Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,585 --> 00:00:05,171
De basketbalclub van middenschool Teiko.
2
00:00:05,839 --> 00:00:10,635
Een geducht team met meer dan 100 leden
en drie landelijke kampioenstitels.
3
00:00:11,344 --> 00:00:13,513
In dat glorieuze tijdperk...
4
00:00:13,888 --> 00:00:20,103
...waren er vijf onstuitbare spelers
die nog nooit hadden verloren.
5
00:00:20,311 --> 00:00:22,397
Men noemt hen 'de wondergeneratie'.
6
00:00:23,732 --> 00:00:27,193
Er waren echter rare geruchten
over die wondergeneratie.
7
00:00:27,569 --> 00:00:32,198
Over een onbekende speler zonder
wedstrijdhistorie, wiens vaardigheid...
8
00:00:32,282 --> 00:00:35,493
...toch werd erkent
door die vijf uitblinkers.
9
00:00:36,327 --> 00:00:38,997
De fabelachtige zesde speler.
10
00:02:12,799 --> 00:02:13,842
Wat?
11
00:02:20,390 --> 00:02:22,058
Yes.
12
00:02:29,566 --> 00:02:32,277
Bij meisjes ben ik vergevingsgezind...
13
00:02:32,735 --> 00:02:35,488
...maar bij basketbal
neem ik altijd wraak.
14
00:02:35,572 --> 00:02:37,824
Kom maar op, schoft.
15
00:02:38,867 --> 00:02:42,245
Je hebt zeker potentie,
maar je staat mijlenver onder mij.
16
00:02:42,996 --> 00:02:47,792
Wat voor trucs je ook uithaalt,
ik gebruik ze tegen je, zodra ik ze zie.
17
00:02:48,793 --> 00:02:51,379
Wat je ook probeert,
je kan niet winnen.
18
00:02:57,594 --> 00:02:58,761
Sorry hoor.
19
00:02:59,262 --> 00:03:00,763
Ik ben gewoon blij.
20
00:03:03,016 --> 00:03:05,268
Ik heb liever dat ik niet kan winnen.
21
00:03:05,351 --> 00:03:08,438
En ik heb trouwens door
wat je zwakke punt is.
22
00:03:09,230 --> 00:03:10,064
Zwakke punt?
23
00:03:10,523 --> 00:03:11,774
Met andere woorden...
24
00:03:12,358 --> 00:03:14,861
Deze knul hier is je zwakke punt.
25
00:03:15,612 --> 00:03:20,533
IN DE TEGENAANVAL, JONGENS
26
00:03:29,000 --> 00:03:32,253
Zelfs Kagami kan niet tegen Kise op,
maar z'n zwakte...
27
00:03:32,921 --> 00:03:37,383
...is Kuroko
die niet veel meer kan dan passen?
28
00:03:41,429 --> 00:03:42,305
Dus?
29
00:03:43,056 --> 00:03:46,267
Ik kan Kurokocchi's speelstijl
inderdaad niet imiteren.
30
00:03:46,684 --> 00:03:49,562
Maar wat verandert dat?
31
00:03:52,148 --> 00:03:55,360
Het eerste kwart is voorbij.
Twee minuten pauze.
32
00:03:55,860 --> 00:03:59,572
Dat verandert alles.
Het zal je berouwen in het tweede kwart.
33
00:04:10,583 --> 00:04:14,003
Acht punten verschil.
-Seirin is nog best goed.
34
00:04:14,796 --> 00:04:18,925
Waar zijn jullie mee bezig?
Het puntenverschil moet groter.
35
00:04:19,008 --> 00:04:20,093
Ja, meneer.
36
00:04:20,468 --> 00:04:22,178
Vergeet de basics niet.
37
00:04:22,470 --> 00:04:25,932
Handen hoog. Screenen. Uitblocken.
-Ja, meneer.
38
00:04:26,182 --> 00:04:29,394
Jullie hebben je lengte mee,
dus vang de rebounds af.
39
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
Ja, meneer.
40
00:04:31,896 --> 00:04:32,981
Ik snap het.
41
00:04:34,148 --> 00:04:36,025
Dat zou weleens kunnen werken.
42
00:04:36,651 --> 00:04:39,279
Zo te zien ben je uitgeraasd, Kagami.
43
00:04:39,404 --> 00:04:42,991
Niet, ik was de hele tijd al...
-Enorm opgefokt.
44
00:04:43,658 --> 00:04:45,868
Maar Kuroko en Kagami...
45
00:04:46,244 --> 00:04:48,413
...jullie teamwork is belangrijk.
46
00:04:49,038 --> 00:04:50,999
Gaat dat lukken?
-Tja...
47
00:04:51,374 --> 00:04:52,917
...vast wel.
48
00:04:55,545 --> 00:04:58,589
Klootzak, wat doe je nou ineens?
49
00:04:59,757 --> 00:05:01,426
Je wil Kise verslaan, toch?
50
00:05:06,389 --> 00:05:07,557
Natuurlijk.
51
00:05:10,059 --> 00:05:11,102
Goed dan...
52
00:05:11,185 --> 00:05:12,979
Het tweede kwart begint nu.
53
00:05:13,062 --> 00:05:14,689
In de tegenaanval, jongens.
54
00:05:17,025 --> 00:05:21,320
Hup, hup, Kaijo.
55
00:05:21,821 --> 00:05:23,698
Ga ervoor.
-Hup.
56
00:05:23,781 --> 00:05:25,533
Hup, hup, Seirin.
57
00:05:51,934 --> 00:05:54,395
Kaijo verdedigt nog steeds één op één.
58
00:06:01,819 --> 00:06:03,821
Er is iets veranderd, of niet?
59
00:06:08,868 --> 00:06:11,704
Is het maar een drive?
Of weer een fadeaway?
60
00:06:23,800 --> 00:06:25,551
Hij werkt samen met Kuroko.
61
00:06:30,640 --> 00:06:32,809
SEIRIN 31
KAIJO 39
62
00:06:33,434 --> 00:06:35,520
Yes.
-Mooi schot.
63
00:06:39,357 --> 00:06:40,817
Weer? Ik trap er niet...
64
00:06:52,036 --> 00:06:53,704
Gelukt. Een driepunter.
65
00:06:54,414 --> 00:06:55,665
Nog maar vijf punten.
66
00:06:57,708 --> 00:07:00,419
Zijn jullie nu wel onder de indruk,
eersteja...
67
00:07:00,503 --> 00:07:01,379
Goed zo.
68
00:07:01,629 --> 00:07:03,965
In de verdediging.
-Hé...
69
00:07:04,882 --> 00:07:07,343
Die nummer vier maakt een hoop punten.
70
00:07:07,802 --> 00:07:12,932
Kagami is een groter probleem.
Hij passt heen en weer met Kuroko.
71
00:07:13,266 --> 00:07:17,103
Eerst ontving hij alleen passes
en nu speelt hij ook naar Kuroko.
72
00:07:17,395 --> 00:07:20,356
Is dat echt zo anders?
-Dat is totaal anders, sul.
73
00:07:21,107 --> 00:07:26,654
Tot nu toe stonden hun aanvalsstrategieën
los van elkaar.
74
00:07:26,821 --> 00:07:28,364
Het waren twee keuzes.
75
00:07:29,615 --> 00:07:33,327
Maar nu ze naar elkaar passen
hebben ze meer opties...
76
00:07:33,411 --> 00:07:36,038
...en worden hun aanvallen
veel effectiever.
77
00:07:37,665 --> 00:07:43,713
Daarbij kan Kise het sleutelfiguur, Kuroko
niet imiteren. Zijn natuurlijke vijand.
78
00:07:44,464 --> 00:07:45,923
Kagami en Kuroko...
79
00:07:47,216 --> 00:07:48,426
Die twee samen...
80
00:07:53,014 --> 00:07:55,183
...kunnen op het kantje af winnen.
81
00:07:59,228 --> 00:08:00,396
Kurokocchi...
82
00:08:04,150 --> 00:08:05,443
Je bent erg goed.
83
00:08:05,943 --> 00:08:08,738
Zelfs Kagami kan je niet aan,
laat staan ik...
84
00:08:09,363 --> 00:08:12,033
...maar als we samenwerken...
85
00:08:13,910 --> 00:08:16,037
Samen kunnen we je het hoofd bieden.
86
00:08:19,999 --> 00:08:22,460
En toch ben je veranderd, Kurokocchi.
87
00:08:23,211 --> 00:08:25,755
Toen we op Teiko zaten,
speelde je nooit zo.
88
00:08:26,255 --> 00:08:27,173
Maar...
89
00:08:27,256 --> 00:08:29,800
...zelfs hiermee
kan je me niet tegenhouden.
90
00:08:30,676 --> 00:08:32,511
En ik ga deze wedstrijd winnen.
91
00:08:35,640 --> 00:08:38,434
Ik kan jullie samenspel niet imiteren...
92
00:08:39,560 --> 00:08:42,563
...maar Kurokocchi
houdt het geen 40 minuten vol...
93
00:08:43,648 --> 00:08:46,359
...dus in de tweede helft
gaan jullie eraan.
94
00:08:48,027 --> 00:08:49,153
Nee hoor.
95
00:08:50,780 --> 00:08:51,614
Wat?
96
00:08:55,034 --> 00:08:56,786
Kuroko verdedigt Kise?
97
00:09:00,581 --> 00:09:02,708
Die gast bij Kise in de buurt...
98
00:09:03,125 --> 00:09:05,086
Dat is toch die goede passer?
99
00:09:05,169 --> 00:09:08,798
Ja, maar behalve bij passes
heb ik hem totaal niet gezien.
100
00:09:11,509 --> 00:09:13,177
Die maakt geen kans.
101
00:09:13,844 --> 00:09:19,684
Ik had nooit durven dromen dat
ik zo tegenover jou zou komen te staan.
102
00:09:20,893 --> 00:09:21,811
Ik ook niet.
103
00:09:23,187 --> 00:09:25,690
Ik weet niet wat je wil bereiken...
104
00:09:27,149 --> 00:09:29,944
...maar jij kan mij niet tegenhouden.
105
00:09:33,072 --> 00:09:35,950
Je hebt het mis.
We gaan je niet tegenhouden.
106
00:09:37,243 --> 00:09:38,160
We gaan stelen.
107
00:09:41,539 --> 00:09:43,374
Wat? Een tip van achteren?
108
00:09:44,208 --> 00:09:46,335
Toen Kagami mijn aandacht trok...
109
00:09:47,044 --> 00:09:50,298
Het maakt niet uit hoe goed je moves zijn.
110
00:09:53,718 --> 00:09:55,970
Het is ons doel om je erdoor te laten.
111
00:09:57,763 --> 00:09:58,598
Mooi schot.
112
00:10:00,975 --> 00:10:04,979
Dit is lastiger
dan een gewoon double team.
113
00:10:05,730 --> 00:10:10,818
Zo'n onopvallende speler van achteren.
Daar kan zelfs Kise niet op reageren.
114
00:10:12,653 --> 00:10:15,031
Dan probeer ik niet dichtbij te komen.
115
00:10:15,865 --> 00:10:17,199
Niemand zei dat ik...
116
00:10:18,117 --> 00:10:19,952
...geen driepunter kan scoren.
117
00:10:23,706 --> 00:10:24,624
Ik trapte erin.
118
00:10:25,124 --> 00:10:28,878
Kurokocchi verdedigt beneden
en Kagami in de hoogte.
119
00:10:31,172 --> 00:10:34,091
Een schot vanaf de driepuntenlijn
vergt beweging.
120
00:10:34,175 --> 00:10:36,344
Dit stel is echt bloedirritant.
121
00:10:36,594 --> 00:10:39,180
En degene die dit mogelijk maakt,
is Kuroko.
122
00:10:39,430 --> 00:10:43,934
Hij is de slechtste op het veld
en kan niks in z'n eentje. Ongelofelijk.
123
00:10:45,102 --> 00:10:46,228
Daar.
124
00:10:52,109 --> 00:10:53,027
Kuroko.
125
00:10:53,736 --> 00:10:54,820
Time-out.
126
00:11:05,164 --> 00:11:06,582
Gaat het wel?
127
00:11:07,291 --> 00:11:08,668
Ik ben duizelig.
128
00:11:09,585 --> 00:11:11,003
Pak de EHBO-doos.
129
00:11:12,505 --> 00:11:13,673
Gaat het wel?
130
00:11:16,175 --> 00:11:20,179
Het gaat prima.
We lopen net pas warm, toch?
131
00:11:23,766 --> 00:11:24,892
Dat was het dan.
132
00:11:25,726 --> 00:11:27,520
Het is jammer, maar...
133
00:11:28,104 --> 00:11:32,149
...nu hun eerstejaarsduo eruit ligt,
halen ze ons niet meer in.
134
00:11:34,151 --> 00:11:35,236
Kurokocchi...
135
00:11:36,904 --> 00:11:37,822
Wat doen we nu?
136
00:11:38,614 --> 00:11:40,366
Kuroko kan niet meer spelen.
137
00:11:40,908 --> 00:11:43,285
De rest moet doen wat ze kunnen.
138
00:11:43,744 --> 00:11:45,121
Wat we kunnen?
139
00:11:45,538 --> 00:11:47,331
Zonder Kuroko wordt 't lastig.
140
00:11:47,998 --> 00:11:50,209
De tweedejaars zijn de aanvallers.
141
00:11:50,751 --> 00:11:54,171
Dit is pas het tweede kwart,
maar we moeten ze inhalen.
142
00:11:54,547 --> 00:11:57,299
Het is wat vroeg, maar ga voluit, Hyuuga.
-Oké.
143
00:11:57,883 --> 00:12:01,137
Kagami, jij mag niet aanvallen,
anders imiteert Kise je.
144
00:12:01,220 --> 00:12:02,638
Focus je op verdediging.
145
00:12:02,930 --> 00:12:06,434
Zet alles op alles
om Kise minder te laten scoren.
146
00:12:06,600 --> 00:12:09,186
Wat? Weet je dat zeker?
147
00:12:09,603 --> 00:12:11,647
Het komt goed, vertrouw op haar.
148
00:12:11,939 --> 00:12:12,773
Maar...
149
00:12:13,315 --> 00:12:15,818
Ik zei dat het goed komt, domoor.
150
00:12:16,068 --> 00:12:18,487
Luister eens een keer, of ik vermoord je.
151
00:12:23,325 --> 00:12:28,414
Jezus. Die eerstejaars van tegenwoordig.
Toon een beetje respect voor ouderejaars.
152
00:12:28,539 --> 00:12:29,832
En leer eens buigen.
153
00:12:30,207 --> 00:12:32,668
Je ware aard komt naar voren, aanvoerder.
154
00:12:33,919 --> 00:12:36,964
Let niet op hem.
Zo doet hij als het menens is.
155
00:12:38,215 --> 00:12:41,635
Maar goed, zolang z'n filter uitstaat,
scoort hij vaker.
156
00:12:42,011 --> 00:12:43,262
Wij vallen wel aan.
157
00:12:43,846 --> 00:12:46,182
Verdedig alsof je leven ervan afhangt.
158
00:12:51,145 --> 00:12:53,856
Een screen, en goed getimed ook nog.
159
00:12:59,779 --> 00:13:00,738
Deze gast...
160
00:13:02,781 --> 00:13:07,620
Als hij lief is, speelt hij oké, maar als
hij zich inzet, is hij goed maar ook eng.
161
00:13:07,828 --> 00:13:10,998
Gespleten persoonlijkheid en topscorer:
Hyuuga Junpei.
162
00:13:11,373 --> 00:13:12,583
Die zit.
163
00:13:15,628 --> 00:13:17,338
Hij blijft altijd rustig.
164
00:13:17,421 --> 00:13:21,634
Hij lijkt wel cool, maar hij houdt
van slechte woordgrappen. Izuki Shun.
165
00:13:22,259 --> 00:13:23,511
Shit, die was goed.
166
00:13:23,969 --> 00:13:29,558
De miskende held die altijd z'n werk doet.
Hij praat alleen nooit. Mitobe Rinnosuke.
167
00:13:31,018 --> 00:13:34,605
Hij kan alles en niks.
Manusje van alles, meester van niks.
168
00:13:34,688 --> 00:13:37,399
Koganei Shinji.
-Wat gemeen.
169
00:13:39,777 --> 00:13:43,447
Jammer genoeg voor jullie
zijn ze stuk voor stuk doorzetters.
170
00:14:00,756 --> 00:14:04,802
Verdomme, bij het stoplicht zouden we
kijken of we gingen wisselen.
171
00:14:05,553 --> 00:14:06,679
Een fietskar.
172
00:14:08,180 --> 00:14:10,599
Jij hebt nog niet één keer getrapt, toch?
173
00:14:10,891 --> 00:14:12,643
Natuurlijk niet.
174
00:14:13,185 --> 00:14:15,854
Waarom? In de Oha-Asa horoscoop stond...
175
00:14:16,647 --> 00:14:18,983
...mijn sterrenbeeld, kreeft, bovenaan.
176
00:14:19,650 --> 00:14:21,485
Wat heeft dat ermee te maken?
177
00:14:22,194 --> 00:14:25,281
We doen moeite
om een oefenwedstrijd te kijken...
178
00:14:25,364 --> 00:14:28,659
...dus die oud-klasgenoten van je
zijn vast heel wat.
179
00:14:30,077 --> 00:14:32,496
De na-aper en de onzichtbare jongen.
180
00:14:32,746 --> 00:14:34,123
Zijn die goed dan?
181
00:14:34,707 --> 00:14:37,835
Richt je aandacht op 't trappen.
Straks missen we het.
182
00:14:37,918 --> 00:14:40,880
Ik moet trappen
vanwege jouw stomme horoscoop.
183
00:14:47,887 --> 00:14:51,307
Met Kuroko zijn ze beter,
maar die aanvallers zijn goed.
184
00:14:52,182 --> 00:14:54,768
Ze gebruiken die nummer 4 goed.
185
00:15:05,613 --> 00:15:08,032
Nog anderhalve minuut
in het tweede kwart.
186
00:15:17,708 --> 00:15:19,752
Dit is echt zwaar.
187
00:15:20,085 --> 00:15:21,879
Zonder Kuroko zijn we zwakker.
188
00:15:22,463 --> 00:15:24,840
Mijn aandachtsspanne loopt op z'n eind.
189
00:15:25,674 --> 00:15:28,302
Het voelt niet
alsof we nog een kans maken.
190
00:15:30,554 --> 00:15:32,848
Coach, is er niets wat we kunnen doen?
191
00:15:33,349 --> 00:15:38,020
Door het hoge tempo van de eerste helft,
hebben ze geen energie meer over.
192
00:15:38,687 --> 00:15:40,689
Kon Kuroko nou maar spelen...
193
00:15:43,275 --> 00:15:44,318
Goed dan.
194
00:15:55,663 --> 00:15:56,914
Goedemorgen.
195
00:15:58,207 --> 00:16:00,084
Goed, dan ga ik nu spelen.
196
00:16:00,584 --> 00:16:01,418
Ho eens.
197
00:16:03,545 --> 00:16:04,880
Waar heb je het over?
198
00:16:06,131 --> 00:16:08,258
Je zei dat ik moest spelen.
199
00:16:08,425 --> 00:16:11,220
Dat zei ik niet.
Ik sprak alleen een wens uit.
200
00:16:11,470 --> 00:16:13,013
Dan ga ik.
-Hé.
201
00:16:13,722 --> 00:16:17,101
Als ik het spelverloop kan veranderen,
laat me dan spelen.
202
00:16:18,602 --> 00:16:19,436
Daarbij...
203
00:16:21,397 --> 00:16:24,483
...heb ik beloofd
dat ik Kagami's schaduw zou worden.
204
00:16:32,032 --> 00:16:32,992
Goed dan...
205
00:16:33,742 --> 00:16:37,621
...maar zodra het gevaarlijk wordt,
wissel ik je eruit.
206
00:16:55,514 --> 00:16:56,473
We gaan ervoor.
207
00:16:57,307 --> 00:16:58,142
Ja.
208
00:17:37,347 --> 00:17:40,976
We waren er eerst aan gewend,
maar nu is hij weer onzichtbaar.
209
00:17:41,477 --> 00:17:44,354
Is 't omdat hij de vorige 2 kwarten
niet meedeed?
210
00:17:45,481 --> 00:17:47,691
Meen je dat nou?
-Tachtig tegen 82?
211
00:17:47,775 --> 00:17:49,068
Het verschil krimpt.
212
00:18:00,079 --> 00:18:00,913
Nee toch?
213
00:18:07,377 --> 00:18:10,047
Gelijk? Ze staan gelijk.
214
00:18:10,547 --> 00:18:11,924
Seirin is weer bij.
215
00:18:17,930 --> 00:18:18,972
Gelijk?
216
00:18:31,610 --> 00:18:32,528
Kise.
217
00:19:03,559 --> 00:19:05,978
Zelfs nu kan hij nog beter worden?
218
00:19:06,645 --> 00:19:08,689
En hij zag wat Kuroko wilde doen?
219
00:19:10,190 --> 00:19:12,985
Ik zal nooit van iemand verliezen.
220
00:19:14,236 --> 00:19:15,779
Zelfs niet van Kurokocchi.
221
00:19:16,572 --> 00:19:17,990
Allemachtig.
222
00:19:18,323 --> 00:19:22,494
Raap jezelf bijeen. Tot 't einde
van de wedstrijd gaan we weer...
223
00:19:23,370 --> 00:19:25,873
...een run and gun-spel spelen.
224
00:19:26,665 --> 00:19:27,791
Snel, verdediging.
225
00:19:28,500 --> 00:19:31,420
Schiet op, Hyuuga.
Terug naar je plaats, Mitobe.
226
00:19:32,254 --> 00:19:34,214
Kagami.
-Hup, hup.
227
00:19:34,631 --> 00:19:37,426
Wat doen jullie nou? Loop sneller terug.
228
00:19:47,769 --> 00:19:49,897
Nog twee minuten en 11 seconden.
229
00:20:04,161 --> 00:20:05,621
Ze staan weer gelijk.
230
00:20:05,704 --> 00:20:08,874
Jemig, ze zijn hardnekkig.
We maken het af.
231
00:20:10,667 --> 00:20:14,796
De tijd is bijna om. Scoren.
Als we de bal niet krijgen, is 't voorbij.
232
00:20:14,922 --> 00:20:15,797
Kagami.
233
00:20:16,673 --> 00:20:20,761
Als we de bal krijgen, weet ik nog iets
dat Kise niet na kan doen.
234
00:20:23,305 --> 00:20:25,933
Een simpele zet die maar één keer werkt.
235
00:20:27,559 --> 00:20:28,977
Nog tien seconden.
236
00:20:29,603 --> 00:20:32,105
Ze hebben geen energie
voor een verlenging.
237
00:20:32,439 --> 00:20:35,067
Hup, verdediging.
-Verdedig, verdedig.
238
00:20:35,192 --> 00:20:36,902
Niet doen. Val aan.
239
00:20:42,532 --> 00:20:43,951
Die verrotte...
240
00:20:45,160 --> 00:20:45,994
O, shit.
241
00:20:52,876 --> 00:20:54,544
Hij heeft de bal.
-Serieus?
242
00:20:59,216 --> 00:21:00,467
Laat ze er niet door.
243
00:21:05,973 --> 00:21:06,807
Kuroko.
244
00:21:07,891 --> 00:21:12,020
Kurokocchi schiet nooit.
Hij moet wel naar Kagami passen.
245
00:21:17,609 --> 00:21:18,485
Hij schiet?
246
00:21:22,739 --> 00:21:23,824
Nee.
247
00:21:26,702 --> 00:21:28,203
Dat is een alley oop.
248
00:21:28,954 --> 00:21:30,747
Dat sta ik niet toe.
249
00:21:43,218 --> 00:21:45,429
Hij stijgt nog. Hoe lang...
250
00:21:46,513 --> 00:21:49,349
We sprongen tegelijk, maar ik val eerder.
251
00:21:50,809 --> 00:21:54,604
Hoe kan je zo lang in de lucht blijven?
252
00:21:57,566 --> 00:22:00,277
Een simpele zet die maar één keer werkt.
253
00:22:00,777 --> 00:22:04,740
Je hoeft deze keer niet te imiteren,
want...
254
00:22:06,450 --> 00:22:08,452
We moeten een buzzerbeater scoren.
255
00:22:11,038 --> 00:22:13,707
Hiermee is het voorbij.
256
00:23:49,261 --> 00:23:52,472
Ondertiteld door: Maloe de Goeij
257
00:23:52,556 --> 00:23:53,932
VOLGENDE KEER
258
00:23:54,015 --> 00:23:56,226
Kurokocchi, ik wil met je praten.
259
00:23:56,935 --> 00:23:58,645
Waarom verdween je?
260
00:23:59,146 --> 00:24:01,356
Die vraag krijg ik vaker.
-Niet dat.
261
00:24:01,439 --> 00:24:03,525
Ik weet het niet. Het was gewoon...
262
00:24:04,109 --> 00:24:07,112
...dat ik toen
een hekel had aan basketbal.
19194
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.