All language subtitles for Il dottor Mabuse - Parte II - Inferno

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,042 --> 00:00:15,417 Il restauro � stato portato a termine nel 2000 2 00:00:15,542 --> 00:00:17,251 dalla fondazione Friedrich Wilhelm Murnau a Wiesbaden, 3 00:00:17,376 --> 00:00:19,084 basandosi sul negativo per la distribuzione in Germania 4 00:00:19,209 --> 00:00:21,251 e un negativo dal Bundesarchiv-Filmarchiv di Berlino, destinato all'esportazione. 5 00:00:21,376 --> 00:00:23,626 Questa versione segue una ricostruzione fatta dal Filmmuseum di Monaco nel 1991. 6 00:00:23,751 --> 00:00:25,376 Le didascalie sono state prese dai negativi. 7 00:00:25,501 --> 00:00:27,334 Le didascalie mancanti, difettose o danneggiate sono state revisionate e restaurate 8 00:00:27,459 --> 00:00:28,709 con l'ausilio dei registri della censura. 9 00:00:28,834 --> 00:00:31,584 Il raffronto e la copia sono stati portati a termine da L'Immagine Ritrovata a Bologna 10 00:00:31,709 --> 00:00:34,042 Il negativo master di questa versione � stato usato per la versione digitale 2K. 11 00:00:35,001 --> 00:00:40,126 IL DOTTOR MABUSE, IL GIOCATORE. 12 00:00:44,667 --> 00:00:50,001 Tratto dal racconto di Norbert Jacques, pubblicato sul Berliner Illustrirte Zeitung 13 00:00:50,126 --> 00:00:53,251 Sceneggiatura: Thea von Harbou. 14 00:00:53,376 --> 00:00:56,626 Regia: Fritz Lang. 15 00:00:56,751 --> 00:00:59,417 Collaboratori: 16 00:00:59,542 --> 00:01:02,501 Production Design: Otto Hunte e Stahl-Urach. 17 00:01:02,626 --> 00:01:05,626 Direttore della Fotografia: Carl Hoffmann. 18 00:01:05,751 --> 00:01:08,167 Il cast principale e il suo aiuto: 19 00:01:08,292 --> 00:01:10,709 Dr. Mabuse: Rudolf Klein-Rogge 20 00:01:10,834 --> 00:01:13,251 Cara Carozza, la ballerina: Aud Egede Nissen 21 00:01:13,376 --> 00:01:15,792 Contessa Dusy Told: Gertrude Welker 22 00:01:15,917 --> 00:01:18,334 Conte Told: Alfred Abel 23 00:01:18,459 --> 00:01:20,876 Procuratore di Stato Norbert von Welk: Bernhard Goetzke 24 00:01:21,001 --> 00:01:23,417 Edgar Hull: Paul Richter Spoerri: Robert Forster-Larrinaga 25 00:01:23,542 --> 00:01:25,959 Georg: Hans Adalbert von Schlettow Pesch: Georg John 26 00:01:26,084 --> 00:01:28,501 Hawasch: Karl Huszar Fine: Grete Berger 27 00:01:28,626 --> 00:01:31,001 Karsten: Julius Falkenstein Signora russa: Lydia Potechina 28 00:01:31,126 --> 00:01:33,501 Emil Schramm: Julius Herrmann 29 00:01:33,626 --> 00:01:39,876 Il guardaroba delle principali attrici sono stati disegnati da Vally Reinecke 30 00:01:40,001 --> 00:01:46,251 negli atelier di moda della Flatow-Sch�dler und Mossner. 31 00:01:46,376 --> 00:01:52,417 PARTE SECONDA: INFERNO. UN DRAMMA DI UOMINI DELLA NOSTRA EPOCA. 32 00:01:53,084 --> 00:01:54,876 PRELUDIO. 33 00:01:55,001 --> 00:01:58,376 Dr. Mabuse, il grande giocatore di persone e destini, compie un attentato 34 00:01:58,501 --> 00:02:01,167 alla vita del suo persecutore, il Procuratore di Stato von Wenk, 35 00:02:01,292 --> 00:02:05,626 sfruttando la ballerina Cara Carozza, ma � il giovane Hull a caderne vittima. 36 00:02:05,751 --> 00:02:08,792 Carozza viene arrestata. 37 00:02:08,917 --> 00:02:11,584 Con il potere della mente, il Dr. Mabuse costringe il Conte Told 38 00:02:11,709 --> 00:02:15,334 a barare nel gioco, e rapisce la Contessa Told, che egli ama. 39 00:02:15,459 --> 00:02:18,209 Gente che non pu� dormire... 40 00:02:47,834 --> 00:02:51,126 Carissimo Mr. von Wenk! 41 00:02:51,251 --> 00:02:55,417 Quando ho acconsentito a spiare Miss Carozza in prigione sotto false accuse 42 00:02:55,542 --> 00:02:59,501 credevo che avrei trovato il lacch� pagato di un terribile criminale. 43 00:02:59,626 --> 00:03:03,959 Ma ci� che ho finito per trovare era una donna innamorata 44 00:03:04,084 --> 00:03:08,292 i cui sentimenti semplici e senza riserve mi hanno fatto vergognare 45 00:03:08,417 --> 00:03:11,584 per aver agito in tale maniera miserabile e calcolatrice. 46 00:03:11,709 --> 00:03:15,126 Non sono un alleato adatto a voi. 47 00:03:15,251 --> 00:03:18,376 Perdonatemi se finisco per deludervi - 48 00:03:18,501 --> 00:03:20,376 - vostra, Contessa Dusy Told 49 00:04:22,459 --> 00:04:24,834 La donna addormentata... 50 00:04:59,834 --> 00:05:05,126 Non sono un alleato adatto a voi. 51 00:05:05,251 --> 00:05:10,542 Perdonatemi se finisco per deludervi - 52 00:05:10,667 --> 00:05:15,917 - vostra, Contessa Dusy Told 53 00:06:30,209 --> 00:06:34,542 Solo ora il mondo sapr� chi sono io, - Io! 54 00:06:34,667 --> 00:06:39,001 Mabuse! - Voglio diventare un gigante, - un titano, 55 00:06:39,126 --> 00:06:43,542 che fa turbinare leggi e dei come foglie secche! 56 00:07:05,292 --> 00:07:10,167 Non mi volete dire, Conte Told, che cosa vi � successo? 57 00:07:15,834 --> 00:07:19,209 Ho barato...! 58 00:07:41,084 --> 00:07:44,001 Ho barato...! S� - ! 59 00:07:44,126 --> 00:07:46,917 Ma non era proprio mia intenzione! 60 00:07:47,042 --> 00:07:49,792 Qualcosa mi ha sopraffatto! 61 00:07:49,917 --> 00:07:53,959 Qualcosa di pi� forte di me mi ha costretto a farlo! 62 00:08:30,042 --> 00:08:33,792 Io, una persona che di solito nemmeno tocca le carte, 63 00:08:33,917 --> 00:08:39,792 ho avuto una tale fortuna al gioco che � stata semplicemente spaventosa! 64 00:08:39,917 --> 00:08:42,876 Posavo le carte e vincevo! 65 00:08:53,584 --> 00:08:59,417 Conoscevate tutti i vostri ospiti personalmente da lungo tempo? 66 00:09:11,042 --> 00:09:15,292 Tutti, - eccetto uno - che era stato invitato da mia moglie... 67 00:09:15,417 --> 00:09:18,917 lo psicoanalista Dr. Mabuse 68 00:09:19,042 --> 00:09:21,376 Ma non gioc� con noi. 69 00:09:48,001 --> 00:09:49,876 Baro - !! 70 00:10:55,459 --> 00:10:58,001 Mia moglie mi ha abbandonato... 71 00:10:58,126 --> 00:11:00,917 Probabilmente � andata da sua madre... 72 00:11:01,042 --> 00:11:04,292 perch� non vuole avere pi� niente a che fare con un baro... 73 00:12:37,917 --> 00:12:41,501 Non conoscete proprio un dottore di cui vi fidate? 74 00:12:41,626 --> 00:12:47,667 Uno psichiatra esperto con il quale potreste parlare del vostro caso? 75 00:12:54,584 --> 00:12:58,917 Il Dr. Mabuse...? Se mi rivolgessi al Dr. Mabuse? 76 00:13:56,042 --> 00:14:01,876 I vostri tentativi sono inutili, contessa. Questa porta si apre solo se sono io a volerlo! 77 00:14:24,209 --> 00:14:27,084 Il Conte Told � al telefono! 78 00:15:09,251 --> 00:15:14,334 Dottore, voi eravate presente quando � avvenuto l'incidente al gioco... 79 00:15:14,459 --> 00:15:19,542 Ho bisogno della vostra assistenza professionale. Quando posso venire a vederla? 80 00:15:22,459 --> 00:15:26,042 Fornisco terapie solo a casa del paziente! 81 00:15:26,167 --> 00:15:29,834 Aspettatemi per domattina alle undici! 82 00:15:38,834 --> 00:15:41,251 FINE DEL PRIMO ATTO. 83 00:15:41,917 --> 00:15:44,042 SECONDO ATTO. 84 00:15:47,542 --> 00:15:51,501 Preparatevi! 85 00:15:51,626 --> 00:15:55,542 State per essere trasferita nel carcere femminile! 86 00:17:07,959 --> 00:17:11,209 Le undici... 87 00:17:39,209 --> 00:17:43,417 Il vostro caso mi interessa, - vi prender� in cura. - 88 00:17:43,542 --> 00:17:47,542 Ma solo a determinate condizioni! 89 00:17:55,709 --> 00:18:01,001 Voi non lascerete la casa, non riceverete nessuno, non parlerete con nessuno 90 00:18:01,126 --> 00:18:05,042 finch� sarete in terapia da me. 91 00:18:05,167 --> 00:18:13,542 Non dovete vedere nessuno che vi ricordi la vostra vita passata! 92 00:19:07,334 --> 00:19:09,751 Da oggi in poi, 93 00:19:09,876 --> 00:19:15,542 non sono pi� disponibile di persona n� per telefono. 94 00:19:15,667 --> 00:19:21,626 Dite a chiunque chieda di me o della contessa 95 00:19:21,751 --> 00:19:25,626 che siamo via a tempo indeterminato! 96 00:19:42,459 --> 00:19:46,542 Per favore, mettetemi in collegamento con il Conte Told. 97 00:19:46,667 --> 00:19:50,709 La contessa non � con sua madre! 98 00:20:04,001 --> 00:20:08,792 Mi spiace, il signore e la signora sono fuori citt�! 99 00:20:20,417 --> 00:20:23,584 Mi spiace, signor procuratore, 100 00:20:23,709 --> 00:20:28,209 il signore e la signora sono partiti questa mattina! 101 00:21:50,542 --> 00:21:54,209 Mio fratello ha mandato uno dei suoi colleghi 102 00:21:54,334 --> 00:21:58,292 per dirci che Carozza � stata trasferita nel carcere femminile. 103 00:21:58,417 --> 00:22:00,959 Lei � nella cella 194, edificio principale, 2� piano. 104 00:22:24,834 --> 00:22:28,667 I ciechi... 105 00:22:59,667 --> 00:23:02,542 Se per un malaugurato caso mi dovessero raggiungere, 106 00:23:02,667 --> 00:23:06,251 fuggir� attraverso questo passaggio. 107 00:23:06,376 --> 00:23:09,959 - E mi piacerebbe vedere l'uomo che apre la botola senza la chiave! 108 00:23:13,209 --> 00:23:18,542 Da sotto, un tocco del vostro pollice � sufficiente ad alzare la porta! 109 00:23:34,334 --> 00:23:38,834 Vestitevi adeguatamente e riferite a me! 110 00:23:38,959 --> 00:23:42,626 Avete un nuovo compito a casa mia! 111 00:24:22,126 --> 00:24:24,584 Prigionia... 112 00:24:57,501 --> 00:25:00,042 State attento! 113 00:25:00,167 --> 00:25:06,126 La mia improvvisa scomparsa non passer� per inosservata. 114 00:25:06,251 --> 00:25:09,292 Mio marito, i miei amici mi staranno cercando... 115 00:25:18,334 --> 00:25:20,084 I vostri amici - ?! 116 00:25:20,209 --> 00:25:23,584 Per caso intendete dire il Procuratore di Stato von Wenk? 117 00:25:52,667 --> 00:25:58,209 Se il procuratore di stato non verr� qui in fretta, 118 00:25:58,334 --> 00:26:00,917 allora non avremo pi� tempo per liberarvi! 119 00:26:05,209 --> 00:26:07,917 E mio marito - ? 120 00:26:14,584 --> 00:26:18,876 Vostro marito � in terapia da me. 121 00:26:45,667 --> 00:26:51,001 Fate attenzione a non parlare a vostro marito! 122 00:26:51,126 --> 00:26:56,584 E attenta nemmeno a pensare a lui! 123 00:26:56,709 --> 00:27:01,417 Firmate la vostra condanna a morte se pronunciate il suo nome in mia presenza! 124 00:27:23,417 --> 00:27:26,501 Fate presto, per l'amor di Dio! 125 00:27:26,626 --> 00:27:30,584 Mi sarei dovuto trovare nel carcere femminile gi� da molto tempo! 126 00:28:38,292 --> 00:28:42,709 Potete incolpare solo voi stessa per la vostra situazione, Miss Carozza! 127 00:28:42,834 --> 00:28:47,292 Perch� insistete a negare? 128 00:28:47,417 --> 00:28:53,167 Se, alla fine, decideste di aiutarci a risolvere l'omicidio di Hull, 129 00:28:53,292 --> 00:28:56,959 potrei ottenere diversi privilegi per voi! 130 00:29:57,751 --> 00:30:01,376 Vi state sacrificando per un furfante che non fa altro che tradirvi 131 00:30:01,501 --> 00:30:05,042 - e vi state sacrificando per nulla, 132 00:30:05,167 --> 00:30:09,084 - perch� gli siamo gi� addosso! 133 00:30:18,751 --> 00:30:22,084 Lui � pi� forte di tutti voi! 134 00:30:22,209 --> 00:30:25,167 Lui annienta chiunque desideri! 135 00:30:25,292 --> 00:30:29,584 Annienter� anche voi se vi mettete sulla sua strada! 136 00:30:40,917 --> 00:30:46,126 Sono qui per controllare l'impianto elettrico... 137 00:31:23,792 --> 00:31:28,001 L'uomo per il cui interesse siete qui 138 00:31:28,126 --> 00:31:32,667 vi ha gettato via come un frutto strizzato! 139 00:31:32,792 --> 00:31:37,126 Lui sa perfettamente che la testa che cadr� sar� la vostra 140 00:31:37,251 --> 00:31:42,042 - e non muove un dito per salvarla... 141 00:32:18,417 --> 00:32:23,292 ...e chi pu� darvi la garanzia 142 00:32:23,417 --> 00:32:27,709 che non ci sia gi� un'altra donna a trionfare su di voi nel suo cuore? 143 00:32:54,584 --> 00:32:58,376 Datemi due giorni di tempo...! 144 00:33:16,084 --> 00:33:18,376 Testa vuota - !! 145 00:33:31,792 --> 00:33:36,084 Devo prendere una scala! 146 00:33:43,001 --> 00:33:46,792 Quando torner� Wenk? 147 00:33:47,834 --> 00:33:50,126 Alle cinque... 148 00:34:07,751 --> 00:34:11,251 Wenk ha fatto cedere Carozza... 149 00:34:11,376 --> 00:34:16,084 Non possiamo pi� contare su di lei, potrebbe parlare... 150 00:34:27,959 --> 00:34:30,876 Allora liberatevi di lei - ! 151 00:35:42,292 --> 00:35:45,834 Questo vi coster� la testa, ragazzo mio! 152 00:35:45,959 --> 00:35:50,084 Chi vi ha mandato? 153 00:36:27,834 --> 00:36:30,126 Da lui - ?! 154 00:36:39,959 --> 00:36:42,417 Ma - Perch�? 155 00:36:42,542 --> 00:36:45,167 Non gli ho nemmeno - fatto nulla - ?! 156 00:37:51,834 --> 00:37:56,751 Tenter� un esperimento... 157 00:37:56,876 --> 00:38:00,917 Lo far� incontrare con Carozza. 158 00:38:01,042 --> 00:38:05,709 Forse uno dei due si tradir� - o forse entrambi... 159 00:38:53,126 --> 00:38:54,917 Voi...? 160 00:39:07,376 --> 00:39:09,417 FINE DEL SECONDO ATTO. 161 00:39:10,084 --> 00:39:12,376 TERZO ATTO. 162 00:39:12,501 --> 00:39:16,292 Il confronto... 163 00:40:22,959 --> 00:40:26,209 E' stato lui - !! 164 00:40:27,459 --> 00:40:29,376 Chi - ?! 165 00:40:31,751 --> 00:40:35,042 Chi - ?! il nome - il nome - !! 166 00:40:41,834 --> 00:40:44,001 No, no, no. 167 00:40:44,126 --> 00:40:49,709 Non dir� una parola - ! Altrimenti finir� come lei - ! 168 00:41:13,042 --> 00:41:18,084 Quest'uomo deve essere trasferito alla centrale di polizia 169 00:41:18,209 --> 00:41:23,167 con il doppio della guardia e tutte le misure di sicurezza possibili! 170 00:41:23,292 --> 00:41:29,084 Fate un percorso diverso dal solito! Evitate le strade occupate! 171 00:41:29,209 --> 00:41:31,834 Mi aspetto un rapporto immediato! 172 00:41:46,959 --> 00:41:53,334 E anche se dovessi sottoporvi a contraddittorio per le prossime 48 ore, ragazzo mio, 173 00:41:53,459 --> 00:41:58,417 Vi far� uscire quel nome! 174 00:41:58,542 --> 00:42:01,709 Potete contarci! 175 00:43:21,709 --> 00:43:24,042 Johannes Gutter � stato arrestato! 176 00:43:24,167 --> 00:43:26,417 E' stato portato alla centrale di polizia!! 177 00:43:42,751 --> 00:43:48,376 Johannes Gutter ha combattuto per la nostra causa per tutta la sua vita! 178 00:43:48,501 --> 00:43:53,126 E' per questo motivo che ce lo hanno tolto da sotto il naso! 179 00:43:53,251 --> 00:43:56,542 Possiamo tollerarlo??!!! 180 00:44:06,042 --> 00:44:11,292 Non lo abbandoneremo! Dobbiamo liberarlo! 181 00:44:27,834 --> 00:44:33,459 Non stanno facendo la solita strada! Stanno passando per Millernstrasse! 182 00:45:05,501 --> 00:45:10,209 Portateci Johannes Gutter!!! 183 00:45:13,834 --> 00:45:17,084 Siate ragionevoli, gente! 184 00:45:17,209 --> 00:45:21,626 Il prigioniero che stiamo trasportando non � Johannes Gutter! 185 00:45:28,376 --> 00:45:32,959 Potete vedere voi stessi che questo non � Gutter! 186 00:45:33,084 --> 00:45:37,167 E allora siate ragionevoli e andate per la vostra strada! 187 00:46:24,751 --> 00:46:28,376 Dove sono gli uomini con il prigioniero?! 188 00:46:28,501 --> 00:46:32,417 Dall'incidente con Carozza 189 00:46:32,542 --> 00:46:38,084 non posso starmene tranquillo un minuto finch� non conosco il vostro incaricato. 190 00:46:47,292 --> 00:46:51,001 Carozza era stata perquisita accuratamente durante la sua reclusione. 191 00:46:51,126 --> 00:46:54,501 Allora dove ha ottenuto il veleno? 192 00:46:54,626 --> 00:46:58,084 L'uomo misterioso deve avere dei complici 193 00:46:58,209 --> 00:47:01,084 anche nel carcere femminile! 194 00:47:16,709 --> 00:47:20,584 Non ce l'abbiamo fatta a proseguire oltre in Millernstrasse! 195 00:47:20,709 --> 00:47:24,334 Lo sa il diavolo chi � stato a fomentare quella gente... 196 00:47:47,876 --> 00:47:53,209 Svegliate la contessa e riferitele che desidero parlare con lei... 197 00:48:11,792 --> 00:48:15,709 Era la prima volta che vedevo quell'uomo! 198 00:48:15,834 --> 00:48:18,501 Nessuno di noi lo conosceva! 199 00:48:18,626 --> 00:48:22,084 Ma siccome aveva una bocca cos� grande... - 200 00:49:05,126 --> 00:49:09,042 Desiderate parlare con me?! 201 00:49:12,501 --> 00:49:16,459 Questo gioco tra lei e me deve finire! 202 00:49:16,584 --> 00:49:18,876 In un modo - o nell'altro! 203 00:49:19,001 --> 00:49:21,084 Non sono pi� l'uomo di un tempo. 204 00:49:21,209 --> 00:49:23,834 Commetto errori... Perdo le staffe... 205 00:49:31,334 --> 00:49:36,042 Ho intenzione di lasciare questa citt� e questo paese, contessa, 206 00:49:36,167 --> 00:49:41,917 e sono venuto a domandarvi se vorreste accompagnarmi! 207 00:49:56,542 --> 00:49:59,001 Voglio che siate mia! 208 00:49:59,126 --> 00:50:02,542 E mi disfar� spietatamente di qualsiasi ostacolo 209 00:50:02,667 --> 00:50:04,834 che si presenter� fra di noi! 210 00:51:10,376 --> 00:51:16,167 Per l'ultima volta, contessa: mi seguirete volontariamente - o da prigioniera - ? 211 00:51:20,251 --> 00:51:25,542 Mai! Mi sentite? - Mai! Voglio vedere mio marito! 212 00:51:28,959 --> 00:51:33,709 Avete appena condannato a morte vostro marito... 213 00:51:39,209 --> 00:51:41,542 Spettri della notte... 214 00:54:13,751 --> 00:54:16,042 Di giorno... 215 00:54:36,959 --> 00:54:39,709 Il Dr. Mabuse! 216 00:55:40,209 --> 00:55:45,459 Le vostre condizioni sono peggiorate... Non siete mai stato cos� male! 217 00:55:57,001 --> 00:55:59,917 Lo sapete che vostra moglie ha intenzione 218 00:56:00,042 --> 00:56:03,209 di portarvi al manicomio? 219 00:56:42,001 --> 00:56:47,292 Vostra moglie vi ha lasciato... - davvero! 220 00:56:47,417 --> 00:56:50,876 La vostra esistenza � spazzata via... 221 00:56:51,001 --> 00:56:54,459 Non potete pi� vivere... 222 00:56:54,584 --> 00:56:58,167 Non potete pi� vivere - !! 223 00:56:58,292 --> 00:57:03,917 Non potete pi� vivere!!! 224 00:57:49,459 --> 00:57:52,959 Il conte ora deve essere lasciato completamente solo... 225 00:57:53,084 --> 00:57:57,126 Qualsiasi agitazione potrebbe portare a una catastrofe! 226 00:58:13,376 --> 00:58:16,209 Non posso pi� vivere! 227 00:59:50,209 --> 00:59:53,959 Con la lama del rasoio - ! 228 00:59:57,501 --> 00:59:59,667 FINE DEL TERZO ATTO. 229 01:00:00,334 --> 01:00:02,417 QUARTO ATTO. 230 01:01:12,292 --> 01:01:15,084 Dov'� la contessa? 231 01:01:19,084 --> 01:01:22,834 Non vedo la contessa 232 01:01:22,959 --> 01:01:26,376 da quella spiacevole notte di gioco! 233 01:01:29,001 --> 01:01:32,459 Allora perch� al telefono mi avete detto 234 01:01:32,584 --> 01:01:36,167 che il signore e la signora se ne erano andati? 235 01:01:43,292 --> 01:01:47,584 E' stato fatto per ordine del conte... 236 01:01:57,001 --> 01:02:01,209 ...se posso darvi la mia opinione, signor procuratore, 237 01:02:01,334 --> 01:02:06,042 direi che le condizioni del conte sono diventate piuttosto critiche 238 01:02:06,167 --> 01:02:09,292 da quando il Dr. Mabuse ha cominciato la sua terapia. 239 01:02:27,792 --> 01:02:31,959 Dato che lasceremo il paese domattina, contessa, 240 01:02:32,084 --> 01:02:36,376 desidererei presentarvi alle persone 241 01:02:36,501 --> 01:02:40,042 che avranno l'onore di servirvi personalmente! 242 01:02:48,042 --> 01:02:51,792 Voglio tornare da mio marito! 243 01:03:00,001 --> 01:03:02,667 Vostro marito � morto - ! 244 01:03:24,042 --> 01:03:26,459 Se siete un uomo... 245 01:03:26,584 --> 01:03:30,292 E se in voi � rimasto qualche sentimento umano... 246 01:03:30,417 --> 01:03:32,292 allora lasciatemi vedere mio marito! 247 01:04:37,209 --> 01:04:40,376 Mi rivolger� personalmente al Dr. Mabuse. 248 01:04:40,501 --> 01:04:45,001 Conoscete il suo indirizzo? 249 01:05:39,292 --> 01:05:43,459 Sono davvero spiacente, ma il dottore � uscito! 250 01:06:17,334 --> 01:06:21,042 Niente di nuovo, procuratore! 251 01:06:47,334 --> 01:06:51,042 Permettetemi di presentarmi: Dr. Mabuse! 252 01:07:27,709 --> 01:07:33,209 Strano come le nostre intenzioni siano coincise, dottore! 253 01:07:33,334 --> 01:07:37,667 Sono appena tornato dalla vostra residenza. 254 01:07:37,792 --> 01:07:43,376 Desideravo informarla del suicidio del vostro paziente, il Conte Told! 255 01:07:57,209 --> 01:08:02,709 E io sono venuto a vederla nel vostro ruolo di procuratore di stato, Mr. von Wenk 256 01:08:02,834 --> 01:08:07,376 siccome speravo di impedire questa tragica fine con la vostra assistenza! 257 01:08:38,626 --> 01:08:43,542 Il caso di Told � cos� strano, dall'inizio alla fine, 258 01:08:43,667 --> 01:08:48,126 che sono giunto alla conclusione che il Conte Told, 259 01:08:48,251 --> 01:08:52,834 quando bar�, proprio come quando si suicid�, 260 01:08:52,959 --> 01:08:56,834 agisse sotto l'influenza di una volont� superiore e avversa! 261 01:09:12,376 --> 01:09:17,084 Avete familiarit� con gli esperimenti di Weltmann? 262 01:09:31,292 --> 01:09:34,417 Serata sperimentale con Sandor Weltmann 263 01:09:34,542 --> 01:09:37,376 Esperimenti con suggestione di massa, ipnosi cosciente, trance, 264 01:09:37,501 --> 01:09:41,167 magnetismo naturale, segreti dei fachiri indiani. 265 01:09:41,292 --> 01:09:44,001 I segreti della vita interiore. 266 01:09:44,126 --> 01:09:47,709 Il subconscio negli uomini e negli animali! 267 01:09:47,834 --> 01:09:51,626 Nel grande auditorium della Filarmonica. Ore 8. 268 01:09:54,709 --> 01:09:57,667 L� potrete vedere con i vostri occhi 269 01:09:57,792 --> 01:10:03,167 che Weltmann � in grado di usare il suo incredibile potere di suggestione 270 01:10:03,292 --> 01:10:09,501 per costringere la gente a fare cose che sono in assoluto conflitto con la propria natura, 271 01:10:09,626 --> 01:10:13,292 e preferisce dimostrare questa abilit� 272 01:10:13,417 --> 01:10:16,417 con persone che tentano di resistere alla sua influenza... 273 01:10:40,042 --> 01:10:43,959 E voi pensate che il Conte Told sia stato vittima 274 01:10:44,084 --> 01:10:48,292 dell'influenza superiore di un nemico sconosciuto? 275 01:11:14,251 --> 01:11:19,959 Avete stuzzicato il mio interesse, dottore, - seguir� il vostro consiglio! 276 01:11:42,584 --> 01:11:45,834 Desidero farvi un'ultima domanda, dottore: 277 01:11:45,959 --> 01:11:48,876 sapete dove possiamo trovare la contessa Told? 278 01:12:22,042 --> 01:12:26,417 Come potete far entrare il signore nel mio ufficio senza avvisarmi? 279 01:12:26,542 --> 01:12:31,376 Non ci si pu� fidare pi� nemmeno di voi? 280 01:12:43,042 --> 01:12:47,292 Bene... comunque come siamo arrivati a questo punto? 281 01:12:55,501 --> 01:12:59,001 Appena vedete arrivare Wenk, 282 01:12:59,126 --> 01:13:03,084 accendete il motore e fate spazio per lui. 283 01:13:03,209 --> 01:13:06,209 Poi tornate qui al pi� presto possibile! 284 01:13:16,709 --> 01:13:21,126 Questa volta nessuna delle guardie del corpo del procuratore 285 01:13:21,251 --> 01:13:24,417 riuscir� a salvarlo! 286 01:13:41,334 --> 01:13:46,251 Non sono sicuro che l'artefice di tutto questo sia lo stesso Sandor Weltmann. 287 01:13:46,376 --> 01:13:51,959 Ad ogni modo, ci troviamo di fronte ad un avversario 288 01:13:52,084 --> 01:13:56,542 dal quale dobbiamo aspettarci imprevisti. 289 01:13:56,667 --> 01:14:00,584 Ci� significa che dovrete agire di vostra iniziativa... 290 01:14:03,751 --> 01:14:05,251 FINE DEL QUARTO ATTO. 291 01:14:05,917 --> 01:14:07,876 QUINTO ATTO. 292 01:14:08,876 --> 01:14:10,751 Serata sperimentale con Sandor Weltmann 293 01:14:10,876 --> 01:14:13,834 Esperimenti con suggestione di massa, ipnosi cosciente, trance, 294 01:14:13,959 --> 01:14:16,834 magnetismo naturale, segreti dei fachiri indiani. 295 01:14:16,959 --> 01:14:18,667 I segreti della vita interiore. 296 01:14:18,792 --> 01:14:20,876 Il subconscio negli uomini e negli animali! 297 01:14:21,001 --> 01:14:23,959 Nel grande auditorium della Filarmonica. Ore 8. 298 01:14:33,126 --> 01:14:36,251 Signore e signori! 299 01:14:36,376 --> 01:14:41,501 Ora desidero mostrarvi un esempio di una tipica suggestione di massa 300 01:14:41,626 --> 01:14:46,334 simile a quella a base dei trucchi dei fachiri indiani. 301 01:17:03,084 --> 01:17:07,834 Vi chiedo di scegliere due numeri a due cifre! 302 01:17:28,209 --> 01:17:31,834 Allora: 64 e 12. 303 01:17:31,959 --> 01:17:36,751 Se le persone sedute ai posti corrispondenti accettano di prendere parte al mio esperimento, 304 01:17:36,876 --> 01:17:39,417 vorrei chiedere loro di alzarsi in piedi! 305 01:17:48,334 --> 01:17:52,084 Il posto n. 12 � vuoto! 306 01:17:54,292 --> 01:17:58,959 Se il gentiluomo seduto al n. 11 fosse cos� gentile... 307 01:18:10,834 --> 01:18:15,709 Nella vostra tasca interna destra avete due banconote da mille Marchi, 308 01:18:15,834 --> 01:18:20,417 stampate nel 1918, serie D n. 65045 e serie E n. 5567, 309 01:18:20,542 --> 01:18:24,667 un porto d'armi, un'autorizzazione; 310 01:18:24,792 --> 01:18:29,084 nella tasca sinistra, una Browning - � corretto? 311 01:20:20,292 --> 01:20:24,542 Vi chiedo di leggere cosa � scritto sul foglio! 312 01:20:26,792 --> 01:20:32,001 La signora al n. 64 prender� la Browning dalla tasca interna sinistra 313 01:20:32,126 --> 01:20:37,459 del signore al n. 11, e la consegner� al signore del n. 5! 314 01:20:56,209 --> 01:21:00,042 Il signore al n. 11 vorrebbe essere cos� gentile 315 01:21:00,167 --> 01:21:04,917 da assistermi in un altro esperimento? 316 01:21:13,959 --> 01:21:18,084 Allora chiedo a voi, e a qualche altro signore e signora, 317 01:21:18,209 --> 01:21:21,167 di raggiungermi sul palco! 318 01:22:26,042 --> 01:22:29,292 Un'altra prova, signore e signori! 319 01:22:29,417 --> 01:22:35,584 Questo signore sar� cos� gentile da leggere ci� che ho scritto 320 01:22:35,709 --> 01:22:38,792 in questa busta sigillata. 321 01:23:54,584 --> 01:23:57,334 Dottor... Dottor Ma - ! 322 01:24:35,876 --> 01:24:39,126 Eseguite ci� che ho scritto per voi! 323 01:24:39,251 --> 01:24:43,417 Condurrete la signora al proprio posto, lascerete l'auditorium, 324 01:24:43,542 --> 01:24:47,584 entrerete nell'auto targata 3825 parcheggiata di fronte all'ingresso 325 01:24:47,709 --> 01:24:52,376 e guiderete a gran velocit� attraverso la Bergstrasse 326 01:24:52,501 --> 01:24:56,876 fino alla cava Melior! 327 01:27:00,959 --> 01:27:06,834 La nota recita: conducete le signore al proprio posto, 328 01:27:06,959 --> 01:27:11,626 lasciate l'auditorium, andate a casa e mettetevi a dormire! 329 01:27:25,084 --> 01:27:29,834 L'intera faccenda mi sembra cos� strana! Dobbiamo seguirlo! 330 01:29:25,292 --> 01:29:30,626 Capo, l'uomo misterioso - che stiamo cercando - 331 01:29:30,751 --> 01:29:35,042 il Dr. Mabuse, il dottore, il giocatore, il criminale...! 332 01:29:41,001 --> 01:29:45,751 Alla stazione di polizia pi� vicina - ! Al pi� presto possibile - !! 333 01:30:38,001 --> 01:30:45,042 Io cerco l'auto; voi svegliate Fine e la contessa! - 334 01:30:45,167 --> 01:30:48,334 Lasciate il dottore dormire il pi� possibile. 335 01:30:48,459 --> 01:30:53,417 Era alla canna del gas dopo la faccenda della notte scorsa! 336 01:31:28,584 --> 01:31:33,334 Non possiamo uscire, la polizia ha circondato la casa! 337 01:32:02,001 --> 01:32:04,709 E allora... combattiamo!!! 338 01:32:07,376 --> 01:32:09,584 FINE DEL QUINTO ATTO. 339 01:32:10,251 --> 01:32:12,334 SESTO ATTO. 340 01:33:54,626 --> 01:33:59,376 La casa sta venendo difesa pi� accanitamente di quanto avremmo potuto immaginare. 341 01:33:59,501 --> 01:34:03,334 La nostra gente deve rimanere al riparo finch� lo ordino! 342 01:34:09,292 --> 01:34:12,042 Una conversazione telefonica... 343 01:34:30,584 --> 01:34:34,334 E' il Procuratore di Stato von Wenk che parla! 344 01:34:41,334 --> 01:34:46,917 Dr. Mabuse, esigo che non poniate resistenza alla polizia, 345 01:34:47,042 --> 01:34:49,584 e che vi arrendiate! 346 01:34:54,751 --> 01:35:00,209 Mi sento come una nazione all'interno di una nazione con la quale sono sempre stato in guerra! 347 01:35:00,334 --> 01:35:04,459 Se vi volete liberare di me, - venite a prendermi! 348 01:35:08,209 --> 01:35:12,417 Siamo pronti ad usare ogni mezzo necessario contro di voi! 349 01:35:12,542 --> 01:35:16,417 Abbandonate questa resistenza insensata! 350 01:35:21,626 --> 01:35:25,001 Coglier� quest'opportunit� 351 01:35:25,126 --> 01:35:29,376 per farvi sapere che la contessa Told � qui nella mia casa! 352 01:35:56,292 --> 01:35:59,417 Dobbiamo coinvolgere anche le forze armate! 353 01:36:07,959 --> 01:36:11,542 Mabuse tiene prigioniera la contessa Told! 354 01:36:11,667 --> 01:36:15,334 L'attacco alla casa deve condurre a un nostro immediato successo, 355 01:36:15,459 --> 01:36:17,709 o la vita della donna sarebbe in pericolo! 356 01:36:31,959 --> 01:36:35,209 Dottore - ! Stanno entrando i soldati - ! 357 01:38:30,459 --> 01:38:34,292 Mangiatevi della cocaina, cazzi mosci! 358 01:40:23,751 --> 01:40:28,126 Lasciate scappare la donna, dottore! 359 01:40:28,251 --> 01:40:30,959 Salvate voi stesso prima di tutto! 360 01:41:13,001 --> 01:41:15,709 Dov'� Mabuse - ?! 361 01:41:34,501 --> 01:41:38,292 Chiudi la bocca, Spoerri! Pensa a Pesch!! 362 01:42:05,834 --> 01:42:08,084 ...Casa...! 363 01:44:27,959 --> 01:44:30,084 In trappola...! 364 01:44:57,042 --> 01:45:01,626 Mi domando se Cazzo Moscio terr� la bocca chiusa?! 365 01:46:03,501 --> 01:46:09,167 Questi oggetti sono stati rinvenuti sui corpi a casa di Mabuse, procuratore! 366 01:46:58,501 --> 01:47:03,334 E Hawasch � morto... e Fine... 367 01:48:51,626 --> 01:48:56,876 ...� la chiave.... del laboratorio dei falsari di Hawasch 368 01:48:57,001 --> 01:49:00,042 Forse � l� che � fuggito...! 369 01:49:48,876 --> 01:49:55,376 BACIATEMI IL CULO! 370 01:50:41,292 --> 01:50:45,667 Sostituite il banco, Dr. Mabuse... 371 01:51:19,251 --> 01:51:21,417 Baro! 372 01:53:12,959 --> 01:53:17,334 L'uomo, che era il Dr. Mabuse... 373 01:54:46,575 --> 01:54:52,695 Fine. 31630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.