuroko. 61 00:06:30,640 --> 00:06:32,809 SEIRIN 31 KAIJO 39 62 00:06:33,434 --> 00:06:35,520 Yes. -Mooi schot. 63 00:06:39,357 --> 00:06:40,817 Weer? Ik trap er niet... 64 00:06:52,036 --> 00:06:53,704 Gelukt. Een driepunter. 65 00:06:54,414 --> 00:06:55,665 Nog maar vijf punten. 66 00:06:57,708 --> 00:07:00,419 Zijn jullie nu wel onder de indruk, eersteja... 67 00:07:00,503 --> 00:07:01,379 Goed zo. 68 00:07:01,629 --> 00:07:03,965 In de verdediging. -Hé... 69 00:07:04,882 --> 00:07:07,343 Die nummer vier maakt een hoop punten. 70 00:07:07,802 --> 00:07:12,932 Kagami is een groter probleem. Hij passt heen en weer met Kuroko. 71 00:07:13,266 --> 00:07:17,103 Eerst ontving hij alleen passes en nu speelt hij ook naar Kuroko. 72 00:07:17,395 --> 00:07:20,356 Is dat echt zo anders? -Dat is totaal anders, sul. 73 00:07:21,107 --> 00:07:26,654 Tot nu toe stonden hun aanvalsstrategieën los van elkaar. 74 00:07:26,821 --> 00:07:28,364 Het waren twee keuzes. 75 00:07:29,615 --> 00:07:33,327 Maar nu ze naar elkaar passen hebben ze meer opties... 76 00:07:33,411 --> 00:07:36,038 ...en worden hun aanvallen veel effectiever. 77 00:07:37,665 --> 00:07:43,713 Daarbij kan Kise het sleutelfiguur, Kuroko niet imiteren. Zijn natuurlijke vijand. 78 00:07:44,464 --> 00:07:45,923 Kagami en Kuroko... 79 00:07:47,216 --> 00:07:48,426 Die twee samen... 80 00:07:53,014 --> 00:07:55,183 ...kunnen op het kantje af winnen. 81 00:07:59,228 --> 00:08:00,396 Kurokocchi... 82 00:08:04,150 --> 00:08:05,443 Je bent erg goed. 83 00:08:05,943 --> 00:08:08,738 Zelfs Kagami kan je niet aan, laat staan ik... 84 00:08:09,363 --> 00:08:12,033 ...maar als we samenwerken... 85 00:08:13,910 --> 00:08:16,037 Samen kunnen we je het hoofd bieden. 86 00:08:19,999 --> 00:08:22,460 En toch ben je veranderd, Kurokocchi. 87 00:08:23,211 --> 00:08:25,755 Toen we op Teiko zaten, speelde je nooit zo. 88 00:08:26,255 --> 00:08:27,173 Maar... 89 00:08:27,256 --> 00:08:29,800 ...zelfs hiermee kan je me niet tegenhouden. 90 00:08:30,676 --> 00:08:32,511 En ik ga deze wedstrijd winnen. 91 00:08:35,640 --> 00:08:38,434 Ik kan jullie samenspel niet imiteren... 92 00:08:39,560 --> 00:08:42,563 ...maar Kurokocchi houdt het geen 40 minuten vol... 93 00:08:43,648 --> 00:08:46,359 ...dus in de tweede helft gaan jullie eraan. 94 00:08:48,027 --> 00:08:49,153 Nee hoor. 95 00:08:50,780 --> 00:08:51,614 Wat? 96 00:08:55,034 --> 00:08:56,786 Kuroko verdedigt Kise? 97 00:09:00,581 --> 00:09:02,708 Die gast bij Kise in de buurt... 98 00:09:03,125 --> 00:09:05,086 Dat is toch die goede passer? 99 00:09:05,169 --> 00:09:08,798 Ja, maar behalve bij passes heb ik hem totaal niet gezien.  100 00:09:11,509 --> 00:09:13,177 Die maakt geen kans. 101 00:09:13,844 --> 00:09:19,684 Ik had nooit durven dromen dat ik zo tegenover jou zou komen te staan. 102 00:09:20,893 --> 00:09:21,811 Ik ook niet. 103 00:09:23,187 --> 00:09:25,690 Ik weet niet wat je wil bereiken... 104 00:09:27,149 --> 00:09:29,944 ...maar jij kan mij niet tegenhouden. 105 00:09:33,072 --> 00:09:35,950 Je hebt het mis. We gaan je niet tegenhouden. 106 00:09:37,243 --> 00:09:38,160 We gaan stelen. 107 00:09:41,539 --> 00:09:43,374 Wat? Een tip van achteren? 108 00:09:44,208 --> 00:09:46,335 Toen Kagami mijn aandacht trok... 109 00:09:47,044 --> 00:09:50,298 Het maakt niet uit hoe goed je moves zijn. 110 00:09:53,718 --> 00:09:55,970 Het is ons doel om je erdoor te laten. 111 00:09:57,763 --> 00:09:58,598 Mooi schot. 112 00:10:00,975 --> 00:10:04,979 Dit is lastiger dan een gewoon double team. 113 00:10:05,730 --> 00:10:10,818 Zo'n onopvallende speler van achteren. Daar kan zelfs Kise niet op reageren. 114 00:10:12,653 --> 00:10:15,031 Dan probeer ik niet dichtbij te komen. 115 00:10:15,865 --> 00:10:17,199 Niemand zei dat ik... 116 00:10:18,117 --> 00:10:19,952 ...geen driepunter kan scoren. 117 00:10:23,706 --> 00:10:24,624 Ik trapte erin. 118 00:10:25,124 --> 00:10:28,878 Kurokocchi verdedigt beneden en Kagami in de hoogte. 119 00:10:31,172 --> 00:10:34,091 Een schot vanaf de driepuntenlijn vergt beweging. 120 00:10:34,175 --> 00:10:36,344 Dit stel is echt bloedirritant. 121 00:10:36,594 --> 00:10:39,180 En degene die dit mogelijk maakt, is Kuroko. 122 00:10:39,430 --> 00:10:43,934 Hij is de slechtste op het veld en kan niks in z'n eentje. Ongelofelijk. 123 00:10:45,102 --> 00:10:46,228 Daar. 124 00:10:52,109 --> 00:10:53,027 Kuroko. 125 00:10:53,736 --> 00:10:54,820 Time-out. 126 00:11:05,164 --> 00:11:06,582 Gaat het wel? 127 00:11:07,291 --> 00:11:08,668 Ik ben duizelig. 128 00:11:09,585 --> 00:11:11,003 Pak de EHBO-doos. 129 00:11:12,505 --> 00:11:13,673 Gaat het wel? 130 00:11:16,175 --> 00:11:20,179 Het gaat prima. We lopen net pas warm, toch? 131 00:11:23,766 --> 00:11:24,892 Dat was het dan. 132 00:11:25,726 --> 00:11:27,520 Het is jammer, maar... 133 00:11:28,104 --> 00:11:32,149 ...nu hun eerstejaarsduo eruit ligt, halen ze ons niet meer in. 134 00:11:34,151 --> 00:11:35,236 Kurokocchi... 135 00:11:36,904 --> 00:11:37,822 Wat doen we nu? 136 00:11:38,614 --> 00:11:40,366 Kuroko kan niet meer spelen. 137 00:11:40,908 --> 00:11:43,285 De rest moet doen wat ze kunnen. 138 00:11:43,744 --> 00:11:45,121 Wat we kunnen? 139 00:11:45,538 --> 00:11:47,331 Zonder Kuroko wordt 't lastig. 140 00:11:47,998 --> 00:11:50,209 De tweedejaars zijn de aanvallers. 141 00:11:50,751 --> 00:11:54,171 Dit is pas het tweede kwart, maar we moeten ze inhalen. 142 00:11:54,547 --> 00:11:57,299 Het is wat vroeg, maar ga voluit, Hyuuga. -Oké. 143 00:11:57,883 --> 00:12:01,137 Kagami, jij mag niet aanvallen, anders imiteert Kise je. 144 00:12:01,220 --> 00:12:02,638 Focus je op verdediging. 145 00:12:02,930 --> 00:12:06,434 Zet alles op alles om Kise minder te laten scoren. 146 00:12:06,600 --> 00:12:09,186 Wat? Weet je dat zeker? 147 00:12:09,603 --> 00:12:11,647 Het komt goed, vertrouw op haar. 148 00:12:11,939 --> 00:12:12,773 Maar... 149 00:12:13,315 --> 00:12:15,818 Ik zei dat het goed komt, domoor. 150 00:12:16,068 --> 00:12:18,487 Luister eens een keer, of ik vermoord je. 151 00:12:23,325 --> 00:12:28,414 Jezus. Die eerstejaars van tegenwoordig. Toon een beetje respect voor ouderejaars. 152 00:12:28,539 --> 00:12:29,832 En leer eens buigen. 153 00:12:30,207 --> 00:12:32,668 Je ware aard komt naar voren, aanvoerder. 154 00:12:33,919 --> 00:12:36,964 Let niet op hem. Zo doet hij als het menens is. 155 00:12:38,215 --> 00:12:41,635 Maar goed, zolang z'n filter uitstaat, scoort hij vaker. 156 00:12:42,011 --> 00:12:43,262 Wij vallen wel aan. 157 00:12:43,846 --> 00:12:46,182 Verdedig alsof je leven ervan afhangt. 158 00:12:51,145 --> 00:12:53,856 Een screen, en goed getimed ook nog. 159 00:12:59,779 --> 00:13:00,738 Deze gast... 160 00:13:02,781 --> 00:13:07,620 Als hij lief is, speelt hij oké, maar als hij zich inzet, is hij goed maar ook eng. 161 00:13:07,828 --> 00:13:10,998 Gespleten persoonlijkheid en topscorer: Hyuuga Junpei. 162 00:13:11,373 --> 00:13:12,583 Die zit. 163 00:13:15,628 --> 00:13:17,338 Hij blijft altijd rustig. 164 00:13:17,421 --> 00:13:21,634 Hij lijkt wel cool, maar hij houdt van slechte woordgrappen. Izuki Shun. 165 00:13:22,259 --> 00:13:23,511 Shit, die was goed. 166 00:13:23,969 --> 00:13:29,558 De miskende held die altijd z'n werk doet. Hij praat alleen nooit. Mitobe Rinnosuke. 167 00:13:31,018 --> 00:13:34,605 Hij kan alles en niks. Manusje van alles, meester van niks. 168 00:13:34,688 --> 00:13:37,399 Koganei Shinji. -Wat gemeen. 169 00:13:39,777 --> 00:13:43,447 Jammer genoeg voor jullie zijn ze stuk voor stuk doorzetters. 170 00:14:00,756 --> 00:14:04,802 Verdomme, bij het stoplicht zouden we kijken of we gingen wisselen. 171 00:14:05,553 --> 00:14:06,679 Een fietskar. 172 00:14:08,180 --> 00:14:10,599 Jij hebt nog niet één keer getrapt, toch? 173 00:14:10,891 --> 00:14:12,643 Natuurlijk niet. 174 00:14:13,185 --> 00:14:15,854 Waarom? In de Oha-Asa horoscoop stond... 175 00:14:16,647 --> 00:14:18,983 ...mijn sterrenbeeld, kreeft, bovenaan. 176 00:14:19,650 --> 00:14:21,485 Wat heeft dat ermee te maken? 177 00:14:22,194 --> 00:14:25,281 We doen moeite  om een oefenwedstrijd te kijken... 178 00:14:25,364 --> 00:14:28,659 ...dus die oud-klasgenoten van je zijn vast heel wat. 179 00:14:30,077 --> 00:14:32,496 De na-aper en de onzichtbare jongen. 180 00:14:32,746 --> 00:14:34,123 Zijn die goed dan? 181 00:14:34,707 --> 00:14:37,835 Richt je aandacht op 't trappen. Straks missen we het. 182 00:14:37,918 --> 00:14:40,880 Ik moet trappen vanwege jouw stomme horoscoop. 183 00:14:47,887 --> 00:14:51,307 Met Kuroko zijn ze beter, maar die aanvallers zijn goed. 184 00:14:52,182 --> 00:14:54,768 Ze gebruiken die nummer 4 goed. 185 00:15:05,613 --> 00:15:08,032 Nog anderhalve minuut in het tweede kwart. 186 00:15:17,708 --> 00:15:19,752 Dit is echt zwaar. 187 00:15:20,085 --> 00:15:21,879 Zonder Kuroko zijn we zwakker. 188 00:15:22,463 --> 00:15:24,840 Mijn aandachtsspanne loopt op z'n eind. 189 00:15:25,674 --> 00:15:28,302 Het voelt niet alsof we nog een kans maken. 190 00:15:30,554 --> 00:15:32,848 Coach, is er niets wat we kunnen doen? 191 00:15:33,349 --> 00:15:38,020 Door het hoge tempo van de eerste helft, hebben ze geen energie meer over. 192 00:15:38,687 --> 00:15:40,689 Kon Kuroko nou maar spelen... 193 00:15:43,275 --> 00:15:44,318 Goed dan. 194 00:15:55,663 --> 00:15:56,914 Goedemorgen. 195 00:15:58,207 --> 00:16:00,084 Goed, dan ga ik nu spelen. 196 00:16:00,584 --> 00:16:01,418 Ho eens. 197 00:16:03,545 --> 00:16:04,880 Waar heb je het over? 198 00:16:06,131 --> 00:16:08,258 Je zei dat ik moest spelen. 199 00:16:08,425 --> 00:16:11,220 Dat zei ik niet. Ik sprak alleen een wens uit. 200 00:16:11,470 --> 00:16:13,013 Dan ga ik. -Hé. 201 00:16:13,722 --> 00:16:17,101 Als ik het spelverloop kan veranderen, laat me dan spelen. 202 00:16:18,602 --> 00:16:19,436 Daarbij... 203 00:16:21,397 --> 00:16:24,483 ...heb ik beloofd dat ik Kagami's schaduw zou worden. 204 00:16:32,032 --> 00:16:32,992 Goed dan... 205 00:16:33,742 --> 00:16:37,621 ...maar zodra het gevaarlijk wordt, wissel ik je eruit. 206 00:16:55,514 --> 00:16:56,473 We gaan ervoor. 207 00:16:57,307 --> 00:16:58,142 Ja. 208 00:17:37,347 --> 00:17:40,976 We waren er eerst aan gewend, maar nu is hij weer onzichtbaar. 209 00:17:41,477 --> 00:17:44,354 Is 't omdat hij de vorige 2 kwarten niet meedeed? 210 00:17:45,481 --> 00:17:47,691 Meen je dat nou? -Tachtig tegen 82? 211 00:17:47,775 --> 00:17:49,068 Het verschil krimpt. 212 00:18:00,079 --> 00:18:00,913 Nee toch? 213 00:18:07,377 --> 00:18:10,047 Gelijk? Ze staan gelijk. 214 00:18:10,547 --> 00:18:11,924 Seirin is weer bij. 215 00:18:17,930 --> 00:18:18,972 Gelijk? 216 00:18:31,610 --> 00:18:32,528 Kise. 217 00:19:03,559 --> 00:19:05,978 Zelfs nu kan hij nog beter worden? 218 00:19:06,645 --> 00:19:08,689 En hij zag wat Kuroko wilde doen? 219 00:19:10,190 --> 00:19:12,985 Ik zal nooit van iemand verliezen. 220 00:19:14,236 --> 00:19:15,779 Zelfs niet van Kurokocchi. 221 00:19:16,572 --> 00:19:17,990 Allemachtig. 222 00:19:18,323 --> 00:19:22,494 Raap jezelf bijeen. Tot 't einde van de wedstrijd gaan we weer... 223 00:19:23,370 --> 00:19:25,873 ...een run and gun-spel spelen. 224 00:19:26,665 --> 00:19:27,791 Snel, verdediging. 225 00:19:28,500 --> 00:19:31,420 Schiet op, Hyuuga. Terug naar je plaats, Mitobe. 226 00:19:32,254 --> 00:19:34,214 Kagami. -Hup, hup. 227 00:19:34,631 --> 00:19:37,426 Wat doen jullie nou? Loop sneller terug. 228 00:19:47,769 --> 00:19:49,897 Nog twee minuten en 11 seconden. 229 00:20:04,161 --> 00:20:05,621 Ze staan weer gelijk. 230 00:20:05,704 --> 00:20:08,874 Jemig, ze zijn hardnekkig. We maken het af. 231 00:20:10,667 --> 00:20:14,796 De tijd is bijna om. Scoren. Als we de bal niet krijgen, is 't voorbij. 232 00:20:14,922 --> 00:20:15,797 Kagami. 233 00:20:16,673 --> 00:20:20,761 Als we de bal krijgen, weet ik nog iets dat Kise niet na kan doen. 234 00:20:23,305 --> 00:20:25,933 Een simpele zet die maar één keer werkt. 235 00:20:27,559 --> 00:20:28,977 Nog tien seconden. 236 00:20:29,603 --> 00:20:32,105 Ze hebben geen energie voor een verlenging. 237 00:20:32,439 --> 00:20:35,067 Hup, verdediging.  -Verdedig, verdedig. 238 00:20:35,192 --> 00:20:36,902 Niet doen. Val aan. 239 00:20:42,532 --> 00:20:43,951 Die verrotte... 240 00:20:45,160 --> 00:20:45,994 O, shit. 241 00:20:52,876 --> 00:20:54,544 Hij heeft de bal. -Serieus? 242 00:20:59,216 --> 00:21:00,467 Laat ze er niet door. 243 00:21:05,973 --> 00:21:06,807 Kuroko. 244 00:21:07,891 --> 00:21:12,020 Kurokocchi schiet nooit. Hij moet wel naar Kagami passen. 245 00:21:17,609 --> 00:21:18,485 Hij schiet? 246 00:21:22,739 --> 00:21:23,824 Nee. 247 00:21:26,702 --> 00:21:28,203 Dat is een alley oop. 248 00:21:28,954 --> 00:21:30,747 Dat sta ik niet toe. 249 00:21:43,218 --> 00:21:45,429 Hij stijgt nog. Hoe lang... 250 00:21:46,513 --> 00:21:49,349 We sprongen tegelijk, maar ik val eerder. 251 00:21:50,809 --> 00:21:54,604 Hoe kan je zo lang in de lucht blijven? 252 00:21:57,566 --> 00:22:00,277 Een simpele zet die maar één keer werkt. 253 00:22:00,777 --> 00:22:04,740 Je hoeft deze keer niet te imiteren, want... 254 00:22:06,450 --> 00:22:08,452 We moeten een buzzerbeater scoren. 255 00:22:11,038 --> 00:22:13,707 Hiermee is het voorbij. 256 00:23:49,261 --> 00:23:52,472 Ondertiteld door: Maloe de Goeij 257 00:23:52,556 --> 00:23:53,932 VOLGENDE KEER 258 00:23:54,015 --> 00:23:56,226 Kurokocchi, ik wil met je praten. 259 00:23:56,935 --> 00:23:58,645 Waarom verdween je? 260 00:23:59,146 --> 00:24:01,356 Die vraag krijg ik vaker. -Niet dat. 261 00:24:01,439 --> 00:24:03,525 Ik weet het niet. Het was gewoon... 262 00:24:04,109 --> 00:24:07,112 ...dat ik toen een hekel had aan basketbal. 19194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.