Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,042 --> 00:00:15,417
Il restauro � stato portato a termine
nel 2000
2
00:00:15,542 --> 00:00:17,251
dalla fondazione Friedrich Wilhelm Murnau
a Wiesbaden,
3
00:00:17,376 --> 00:00:19,084
basandosi sul negativo
per la distribuzione in Germania
4
00:00:19,209 --> 00:00:21,251
e un negativo dal Bundesarchiv-Filmarchiv
di Berlino, destinato all'esportazione.
5
00:00:21,376 --> 00:00:23,626
Questa versione segue una ricostruzione
fatta dal Filmmuseum di Monaco nel 1991.
6
00:00:23,751 --> 00:00:25,376
Le didascalie sono state prese
dai negativi.
7
00:00:25,501 --> 00:00:27,334
Le didascalie mancanti, difettose o danneggiate
sono state revisionate e restaurate
8
00:00:27,459 --> 00:00:28,709
con l'ausilio dei registri della censura.
9
00:00:28,834 --> 00:00:31,584
Il raffronto e la copia sono stati portati a termine da
L'Immagine Ritrovata a Bologna
10
00:00:31,709 --> 00:00:34,042
Il negativo master di questa versione
� stato usato per la versione digitale 2K.
11
00:00:35,001 --> 00:00:40,126
IL DOTTOR MABUSE, IL GIOCATORE.
12
00:00:44,667 --> 00:00:50,001
Tratto dal racconto di Norbert Jacques,
pubblicato sul Berliner Illustrirte Zeitung
13
00:00:50,126 --> 00:00:53,251
Sceneggiatura: Thea von Harbou.
14
00:00:53,376 --> 00:00:56,626
Regia: Fritz Lang.
15
00:00:56,751 --> 00:00:59,417
Collaboratori:
16
00:00:59,542 --> 00:01:02,501
Production Design:
Otto Hunte e Stahl-Urach.
17
00:01:02,626 --> 00:01:05,626
Direttore della Fotografia: Carl Hoffmann.
18
00:01:05,751 --> 00:01:08,167
Il cast principale e il suo aiuto:
19
00:01:08,292 --> 00:01:10,709
Dr. Mabuse: Rudolf Klein-Rogge
20
00:01:10,834 --> 00:01:13,251
Cara Carozza, la ballerina:
Aud Egede Nissen
21
00:01:13,376 --> 00:01:15,792
Contessa Dusy Told: Gertrude Welker
22
00:01:15,917 --> 00:01:18,334
Conte Told: Alfred Abel
23
00:01:18,459 --> 00:01:20,876
Procuratore di Stato Norbert von Welk:
Bernhard Goetzke
24
00:01:21,001 --> 00:01:23,417
Edgar Hull: Paul Richter
Spoerri: Robert Forster-Larrinaga
25
00:01:23,542 --> 00:01:25,959
Georg: Hans Adalbert von Schlettow
Pesch: Georg John
26
00:01:26,084 --> 00:01:28,501
Hawasch: Karl Huszar
Fine: Grete Berger
27
00:01:28,626 --> 00:01:31,001
Karsten: Julius Falkenstein
Signora russa: Lydia Potechina
28
00:01:31,126 --> 00:01:33,501
Emil Schramm: Julius Herrmann
29
00:01:33,626 --> 00:01:39,876
Il guardaroba delle principali attrici
sono stati disegnati da Vally Reinecke
30
00:01:40,001 --> 00:01:46,251
negli atelier di moda
della Flatow-Sch�dler und Mossner.
31
00:01:46,376 --> 00:01:52,417
PARTE SECONDA: INFERNO.
UN DRAMMA DI UOMINI DELLA NOSTRA EPOCA.
32
00:01:53,084 --> 00:01:54,876
PRELUDIO.
33
00:01:55,001 --> 00:01:58,376
Dr. Mabuse, il grande giocatore di persone
e destini, compie un attentato
34
00:01:58,501 --> 00:02:01,167
alla vita del suo persecutore,
il Procuratore di Stato von Wenk,
35
00:02:01,292 --> 00:02:05,626
sfruttando la ballerina Cara Carozza,
ma � il giovane Hull a caderne vittima.
36
00:02:05,751 --> 00:02:08,792
Carozza viene arrestata.
37
00:02:08,917 --> 00:02:11,584
Con il potere della mente,
il Dr. Mabuse costringe il Conte Told
38
00:02:11,709 --> 00:02:15,334
a barare nel gioco, e rapisce
la Contessa Told, che egli ama.
39
00:02:15,459 --> 00:02:18,209
Gente che non pu� dormire...
40
00:02:47,834 --> 00:02:51,126
Carissimo Mr. von Wenk!
41
00:02:51,251 --> 00:02:55,417
Quando ho acconsentito a spiare
Miss Carozza in prigione sotto false accuse
42
00:02:55,542 --> 00:02:59,501
credevo che avrei trovato
il lacch� pagato di un terribile criminale.
43
00:02:59,626 --> 00:03:03,959
Ma ci� che ho finito per trovare
era una donna innamorata
44
00:03:04,084 --> 00:03:08,292
i cui sentimenti semplici e senza riserve
mi hanno fatto vergognare
45
00:03:08,417 --> 00:03:11,584
per aver agito in tale maniera
miserabile e calcolatrice.
46
00:03:11,709 --> 00:03:15,126
Non sono un alleato adatto a voi.
47
00:03:15,251 --> 00:03:18,376
Perdonatemi se finisco
per deludervi -
48
00:03:18,501 --> 00:03:20,376
- vostra, Contessa Dusy Told
49
00:04:22,459 --> 00:04:24,834
La donna addormentata...
50
00:04:59,834 --> 00:05:05,126
Non sono un alleato adatto a voi.
51
00:05:05,251 --> 00:05:10,542
Perdonatemi se finisco
per deludervi -
52
00:05:10,667 --> 00:05:15,917
- vostra, Contessa Dusy Told
53
00:06:30,209 --> 00:06:34,542
Solo ora il mondo sapr�
chi sono io, - Io!
54
00:06:34,667 --> 00:06:39,001
Mabuse! - Voglio diventare
un gigante, - un titano,
55
00:06:39,126 --> 00:06:43,542
che fa turbinare leggi e dei
come foglie secche!
56
00:07:05,292 --> 00:07:10,167
Non mi volete dire, Conte Told,
che cosa vi � successo?
57
00:07:15,834 --> 00:07:19,209
Ho barato...!
58
00:07:41,084 --> 00:07:44,001
Ho barato...!
S� - !
59
00:07:44,126 --> 00:07:46,917
Ma non era proprio mia intenzione!
60
00:07:47,042 --> 00:07:49,792
Qualcosa mi ha sopraffatto!
61
00:07:49,917 --> 00:07:53,959
Qualcosa di pi� forte di me
mi ha costretto a farlo!
62
00:08:30,042 --> 00:08:33,792
Io, una persona che di solito
nemmeno tocca le carte,
63
00:08:33,917 --> 00:08:39,792
ho avuto una tale fortuna al gioco
che � stata semplicemente spaventosa!
64
00:08:39,917 --> 00:08:42,876
Posavo le carte e vincevo!
65
00:08:53,584 --> 00:08:59,417
Conoscevate tutti i vostri ospiti
personalmente da lungo tempo?
66
00:09:11,042 --> 00:09:15,292
Tutti, - eccetto uno
- che era stato invitato da mia moglie...
67
00:09:15,417 --> 00:09:18,917
lo psicoanalista Dr. Mabuse
68
00:09:19,042 --> 00:09:21,376
Ma non gioc� con noi.
69
00:09:48,001 --> 00:09:49,876
Baro - !!
70
00:10:55,459 --> 00:10:58,001
Mia moglie mi ha abbandonato...
71
00:10:58,126 --> 00:11:00,917
Probabilmente � andata da sua madre...
72
00:11:01,042 --> 00:11:04,292
perch� non vuole avere pi�
niente a che fare con un baro...
73
00:12:37,917 --> 00:12:41,501
Non conoscete proprio
un dottore di cui vi fidate?
74
00:12:41,626 --> 00:12:47,667
Uno psichiatra esperto con il quale
potreste parlare del vostro caso?
75
00:12:54,584 --> 00:12:58,917
Il Dr. Mabuse...?
Se mi rivolgessi al Dr. Mabuse?
76
00:13:56,042 --> 00:14:01,876
I vostri tentativi sono inutili, contessa.
Questa porta si apre solo se sono io a volerlo!
77
00:14:24,209 --> 00:14:27,084
Il Conte Told � al telefono!
78
00:15:09,251 --> 00:15:14,334
Dottore, voi eravate presente quando
� avvenuto l'incidente al gioco...
79
00:15:14,459 --> 00:15:19,542
Ho bisogno della vostra assistenza professionale.
Quando posso venire a vederla?
80
00:15:22,459 --> 00:15:26,042
Fornisco terapie
solo a casa del paziente!
81
00:15:26,167 --> 00:15:29,834
Aspettatemi per
domattina alle undici!
82
00:15:38,834 --> 00:15:41,251
FINE DEL PRIMO ATTO.
83
00:15:41,917 --> 00:15:44,042
SECONDO ATTO.
84
00:15:47,542 --> 00:15:51,501
Preparatevi!
85
00:15:51,626 --> 00:15:55,542
State per essere trasferita
nel carcere femminile!
86
00:17:07,959 --> 00:17:11,209
Le undici...
87
00:17:39,209 --> 00:17:43,417
Il vostro caso mi interessa,
- vi prender� in cura. -
88
00:17:43,542 --> 00:17:47,542
Ma solo a determinate condizioni!
89
00:17:55,709 --> 00:18:01,001
Voi non lascerete la casa, non riceverete nessuno,
non parlerete con nessuno
90
00:18:01,126 --> 00:18:05,042
finch� sarete in terapia da me.
91
00:18:05,167 --> 00:18:13,542
Non dovete vedere nessuno
che vi ricordi la vostra vita passata!
92
00:19:07,334 --> 00:19:09,751
Da oggi in poi,
93
00:19:09,876 --> 00:19:15,542
non sono pi� disponibile
di persona n� per telefono.
94
00:19:15,667 --> 00:19:21,626
Dite a chiunque chieda
di me o della contessa
95
00:19:21,751 --> 00:19:25,626
che siamo via a tempo indeterminato!
96
00:19:42,459 --> 00:19:46,542
Per favore, mettetemi in collegamento
con il Conte Told.
97
00:19:46,667 --> 00:19:50,709
La contessa non � con sua madre!
98
00:20:04,001 --> 00:20:08,792
Mi spiace, il signore e la signora
sono fuori citt�!
99
00:20:20,417 --> 00:20:23,584
Mi spiace, signor procuratore,
100
00:20:23,709 --> 00:20:28,209
il signore e la signora
sono partiti questa mattina!
101
00:21:50,542 --> 00:21:54,209
Mio fratello ha mandato uno dei suoi colleghi
102
00:21:54,334 --> 00:21:58,292
per dirci che Carozza � stata
trasferita nel carcere femminile.
103
00:21:58,417 --> 00:22:00,959
Lei � nella cella 194,
edificio principale, 2� piano.
104
00:22:24,834 --> 00:22:28,667
I ciechi...
105
00:22:59,667 --> 00:23:02,542
Se per un malaugurato caso
mi dovessero raggiungere,
106
00:23:02,667 --> 00:23:06,251
fuggir� attraverso questo passaggio.
107
00:23:06,376 --> 00:23:09,959
- E mi piacerebbe vedere l'uomo
che apre la botola senza la chiave!
108
00:23:13,209 --> 00:23:18,542
Da sotto, un tocco del vostro pollice
� sufficiente ad alzare la porta!
109
00:23:34,334 --> 00:23:38,834
Vestitevi adeguatamente
e riferite a me!
110
00:23:38,959 --> 00:23:42,626
Avete un nuovo compito a casa mia!
111
00:24:22,126 --> 00:24:24,584
Prigionia...
112
00:24:57,501 --> 00:25:00,042
State attento!
113
00:25:00,167 --> 00:25:06,126
La mia improvvisa scomparsa
non passer� per inosservata.
114
00:25:06,251 --> 00:25:09,292
Mio marito, i miei amici
mi staranno cercando...
115
00:25:18,334 --> 00:25:20,084
I vostri amici - ?!
116
00:25:20,209 --> 00:25:23,584
Per caso intendete dire
il Procuratore di Stato von Wenk?
117
00:25:52,667 --> 00:25:58,209
Se il procuratore di stato
non verr� qui in fretta,
118
00:25:58,334 --> 00:26:00,917
allora non avremo
pi� tempo per liberarvi!
119
00:26:05,209 --> 00:26:07,917
E mio marito - ?
120
00:26:14,584 --> 00:26:18,876
Vostro marito � in terapia da me.
121
00:26:45,667 --> 00:26:51,001
Fate attenzione a non parlare a vostro marito!
122
00:26:51,126 --> 00:26:56,584
E attenta nemmeno a pensare a lui!
123
00:26:56,709 --> 00:27:01,417
Firmate la vostra condanna a morte
se pronunciate il suo nome in mia presenza!
124
00:27:23,417 --> 00:27:26,501
Fate presto, per l'amor di Dio!
125
00:27:26,626 --> 00:27:30,584
Mi sarei dovuto trovare nel carcere femminile
gi� da molto tempo!
126
00:28:38,292 --> 00:28:42,709
Potete incolpare solo voi stessa
per la vostra situazione, Miss Carozza!
127
00:28:42,834 --> 00:28:47,292
Perch� insistete a negare?
128
00:28:47,417 --> 00:28:53,167
Se, alla fine, decideste
di aiutarci a risolvere l'omicidio di Hull,
129
00:28:53,292 --> 00:28:56,959
potrei ottenere diversi privilegi per voi!
130
00:29:57,751 --> 00:30:01,376
Vi state sacrificando per un furfante
che non fa altro che tradirvi
131
00:30:01,501 --> 00:30:05,042
- e vi state sacrificando
per nulla,
132
00:30:05,167 --> 00:30:09,084
- perch� gli siamo gi� addosso!
133
00:30:18,751 --> 00:30:22,084
Lui � pi� forte di tutti voi!
134
00:30:22,209 --> 00:30:25,167
Lui annienta chiunque desideri!
135
00:30:25,292 --> 00:30:29,584
Annienter� anche voi
se vi mettete sulla sua strada!
136
00:30:40,917 --> 00:30:46,126
Sono qui per controllare l'impianto elettrico...
137
00:31:23,792 --> 00:31:28,001
L'uomo per il cui interesse siete qui
138
00:31:28,126 --> 00:31:32,667
vi ha gettato via
come un frutto strizzato!
139
00:31:32,792 --> 00:31:37,126
Lui sa perfettamente che
la testa che cadr� sar� la vostra
140
00:31:37,251 --> 00:31:42,042
- e non muove un dito per salvarla...
141
00:32:18,417 --> 00:32:23,292
...e chi pu� darvi la garanzia
142
00:32:23,417 --> 00:32:27,709
che non ci sia gi� un'altra donna
a trionfare su di voi nel suo cuore?
143
00:32:54,584 --> 00:32:58,376
Datemi due giorni di tempo...!
144
00:33:16,084 --> 00:33:18,376
Testa vuota - !!
145
00:33:31,792 --> 00:33:36,084
Devo prendere una scala!
146
00:33:43,001 --> 00:33:46,792
Quando torner� Wenk?
147
00:33:47,834 --> 00:33:50,126
Alle cinque...
148
00:34:07,751 --> 00:34:11,251
Wenk ha fatto cedere Carozza...
149
00:34:11,376 --> 00:34:16,084
Non possiamo pi� contare su di lei,
potrebbe parlare...
150
00:34:27,959 --> 00:34:30,876
Allora liberatevi di lei - !
151
00:35:42,292 --> 00:35:45,834
Questo vi coster� la testa, ragazzo mio!
152
00:35:45,959 --> 00:35:50,084
Chi vi ha mandato?
153
00:36:27,834 --> 00:36:30,126
Da lui - ?!
154
00:36:39,959 --> 00:36:42,417
Ma - Perch�?
155
00:36:42,542 --> 00:36:45,167
Non gli ho nemmeno -
fatto nulla - ?!
156
00:37:51,834 --> 00:37:56,751
Tenter� un esperimento...
157
00:37:56,876 --> 00:38:00,917
Lo far� incontrare con Carozza.
158
00:38:01,042 --> 00:38:05,709
Forse uno dei due si tradir�
- o forse entrambi...
159
00:38:53,126 --> 00:38:54,917
Voi...?
160
00:39:07,376 --> 00:39:09,417
FINE DEL SECONDO ATTO.
161
00:39:10,084 --> 00:39:12,376
TERZO ATTO.
162
00:39:12,501 --> 00:39:16,292
Il confronto...
163
00:40:22,959 --> 00:40:26,209
E' stato lui - !!
164
00:40:27,459 --> 00:40:29,376
Chi - ?!
165
00:40:31,751 --> 00:40:35,042
Chi - ?!
il nome - il nome - !!
166
00:40:41,834 --> 00:40:44,001
No, no, no.
167
00:40:44,126 --> 00:40:49,709
Non dir� una parola - !
Altrimenti finir� come lei - !
168
00:41:13,042 --> 00:41:18,084
Quest'uomo deve essere trasferito
alla centrale di polizia
169
00:41:18,209 --> 00:41:23,167
con il doppio della guardia
e tutte le misure di sicurezza possibili!
170
00:41:23,292 --> 00:41:29,084
Fate un percorso diverso dal solito!
Evitate le strade occupate!
171
00:41:29,209 --> 00:41:31,834
Mi aspetto un rapporto immediato!
172
00:41:46,959 --> 00:41:53,334
E anche se dovessi sottoporvi a contraddittorio
per le prossime 48 ore, ragazzo mio,
173
00:41:53,459 --> 00:41:58,417
Vi far� uscire quel nome!
174
00:41:58,542 --> 00:42:01,709
Potete contarci!
175
00:43:21,709 --> 00:43:24,042
Johannes Gutter � stato arrestato!
176
00:43:24,167 --> 00:43:26,417
E' stato portato
alla centrale di polizia!!
177
00:43:42,751 --> 00:43:48,376
Johannes Gutter ha combattuto per la
nostra causa per tutta la sua vita!
178
00:43:48,501 --> 00:43:53,126
E' per questo motivo che
ce lo hanno tolto da sotto il naso!
179
00:43:53,251 --> 00:43:56,542
Possiamo tollerarlo??!!!
180
00:44:06,042 --> 00:44:11,292
Non lo abbandoneremo!
Dobbiamo liberarlo!
181
00:44:27,834 --> 00:44:33,459
Non stanno facendo la solita strada!
Stanno passando per Millernstrasse!
182
00:45:05,501 --> 00:45:10,209
Portateci Johannes Gutter!!!
183
00:45:13,834 --> 00:45:17,084
Siate ragionevoli, gente!
184
00:45:17,209 --> 00:45:21,626
Il prigioniero che stiamo trasportando
non � Johannes Gutter!
185
00:45:28,376 --> 00:45:32,959
Potete vedere voi stessi che
questo non � Gutter!
186
00:45:33,084 --> 00:45:37,167
E allora siate ragionevoli
e andate per la vostra strada!
187
00:46:24,751 --> 00:46:28,376
Dove sono gli uomini
con il prigioniero?!
188
00:46:28,501 --> 00:46:32,417
Dall'incidente con Carozza
189
00:46:32,542 --> 00:46:38,084
non posso starmene tranquillo un minuto
finch� non conosco il vostro incaricato.
190
00:46:47,292 --> 00:46:51,001
Carozza era stata perquisita accuratamente
durante la sua reclusione.
191
00:46:51,126 --> 00:46:54,501
Allora dove ha ottenuto il veleno?
192
00:46:54,626 --> 00:46:58,084
L'uomo misterioso
deve avere dei complici
193
00:46:58,209 --> 00:47:01,084
anche nel carcere femminile!
194
00:47:16,709 --> 00:47:20,584
Non ce l'abbiamo fatta a
proseguire oltre in Millernstrasse!
195
00:47:20,709 --> 00:47:24,334
Lo sa il diavolo chi � stato
a fomentare quella gente...
196
00:47:47,876 --> 00:47:53,209
Svegliate la contessa e riferitele
che desidero parlare con lei...
197
00:48:11,792 --> 00:48:15,709
Era la prima volta che vedevo quell'uomo!
198
00:48:15,834 --> 00:48:18,501
Nessuno di noi lo conosceva!
199
00:48:18,626 --> 00:48:22,084
Ma siccome aveva una bocca cos� grande... -
200
00:49:05,126 --> 00:49:09,042
Desiderate parlare con me?!
201
00:49:12,501 --> 00:49:16,459
Questo gioco tra lei e me
deve finire!
202
00:49:16,584 --> 00:49:18,876
In un modo - o nell'altro!
203
00:49:19,001 --> 00:49:21,084
Non sono pi� l'uomo di un tempo.
204
00:49:21,209 --> 00:49:23,834
Commetto errori...
Perdo le staffe...
205
00:49:31,334 --> 00:49:36,042
Ho intenzione di lasciare questa citt�
e questo paese, contessa,
206
00:49:36,167 --> 00:49:41,917
e sono venuto a domandarvi
se vorreste accompagnarmi!
207
00:49:56,542 --> 00:49:59,001
Voglio che siate mia!
208
00:49:59,126 --> 00:50:02,542
E mi disfar� spietatamente
di qualsiasi ostacolo
209
00:50:02,667 --> 00:50:04,834
che si presenter� fra di noi!
210
00:51:10,376 --> 00:51:16,167
Per l'ultima volta, contessa: mi seguirete
volontariamente - o da prigioniera - ?
211
00:51:20,251 --> 00:51:25,542
Mai! Mi sentite? - Mai!
Voglio vedere mio marito!
212
00:51:28,959 --> 00:51:33,709
Avete appena condannato
a morte vostro marito...
213
00:51:39,209 --> 00:51:41,542
Spettri della notte...
214
00:54:13,751 --> 00:54:16,042
Di giorno...
215
00:54:36,959 --> 00:54:39,709
Il Dr. Mabuse!
216
00:55:40,209 --> 00:55:45,459
Le vostre condizioni sono peggiorate...
Non siete mai stato cos� male!
217
00:55:57,001 --> 00:55:59,917
Lo sapete che vostra moglie
ha intenzione
218
00:56:00,042 --> 00:56:03,209
di portarvi al manicomio?
219
00:56:42,001 --> 00:56:47,292
Vostra moglie vi ha lasciato...
- davvero!
220
00:56:47,417 --> 00:56:50,876
La vostra esistenza � spazzata via...
221
00:56:51,001 --> 00:56:54,459
Non potete pi� vivere...
222
00:56:54,584 --> 00:56:58,167
Non potete pi� vivere - !!
223
00:56:58,292 --> 00:57:03,917
Non potete pi� vivere!!!
224
00:57:49,459 --> 00:57:52,959
Il conte ora deve essere lasciato
completamente solo...
225
00:57:53,084 --> 00:57:57,126
Qualsiasi agitazione potrebbe
portare a una catastrofe!
226
00:58:13,376 --> 00:58:16,209
Non posso pi� vivere!
227
00:59:50,209 --> 00:59:53,959
Con la lama del rasoio - !
228
00:59:57,501 --> 00:59:59,667
FINE DEL TERZO ATTO.
229
01:00:00,334 --> 01:00:02,417
QUARTO ATTO.
230
01:01:12,292 --> 01:01:15,084
Dov'� la contessa?
231
01:01:19,084 --> 01:01:22,834
Non vedo la contessa
232
01:01:22,959 --> 01:01:26,376
da quella spiacevole notte di gioco!
233
01:01:29,001 --> 01:01:32,459
Allora perch� al telefono
mi avete detto
234
01:01:32,584 --> 01:01:36,167
che il signore e la signora
se ne erano andati?
235
01:01:43,292 --> 01:01:47,584
E' stato fatto per ordine del conte...
236
01:01:57,001 --> 01:02:01,209
...se posso darvi la mia opinione,
signor procuratore,
237
01:02:01,334 --> 01:02:06,042
direi che le condizioni del conte
sono diventate piuttosto critiche
238
01:02:06,167 --> 01:02:09,292
da quando il Dr. Mabuse ha cominciato la sua terapia.
239
01:02:27,792 --> 01:02:31,959
Dato che lasceremo
il paese domattina, contessa,
240
01:02:32,084 --> 01:02:36,376
desidererei presentarvi
alle persone
241
01:02:36,501 --> 01:02:40,042
che avranno l'onore
di servirvi personalmente!
242
01:02:48,042 --> 01:02:51,792
Voglio tornare da mio marito!
243
01:03:00,001 --> 01:03:02,667
Vostro marito � morto - !
244
01:03:24,042 --> 01:03:26,459
Se siete un uomo...
245
01:03:26,584 --> 01:03:30,292
E se in voi � rimasto qualche
sentimento umano...
246
01:03:30,417 --> 01:03:32,292
allora lasciatemi vedere mio marito!
247
01:04:37,209 --> 01:04:40,376
Mi rivolger� personalmente al Dr. Mabuse.
248
01:04:40,501 --> 01:04:45,001
Conoscete il suo indirizzo?
249
01:05:39,292 --> 01:05:43,459
Sono davvero spiacente, ma
il dottore � uscito!
250
01:06:17,334 --> 01:06:21,042
Niente di nuovo, procuratore!
251
01:06:47,334 --> 01:06:51,042
Permettetemi di presentarmi:
Dr. Mabuse!
252
01:07:27,709 --> 01:07:33,209
Strano come le nostre
intenzioni siano coincise, dottore!
253
01:07:33,334 --> 01:07:37,667
Sono appena tornato dalla vostra residenza.
254
01:07:37,792 --> 01:07:43,376
Desideravo informarla del suicidio
del vostro paziente, il Conte Told!
255
01:07:57,209 --> 01:08:02,709
E io sono venuto a vederla nel vostro
ruolo di procuratore di stato, Mr. von Wenk
256
01:08:02,834 --> 01:08:07,376
siccome speravo di impedire questa
tragica fine con la vostra assistenza!
257
01:08:38,626 --> 01:08:43,542
Il caso di Told � cos� strano,
dall'inizio alla fine,
258
01:08:43,667 --> 01:08:48,126
che sono giunto alla conclusione
che il Conte Told,
259
01:08:48,251 --> 01:08:52,834
quando bar�, proprio
come quando si suicid�,
260
01:08:52,959 --> 01:08:56,834
agisse sotto l'influenza di
una volont� superiore e avversa!
261
01:09:12,376 --> 01:09:17,084
Avete familiarit� con gli
esperimenti di Weltmann?
262
01:09:31,292 --> 01:09:34,417
Serata sperimentale
con Sandor Weltmann
263
01:09:34,542 --> 01:09:37,376
Esperimenti con suggestione di massa,
ipnosi cosciente, trance,
264
01:09:37,501 --> 01:09:41,167
magnetismo naturale,
segreti dei fachiri indiani.
265
01:09:41,292 --> 01:09:44,001
I segreti della vita interiore.
266
01:09:44,126 --> 01:09:47,709
Il subconscio negli uomini e negli animali!
267
01:09:47,834 --> 01:09:51,626
Nel grande auditorium
della Filarmonica. Ore 8.
268
01:09:54,709 --> 01:09:57,667
L� potrete vedere con i vostri occhi
269
01:09:57,792 --> 01:10:03,167
che Weltmann � in grado di usare
il suo incredibile potere di suggestione
270
01:10:03,292 --> 01:10:09,501
per costringere la gente a fare cose che
sono in assoluto conflitto con la propria natura,
271
01:10:09,626 --> 01:10:13,292
e preferisce dimostrare
questa abilit�
272
01:10:13,417 --> 01:10:16,417
con persone che tentano
di resistere alla sua influenza...
273
01:10:40,042 --> 01:10:43,959
E voi pensate che il Conte Told
sia stato vittima
274
01:10:44,084 --> 01:10:48,292
dell'influenza superiore
di un nemico sconosciuto?
275
01:11:14,251 --> 01:11:19,959
Avete stuzzicato il mio interesse, dottore, -
seguir� il vostro consiglio!
276
01:11:42,584 --> 01:11:45,834
Desidero farvi un'ultima domanda, dottore:
277
01:11:45,959 --> 01:11:48,876
sapete dove possiamo
trovare la contessa Told?
278
01:12:22,042 --> 01:12:26,417
Come potete far entrare il signore
nel mio ufficio senza avvisarmi?
279
01:12:26,542 --> 01:12:31,376
Non ci si pu� fidare
pi� nemmeno di voi?
280
01:12:43,042 --> 01:12:47,292
Bene... comunque come siamo
arrivati a questo punto?
281
01:12:55,501 --> 01:12:59,001
Appena vedete arrivare Wenk,
282
01:12:59,126 --> 01:13:03,084
accendete il motore
e fate spazio per lui.
283
01:13:03,209 --> 01:13:06,209
Poi tornate qui
al pi� presto possibile!
284
01:13:16,709 --> 01:13:21,126
Questa volta nessuna delle
guardie del corpo del procuratore
285
01:13:21,251 --> 01:13:24,417
riuscir� a salvarlo!
286
01:13:41,334 --> 01:13:46,251
Non sono sicuro che l'artefice di tutto questo
sia lo stesso Sandor Weltmann.
287
01:13:46,376 --> 01:13:51,959
Ad ogni modo, ci troviamo
di fronte ad un avversario
288
01:13:52,084 --> 01:13:56,542
dal quale dobbiamo
aspettarci imprevisti.
289
01:13:56,667 --> 01:14:00,584
Ci� significa che dovrete
agire di vostra iniziativa...
290
01:14:03,751 --> 01:14:05,251
FINE DEL QUARTO ATTO.
291
01:14:05,917 --> 01:14:07,876
QUINTO ATTO.
292
01:14:08,876 --> 01:14:10,751
Serata sperimentale
con Sandor Weltmann
293
01:14:10,876 --> 01:14:13,834
Esperimenti con suggestione di massa,
ipnosi cosciente, trance,
294
01:14:13,959 --> 01:14:16,834
magnetismo naturale,
segreti dei fachiri indiani.
295
01:14:16,959 --> 01:14:18,667
I segreti della vita interiore.
296
01:14:18,792 --> 01:14:20,876
Il subconscio negli uomini e negli animali!
297
01:14:21,001 --> 01:14:23,959
Nel grande auditorium
della Filarmonica. Ore 8.
298
01:14:33,126 --> 01:14:36,251
Signore e signori!
299
01:14:36,376 --> 01:14:41,501
Ora desidero mostrarvi un esempio
di una tipica suggestione di massa
300
01:14:41,626 --> 01:14:46,334
simile a quella a base dei
trucchi dei fachiri indiani.
301
01:17:03,084 --> 01:17:07,834
Vi chiedo di scegliere due
numeri a due cifre!
302
01:17:28,209 --> 01:17:31,834
Allora: 64 e 12.
303
01:17:31,959 --> 01:17:36,751
Se le persone sedute ai posti corrispondenti
accettano di prendere parte al mio esperimento,
304
01:17:36,876 --> 01:17:39,417
vorrei chiedere loro di alzarsi in piedi!
305
01:17:48,334 --> 01:17:52,084
Il posto n. 12 � vuoto!
306
01:17:54,292 --> 01:17:58,959
Se il gentiluomo seduto al n. 11
fosse cos� gentile...
307
01:18:10,834 --> 01:18:15,709
Nella vostra tasca interna destra
avete due banconote da mille Marchi,
308
01:18:15,834 --> 01:18:20,417
stampate nel 1918, serie D n. 65045
e serie E n. 5567,
309
01:18:20,542 --> 01:18:24,667
un porto d'armi, un'autorizzazione;
310
01:18:24,792 --> 01:18:29,084
nella tasca sinistra, una Browning -
� corretto?
311
01:20:20,292 --> 01:20:24,542
Vi chiedo di leggere
cosa � scritto sul foglio!
312
01:20:26,792 --> 01:20:32,001
La signora al n. 64 prender� la
Browning dalla tasca interna sinistra
313
01:20:32,126 --> 01:20:37,459
del signore al n. 11, e la consegner�
al signore del n. 5!
314
01:20:56,209 --> 01:21:00,042
Il signore al n. 11
vorrebbe essere cos� gentile
315
01:21:00,167 --> 01:21:04,917
da assistermi in un altro esperimento?
316
01:21:13,959 --> 01:21:18,084
Allora chiedo a voi, e a
qualche altro signore e signora,
317
01:21:18,209 --> 01:21:21,167
di raggiungermi sul palco!
318
01:22:26,042 --> 01:22:29,292
Un'altra prova, signore e signori!
319
01:22:29,417 --> 01:22:35,584
Questo signore sar� cos� gentile
da leggere ci� che ho scritto
320
01:22:35,709 --> 01:22:38,792
in questa busta sigillata.
321
01:23:54,584 --> 01:23:57,334
Dottor...
Dottor Ma - !
322
01:24:35,876 --> 01:24:39,126
Eseguite ci� che ho scritto per voi!
323
01:24:39,251 --> 01:24:43,417
Condurrete la signora al proprio posto,
lascerete l'auditorium,
324
01:24:43,542 --> 01:24:47,584
entrerete nell'auto targata 3825
parcheggiata di fronte all'ingresso
325
01:24:47,709 --> 01:24:52,376
e guiderete a gran velocit�
attraverso la Bergstrasse
326
01:24:52,501 --> 01:24:56,876
fino alla cava
Melior!
327
01:27:00,959 --> 01:27:06,834
La nota recita:
conducete le signore al proprio posto,
328
01:27:06,959 --> 01:27:11,626
lasciate l'auditorium,
andate a casa e mettetevi a dormire!
329
01:27:25,084 --> 01:27:29,834
L'intera faccenda mi sembra cos� strana!
Dobbiamo seguirlo!
330
01:29:25,292 --> 01:29:30,626
Capo, l'uomo misterioso -
che stiamo cercando -
331
01:29:30,751 --> 01:29:35,042
il Dr. Mabuse, il dottore, il giocatore,
il criminale...!
332
01:29:41,001 --> 01:29:45,751
Alla stazione di polizia pi� vicina - !
Al pi� presto possibile - !!
333
01:30:38,001 --> 01:30:45,042
Io cerco l'auto;
voi svegliate Fine e la contessa! -
334
01:30:45,167 --> 01:30:48,334
Lasciate il dottore dormire il pi� possibile.
335
01:30:48,459 --> 01:30:53,417
Era alla canna del gas
dopo la faccenda della notte scorsa!
336
01:31:28,584 --> 01:31:33,334
Non possiamo uscire,
la polizia ha circondato la casa!
337
01:32:02,001 --> 01:32:04,709
E allora... combattiamo!!!
338
01:32:07,376 --> 01:32:09,584
FINE DEL QUINTO ATTO.
339
01:32:10,251 --> 01:32:12,334
SESTO ATTO.
340
01:33:54,626 --> 01:33:59,376
La casa sta venendo difesa pi� accanitamente
di quanto avremmo potuto immaginare.
341
01:33:59,501 --> 01:34:03,334
La nostra gente deve
rimanere al riparo finch� lo ordino!
342
01:34:09,292 --> 01:34:12,042
Una conversazione telefonica...
343
01:34:30,584 --> 01:34:34,334
E' il Procuratore di Stato von Wenk che parla!
344
01:34:41,334 --> 01:34:46,917
Dr. Mabuse, esigo che non poniate
resistenza alla polizia,
345
01:34:47,042 --> 01:34:49,584
e che vi arrendiate!
346
01:34:54,751 --> 01:35:00,209
Mi sento come una nazione all'interno di una nazione
con la quale sono sempre stato in guerra!
347
01:35:00,334 --> 01:35:04,459
Se vi volete liberare di me, -
venite a prendermi!
348
01:35:08,209 --> 01:35:12,417
Siamo pronti ad usare
ogni mezzo necessario contro di voi!
349
01:35:12,542 --> 01:35:16,417
Abbandonate questa resistenza insensata!
350
01:35:21,626 --> 01:35:25,001
Coglier� quest'opportunit�
351
01:35:25,126 --> 01:35:29,376
per farvi sapere che la contessa Told
� qui nella mia casa!
352
01:35:56,292 --> 01:35:59,417
Dobbiamo coinvolgere anche le forze armate!
353
01:36:07,959 --> 01:36:11,542
Mabuse tiene prigioniera la contessa Told!
354
01:36:11,667 --> 01:36:15,334
L'attacco alla casa deve condurre
a un nostro immediato successo,
355
01:36:15,459 --> 01:36:17,709
o la vita della donna sarebbe in pericolo!
356
01:36:31,959 --> 01:36:35,209
Dottore - !
Stanno entrando i soldati - !
357
01:38:30,459 --> 01:38:34,292
Mangiatevi della cocaina, cazzi mosci!
358
01:40:23,751 --> 01:40:28,126
Lasciate scappare la donna, dottore!
359
01:40:28,251 --> 01:40:30,959
Salvate voi stesso prima di tutto!
360
01:41:13,001 --> 01:41:15,709
Dov'� Mabuse - ?!
361
01:41:34,501 --> 01:41:38,292
Chiudi la bocca, Spoerri!
Pensa a Pesch!!
362
01:42:05,834 --> 01:42:08,084
...Casa...!
363
01:44:27,959 --> 01:44:30,084
In trappola...!
364
01:44:57,042 --> 01:45:01,626
Mi domando se Cazzo Moscio
terr� la bocca chiusa?!
365
01:46:03,501 --> 01:46:09,167
Questi oggetti sono stati rinvenuti sui corpi
a casa di Mabuse, procuratore!
366
01:46:58,501 --> 01:47:03,334
E Hawasch � morto...
e Fine...
367
01:48:51,626 --> 01:48:56,876
...� la chiave....
del laboratorio dei falsari di Hawasch
368
01:48:57,001 --> 01:49:00,042
Forse � l� che � fuggito...!
369
01:49:48,876 --> 01:49:55,376
BACIATEMI IL CULO!
370
01:50:41,292 --> 01:50:45,667
Sostituite il banco, Dr. Mabuse...
371
01:51:19,251 --> 01:51:21,417
Baro!
372
01:53:12,959 --> 01:53:17,334
L'uomo,
che era il Dr. Mabuse...
373
01:54:46,575 --> 01:54:52,695
Fine.
31630
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.