Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,800 --> 00:00:27,800
Original Story
Seicho Matsumoto
2
00:00:28,000 --> 00:00:31,200
Kumako
Kaori Momoi
3
00:00:31,300 --> 00:00:34,200
Reiko
Shima Iwashita
4
00:00:34,400 --> 00:00:35,750
Suspicion
5
00:01:10,000 --> 00:01:11,800
Cast
6
00:01:11,900 --> 00:01:15,200
Takeshi Kaga
Akira Emoto
7
00:01:15,300 --> 00:01:18,600
Kyoko Maya
Kensaku Morita
8
00:01:18,700 --> 00:01:22,000
Noboru Nakaya
Takao Ito
Taketoshi Naito
9
00:01:47,300 --> 00:01:50,600
Eitaro Ozawa
Tatsuo Matsumura
10
00:01:50,700 --> 00:01:53,900
Norihei Miki
Tanie Kitabayashi
11
00:01:54,000 --> 00:01:57,300
Tetsuro Tanba
12
00:01:57,400 --> 00:02:00,700
Isuzu Yamada
13
00:02:00,800 --> 00:02:05,300
Director
Yoshitaro Nomura
14
00:02:30,720 --> 00:02:31,720
A stone?
15
00:02:32,060 --> 00:02:34,890
No, more like glass...
16
00:02:35,560 --> 00:02:36,560
Wipe it.
17
00:04:42,662 --> 00:04:44,662
- Oh shit!
- An accident!
18
00:04:55,383 --> 00:04:57,044
Someone call the police!
19
00:04:57,754 --> 00:04:59,094
Somebody help!
20
00:04:59,264 --> 00:05:00,674
Look, a woman I think.
21
00:05:01,094 --> 00:05:02,344
Are you okay?
22
00:05:02,474 --> 00:05:03,184
Dive in.
23
00:05:03,304 --> 00:05:04,474
Someone help.
24
00:05:24,116 --> 00:05:25,246
Hold on here!
25
00:05:25,366 --> 00:05:26,366
Hang on!
26
00:05:27,126 --> 00:05:28,126
Hold firm.
27
00:05:28,246 --> 00:05:29,246
There.
28
00:05:29,997 --> 00:05:31,877
A little bit further, there!
29
00:05:32,167 --> 00:05:33,167
There!
30
00:05:42,018 --> 00:05:44,438
What happened? You dozed off?
31
00:05:45,018 --> 00:05:46,098
You okay?
32
00:05:46,348 --> 00:05:47,608
Hey, come on.
33
00:05:50,728 --> 00:05:52,279
An ambulance is coming.
34
00:05:52,399 --> 00:05:53,399
Hold on.
35
00:05:55,819 --> 00:05:57,279
Hey, what is it?
36
00:05:58,909 --> 00:06:02,040
My husband... my husband's inside.
37
00:06:02,750 --> 00:06:04,830
He's still in the car?
38
00:06:06,720 --> 00:06:10,370
ROAD SAFETY
39
00:06:10,630 --> 00:06:12,630
Yeah, a car plunged in.
40
00:06:13,261 --> 00:06:16,131
Quay A at Shinko Harbour.
41
00:06:16,301 --> 00:06:18,181
A fatality, yes.
42
00:06:18,511 --> 00:06:20,141
And Criminal Affairs...
43
00:06:22,101 --> 00:06:23,681
The unit chief's here too.
44
00:06:24,272 --> 00:06:27,102
Yeah,
it's been designated a criminal matter.
45
00:06:27,692 --> 00:06:30,682
I don't know. Anyway, I'm going over there.
46
00:06:38,703 --> 00:06:42,033
Hey, have you discovered anything?
47
00:06:42,163 --> 00:06:43,663
It's useless.
48
00:06:43,793 --> 00:06:46,004
It's pitch black down there!
49
00:06:46,164 --> 00:06:48,124
Try checking just by the position.
50
00:06:48,254 --> 00:06:49,254
Right.
51
00:06:53,714 --> 00:06:57,515
There are neither skid marks
nor signs of the brakes being applied.
52
00:07:02,355 --> 00:07:04,185
The people helping us?
53
00:07:04,355 --> 00:07:06,935
They've gone to change clothes.
54
00:07:07,066 --> 00:07:08,066
I see.
55
00:07:08,196 --> 00:07:09,696
I'll leave it to you.
56
00:07:13,276 --> 00:07:14,696
You've identified them?
57
00:07:14,866 --> 00:07:16,906
Yeah, I'm off to the hospital.
58
00:07:18,367 --> 00:07:19,077
Koba-chan!
59
00:07:19,207 --> 00:07:21,497
Koba-chan! Who the hell is it?
60
00:07:24,297 --> 00:07:26,047
Come on, tell me.
61
00:07:28,547 --> 00:07:32,508
The woman is Kumako Shirakawa.
It seems her husband's inside.
62
00:07:32,678 --> 00:07:34,098
- Shirakawa?
- Yeah.
63
00:07:34,218 --> 00:07:35,888
Of Shirakawa Breweries?
64
00:07:36,058 --> 00:07:37,058
Fukutaro.
65
00:07:38,728 --> 00:07:41,219
So the one rescued was that wife of his.
66
00:07:47,479 --> 00:07:49,989
Hey, hold it properly...
67
00:07:50,700 --> 00:07:52,110
Give it to me.
68
00:07:58,370 --> 00:08:00,580
How long are you going to be here?
69
00:08:01,791 --> 00:08:05,131
I'm exhausted.
I swallowed water and my head hurts.
70
00:08:05,251 --> 00:08:07,251
Just get out of my face.
71
00:08:08,011 --> 00:08:09,011
Mrs. Shirakawa.
72
00:08:09,921 --> 00:08:13,012
It doesn't give us any pleasure either.
73
00:08:13,682 --> 00:08:15,392
We have to give details to...
74
00:08:15,512 --> 00:08:17,512
Look, I've been telling you!
75
00:08:17,642 --> 00:08:19,602
My husband was at the wheel...
76
00:08:19,732 --> 00:08:22,812
and drove into the sea
through his own mistake.
77
00:08:23,653 --> 00:08:24,773
So...
78
00:08:25,403 --> 00:08:27,653
how did this incident come about?
79
00:08:28,073 --> 00:08:30,243
How the hell should I know!
80
00:08:31,573 --> 00:08:34,164
Hey, enough of that.
81
00:08:34,954 --> 00:08:37,284
Your husband's still in the water.
82
00:08:41,294 --> 00:08:45,045
We're sorry Mrs. Shirakawa,
it's unpleasant but it's our job.
83
00:08:46,255 --> 00:08:49,095
We're going to stay and keep you company.
84
00:08:49,425 --> 00:08:50,425
Nurse!
85
00:08:50,845 --> 00:08:52,135
Listen, nurse.
86
00:08:52,305 --> 00:08:54,135
How is she? Did she say anything?
87
00:08:54,305 --> 00:08:55,396
She's weird.
88
00:08:55,596 --> 00:08:56,266
Weird?
89
00:08:56,396 --> 00:08:59,176
It's strange.
Even though her husband's died.
90
00:08:59,266 --> 00:09:00,266
What?
91
00:09:55,411 --> 00:09:59,171
Can you determine whether it was
the man or woman driving?
92
00:09:59,291 --> 00:10:02,632
Well now, in this condition...
93
00:10:03,132 --> 00:10:05,882
Isn't the leg room a bit tight
on the driver's side?
94
00:10:08,722 --> 00:10:10,352
The lever's come loose.
95
00:10:10,472 --> 00:10:13,183
It's not necessarily due to
the driver's physique.
96
00:10:33,835 --> 00:10:36,415
Surely it wouldn't break so cleanly.
97
00:10:40,005 --> 00:10:43,255
I guess this shoe came off in the impact.
98
00:10:50,896 --> 00:10:52,056
Here, look.
99
00:10:57,107 --> 00:10:59,447
I take it you're a good swimmer.
100
00:11:00,607 --> 00:11:02,947
I lived in Amakusa when I was a kid.
101
00:11:04,577 --> 00:11:05,908
What of it?
102
00:11:06,368 --> 00:11:08,958
You knew that Fukutaro couldn't swim.
103
00:11:10,368 --> 00:11:11,668
Yes, I knew.
104
00:11:12,958 --> 00:11:15,798
Why did you go to the quay especially?
105
00:11:16,128 --> 00:11:18,259
Passing by your own home.
106
00:11:19,129 --> 00:11:21,679
My husband suggested seeing the night view.
107
00:11:21,929 --> 00:11:25,309
Even though you were tired
and it was raining as well.
108
00:11:25,599 --> 00:11:27,140
Sightseeing at night?
109
00:11:28,100 --> 00:11:31,150
Because he said he wanted to see
the night view.
110
00:11:35,480 --> 00:11:38,651
What about the insurance? How much is it?
111
00:11:39,741 --> 00:11:43,071
In total it amounts to 310 million yen!
112
00:11:43,701 --> 00:11:45,531
And you're the recipient!
113
00:11:48,912 --> 00:11:51,672
You have four previous convictions.
114
00:11:52,542 --> 00:11:55,252
Blackmail, fraud, assault,
intent to injure.
115
00:11:56,672 --> 00:11:58,842
It seems you were a hostess in Tokyo.
116
00:11:59,342 --> 00:12:01,303
How did you meet Fukutaro?
117
00:12:04,973 --> 00:12:06,513
What is this?
118
00:12:08,063 --> 00:12:10,313
So what if I've previous convictions?
119
00:12:11,354 --> 00:12:13,814
What have I done? Give it a rest.
120
00:12:13,944 --> 00:12:15,564
Cut the crap, you bitch!
121
00:12:15,904 --> 00:12:17,864
There's no need for insults.
122
00:12:19,034 --> 00:12:20,534
What are you saying?
123
00:12:21,865 --> 00:12:23,865
You think that I killed him?
124
00:12:25,745 --> 00:12:28,245
What rude people you are.
125
00:12:35,836 --> 00:12:38,716
I bet you didn't sleep a wink last night.
126
00:12:38,886 --> 00:12:40,556
No way can I sleep.
127
00:12:40,766 --> 00:12:43,057
A murder for the insurance money...
128
00:12:43,187 --> 00:12:45,227
would be an extraordinary crime.
129
00:12:53,107 --> 00:12:54,107
Mother-in-law.
130
00:12:55,608 --> 00:12:58,278
I thought something like this may happen.
131
00:12:59,618 --> 00:13:00,788
Katsuyuki.
132
00:13:05,919 --> 00:13:08,089
Did that woman kill him?
133
00:13:09,249 --> 00:13:12,299
If only your sister were still alive,
134
00:13:12,419 --> 00:13:16,840
Fukutaro wouldn't have picked up
that woman in Tokyo.
135
00:13:16,970 --> 00:13:18,550
Listen...
136
00:13:19,010 --> 00:13:24,020
Katsuyuki, please take care of Muneharu.
137
00:13:24,310 --> 00:13:28,521
That child is the last of the
Shirakawa family now.
138
00:13:28,651 --> 00:13:29,651
Yes.
139
00:14:12,075 --> 00:14:13,575
What for?
140
00:14:13,695 --> 00:14:15,745
Whatever is Kumako here for?
141
00:14:15,865 --> 00:14:16,955
Detective.
142
00:14:17,655 --> 00:14:19,455
That woman has come?
143
00:14:20,285 --> 00:14:21,876
Please send her away.
144
00:14:22,086 --> 00:14:27,006
I think you'll understand I can't
allow her to set foot in here.
145
00:14:27,166 --> 00:14:32,847
Actually, Mrs. Shirakawa, I'd like
to show her Fukutaro's corpse.
146
00:14:33,007 --> 00:14:35,467
To observe her reaction.
147
00:14:38,307 --> 00:14:40,187
Hey, get out the way.
148
00:14:40,597 --> 00:14:41,687
Let her out.
149
00:14:50,858 --> 00:14:52,028
A word please.
150
00:14:55,619 --> 00:14:57,039
Do it later!
151
00:15:03,589 --> 00:15:04,920
Kumako!
152
00:15:06,050 --> 00:15:09,170
You were saved and you're very much alive.
153
00:15:09,300 --> 00:15:11,640
Please just go and look at him!
154
00:15:12,470 --> 00:15:13,680
Fukutaro...
155
00:15:14,100 --> 00:15:15,811
Fukutaro...
156
00:15:32,072 --> 00:15:33,202
Kumako!
157
00:15:34,072 --> 00:15:38,203
Take a good look at his face
and pay your last respects.
158
00:15:38,453 --> 00:15:40,373
Please take a look!
159
00:16:39,078 --> 00:16:45,079
SUSPICIONS OVER KUMAKO INTENSIFY
160
00:16:45,569 --> 00:16:49,449
Yesterday, Professor Anzai of
Hokuriku University called me,
161
00:16:49,579 --> 00:16:52,290
so I can report his forensic opinion.
162
00:16:53,750 --> 00:16:58,710
Er, a detailed report will be submitted
later on regarding damage to the car...
163
00:16:58,840 --> 00:17:01,170
and the findings about the dead body.
164
00:17:01,760 --> 00:17:03,671
But in the professor's view...
165
00:17:04,261 --> 00:17:09,351
there's little doubt Kumako drove,
Fukutaro sat in the passenger seat.
166
00:17:10,561 --> 00:17:13,982
Er, clear signs of subcutaneous bleeding...
167
00:17:14,182 --> 00:17:17,522
covered both of Fukutaro's knees.
168
00:17:18,522 --> 00:17:22,652
And the baggage rack in front of
the passenger seat has dents.
169
00:17:23,692 --> 00:17:27,033
That means there's a strong possibility...
170
00:17:27,163 --> 00:17:31,203
the wounds were caused when his knees
smashed into the baggage rack.
171
00:17:31,873 --> 00:17:34,003
What about the spanner?
172
00:17:35,624 --> 00:17:38,124
Was it used to break the windscreen?
173
00:17:38,384 --> 00:17:40,634
It seems that can't be proven yet.
174
00:17:41,464 --> 00:17:43,214
What a joke!
175
00:17:43,804 --> 00:17:46,845
Then why exactly was it lying in the car?
176
00:17:47,385 --> 00:17:50,395
The toolbox was inside the trunk!
177
00:17:50,725 --> 00:17:53,725
Anyway, we can assume Kumako was driving.
178
00:17:53,855 --> 00:17:55,185
I think that's fine.
179
00:17:56,485 --> 00:17:58,776
- Why not seek an arrest warrant?
- But...
180
00:17:59,276 --> 00:18:03,946
all we have is the strong possibility that
Fukutaro was in the passenger seat.
181
00:18:04,076 --> 00:18:07,456
That being said,
since the case was reported,
182
00:18:08,077 --> 00:18:10,747
we've been inundated
with angry phone calls.
183
00:18:10,917 --> 00:18:12,127
But,
184
00:18:12,247 --> 00:18:15,377
even under arrest,
we can't expect her to confess.
185
00:18:15,957 --> 00:18:17,167
With more proof...
186
00:18:17,297 --> 00:18:18,297
Chief,
187
00:18:18,677 --> 00:18:21,548
we've almost finished the
blackmail charge...
188
00:18:21,678 --> 00:18:24,598
and the other gathering of
evidence from Kumako's past.
189
00:18:24,758 --> 00:18:28,178
Enough material has been collected
to retain her in custody.
190
00:18:28,348 --> 00:18:30,349
- So, an unrelated matter?
- Yes.
191
00:18:30,559 --> 00:18:32,059
No, let's avoid that.
192
00:18:32,439 --> 00:18:35,689
Go for an arrest warrant
on a murder charge.
193
00:18:37,029 --> 00:18:40,069
Commissioner,
Kumako's at the traffic division!
194
00:18:40,359 --> 00:18:42,030
- What?
- What for?
195
00:18:42,160 --> 00:18:45,490
She wants an accident certificate
for her insurance claim.
196
00:18:46,120 --> 00:18:46,950
Taking the piss!
197
00:18:47,080 --> 00:18:49,000
She must be taunting us!
198
00:18:49,160 --> 00:18:50,830
Don't fuck with the police!
199
00:18:51,711 --> 00:18:54,131
Why can't you issue it?
200
00:18:55,671 --> 00:18:59,301
Do you know what a
road accident certificate is?
201
00:19:00,631 --> 00:19:05,602
You're supposed to issue it
regardless of culpability or cause.
202
00:19:05,812 --> 00:19:08,482
Look, the investigation needs more time.
203
00:19:08,642 --> 00:19:12,522
But it's already known
that the car fell into the sea.
204
00:19:14,653 --> 00:19:17,403
Hey, guv'nor! Sort it out.
205
00:19:17,533 --> 00:19:19,323
Just reel her in.
206
00:19:19,493 --> 00:19:20,993
Such a dark charge.
207
00:19:21,153 --> 00:19:23,323
If only it were that simple.
208
00:19:23,823 --> 00:19:25,494
He's tetchy as well.
209
00:19:25,624 --> 00:19:26,874
Too true.
210
00:19:26,994 --> 00:19:29,454
At least keep giving it the big splash.
211
00:19:30,834 --> 00:19:31,834
Please.
212
00:19:32,214 --> 00:19:34,384
Christ, I want that bitch dead.
213
00:19:34,885 --> 00:19:36,255
Same again please.
214
00:19:36,675 --> 00:19:40,015
And the prospects?
How long will you leave it?
215
00:19:40,135 --> 00:19:42,765
Don't worry, we're making steady progress.
216
00:19:43,135 --> 00:19:45,145
This morning Yamazaki went to Tokyo...
217
00:19:45,265 --> 00:19:46,896
Hey, Sasaki!
218
00:19:47,516 --> 00:19:49,526
Tokyo? What for?
219
00:19:49,686 --> 00:19:51,146
Sasaki, that hasn't been...
220
00:19:51,276 --> 00:19:52,526
What's the problem?
221
00:19:53,276 --> 00:19:55,776
A pimp, you see, a pimp.
222
00:19:56,487 --> 00:19:59,657
He's Kumako's ex, Toyosaki.
223
00:20:00,157 --> 00:20:01,617
Jeez, I give up.
224
00:20:01,747 --> 00:20:03,787
You've had a few too many.
225
00:20:04,917 --> 00:20:06,917
Hey... hey, what is it?
226
00:20:08,708 --> 00:20:10,878
Sorry, I have to go...
227
00:20:11,008 --> 00:20:12,668
Hey! Akitani!
228
00:20:17,548 --> 00:20:19,719
Hello. Yeah, wait a second.
229
00:20:19,889 --> 00:20:21,389
Mr. Akitani, Tokyo office.
230
00:20:21,519 --> 00:20:22,519
Okay.
231
00:20:24,639 --> 00:20:26,269
Yes, it's me. Well?
232
00:20:26,399 --> 00:20:27,399
Yeah.
233
00:20:28,109 --> 00:20:29,940
Katsuo Toyosaki.
234
00:20:30,610 --> 00:20:33,190
Unemployed, no fixed address.
235
00:20:34,700 --> 00:20:37,870
Imprisoned for fraud three years ago.
236
00:20:37,990 --> 00:20:40,201
Currently on parole.
237
00:20:40,911 --> 00:20:43,871
Involved in all of Kumako's
previous crimes.
238
00:20:44,581 --> 00:20:46,221
Which train from Ueno?
239
00:20:49,491 --> 00:20:51,202
This is Toyama.
240
00:21:09,173 --> 00:21:12,884
Of course, it's possible that
she killed him.
241
00:21:13,184 --> 00:21:15,184
But it's nothing to do with me.
242
00:21:16,144 --> 00:21:19,144
I'm on parole, so I'm not too clued up.
243
00:21:20,894 --> 00:21:23,275
I can talk about the old days.
244
00:21:24,355 --> 00:21:28,195
But I haven't seen her for 3 years now.
245
00:21:29,115 --> 00:21:30,115
Besides,
246
00:21:30,155 --> 00:21:32,745
we were only involved in petty crimes.
247
00:21:34,366 --> 00:21:35,916
This time it's murder?
248
00:21:36,876 --> 00:21:39,086
Difficult to say really.
249
00:21:47,177 --> 00:21:49,177
Ah, did Toyosaki say anything?
250
00:21:49,307 --> 00:21:50,557
A few things.
251
00:21:50,807 --> 00:21:52,887
But nothing newsworthy.
252
00:21:53,057 --> 00:21:54,057
Where is he?
253
00:21:54,227 --> 00:21:55,227
Already left.
254
00:21:56,188 --> 00:21:57,558
Where's he gone?
255
00:21:57,898 --> 00:21:58,898
I couldn't say.
256
00:22:08,989 --> 00:22:09,659
Hello.
257
00:22:09,779 --> 00:22:12,909
It's on my company,
so let him drink sensibly.
258
00:22:13,579 --> 00:22:15,289
A cheap room's fine.
259
00:22:15,419 --> 00:22:16,419
Yes, certainly.
260
00:22:18,460 --> 00:22:19,590
Also...
261
00:22:19,790 --> 00:22:22,380
Let me know if he goes off somewhere.
262
00:22:22,510 --> 00:22:23,510
Yes, sir.
263
00:22:24,800 --> 00:22:25,800
Sorry to keep you.
264
00:22:26,760 --> 00:22:29,601
Why not have a drink
while your room's prepared?
265
00:22:32,101 --> 00:22:35,481
Ah, thanks for going to so much trouble.
266
00:22:35,981 --> 00:22:37,601
There's no need to worry.
267
00:22:37,771 --> 00:22:39,362
Let your hair down.
268
00:22:40,022 --> 00:22:42,692
Better than those papers
bothering you, isn't it?
269
00:22:42,862 --> 00:22:44,242
I don't talk to them.
270
00:22:44,942 --> 00:22:46,822
I know what you're saying.
271
00:22:46,952 --> 00:22:49,122
If you should recall something...
272
00:22:49,282 --> 00:22:51,123
Let's drink to it.
273
00:22:51,413 --> 00:22:54,583
Well... I'm really trying to remember...
274
00:22:55,963 --> 00:22:58,293
And... here's something.
275
00:22:59,213 --> 00:23:00,213
For now...
276
00:23:00,754 --> 00:23:02,504
Tell me if you need more.
277
00:23:03,054 --> 00:23:05,174
I wonder if I'll remember?
278
00:23:05,924 --> 00:23:06,924
Cheers.
279
00:23:15,395 --> 00:23:19,985
In these last few days
I've been in a daze...
280
00:23:21,985 --> 00:23:24,486
Wondering how something like this happened.
281
00:23:26,326 --> 00:23:29,496
Anyway, I can no longer sleep.
282
00:23:32,786 --> 00:23:35,507
When the car plunged into the sea,
283
00:23:35,667 --> 00:23:39,177
I was able to drag myself up
because the windscreen broke.
284
00:23:39,587 --> 00:23:42,097
Otherwise, I'd have surely died.
285
00:23:44,058 --> 00:23:47,058
And yet I have to be talked to like this,
286
00:23:47,178 --> 00:23:50,348
even though I'm an injured party.
287
00:23:50,478 --> 00:23:51,688
It's unbearable.
288
00:23:54,188 --> 00:24:00,779
But isn't a total insurance payout
of 300 million yen a bit excessive?
289
00:24:02,569 --> 00:24:03,779
Why?
290
00:24:04,529 --> 00:24:07,500
My husband's fortune is 1 billion.
291
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
Shirakawa Breweries' annual turnover
exceeds 500 million.
292
00:24:11,120 --> 00:24:13,670
What was the motive
for taking out the insurance?
293
00:24:14,290 --> 00:24:18,131
Look, although he couldn't swim,
my husband went fishing a lot.
294
00:24:19,921 --> 00:24:24,181
I didn't ask him
to take out insurance especially.
295
00:24:25,011 --> 00:24:27,061
He suggested it himself.
296
00:24:30,102 --> 00:24:35,062
So your husband predicted
he would meet with an accident?
297
00:24:36,942 --> 00:24:39,573
Wasn't he taking a precaution?
298
00:24:40,653 --> 00:24:41,703
Isn't that it?
299
00:24:41,913 --> 00:24:43,203
Ordinarily.
300
00:24:43,573 --> 00:24:45,123
Which paper are you?
301
00:24:45,243 --> 00:24:46,743
The Hokuriku Daily Report.
302
00:24:48,913 --> 00:24:52,424
Who wrote that I broke the
windscreen with a spanner...
303
00:24:52,584 --> 00:24:55,884
and that I was driving the car,
amongst other rubbish.
304
00:24:56,094 --> 00:24:58,254
Our stories always have a foundation.
305
00:24:59,845 --> 00:25:05,095
Would you mind speaking from
a bit further back? I'd appreciate it.
306
00:25:06,935 --> 00:25:07,935
Get back.
307
00:25:10,275 --> 00:25:11,856
How interesting.
308
00:25:12,606 --> 00:25:17,826
I didn't kill him, so clearly I'm not guilty.
It's ridiculous.
309
00:25:20,366 --> 00:25:23,957
Writing sensationalist stories
for the hell of it,
310
00:25:24,207 --> 00:25:26,457
they call people like you hacks.
311
00:25:27,457 --> 00:25:28,917
Try saying that again.
312
00:25:29,417 --> 00:25:31,337
Don't deride the press!
313
00:25:32,758 --> 00:25:37,348
Who'd do something so stupid as
driving a car into the sea...
314
00:25:37,598 --> 00:25:40,718
with the aim of getting
the insurance money?
315
00:25:41,178 --> 00:25:44,269
For a start, you could end up dead
and lose everything.
316
00:25:44,479 --> 00:25:47,979
Give it a try yourselves
if you think I'm lying.
317
00:25:49,189 --> 00:25:54,490
What's his name? Er... that stupid
police inspector... in Toyama?
318
00:25:54,610 --> 00:25:55,660
Yamazaki!
319
00:25:55,780 --> 00:25:59,450
I suppose it was his idea?
It's really unfortunate.
320
00:25:59,580 --> 00:26:02,290
We support these people with our taxes.
321
00:26:02,660 --> 00:26:06,871
Didn't he fabricate this case
to earn brownie points?
322
00:26:07,001 --> 00:26:08,921
It's because I'm a woman.
323
00:26:09,041 --> 00:26:14,011
I'm sure they don't have any evidence,
so how can the police arrest me?
324
00:26:14,381 --> 00:26:16,182
They should just try it.
325
00:26:16,342 --> 00:26:18,182
Damn it! The bitch is mocking me.
326
00:26:19,512 --> 00:26:21,812
Hey, I saw that car.
327
00:26:21,932 --> 00:26:23,182
Eh, really?
328
00:26:23,432 --> 00:26:26,192
Yep! That woman was driving.
329
00:26:26,893 --> 00:26:29,863
You know... That night you stood me up...
330
00:26:30,863 --> 00:26:33,283
I called you from the harbour.
331
00:26:33,443 --> 00:26:34,903
Ah! Then.
332
00:26:35,033 --> 00:26:36,743
You should tell someone.
333
00:26:36,863 --> 00:26:38,034
That's right.
334
00:26:38,324 --> 00:26:39,704
Yeah, but...
335
00:26:39,804 --> 00:26:42,954
I don't want to get involved
in police matters.
336
00:26:50,145 --> 00:26:55,765
KUMAKO ARRESTED!
THANKS TO EYEWITNESS TESTIMONY
337
00:26:58,835 --> 00:27:03,656
DETERMINED TO BE A DISGUISED MURDER
338
00:27:04,236 --> 00:27:08,736
HEARTLESS, PREMEDITATED CRIME
339
00:27:14,737 --> 00:27:18,957
It seems you've had a request from
Kumako to be her defence counsel.
340
00:27:19,077 --> 00:27:20,077
Yes.
341
00:27:20,247 --> 00:27:22,998
As I'm the Shirakawas' legal adviser.
342
00:27:23,288 --> 00:27:25,878
She has nobody else to turn to.
343
00:27:26,668 --> 00:27:29,968
I got a phone call
shortly after the incident.
344
00:27:30,258 --> 00:27:32,639
She wants my help if it goes to trial.
345
00:27:33,389 --> 00:27:34,849
After the incident?
346
00:27:35,389 --> 00:27:38,599
So Kumako was expecting to be arrested?
347
00:27:39,779 --> 00:27:42,750
Because of the stuff you guys were writing.
348
00:27:44,110 --> 00:27:47,320
The Shirakawa family haven't said anything?
349
00:27:47,690 --> 00:27:49,320
About what?
350
00:27:49,780 --> 00:27:54,241
Well... one might say you're
working for the enemy.
351
00:27:54,621 --> 00:27:56,331
Don't talk nonsense.
352
00:27:56,451 --> 00:27:58,251
They're separate matters.
353
00:27:58,451 --> 00:28:01,291
I think they fully understand that.
354
00:28:03,421 --> 00:28:07,962
For co-counsel, I heard you made a
request to Kanetaka Okamura in Tokyo.
355
00:28:08,092 --> 00:28:09,762
Who told you?
356
00:28:10,722 --> 00:28:14,512
Apparently you went to Tokyo
to ask him personally.
357
00:28:14,762 --> 00:28:17,973
Mr. Okamura was my understudy at college.
358
00:28:18,683 --> 00:28:23,023
Presently, he's one of the foremost
criminal lawyers in Japan.
359
00:28:23,233 --> 00:28:28,404
It would be most encouraging should
someone so able agree to be co-counsel.
360
00:28:28,534 --> 00:28:30,244
It's not confirmed?
361
00:28:30,364 --> 00:28:33,994
No, I haven't yet got a binding agreement.
362
00:28:34,624 --> 00:28:38,835
He said he'd come and interview her
at the detention centre first.
363
00:28:38,955 --> 00:28:41,045
I should get an answer then.
364
00:28:43,965 --> 00:28:45,255
You're ill?
365
00:28:45,385 --> 00:28:48,756
Hmm? It's my liver. For 10 years now.
366
00:29:00,357 --> 00:29:02,527
- Thanks for coming.
- Ah, hello.
367
00:29:04,657 --> 00:29:06,317
So it leaked out then.
368
00:29:06,447 --> 00:29:08,077
My apologies.
369
00:29:08,197 --> 00:29:10,538
Seems the passenger list was checked.
370
00:29:10,588 --> 00:29:11,588
Yeah, that...
371
00:29:26,359 --> 00:29:29,259
TOYAMA PENITENTIARY
372
00:29:37,230 --> 00:29:42,071
That was a surprisingly long interview.
You spoke in detail?
373
00:29:43,571 --> 00:29:46,861
No questions came from me,
I merely listened.
374
00:29:46,991 --> 00:29:48,571
But it took two hours.
375
00:29:49,531 --> 00:29:52,832
Well, the accused argued her
innocence continuously.
376
00:29:52,952 --> 00:29:54,212
Pleading innocence?
377
00:29:55,412 --> 00:29:57,712
I wouldn't say it quite like that.
378
00:29:57,832 --> 00:29:59,462
It was more like a speech.
379
00:30:00,422 --> 00:30:04,473
How circumstantial evidence alone
isn't enough for a guilty verdict.
380
00:30:05,593 --> 00:30:07,643
She's studying the law in her cell.
381
00:30:07,763 --> 00:30:10,263
Well, it's a sound argument.
382
00:30:10,723 --> 00:30:13,933
It's as though she fancies
herself a trainee lawyer.
383
00:30:14,144 --> 00:30:16,734
What is she saying specifically?
384
00:30:17,024 --> 00:30:19,274
I can't say, I can't say.
385
00:30:19,734 --> 00:30:23,824
She spoke with the assumption
I'll be her defence counsel.
386
00:30:24,534 --> 00:30:27,325
We've a duty to protect
a defendant's secrets.
387
00:30:27,455 --> 00:30:30,285
But I guess you said a few words too?
388
00:30:31,285 --> 00:30:32,455
Just at the end.
389
00:30:32,625 --> 00:30:34,085
What did you say?
390
00:30:34,585 --> 00:30:38,216
That you can be convicted by
circumstantial evidence alone.
391
00:30:38,926 --> 00:30:40,386
How did she respond?
392
00:30:40,506 --> 00:30:42,716
Did she flare up at you?
393
00:30:42,966 --> 00:30:46,597
Well, it seemed my words were
a considerable shock.
394
00:30:46,977 --> 00:30:50,397
She suddenly sank into silence
and stared at me.
395
00:30:50,687 --> 00:30:51,687
Sensei.
396
00:30:52,477 --> 00:30:56,817
What you said to the accused is
an extremely delicate matter.
397
00:30:56,987 --> 00:31:02,238
But can we take it you won't be able to
take on the role of defence counsel,
398
00:31:02,368 --> 00:31:05,748
due to the weight of
circumstantial evidence?
399
00:31:05,868 --> 00:31:07,078
Hey, come on.
400
00:31:07,198 --> 00:31:13,039
Listen, I take on defendants because
the odds are stacked against them.
401
00:31:13,289 --> 00:31:15,249
It's my true calling as a lawyer.
402
00:31:16,839 --> 00:31:18,259
Well, generally...
403
00:31:19,760 --> 00:31:23,350
Once I've returned to Tokyo
and given it some thought,
404
00:31:23,470 --> 00:31:28,100
I'll give Mr. Harayama my answer on
whether I'll defend Kumako Shirakawa.
405
00:31:29,891 --> 00:31:32,441
I'm hopeful, though.
406
00:31:32,561 --> 00:31:37,031
Mr. Okamura's participation would be
a great advantage in the trial.
407
00:31:37,191 --> 00:31:38,651
We'd win.
408
00:31:39,201 --> 00:31:43,492
It's just circumstantial evidence.
Material evidence is quite absent.
409
00:31:43,702 --> 00:31:45,742
And there's no confession.
410
00:31:46,372 --> 00:31:51,963
I believe Mr. Okamura's prowess
will surely demolish the prosecution case.
411
00:31:53,673 --> 00:31:58,553
News-desk! It's rumoured Tokyo lawyer
Okamura declined the co-counsel role.
412
00:31:58,673 --> 00:32:02,053
- Really?
- Yep, it's swept the bar association.
413
00:32:02,223 --> 00:32:02,974
The reason?
414
00:32:03,094 --> 00:32:05,054
Officially, no comment.
415
00:32:05,184 --> 00:32:07,604
But it seems the family are opposed.
416
00:32:07,724 --> 00:32:11,984
Even if he took on the case and won,
he'd end up losing favour.
417
00:32:12,104 --> 00:32:16,155
It seems his estimation as a lawyer
would plummet.
418
00:32:16,865 --> 00:32:19,285
So much for his fine talk.
419
00:32:19,405 --> 00:32:21,155
After all, he's no fool.
420
00:32:22,265 --> 00:32:27,066
16TH SEPTEMBER 1981 PUBLIC HEARING BEGINS
421
00:33:13,550 --> 00:33:14,800
Stand!
422
00:33:33,862 --> 00:33:38,032
We will now commence the trial
of Kumako Shirakawa...
423
00:33:38,162 --> 00:33:41,123
in a homicide case
under public prosecution.
424
00:33:41,373 --> 00:33:42,703
Defendant, approach.
425
00:33:45,333 --> 00:33:46,423
Your honor.
426
00:33:47,213 --> 00:33:48,213
Yes?
427
00:33:48,633 --> 00:33:50,503
I know it's sudden.
428
00:33:51,054 --> 00:33:56,094
But I'd like to resign from the role of
defence counsel in the current case.
429
00:33:59,554 --> 00:34:01,224
Why is this?
430
00:34:02,525 --> 00:34:07,525
If this trial brings in a guilty verdict,
the defendant appeals.
431
00:34:08,235 --> 00:34:11,195
If not guilty, the prosecution appeals.
432
00:34:11,445 --> 00:34:15,246
Furthermore, a final appeal would go
to the supreme court.
433
00:34:16,036 --> 00:34:19,376
As for myself, I've long had a bad liver.
434
00:34:19,876 --> 00:34:23,877
I've neither the confidence nor the
stamina to see this through alone.
435
00:34:24,507 --> 00:34:28,967
Please allow me to beg your pardon.
436
00:34:30,387 --> 00:34:31,507
Hang on.
437
00:34:31,637 --> 00:34:33,557
Wait, you're my lawyer!
438
00:34:33,677 --> 00:34:35,888
Stop, calm down!
439
00:34:36,058 --> 00:34:37,098
Wait!
440
00:34:37,228 --> 00:34:38,558
Calm down!
441
00:34:39,478 --> 00:34:40,728
The first report!
442
00:34:46,079 --> 00:34:49,679
News-desk, lawyer Harayama
resigned in the courtroom.
443
00:34:50,179 --> 00:34:51,179
Why?
444
00:34:51,479 --> 00:34:56,980
I know it's hard to assign a lawyer, but
it's down to the criminal procedure law.
445
00:34:58,380 --> 00:35:02,980
Based on that, the court won't convene
unless there's a defence lawyer.
446
00:35:03,180 --> 00:35:08,481
A state appointment nominated by
the court wouldn't be objectionable.
447
00:35:08,631 --> 00:35:11,781
However, the selection criteria's vague.
448
00:35:13,571 --> 00:35:19,652
KUMAKO'S COURT-APPOINTED LAWYER
449
00:35:21,022 --> 00:35:22,402
Ritsuko Sahara?
450
00:35:22,862 --> 00:35:24,522
- A woman?
- Yes.
451
00:35:24,652 --> 00:35:27,112
It seems she specialises in civil law.
452
00:35:27,282 --> 00:35:30,033
She appears quite capable in that respect.
453
00:35:31,243 --> 00:35:33,033
But why someone like that?
454
00:35:33,243 --> 00:35:34,913
No one'll take it on.
455
00:35:35,783 --> 00:35:37,243
She's single.
456
00:35:37,583 --> 00:35:41,964
Though saying that, she's divorced
and has a kid with her ex-husband.
457
00:35:42,084 --> 00:35:44,544
Apparently, he has custody.
458
00:35:46,304 --> 00:35:48,964
Normally it goes to the woman.
459
00:35:49,634 --> 00:35:50,805
You'll make inquiries?
460
00:35:50,935 --> 00:35:52,475
No, it's too early.
461
00:35:52,765 --> 00:35:57,935
Someone like Kumako might not
take kindly to a female lawyer.
462
00:36:16,337 --> 00:36:18,047
I'm lawyer Sahara.
463
00:36:18,877 --> 00:36:20,337
I feel for you.
464
00:36:22,257 --> 00:36:24,258
You've drawn the short straw.
465
00:36:26,468 --> 00:36:29,058
Lawyers have been running
this way and that eh?
466
00:36:30,348 --> 00:36:32,518
How laughable.
467
00:36:34,849 --> 00:36:36,479
Four previous offences.
468
00:36:38,269 --> 00:36:42,489
Hokuriku's most evil woman,
insuring her husband then killing him.
469
00:36:42,819 --> 00:36:44,360
Kumako Onizuka...
470
00:36:45,700 --> 00:36:49,450
The name Kumako Onizuka is unfortunate too.
471
00:36:51,590 --> 00:36:52,790
This is it.
472
00:36:54,290 --> 00:36:58,421
Hmm... with a name like
Sayoko Tachibana, for instance...
473
00:36:59,461 --> 00:37:01,761
or Shizuko Saotome...
474
00:37:01,881 --> 00:37:03,971
it'd be very different.
475
00:37:06,262 --> 00:37:08,642
I suppose you think I killed him?
476
00:37:14,732 --> 00:37:17,353
You know, I loathe your face.
477
00:37:19,573 --> 00:37:24,113
The police, the press...
you people are all the same...
478
00:37:26,193 --> 00:37:27,193
I...
479
00:37:28,284 --> 00:37:30,914
I'll go it alone, I don't need a lawyer.
480
00:37:32,414 --> 00:37:33,954
I'll manage.
481
00:37:34,294 --> 00:37:37,234
To hell with a perfunctory lawyer.
482
00:37:38,084 --> 00:37:40,415
You want to get the death penalty?
483
00:37:44,515 --> 00:37:47,845
You can refuse if you dislike me?
484
00:37:48,765 --> 00:37:51,606
I can also refuse to represent you.
485
00:37:52,476 --> 00:37:53,476
But...
486
00:37:53,936 --> 00:37:55,606
A trial for an offence...
487
00:37:55,736 --> 00:37:59,066
punishable by death, life imprisonment
or a term exceeding three years...
488
00:37:59,446 --> 00:38:01,617
is impossible without a defence lawyer.
489
00:38:02,027 --> 00:38:05,747
It's clearly stated in Article 289
of the criminal procedure code.
490
00:38:07,117 --> 00:38:10,127
I believe you're studying the statute books?
491
00:38:10,958 --> 00:38:12,168
Read it.
492
00:38:14,508 --> 00:38:16,548
WRITTEN STATEMENT.
493
00:38:18,588 --> 00:38:21,969
I'll tell you what I know about
Kumako Shirakawa.
494
00:38:22,399 --> 00:38:25,199
Kumako was born on 3rd February 1954,
495
00:38:25,499 --> 00:38:30,099
the fifth daughter of Yohei Hamaguchi,
a fisherman from Amakusa.
496
00:38:30,299 --> 00:38:32,099
At the age of five...
497
00:38:32,299 --> 00:38:38,700
she was adopted by Kotaro Onizuka,
who ran an ironworks in Yatsushiro City.
498
00:38:39,000 --> 00:38:44,401
I met Kumako after she'd dropped out
of her local high school...
499
00:38:44,551 --> 00:38:49,251
and was working as a hostess at
a snack bar in Nakasu, Fukuoka.
500
00:38:50,001 --> 00:38:53,101
At the time, I was a tending
at a nearby bar.
501
00:38:53,501 --> 00:38:56,302
After it closed we dated repeatedly...
502
00:38:56,702 --> 00:38:58,902
and soon things became intimate.
503
00:38:59,302 --> 00:39:03,402
We entered into cohabitation at
apartment 1-5 in Nishijin, Fukuoka.
504
00:39:03,802 --> 00:39:08,203
But while I was doing a stint in jail
due to a bit of fighting,
505
00:39:08,403 --> 00:39:11,203
Kumako married young master
Yoichi Moriguchi,
506
00:39:11,403 --> 00:39:14,903
of the family-owned,
traditional restaurant "Yoryu".
507
00:39:15,403 --> 00:39:20,304
And from Moriguchi's parents they
received their own detached house.
508
00:39:20,604 --> 00:39:22,604
It seems they lived happily.
509
00:39:23,304 --> 00:39:28,505
Three years later in 1975, because
I'd been released from prison,
510
00:39:28,705 --> 00:39:33,805
Kumako suggested taking the title deed
of the Moriguchi establishment.
511
00:39:34,005 --> 00:39:37,405
We disposed of it in exchange
for around 100 million yen.
512
00:39:37,806 --> 00:39:39,806
Naturally, she got divorced too.
513
00:39:40,506 --> 00:39:47,406
Taking the money, Kumako went with me
to Tokyo and opened a club in the Ginza.
514
00:39:48,707 --> 00:39:54,707
However, business was sluggish and
it finally went under in March 1977.
515
00:39:55,507 --> 00:40:00,308
That night, Kumako roughed up one
of the hostesses, Aiko Yamaguchi.
516
00:40:00,608 --> 00:40:04,308
She received a three-year jail term
for inflicting bodily harm,
517
00:40:04,708 --> 00:40:06,808
to be served at Tochigi Prison.
518
00:40:07,058 --> 00:40:11,459
After Kumako had been released
from that prison in August 1979,
519
00:40:11,659 --> 00:40:15,459
she drifted through jobs in the clubs
of Tokyo's Shinjuku ward.
520
00:40:16,309 --> 00:40:21,610
From December that year, while
I was doing time for a little extortion,
521
00:40:22,010 --> 00:40:25,210
Kumako worked as a hostess
at the club "Blue Flag",
522
00:40:25,410 --> 00:40:30,510
where apparently she met the victim
in this matter, Fukutaro Shirakawa.
523
00:40:49,412 --> 00:40:51,712
Cute, isn't it? Here.
524
00:40:53,813 --> 00:40:55,513
You've taken on Kumako?
525
00:40:55,643 --> 00:40:58,513
Yes, I constantly get nuisance phone calls.
526
00:40:58,713 --> 00:41:00,013
Why not quit?
527
00:41:00,713 --> 00:41:03,213
My job is none of your business.
528
00:41:03,613 --> 00:41:04,814
I guess so.
529
00:41:04,864 --> 00:41:07,214
Here you go.
530
00:41:07,314 --> 00:41:09,884
But you'll be busy from now on.
531
00:41:10,014 --> 00:41:12,514
It's okay, I can make time.
532
00:41:13,414 --> 00:41:16,095
Aya-chan, where shall we go next month?
533
00:41:18,015 --> 00:41:19,115
Actually...
534
00:41:19,215 --> 00:41:20,215
Here.
535
00:41:22,715 --> 00:41:25,415
Sakie says she wants to meet you.
536
00:41:29,116 --> 00:41:31,416
She's helping me a great deal.
537
00:41:32,216 --> 00:41:33,916
It seems it's about Ayako.
538
00:41:34,416 --> 00:41:37,117
Really? It must be nice
having a dutiful wife.
539
00:41:40,127 --> 00:41:42,127
Oh, it's stopped has it?
540
00:41:44,757 --> 00:41:46,797
I don't see any need to meet her.
541
00:42:17,020 --> 00:42:21,321
20TH JANUARY 1982 THE TRIAL RESUMES
542
00:42:22,311 --> 00:42:25,141
Prosecutor, read out the charge.
543
00:42:26,351 --> 00:42:29,401
Er... the charged facts.
544
00:42:31,112 --> 00:42:34,942
The accused, plotting to kill an
insured party in a fake accident...
545
00:42:35,072 --> 00:42:37,492
and thus swindling a vast insurance payout,
546
00:42:37,612 --> 00:42:42,413
in late December 1979, while
looking for a suitable target,
547
00:42:42,533 --> 00:42:46,913
became acquainted with Fukutaro Shirakawa,
proprietor of Shirakawa Breweries,
548
00:42:47,293 --> 00:42:51,093
immediately currying favour with the
said person and making advances.
549
00:42:51,213 --> 00:42:54,554
On 1st June 1980,
got married to Fukutaro...
550
00:42:54,674 --> 00:42:58,184
and from 7th April to 10th June 1981...
551
00:42:58,304 --> 00:43:03,815
took out insurance with six firms,
including Marubishi Life Insurance,
552
00:43:03,975 --> 00:43:08,485
worth up to 310 million yen
in the event of Fukutaro's death.
553
00:43:08,645 --> 00:43:10,235
On 11th July that year,
554
00:43:10,655 --> 00:43:16,946
on the pretext of seeing Nata temple,
picked up the said person in a 1978 Crown,
555
00:43:17,406 --> 00:43:19,496
taking him out for a drive,
556
00:43:19,706 --> 00:43:22,286
and on that same day, at 7:20pm,
557
00:43:22,536 --> 00:43:25,167
to bring to fruition this long-held plan,
558
00:43:25,457 --> 00:43:27,967
and with Fukutaro still
in the passenger seat,
559
00:43:28,087 --> 00:43:34,387
drove the car off quay A of Shinko
Bay Harbour into 8 metres of seawater,
560
00:43:34,507 --> 00:43:37,558
sending the car and Fukutaro
to the bottom of the sea
561
00:43:37,678 --> 00:43:41,518
thus instantly drowning the
said person in an act of murder.
562
00:43:41,688 --> 00:43:43,688
The charge is murder.
563
00:43:43,938 --> 00:43:46,148
Penal statute Article 199.
564
00:43:49,189 --> 00:43:54,319
There will be times when you're
questioned in this courtroom.
565
00:43:54,989 --> 00:43:58,540
But you needn't answer
if you don't want to.
566
00:43:59,330 --> 00:44:03,500
You won't be disadvantaged
by choosing to remain silent.
567
00:44:04,630 --> 00:44:08,711
You are also free to make statements
if you wish.
568
00:44:09,051 --> 00:44:14,891
Those statements may be used as
evidence, either for or against you.
569
00:44:15,221 --> 00:44:16,261
Alright?
570
00:44:18,351 --> 00:44:25,112
So, do you have anything to say in
regard to the prosecution's indictment?
571
00:44:26,522 --> 00:44:29,992
The guy's right about the
marriage with Fukutaro,
572
00:44:30,573 --> 00:44:32,403
the insurance contracts,
573
00:44:32,573 --> 00:44:34,363
and the drive to Nata.
574
00:44:34,873 --> 00:44:37,413
But all the rest is bullshit.
575
00:44:38,543 --> 00:44:45,104
The kind of thing that's commonly
fabricated without any real evidence.
576
00:44:45,714 --> 00:44:47,424
It's preposterous.
577
00:44:48,174 --> 00:44:50,464
It wasn't me driving the car,
578
00:44:50,594 --> 00:44:52,725
my husband was driving it.
579
00:44:53,935 --> 00:44:57,855
My husband's death was caused
purely by his own mistake.
580
00:45:01,985 --> 00:45:03,236
Defence counsel?
581
00:45:03,776 --> 00:45:06,906
Er, the defence denies the charges.
582
00:45:07,116 --> 00:45:10,616
Accordingly, I assert
the defendant is innocent.
583
00:45:15,957 --> 00:45:17,127
Miss Sahara.
584
00:45:18,917 --> 00:45:22,297
- I'm Akitani of the Daily Report.
- Hello.
585
00:45:22,417 --> 00:45:25,548
I assume you read my news article.
586
00:45:25,968 --> 00:45:26,638
Well.
587
00:45:26,838 --> 00:45:29,808
Why did you undertake
to defend such a woman?
588
00:45:30,928 --> 00:45:33,308
Were you forced to take it on?
589
00:45:33,848 --> 00:45:35,639
Well, I sympathise.
590
00:45:35,939 --> 00:45:36,939
Sensei.
591
00:45:38,149 --> 00:45:39,559
Tell me your motive.
592
00:45:40,649 --> 00:45:41,649
Motive?
593
00:45:42,029 --> 00:45:44,649
Don't worry, it's off the record.
594
00:45:45,489 --> 00:45:49,160
Do you think you can
disprove Kumako's guilt?
595
00:45:49,410 --> 00:45:53,580
It's yet to be decided if Kumako
Shirakawa is guilty or not.
596
00:45:54,000 --> 00:45:56,160
The guilt you speak of...
597
00:45:56,330 --> 00:45:58,831
is it the verdict passed by the media?
598
00:46:04,841 --> 00:46:08,442
24th Feb FIFTH HEARING.
599
00:46:08,932 --> 00:46:15,022
What was the basis of your conclusion
that the defendant was driving the car?
600
00:46:15,352 --> 00:46:18,443
A wound under Fukutaro's right kneecap...
601
00:46:18,653 --> 00:46:21,823
and a wound interior to his left kneecap...
602
00:46:22,113 --> 00:46:26,533
correspond with two dents under
the car's glove compartment.
603
00:46:26,703 --> 00:46:30,124
So I concluded Fukutaro
was in the passenger seat.
604
00:46:30,664 --> 00:46:34,404
If that was the case,
it naturally means the defendant
605
00:46:34,424 --> 00:46:36,144
was in the driver's seat.
606
00:46:36,164 --> 00:46:41,505
Your inspection of the vehicle took
place 11 days after the accident.
607
00:46:41,715 --> 00:46:44,055
In other words, on the 22nd July.
608
00:46:44,175 --> 00:46:45,385
That's right.
609
00:46:45,515 --> 00:46:50,685
Here are some newspapers
covering the 11th to the 22nd July.
610
00:46:50,895 --> 00:46:56,026
"Car Plunges Into Sea -
Husband Drowns, Wife Escapes."
611
00:46:56,776 --> 00:47:01,566
"Many Anomalies, Dead Husband
Was Insured For 300m Yen."
612
00:47:02,777 --> 00:47:04,867
Did you read these articles?
613
00:47:04,987 --> 00:47:06,077
Yes, I did.
614
00:47:06,657 --> 00:47:07,657
However...
615
00:47:07,697 --> 00:47:10,917
it wasn't something that prejudiced
my conclusion.
616
00:47:12,377 --> 00:47:15,958
The spanner that allegedly
was used in the escape.
617
00:47:16,298 --> 00:47:21,088
Naturally, you have seen this spanner?
618
00:47:21,758 --> 00:47:22,428
Yes.
619
00:47:22,548 --> 00:47:27,929
It's 15 centimetres long and
about 4 millimetres thick.
620
00:47:28,599 --> 00:47:32,519
Do you think the windscreen
could be broken by this spanner?
621
00:47:32,649 --> 00:47:34,730
It's not impossible.
622
00:47:34,860 --> 00:47:36,980
But to break the windscreen,
623
00:47:37,110 --> 00:47:42,410
wouldn't it be more effective to use a
hammer rather than this spanner?
624
00:47:42,530 --> 00:47:46,081
Well, it's possible it would be
more effective.
625
00:47:46,581 --> 00:47:50,121
But the fact is a spanner
had been left in the car.
626
00:47:51,001 --> 00:47:56,092
Next, the point about Fukutaro's
left shoe having come off.
627
00:47:57,842 --> 00:48:01,342
Your description is extremely vague.
628
00:48:02,262 --> 00:48:06,562
Er, "By chance, the impact of the
plunge and the water..."
629
00:48:06,682 --> 00:48:08,393
Hey... hey.
630
00:48:09,023 --> 00:48:10,483
Come on...
631
00:48:10,853 --> 00:48:12,233
Hmm? What?
632
00:48:12,353 --> 00:48:14,273
Who's on trial here?
633
00:48:14,403 --> 00:48:17,233
- I am, aren't I?
- Please sit down.
634
00:48:17,363 --> 00:48:21,284
Listen, you're leaving me out of it.
635
00:48:22,324 --> 00:48:26,164
I wasn't driving,
I was in the passenger seat.
636
00:48:26,494 --> 00:48:29,245
Why suppose Fukutaro was the passenger?
637
00:48:29,375 --> 00:48:33,175
Look, it's because the damage
to the car and Fukutaro's injuries...
638
00:48:33,295 --> 00:48:35,135
I have injuries too!
639
00:48:35,255 --> 00:48:37,385
We suddenly crashed into the sea.
640
00:48:37,505 --> 00:48:39,005
It was mayhem.
641
00:48:39,175 --> 00:48:40,966
I've many injuries too.
642
00:48:41,636 --> 00:48:45,146
You can tell how each wound was made?
643
00:48:45,266 --> 00:48:46,896
- Tell us.
- But...
644
00:48:47,016 --> 00:48:48,016
Fukutaro...
645
00:48:48,186 --> 00:48:49,816
Fukutaro doesn't matter.
646
00:48:49,936 --> 00:48:53,397
Establish I was in the passenger seat
from my injuries.
647
00:48:54,527 --> 00:48:56,067
Why not ask me?
648
00:48:56,357 --> 00:48:57,987
Isn't this prejudice?
649
00:48:59,697 --> 00:49:01,368
You too.
650
00:49:01,698 --> 00:49:04,538
You should be grilling him on this point.
651
00:49:04,708 --> 00:49:08,708
The shoe and spanner are irrelevant,
are you stupid?
652
00:49:11,919 --> 00:49:15,629
Er, the defendant makes
a rather good point.
653
00:49:15,759 --> 00:49:18,429
It seems the occupants of the car...
654
00:49:18,549 --> 00:49:22,810
were frantically trying to escape
a car flooded with seawater.
655
00:49:23,060 --> 00:49:25,770
So in these circumstances,
656
00:49:25,890 --> 00:49:31,020
isn't it difficult to judge exactly
how any damage occurred?
657
00:49:31,110 --> 00:49:34,491
Er... well, I can't be entirely certain.
658
00:49:34,611 --> 00:49:35,931
- No more questions.
- Your honor.
659
00:49:36,951 --> 00:49:37,781
Proceed.
660
00:49:37,911 --> 00:49:43,911
Certainly, the accused may have caused
damage to the car's body here and there.
661
00:49:44,041 --> 00:49:46,792
But as there was a
sufficiently high chance...
662
00:49:46,922 --> 00:49:52,552
of a causal link between the damage to
the luggage rack and Fukutaro's knees,
663
00:49:52,672 --> 00:49:55,423
you concluded he was in the passenger seat?
664
00:49:55,593 --> 00:49:56,343
Correct.
665
00:49:56,473 --> 00:49:57,473
No further questions.
666
00:49:57,763 --> 00:49:58,473
Your honor.
667
00:49:58,593 --> 00:49:59,593
Proceed.
668
00:50:00,553 --> 00:50:05,273
It seems this establishes an
essential point in the case,
669
00:50:05,433 --> 00:50:09,354
so the defence will petition
the court for a crash test.
670
00:50:11,774 --> 00:50:15,404
You testified that
on the night of the incident,
671
00:50:15,534 --> 00:50:17,495
at quay A, Shinko Bay,
672
00:50:17,655 --> 00:50:23,335
you witnessed the vehicle in this case
race past a phone booth you were using.
673
00:50:23,705 --> 00:50:26,795
How do you know it was that vehicle?
674
00:50:28,046 --> 00:50:31,636
Because I knew the incident
happened at 7:20pm...
675
00:50:32,046 --> 00:50:37,306
and the car passed by just before that,
at 18 or 19 minutes past.
676
00:50:37,426 --> 00:50:40,767
Based on the timing,
I believe it was the car.
677
00:50:41,057 --> 00:50:43,267
How do you recall the time so exactly?
678
00:50:44,357 --> 00:50:48,487
Because I'd agreed to meet
my girlfriend there at 7 o'clock.
679
00:50:48,777 --> 00:50:53,488
But she hadn't come, so I called
her apartment at 7:15pm.
680
00:50:53,868 --> 00:50:56,658
I clearly recall checking my watch.
681
00:50:56,828 --> 00:50:59,328
How were the light conditions?
682
00:50:59,828 --> 00:51:01,119
It was raining,
683
00:51:01,249 --> 00:51:02,709
so it was really dark.
684
00:51:02,829 --> 00:51:09,089
But as I'd parked my car close by with
the headlights left switched on,
685
00:51:09,219 --> 00:51:14,100
the passengers in the passing car
could be seen in the light.
686
00:51:14,220 --> 00:51:18,180
Well then, could you see inside
when it wasn't in the light?
687
00:51:18,310 --> 00:51:20,520
No, I don't think so.
688
00:51:20,690 --> 00:51:24,111
So it was only visible
for a matter of seconds?
689
00:51:24,981 --> 00:51:25,991
Yes.
690
00:51:26,271 --> 00:51:27,691
What color car was it?
691
00:51:28,531 --> 00:51:29,781
Ivory.
692
00:51:30,571 --> 00:51:32,201
Er, here...
693
00:51:32,321 --> 00:51:36,032
are the records of your interview
with the police...
694
00:51:36,662 --> 00:51:39,702
and your statement
to the prosecutor's office.
695
00:51:40,002 --> 00:51:41,832
According to these,
696
00:51:42,042 --> 00:51:45,213
you told the police the car was white,
697
00:51:45,383 --> 00:51:49,423
but you stated it was ivory to
the prosecutor's office.
698
00:51:49,883 --> 00:51:51,223
Why is that?
699
00:51:51,553 --> 00:51:55,894
Well... it's because I heard the car
was actually an ivory color.
700
00:51:56,014 --> 00:52:01,054
I learned that due to halation it
appeared to be white in the headlights.
701
00:52:01,484 --> 00:52:06,905
I take it that afterwards someone
told you the color was really ivory.
702
00:52:07,615 --> 00:52:08,785
Yes.
703
00:52:09,535 --> 00:52:11,155
This will demonstrate...
704
00:52:12,495 --> 00:52:15,825
Er, from the relative positions
in this diagram.
705
00:52:16,206 --> 00:52:18,746
You were talking in a public phone box.
706
00:52:18,916 --> 00:52:22,166
Here's the right side of the car
as it headed toward the wharf.
707
00:52:22,296 --> 00:52:26,256
You saw the driver's side illuminated
by your car headlights.
708
00:52:26,546 --> 00:52:27,387
Correct?
709
00:52:27,507 --> 00:52:28,507
Yes.
710
00:52:28,557 --> 00:52:32,037
I saw a female figure dressed in white
in the driver's seat.
711
00:52:32,347 --> 00:52:33,787
You're sure it was a woman?
712
00:52:34,267 --> 00:52:35,267
Yes.
713
00:52:36,267 --> 00:52:41,738
Do you know what color clothing
Fukutaro was wearing at the time?
714
00:52:42,068 --> 00:52:43,068
No.
715
00:52:43,278 --> 00:52:44,818
Pale beige.
716
00:52:45,698 --> 00:52:49,619
Just now you said halation had made
ivory appear white.
717
00:52:49,869 --> 00:52:53,539
Might not beige also appear white
due to the same effect?
718
00:52:53,659 --> 00:52:54,659
Your honor.
719
00:52:54,959 --> 00:52:57,499
The defence is enjoining the witness.
720
00:52:57,919 --> 00:53:00,920
Whether the accused was
the one driving or not...
721
00:53:01,050 --> 00:53:03,130
forms the crux of this case.
722
00:53:03,420 --> 00:53:07,800
This is incriminating evidence
based on a vague impression,
723
00:53:07,970 --> 00:53:09,740
so it needs clarifying.
724
00:53:14,891 --> 00:53:17,331
Objection overruled.
725
00:53:17,811 --> 00:53:19,101
Hey, your honor.
726
00:53:20,151 --> 00:53:21,152
What is it?
727
00:53:21,652 --> 00:53:24,652
You, say what really happened.
728
00:53:24,822 --> 00:53:25,822
What?
729
00:53:25,862 --> 00:53:28,322
Weren't you chatting with your girlfriend?
730
00:53:28,452 --> 00:53:31,492
You wouldn't be paying attention
to what was outside.
731
00:53:31,792 --> 00:53:34,123
But... I saw it!
732
00:53:34,333 --> 00:53:35,413
You do realise?
733
00:53:36,333 --> 00:53:39,273
I might get the death penalty
because of you.
734
00:53:39,463 --> 00:53:40,503
Your honor!
735
00:53:41,173 --> 00:53:44,344
The defendant's remark
is intimidation of the witness.
736
00:53:45,134 --> 00:53:48,684
Discussions on applying the
death penalty are for the future...
737
00:53:48,804 --> 00:53:51,514
and can't have a direct influence
on evidence here.
738
00:53:52,014 --> 00:53:53,354
Please erase it.
739
00:53:53,775 --> 00:53:55,935
Because he's an irresponsible bastard!
740
00:53:56,065 --> 00:53:57,315
- Mrs. Shirakawa!
- Bastard?
741
00:53:58,445 --> 00:54:00,025
Be quiet!
742
00:54:01,195 --> 00:54:03,575
Doubtless you've something to say as well,
743
00:54:03,945 --> 00:54:06,366
but please confer with your lawyer.
744
00:54:07,206 --> 00:54:09,326
Because I was in the passenger seat.
745
00:54:09,456 --> 00:54:10,456
Mrs. Shirakawa!
746
00:54:10,956 --> 00:54:15,086
You bandied something about,
now you can't back out of it.
747
00:54:15,257 --> 00:54:16,757
That's not true!
748
00:54:17,087 --> 00:54:19,427
Then you wanted your name in the papers.
749
00:54:19,547 --> 00:54:23,967
You're wrong! I'm here to give a
true testimony in the name of justice!
750
00:54:24,097 --> 00:54:25,097
Justice?
751
00:54:25,137 --> 00:54:26,137
Lay off!
752
00:54:26,218 --> 00:54:28,768
I saw you in the driver's seat!
753
00:54:28,888 --> 00:54:30,938
I've no doubt it was you!
754
00:54:34,018 --> 00:54:37,099
Don't you realise you let him
make a telling comment.
755
00:54:37,439 --> 00:54:39,069
Come on!
756
00:54:39,399 --> 00:54:42,239
You incited him to state you were the driver.
757
00:54:42,699 --> 00:54:44,579
What's the big deal?
758
00:54:44,739 --> 00:54:47,449
He obviously got wound up by my questions.
759
00:54:47,579 --> 00:54:49,790
Anyone could see that.
760
00:54:51,190 --> 00:54:52,580
That doesn't help.
761
00:54:53,460 --> 00:54:57,420
It remains on record as witness testimony.
762
00:54:57,920 --> 00:55:00,631
The judge is replaced in any retrial,
763
00:55:00,931 --> 00:55:02,931
so the record is significant.
764
00:55:03,391 --> 00:55:04,761
It isn't rescinded.
765
00:55:06,101 --> 00:55:11,562
That's the reality inside a courtroom.
Please bear it in mind.
766
00:55:12,152 --> 00:55:13,902
Your name?
767
00:55:14,482 --> 00:55:16,022
Tokie Horiuchi.
768
00:55:16,152 --> 00:55:17,152
Age?
769
00:55:18,992 --> 00:55:20,193
Age?
770
00:55:23,073 --> 00:55:25,533
As per the court appearance card.
771
00:55:26,243 --> 00:55:27,243
Address?
772
00:55:27,793 --> 00:55:31,794
8, 5-Chome, Hyakunincho district,
the Shinjuku ward, in Tokyo.
773
00:55:32,124 --> 00:55:33,294
Occupation?
774
00:55:33,634 --> 00:55:36,714
I run the "Blue Flag" club in Tokyo.
775
00:55:38,004 --> 00:55:41,594
When was the first time that
Fukutaro met the defendant,
776
00:55:41,724 --> 00:55:44,765
who was working at your establishment?
777
00:55:44,975 --> 00:55:51,355
It was on Christmas evening,
25th December, 1979.
778
00:55:52,996 --> 00:55:54,396
For seven years?
779
00:55:56,396 --> 00:55:58,696
So this turns you on?
780
00:55:59,596 --> 00:56:00,596
It does?
781
00:56:01,096 --> 00:56:02,696
Don't give me that!
782
00:56:03,997 --> 00:56:05,797
Mama! Ma-ma!
783
00:56:05,947 --> 00:56:06,947
What!
784
00:56:08,497 --> 00:56:12,297
Hey, this gentleman says it's been
seven years.
785
00:56:12,447 --> 00:56:13,897
Oh, you're a homo?
786
00:56:14,097 --> 00:56:17,998
It's not that... I'm just getting too old.
787
00:56:18,698 --> 00:56:20,798
Listen... are you hungry?
788
00:56:22,998 --> 00:56:27,599
Take good care of him.
You've a penchant for Grey Romance.
789
00:56:27,999 --> 00:56:32,999
Go on Mr. Shirakawa, be a man.
We're not in Toyama!
790
00:56:33,099 --> 00:56:35,099
No, really, I'm not...
791
00:56:35,249 --> 00:56:36,750
Liar.
792
00:56:46,710 --> 00:56:49,751
Did you explain to the
defendant beforehand...
793
00:56:50,381 --> 00:56:54,631
the type of customer Fukutaro was?
794
00:56:54,721 --> 00:56:56,431
Yes, of course.
795
00:56:56,681 --> 00:57:01,892
I said he's the richest man in Toyama
and had been single since his wife died.
796
00:57:02,972 --> 00:57:07,732
So from the start, knowing that
Fukutaro had considerable wealth,
797
00:57:07,902 --> 00:57:11,273
the defendant actively tried
to get close to him.
798
00:57:11,483 --> 00:57:12,483
Yes.
799
00:57:13,113 --> 00:57:15,743
They became intimate that very day.
800
00:57:16,073 --> 00:57:19,163
Rich guys from the sticks
succumb to her type.
801
00:57:19,283 --> 00:57:21,664
Come on, you told me to.
802
00:57:21,784 --> 00:57:23,704
I don't say things like that.
803
00:57:23,834 --> 00:57:25,084
I know about you.
804
00:57:25,334 --> 00:57:28,254
The defendant must stop interrupting!
805
00:57:28,424 --> 00:57:31,965
Thanks to me she swindled a
fortune from Tachibana.
806
00:57:32,095 --> 00:57:33,175
Mrs. Shirakawa!
807
00:57:33,715 --> 00:57:34,765
It's true.
808
00:57:34,885 --> 00:57:39,685
You turn up at a place like this
after all the profit I made for you.
809
00:57:39,765 --> 00:57:40,765
Be quiet!
810
00:57:41,896 --> 00:57:44,106
When did you let me make a profit?
811
00:57:44,566 --> 00:57:47,236
You poached the regulars for yourself.
812
00:57:47,356 --> 00:57:50,906
On top of that, you left without
repaying an advance.
813
00:57:51,066 --> 00:57:52,487
I lost out.
814
00:57:53,617 --> 00:57:58,407
You're close to Matsui's chief director,
Tachibana, aren't you?
815
00:57:58,577 --> 00:58:00,207
Yes, that's right.
816
00:58:00,327 --> 00:58:05,048
Just now the defendant suggested
you'd received money from Tachibana.
817
00:58:05,168 --> 00:58:06,668
Is that true?
818
00:58:07,378 --> 00:58:09,628
Is this the tax office?
819
00:58:10,008 --> 00:58:11,008
Your honor.
820
00:58:11,548 --> 00:58:15,139
Questions over cash affairs have
nothing to do with this case.
821
00:58:15,559 --> 00:58:18,909
Defence counsel,
what do you intend to show?
822
00:58:19,139 --> 00:58:24,820
The witness has testified the defendant
freely went after Fukutaro's fortune.
823
00:58:26,400 --> 00:58:31,570
But actually, she knew the negotiations
between her client Matsui Commerce...
824
00:58:31,700 --> 00:58:35,831
and Shirakawa Breweries on the issue
of Sanrin Trading had hit the rocks.
825
00:58:36,121 --> 00:58:39,001
The suspicion exists
she planned to smooth...
826
00:58:39,161 --> 00:58:42,921
those negotiations by making the
defendant pursue Fukutaro.
827
00:58:43,131 --> 00:58:45,501
I want to make that point clear.
828
00:58:45,671 --> 00:58:46,912
What an ignoramus.
829
00:58:49,052 --> 00:58:52,052
Your honor, let me tell her something.
830
00:58:52,552 --> 00:58:55,182
Isn't it obvious women string
men along for money?
831
00:58:55,352 --> 00:58:57,683
Our customers are aware of that too.
832
00:58:58,023 --> 00:59:01,693
I've been in this business
for thirty years.
833
00:59:01,893 --> 00:59:03,903
If it's about men and women,
834
00:59:04,063 --> 00:59:07,023
I've been round the block
far more often than you.
835
00:59:07,533 --> 00:59:09,994
It's a fine line between
cheating or being cheated.
836
00:59:10,534 --> 00:59:13,824
So you can go far as a lawyer
without knowing that.
837
00:59:13,954 --> 00:59:15,914
Pay attention to your husband.
838
00:59:16,034 --> 00:59:17,994
He'll leave you if you're not careful.
839
00:59:19,255 --> 00:59:20,795
No further questions.
840
00:59:23,255 --> 00:59:28,805
But that guy Fukutaro was naive
in dealing with such things.
841
00:59:30,516 --> 00:59:34,096
When someone like that loses out,
nothing can be done.
842
00:59:40,066 --> 00:59:41,277
You get it?
843
00:59:42,197 --> 00:59:45,567
He was the one who started to fall in love.
844
00:59:47,027 --> 00:59:50,487
I didn't even pester him for an apartment.
845
00:59:50,747 --> 00:59:53,408
He took it upon himself to look for one.
846
00:59:54,788 --> 00:59:56,828
And he made me quit the bar.
847
00:59:58,128 --> 01:00:00,248
He couldn't stop worrying...
848
01:00:00,418 --> 01:00:02,549
that I'd be unfaithful to him.
849
01:00:04,679 --> 01:00:07,049
So it was great at first.
850
01:00:07,179 --> 01:00:09,279
What was great?
851
01:00:09,719 --> 01:00:11,269
The sex.
852
01:00:13,640 --> 01:00:14,640
Hey!
853
01:00:15,270 --> 01:00:17,610
Aah! Look, hold on a bit!
854
01:00:17,810 --> 01:00:20,230
Christ, you're tearing it!
855
01:00:20,370 --> 01:00:22,470
Wait a moment...
856
01:00:22,820 --> 01:00:24,491
Oh God!
857
01:00:24,611 --> 01:00:27,321
I still have to get home!
858
01:00:30,821 --> 01:00:31,821
Wait a minute, OK?
859
01:00:32,321 --> 01:00:33,401
However...
860
01:00:37,502 --> 01:00:38,672
Not in the hole.
861
01:00:41,592 --> 01:00:44,632
I'd been thinking how much he likes it.
862
01:00:45,132 --> 01:00:48,453
But he was out of practice.
Impotence struck.
863
01:00:50,853 --> 01:00:53,813
Wasn't keeping me faithful
too much for him?
864
01:00:59,314 --> 01:01:00,654
What's the matter?
865
01:01:02,824 --> 01:01:04,654
What's with that face!
866
01:01:08,535 --> 01:01:10,455
Look, cheer up.
867
01:01:12,035 --> 01:01:13,165
Don't worry.
868
01:01:13,295 --> 01:01:14,875
It's fine, it's fine, right?
869
01:01:15,875 --> 01:01:17,325
It's fine, it's fine.
870
01:01:19,216 --> 01:01:22,006
Hmm... one more try?
871
01:01:22,596 --> 01:01:23,596
Once more.
872
01:01:27,346 --> 01:01:29,187
How about a drink then?
873
01:01:30,057 --> 01:01:31,357
Huh? It hurts!
874
01:01:31,477 --> 01:01:33,067
Kumako, marry me!
875
01:01:34,567 --> 01:01:35,567
What?
876
01:01:35,897 --> 01:01:37,107
Marry me.
877
01:01:38,567 --> 01:01:39,988
Marry me, Kumako.
878
01:01:41,198 --> 01:01:44,198
What's got into you all of a sudden?
879
01:01:44,368 --> 01:01:46,038
I can't do it any more.
880
01:01:46,658 --> 01:01:49,668
The thought of you in Tokyo,
alone, drives me mad.
881
01:01:50,289 --> 01:01:52,539
Marry me and come to Toyama.
882
01:01:52,789 --> 01:01:53,959
Hell no.
883
01:01:54,209 --> 01:01:56,009
You don't like me?
884
01:01:56,209 --> 01:02:00,219
It's not that, but living
in a backwater like Toyama...
885
01:02:00,299 --> 01:02:03,220
Toyama isn't a backwater!
It has everything!
886
01:02:04,100 --> 01:02:07,770
You can live as you like.
I'll do anything for you.
887
01:02:08,140 --> 01:02:09,390
I promise.
888
01:02:10,140 --> 01:02:11,900
So please marry me.
889
01:02:12,731 --> 01:02:15,151
Come on, Kumako!
890
01:02:15,271 --> 01:02:16,271
Please!
891
01:02:16,361 --> 01:02:17,571
Kumako!
892
01:02:28,812 --> 01:02:33,072
Because we heard she'd been
working in clubs and bars...
893
01:02:33,192 --> 01:02:35,493
it had been anticipated.
894
01:02:35,653 --> 01:02:38,413
Nevertheless, it was...
895
01:02:39,323 --> 01:02:40,913
too much.
896
01:02:41,033 --> 01:02:45,004
As for the president's wedding,
even if it was a remarriage,
897
01:02:45,374 --> 01:02:50,214
the ceremony must be worthy of a
family with the Shirakawa's pedigree.
898
01:02:50,504 --> 01:02:52,174
However,
899
01:02:52,754 --> 01:02:56,515
madam said it would be shameful
with such a bride.
900
01:02:57,225 --> 01:03:02,015
Of course, my colleagues and I
were of the same opinion.
901
01:03:02,145 --> 01:03:05,025
It was the president himself
who made it official.
902
01:03:05,185 --> 01:03:09,986
When we were told of it later we
were amazed and so too was madam.
903
01:03:10,316 --> 01:03:12,026
No, not at all.
904
01:03:12,196 --> 01:03:15,076
The president was inveigled by that woman.
905
01:03:15,196 --> 01:03:16,746
I think it's obvious.
906
01:03:17,407 --> 01:03:21,077
Because he had a sensitive
and generous side to him,
907
01:03:21,707 --> 01:03:22,707
sadly...
908
01:03:23,417 --> 01:03:24,707
This woman...
909
01:03:24,957 --> 01:03:26,957
Once it was official,
910
01:03:27,087 --> 01:03:29,508
she took on a haughty air.
911
01:03:29,718 --> 01:03:36,268
That she displayed an insolent attitude,
even towards madam, I found intolerable.
912
01:03:36,888 --> 01:03:41,059
Yes, madam admitted him
into the family home.
913
01:03:41,309 --> 01:03:45,649
You could hardly leave the son and heir
at the side of a woman like that!
914
01:03:45,979 --> 01:03:51,490
You know, the president really doted
on his son Muneharu-chan.
915
01:03:52,110 --> 01:03:54,700
It was clear to us
that when his son left...
916
01:03:54,830 --> 01:03:56,660
the president was dejected.
917
01:03:56,790 --> 01:03:58,200
However...
918
01:03:58,580 --> 01:04:02,581
I believe the step madam took
was the correct one.
919
01:04:02,711 --> 01:04:03,711
Yes.
920
01:04:04,001 --> 01:04:08,011
Anyway, she has wasteful habits,
and gets drunk and disorderly,
921
01:04:08,131 --> 01:04:09,551
and she's dissolute.
922
01:04:10,091 --> 01:04:13,592
I had a horrendous time of it, for sure.
923
01:04:22,273 --> 01:04:23,813
Just stop it!
924
01:04:25,563 --> 01:04:27,273
Treat me with some respect!
925
01:04:30,443 --> 01:04:32,413
You're late!
926
01:04:33,454 --> 01:04:34,744
See, he's here!
927
01:04:36,084 --> 01:04:39,664
Tell them unambiguously that I'm your wife.
928
01:04:39,794 --> 01:04:40,914
Tell them!
929
01:04:41,084 --> 01:04:42,584
They think I won't pay.
930
01:04:42,714 --> 01:04:44,085
No, far from it!
931
01:04:44,215 --> 01:04:47,135
Shirakawa is all mine.
932
01:04:47,755 --> 01:04:50,925
But I had no idea
you were Mr. Shirakawa's...
933
01:04:51,055 --> 01:04:52,635
- I'm very sorry.
- Hey...
934
01:04:52,805 --> 01:04:57,316
Make them apologise! Make them apologise!
935
01:04:58,226 --> 01:05:01,316
I was the one who called
all the relatives together.
936
01:05:02,146 --> 01:05:07,447
Anyway... this woman posed a
serious problem to the Shirakawas.
937
01:05:08,407 --> 01:05:12,707
I cottoned on straight away,
when I heard the talk of marriage.
938
01:05:13,497 --> 01:05:16,208
She was obviously after the money.
939
01:05:16,958 --> 01:05:20,378
And yet the law is inconsistent.
940
01:05:21,208 --> 01:05:23,838
My sister set up residence,
married to Fukutaro...
941
01:05:24,008 --> 01:05:28,099
and maintained the Shirakawa home
over many decades.
942
01:05:28,509 --> 01:05:31,349
But that ended when she suddenly died.
943
01:05:31,769 --> 01:05:36,189
If the husband dies... well,
specifically, in the situation here,
944
01:05:36,519 --> 01:05:42,030
I don't see why half the fortune
goes wholly to the second wife.
945
01:05:42,740 --> 01:05:47,660
Not that the Shirakawa fortune
concerns me directly.
946
01:05:48,530 --> 01:05:50,991
I was worried for Muneharu.
947
01:05:51,541 --> 01:05:54,871
Muneharu is my sister's only child.
948
01:05:55,711 --> 01:05:56,461
Actually,
949
01:05:56,581 --> 01:06:00,882
I wanted to tell the Shirakawas
to straighten things out.
950
01:06:02,052 --> 01:06:04,722
Get a divorce, divorce her.
951
01:06:06,592 --> 01:06:12,393
Consider your responsibilities as the
current head of Shirakawa Breweries.
952
01:06:12,473 --> 01:06:15,643
Do you know what they're saying in town?
953
01:06:16,233 --> 01:06:20,153
The Shirakawas' president
is under the thumb.
954
01:06:20,273 --> 01:06:21,574
Deplorable!
955
01:06:21,774 --> 01:06:24,824
You're bringing disgrace
on the whole family.
956
01:06:24,994 --> 01:06:26,404
Now, now, everyone.
957
01:06:26,614 --> 01:06:30,324
Separating after all this time
isn't so simple.
958
01:06:30,454 --> 01:06:32,085
You can offer her money.
959
01:06:32,205 --> 01:06:33,545
10 or 20 million...
960
01:06:33,665 --> 01:06:36,625
Now, if you don't listen to his side...
961
01:06:36,755 --> 01:06:38,755
he'll dig his heels in too.
962
01:06:39,005 --> 01:06:41,755
Have you some thoughts about it?
963
01:06:41,885 --> 01:06:45,016
Of course, it can't go on like this...
964
01:06:45,346 --> 01:06:48,346
After a year or two, then certainly...
965
01:06:48,516 --> 01:06:50,096
You'll leave her?
966
01:06:50,266 --> 01:06:51,266
Yes.
967
01:06:52,686 --> 01:06:54,107
I'm willing to.
968
01:06:54,277 --> 01:06:55,897
I don't believe you.
969
01:06:56,027 --> 01:06:59,697
You're saying you'll separate
in the future somehow.
970
01:06:59,857 --> 01:07:02,867
Consider how old you are now.
971
01:07:03,077 --> 01:07:08,078
That woman gets a large part of the
estate if anything happens to you.
972
01:07:08,958 --> 01:07:12,168
What about your son who'll be left behind?
973
01:07:12,288 --> 01:07:16,459
You seem content to crush the Shirakawa
family tradition in one generation.
974
01:07:16,589 --> 01:07:18,549
That's what Harue is saying.
975
01:07:18,759 --> 01:07:24,139
Look, I never intended to leave the
estate to that... to Kumako.
976
01:07:24,309 --> 01:07:28,560
But you entered her into the family register.
977
01:07:31,150 --> 01:07:33,730
Um... it's hard to suggest this.
978
01:07:33,860 --> 01:07:36,980
I've given it some consideration.
979
01:07:38,071 --> 01:07:39,321
What is it?
980
01:07:39,451 --> 01:07:42,991
Well, seeing as I'm connected
to Muneharu by blood...
981
01:07:43,161 --> 01:07:45,581
I wouldn't like to be misunderstood.
982
01:07:46,121 --> 01:07:49,332
However, thinking about
the Shirakawa family...
983
01:07:49,502 --> 01:07:51,712
You're Shizue's younger brother.
984
01:07:51,832 --> 01:07:53,582
Please speak freely.
985
01:07:56,172 --> 01:07:58,342
Actually, at this juncture...
986
01:07:58,462 --> 01:08:03,153
it may be advisable to transfer the
whole Shirakawa fortune to Muneharu.
987
01:08:04,513 --> 01:08:05,713
Muneharu?
988
01:08:06,353 --> 01:08:11,274
Yes. The tax on gifts
is significantly higher,
989
01:08:11,524 --> 01:08:14,314
but it's better than that woman getting it.
990
01:08:14,864 --> 01:08:18,534
I see. That sounds reasonable.
991
01:08:18,694 --> 01:08:20,114
Yes, I agree.
992
01:08:20,365 --> 01:08:26,035
It would be reassuring if you do that
as Muneharu will eventually inherit it.
993
01:08:26,205 --> 01:08:27,375
But...
994
01:08:27,585 --> 01:08:30,225
Muneharu is still at junior high school.
995
01:08:36,846 --> 01:08:40,056
Why do I have to be made to endure that!?
996
01:08:41,136 --> 01:08:43,387
I'll spread it around to everyone!
997
01:08:43,557 --> 01:08:47,557
Your relatives are trying
to drive out your new wife.
998
01:08:48,817 --> 01:08:50,727
I don't see why I should leave.
999
01:08:50,897 --> 01:08:53,358
Kumako, please stop this.
1000
01:08:53,698 --> 01:08:54,818
Don't say please to me.
1001
01:08:55,528 --> 01:08:57,528
Don't you understand?
1002
01:08:57,988 --> 01:09:00,118
You've been hoodwinked too.
1003
01:09:00,948 --> 01:09:04,919
From the start, your ex-wife's brother
was aiming to squeeze you out...
1004
01:09:05,039 --> 01:09:07,329
by becoming your son's legal guardian.
1005
01:09:09,879 --> 01:09:12,879
They'll all be having a big laugh about it.
1006
01:09:13,089 --> 01:09:14,129
No such thing,
1007
01:09:14,259 --> 01:09:16,340
they're not like that.
1008
01:09:16,470 --> 01:09:20,140
Why do you always see the other side?
1009
01:09:21,850 --> 01:09:25,100
You don't say anything in front
of that old woman.
1010
01:09:29,611 --> 01:09:31,401
This is stupid!
1011
01:09:31,981 --> 01:09:34,861
I wouldn't mind if we separated.
1012
01:09:34,991 --> 01:09:35,701
Kumako.
1013
01:09:35,821 --> 01:09:37,742
Pay me compensation.
1014
01:09:37,952 --> 01:09:42,292
Not a paltry 10 or 20 million.
Give me at least 100 million.
1015
01:09:44,462 --> 01:09:46,212
Ah! Insurance?
1016
01:09:46,582 --> 01:09:47,883
Insurance?
1017
01:09:48,713 --> 01:09:50,963
Because you're broke, aren't you?
1018
01:09:51,963 --> 01:09:54,343
Is there anything else?
1019
01:09:56,183 --> 01:09:58,594
Then that's the only way.
1020
01:10:04,394 --> 01:10:07,104
How am I going to live when you die?
1021
01:10:08,855 --> 01:10:10,115
Hey.
1022
01:10:11,155 --> 01:10:14,405
I'm young, you know!
I need the means to live.
1023
01:10:16,825 --> 01:10:19,876
How will I get by without money?
1024
01:10:23,706 --> 01:10:26,756
Perhaps it hasn't sunk in yet?
1025
01:10:27,756 --> 01:10:28,756
Hey.
1026
01:10:31,387 --> 01:10:32,807
Do you love me?
1027
01:10:32,927 --> 01:10:36,677
Hey... do you love me?
1028
01:10:39,437 --> 01:10:40,597
I love you!
1029
01:10:40,727 --> 01:10:41,938
Don't touch me!
1030
01:10:42,058 --> 01:10:43,568
Don't touch me!
1031
01:10:44,278 --> 01:10:46,978
Get insured, right! Get insured!
1032
01:10:47,028 --> 01:10:50,318
Get insured! Quickly!
1033
01:10:50,448 --> 01:10:51,868
Fill all of them!
1034
01:10:52,119 --> 01:10:55,579
100 million or so is no good,
so do as many as you can!
1035
01:10:55,739 --> 01:10:57,539
Hey, get insured!
1036
01:10:57,699 --> 01:10:58,869
Do it!
1037
01:10:59,039 --> 01:11:00,039
I will.
1038
01:11:05,380 --> 01:11:10,720
You took out a number of plans
which had extremely high premiums.
1039
01:11:11,550 --> 01:11:13,550
Paying out ten-fold in a calamity.
1040
01:11:14,101 --> 01:11:16,471
In other words it is worth
3 million at maturity,
1041
01:11:16,601 --> 01:11:19,121
but if there is an unexpected accident
it changes to 30 million.
1042
01:11:19,351 --> 01:11:22,861
Because he was nearly sixty.
1043
01:11:23,561 --> 01:11:28,072
Also he went fishing all year round,
even though he couldn't swim.
1044
01:11:29,362 --> 01:11:31,702
I think about the future too.
1045
01:11:31,992 --> 01:11:34,792
I wasn't going to kill him or anything.
1046
01:11:35,743 --> 01:11:38,293
But I wonder if they'll believe that.
1047
01:11:40,163 --> 01:11:44,403
One has to be able to show there
was no concrete plan to kill him.
1048
01:11:44,523 --> 01:11:47,804
Demonstrating that is your job.
1049
01:11:48,634 --> 01:11:52,634
Don't get sloppy just because
you're a state-selected lawyer.
1050
01:11:53,724 --> 01:11:55,514
Listen, in return...
1051
01:11:55,804 --> 01:12:00,145
I'll pay you a handsome fee
when I collect the insurance money.
1052
01:12:00,355 --> 01:12:03,795
So pull your finger out a bit.
1053
01:12:04,025 --> 01:12:05,865
What are you going on about?
1054
01:12:06,615 --> 01:12:10,326
The accused and her lawyer
are together in the same boat.
1055
01:12:10,446 --> 01:12:13,706
It goes round in circles or capsizes
if they don't concur.
1056
01:12:14,326 --> 01:12:15,706
Just remember that.
1057
01:12:20,957 --> 01:12:26,137
When was the last time you went
fishing with Fukutaro Shirakawa?
1058
01:12:27,257 --> 01:12:30,888
Yes. It was just about one month
before he died.
1059
01:12:31,178 --> 01:12:32,598
How did he seem?
1060
01:12:33,138 --> 01:12:37,938
Well, he didn't look well and I sensed
he was completely worn out,
1061
01:12:38,068 --> 01:12:40,288
so I wondered if he was ill.
1062
01:12:40,649 --> 01:12:44,709
Did he say anything to you about
the defendant on that occasion?
1063
01:12:45,319 --> 01:12:46,989
Yes, he did.
1064
01:12:47,159 --> 01:12:47,909
What did he say?
1065
01:12:48,029 --> 01:12:50,039
Well, it was shocking.
1066
01:12:50,159 --> 01:12:54,160
He said, "Sooner or later
that woman will kill me."
1067
01:12:55,120 --> 01:12:58,670
"Getting married to her
was a huge mistake."
1068
01:12:58,840 --> 01:13:03,221
"Anyway, she's obstinate,
hysterical and greedy."
1069
01:13:03,341 --> 01:13:05,801
"If I don't find a way out soon,"
1070
01:13:05,931 --> 01:13:07,301
"I'll be killed."
1071
01:13:07,891 --> 01:13:10,681
I thought this is a serious matter.
1072
01:13:10,811 --> 01:13:14,692
I'd heard the various rumors
about his wife.
1073
01:13:17,152 --> 01:13:19,272
"That woman will kill me."
1074
01:13:19,402 --> 01:13:23,863
Did Fukutaro tell you specifically
what he meant by that?
1075
01:13:24,243 --> 01:13:25,863
Specifically?
1076
01:13:26,323 --> 01:13:29,703
Yes. Perhaps he had evidence
she was trying to kill him.
1077
01:13:29,873 --> 01:13:31,583
Or she'd tried to kill him.
1078
01:13:31,993 --> 01:13:34,253
Or she told him she'd kill him.
1079
01:13:34,413 --> 01:13:36,294
Not particularly...
1080
01:13:36,464 --> 01:13:39,424
So Fukutaro wasn't saying...
1081
01:13:39,584 --> 01:13:43,214
he sensed the defendant had
a definite plan?
1082
01:13:43,344 --> 01:13:44,884
I suppose not.
1083
01:13:45,054 --> 01:13:48,695
But he actually said he'd be killed.
It was definite.
1084
01:13:50,935 --> 01:13:53,815
But aren't phrases like that...
1085
01:13:53,935 --> 01:13:57,276
regularly used casually, as a joke?
1086
01:13:57,646 --> 01:14:01,736
For example, "My wife will wring my neck?"
Or, "I'm being worked to death"?
1087
01:14:02,576 --> 01:14:06,116
Haven't you heard
those sorts of expressions?
1088
01:14:06,286 --> 01:14:07,747
I have.
1089
01:14:07,907 --> 01:14:10,877
But this time it didn't feel that way.
1090
01:14:11,077 --> 01:14:13,377
Or why would I come here?
1091
01:14:13,497 --> 01:14:15,087
That's how it came across.
1092
01:14:16,337 --> 01:14:18,088
Then why didn't you...
1093
01:14:18,258 --> 01:14:20,038
notify the police at once?
1094
01:14:20,838 --> 01:14:22,598
Well, it's...
1095
01:14:23,058 --> 01:14:26,768
You felt Fukutaro's words
were sincere, didn't you?
1096
01:14:26,888 --> 01:14:29,599
So wouldn't it be natural
to inform the police?
1097
01:14:29,729 --> 01:14:33,899
But at the time I didn't think
it would turn out...
1098
01:14:34,019 --> 01:14:36,989
In other words,
you didn't take it seriously?
1099
01:14:39,780 --> 01:14:40,990
No more questions.
1100
01:14:48,300 --> 01:14:53,301
8TH JULY 13TH HEARING
1101
01:14:55,091 --> 01:14:58,881
When did you learn that the
defendant had married Fukutaro?
1102
01:15:00,181 --> 01:15:03,512
Ah!...around the middle of April, 1980.
1103
01:15:04,262 --> 01:15:10,272
I'd just been released on parole from
Fuchu Prison after doing time for fraud.
1104
01:15:10,692 --> 01:15:13,813
Kumako had already left for Toyama.
1105
01:15:14,903 --> 01:15:18,033
You haven't seen the defendant since then?
1106
01:15:18,363 --> 01:15:19,363
I have.
1107
01:15:19,653 --> 01:15:20,653
Actually,
1108
01:15:21,993 --> 01:15:23,104
just the once.
1109
01:15:25,204 --> 01:15:26,284
They met?
1110
01:15:27,454 --> 01:15:28,704
You did meet?
1111
01:15:29,834 --> 01:15:31,144
When and where?
1112
01:15:32,584 --> 01:15:36,425
In August that year I went to Toyama...
1113
01:15:36,675 --> 01:15:39,125
and called Kumako from the station.
1114
01:15:40,345 --> 01:15:41,965
She responded?
1115
01:15:42,225 --> 01:15:45,516
Yes. She came in a car to pick me up.
1116
01:15:46,186 --> 01:15:50,816
We had a meal in town
and went for a short drive.
1117
01:15:51,696 --> 01:15:53,106
At the end we went to the coast.
1118
01:15:53,656 --> 01:15:54,746
Whereabouts?
1119
01:15:55,026 --> 01:15:56,467
Shinko Harbour.
1120
01:15:56,737 --> 01:15:58,197
That's a lie.
1121
01:15:59,617 --> 01:16:01,527
Why are you telling lies?
1122
01:16:01,867 --> 01:16:03,457
It's no lie.
1123
01:16:04,207 --> 01:16:06,247
We went there together.
1124
01:16:06,458 --> 01:16:08,038
You're up to something.
1125
01:16:08,208 --> 01:16:10,088
You must stop interrupting.
1126
01:16:10,628 --> 01:16:14,718
If you have something to say,
please convey it to your lawyer.
1127
01:16:18,889 --> 01:16:22,559
What did the defendant say
to you at Shinko Harbour?
1128
01:16:22,729 --> 01:16:24,729
She spoke of the Kennedy incident.
1129
01:16:24,849 --> 01:16:26,019
Kennedy incident?
1130
01:16:26,349 --> 01:16:29,730
Yes, it is a tale that
actually happened in America.
1131
01:16:30,730 --> 01:16:34,891
A man by the name of Edward Kennedy
crashed a car into a river.
1132
01:16:34,911 --> 01:16:35,340
[The "Chappaquiddick Incident"]
1133
01:16:35,360 --> 01:16:39,121
He caused the death of a woman
travelling with him.
1134
01:16:39,951 --> 01:16:42,201
It was often in the tabloids.
1135
01:16:43,081 --> 01:16:45,251
Kumako took it as an example.
1136
01:16:45,581 --> 01:16:49,091
She said in that sort of situation
you wouldn't get caught,
1137
01:16:49,381 --> 01:16:52,042
as long as you insisted it was accidental.
1138
01:16:52,672 --> 01:16:54,262
Don't tell them that!
1139
01:16:54,422 --> 01:16:55,092
Mrs. Shirakawa.
1140
01:16:55,222 --> 01:16:56,222
You grass.
1141
01:16:57,892 --> 01:16:59,682
Grass?
1142
01:16:59,972 --> 01:17:03,523
In prison, they call
someone like you 'a grass'.
1143
01:17:03,643 --> 01:17:06,273
You should know, you're a jailbird!
1144
01:17:06,523 --> 01:17:08,953
He's spent most of his life in prison.
1145
01:17:09,113 --> 01:17:11,744
You're a fine one to talk!
1146
01:17:11,904 --> 01:17:13,854
Quiet! Quiet!
1147
01:17:14,074 --> 01:17:15,864
I'm telling the truth.
1148
01:17:16,034 --> 01:17:18,584
She said if it went well I'd get a share.
1149
01:17:20,124 --> 01:17:21,624
You Judas!
1150
01:17:21,794 --> 01:17:23,255
Mrs. Shirakawa!
1151
01:17:23,375 --> 01:17:26,075
- Who bought you?
- Stop it!
1152
01:17:29,465 --> 01:17:31,095
Please control yourself!
1153
01:17:31,215 --> 01:17:34,976
Leave! Have her removed.
1154
01:17:35,096 --> 01:17:37,976
Why do I have to leave!?
1155
01:17:38,306 --> 01:17:41,976
You want to kick me out
and have some bullshit trial!
1156
01:17:43,316 --> 01:17:44,817
You can't be serious!
1157
01:17:44,937 --> 01:17:47,487
You're deciding whether I live or die.
1158
01:17:47,607 --> 01:17:49,987
I won't accept being ignored!
1159
01:17:50,157 --> 01:17:51,697
Free my hands!
1160
01:17:52,077 --> 01:17:54,487
You wait! You'll regret this!
1161
01:17:54,657 --> 01:17:56,118
Free my hands!
1162
01:17:56,248 --> 01:17:57,958
Free my hands!
1163
01:17:58,068 --> 01:18:00,558
Free my...!
1164
01:18:02,788 --> 01:18:05,258
We'll have a 30-minute recess.
1165
01:18:05,669 --> 01:18:09,379
Defence counsel,
please consult with your client.
1166
01:18:16,730 --> 01:18:18,450
Why obstruct the testimony?
1167
01:18:20,120 --> 01:18:21,320
Because...
1168
01:18:22,270 --> 01:18:26,360
I can't stay silent
when someone lies like that.
1169
01:18:27,191 --> 01:18:32,531
They all think you're a murderer
with eyes on the insurance money.
1170
01:18:33,241 --> 01:18:38,962
There are many defendants who interrupt
damaging evidence in desperation.
1171
01:18:40,542 --> 01:18:42,542
You want to appear like that?
1172
01:18:44,922 --> 01:18:50,133
That was some performance,
if you are guilty.
1173
01:18:50,683 --> 01:18:52,053
Congratulations.
1174
01:18:54,853 --> 01:18:59,523
When she said her husband was
insured for about 300 million,
1175
01:18:59,734 --> 01:19:01,104
I was taken aback.
1176
01:19:01,394 --> 01:19:06,904
The thought she intended to copy
the Kennedy incident was shocking.
1177
01:19:07,234 --> 01:19:10,404
I said it's fine if you alone survive.
1178
01:19:10,535 --> 01:19:14,535
But if you both end up dying
you lose everything.
1179
01:19:15,125 --> 01:19:18,835
Actually, a long time ago
I crashed a car into a river.
1180
01:19:19,085 --> 01:19:23,676
The windscreen didn't break
and I came close to drowning.
1181
01:19:24,796 --> 01:19:28,256
However, Kumako laughed
when I told her that.
1182
01:19:28,766 --> 01:19:33,977
She said, "You can just shatter it
with a hammer or something."
1183
01:19:35,107 --> 01:19:37,567
"Petty crime gets you nowhere."
1184
01:19:37,687 --> 01:19:39,437
"I'll take a chance."
1185
01:19:39,937 --> 01:19:42,777
"If it works out
you'll get 50 million yen."
1186
01:19:43,608 --> 01:19:45,448
That's what she told me.
1187
01:19:49,408 --> 01:19:53,158
You've been interviewed
previously by the police?
1188
01:19:53,328 --> 01:19:54,328
Yes.
1189
01:19:54,419 --> 01:19:56,919
Why didn't you give this testimony then?
1190
01:19:57,999 --> 01:20:01,049
Because I had been with Kumako a long time
1191
01:20:01,309 --> 01:20:04,469
and I didn't want to speak against her.
1192
01:20:05,440 --> 01:20:08,340
Why are you willing to express it now?
1193
01:20:08,970 --> 01:20:13,190
Earlier on, I wasn't fully aware
of the circumstances.
1194
01:20:13,330 --> 01:20:14,730
But is it not...
1195
01:20:14,850 --> 01:20:19,831
that in your world you set great
store on loyalty to your friends?
1196
01:20:21,031 --> 01:20:22,441
That's true.
1197
01:20:23,401 --> 01:20:26,992
But it's a serious matter
when a person dies.
1198
01:20:28,032 --> 01:20:30,352
I want to see justice done too.
1199
01:20:31,192 --> 01:20:36,432
I believe you've provided a lot of
material to the Hokuriku Daily Report.
1200
01:20:39,463 --> 01:20:44,263
About the defendant's days in Hakata
and Ginza that only you know.
1201
01:20:45,343 --> 01:20:47,933
Is there a special connection...
1202
01:20:48,184 --> 01:20:50,184
with that newspaper?
1203
01:20:50,354 --> 01:20:52,064
No, there isn't.
1204
01:20:53,024 --> 01:20:56,374
I don't like the police,
so I spoke to a paper.
1205
01:20:56,594 --> 01:21:01,405
So you also informed the paper of
this matter without telling the police?
1206
01:21:04,195 --> 01:21:05,205
That's right.
1207
01:21:06,205 --> 01:21:08,035
Because I was asked.
1208
01:21:08,205 --> 01:21:11,496
And I'm here because I was told
to inform the police.
1209
01:21:12,336 --> 01:21:13,706
No choice, I guess.
1210
01:21:14,206 --> 01:21:15,916
Oh, I see.
1211
01:21:16,046 --> 01:21:18,466
So you've turned up here today...
1212
01:21:18,676 --> 01:21:21,717
because you were told to by a newspaper.
1213
01:21:23,137 --> 01:21:24,767
Give me a break!
1214
01:21:25,387 --> 01:21:27,557
I felt I had to testify!
1215
01:21:28,307 --> 01:21:30,097
As I said before, it's justice...
1216
01:21:30,857 --> 01:21:32,068
Mrs. Shirakawa!
1217
01:21:33,268 --> 01:21:34,478
Stop it.
1218
01:21:35,238 --> 01:21:37,858
The defendant must desist.
1219
01:21:38,068 --> 01:21:40,028
Next time you'll be restrained.
1220
01:21:42,659 --> 01:21:43,789
Imbecile.
1221
01:21:43,909 --> 01:21:44,579
Jesus.
1222
01:21:44,739 --> 01:21:49,789
You testified that the defendant said
she'd give you 50 million if successful.
1223
01:21:49,919 --> 01:21:52,339
What was that 50 million yen about?
1224
01:21:53,380 --> 01:21:56,260
That's... my cut.
1225
01:21:57,050 --> 01:21:58,210
Of what?
1226
01:22:00,760 --> 01:22:03,560
Look, from the murder proceeds.
1227
01:22:08,941 --> 01:22:10,351
Hang on a minute.
1228
01:22:11,271 --> 01:22:14,772
I wasn't helping her or anything.
1229
01:22:16,992 --> 01:22:18,322
I'm not involved!
1230
01:22:19,542 --> 01:22:22,622
That was just a manner of speaking.
1231
01:22:22,672 --> 01:22:24,082
Purely talk.
1232
01:22:24,912 --> 01:22:27,043
What makes you think that?
1233
01:22:27,663 --> 01:22:29,193
Tell me the reason.
1234
01:22:31,413 --> 01:22:35,133
Because at the time
she seemed in a bad temper...
1235
01:22:35,463 --> 01:22:37,194
and she got carried away.
1236
01:22:37,674 --> 01:22:40,224
She's the type who tends to talk big.
1237
01:22:41,384 --> 01:22:43,344
As if she'd give me 50 million.
1238
01:22:43,764 --> 01:22:47,565
If the talk of 50 million yen
wasn't meant literally,
1239
01:22:47,685 --> 01:22:50,565
don't you think it's the same
with the murder scheme?
1240
01:22:51,815 --> 01:22:53,985
But she actually killed him.
1241
01:22:54,155 --> 01:22:55,155
Objection.
1242
01:22:55,655 --> 01:22:58,526
These are excessively leading questions.
1243
01:22:59,326 --> 01:23:02,076
Since the accident occurred,
1244
01:23:02,206 --> 01:23:05,746
it has been reported in the media
day after day.
1245
01:23:06,126 --> 01:23:08,496
Er, they give the impression...
1246
01:23:08,666 --> 01:23:11,217
the judgement is a foregone conclusion.
1247
01:23:11,667 --> 01:23:15,757
It has been a great hindrance
to the truth emerging.
1248
01:23:16,677 --> 01:23:20,928
I've continued questioning this witness
because it seems there's a chance...
1249
01:23:21,058 --> 01:23:25,048
he twisted the defendant's words
on the basis of that preconception.
1250
01:23:30,528 --> 01:23:34,779
Since the tendency of which the
defence speaks is acknowledged...
1251
01:23:34,909 --> 01:23:39,159
and it's a cross-examination,
how about trying to answer?
1252
01:23:44,420 --> 01:23:45,710
Well then?
1253
01:23:46,250 --> 01:23:51,410
Don't you think the mention of the
murder plan was also simply angry talk?
1254
01:23:52,050 --> 01:23:53,881
I don't think so.
1255
01:23:54,471 --> 01:23:56,011
I think she killed him.
1256
01:23:59,011 --> 01:24:01,221
And what's your opinion?
1257
01:24:02,141 --> 01:24:03,642
She didn't do it?
1258
01:24:04,062 --> 01:24:06,152
Just answer the question.
1259
01:24:06,272 --> 01:24:07,982
You can't ask that.
1260
01:24:09,732 --> 01:24:12,892
Of course, I don't believe she did it.
1261
01:24:54,196 --> 01:24:57,477
Silence!...Calm down!
1262
01:24:58,937 --> 01:25:00,877
Calm down!
1263
01:25:07,657 --> 01:25:12,858
16TH AUGUST PLUNGE TESTING
1264
01:26:07,733 --> 01:26:09,163
Well, get the door.
1265
01:26:36,146 --> 01:26:40,166
Okay, lower!
1266
01:26:44,716 --> 01:26:47,617
Okay... we're done!
1267
01:27:21,600 --> 01:27:24,770
This was captured by
a camera inside the car.
1268
01:27:24,900 --> 01:27:26,070
It's car 1.
1269
01:27:26,190 --> 01:27:27,190
Yes.
1270
01:27:43,712 --> 01:27:46,252
Wow... that's pretty amazing.
1271
01:28:07,614 --> 01:28:10,364
Um, the cause for the windscreen breaking?
1272
01:28:11,114 --> 01:28:14,165
For this one, the impact
with the surface of the water.
1273
01:28:17,875 --> 01:28:19,045
Car 2.
1274
01:28:24,876 --> 01:28:27,716
That's a considerable impact.
1275
01:28:42,817 --> 01:28:44,237
The same for Car 2?
1276
01:28:44,397 --> 01:28:45,397
Yes.
1277
01:28:56,959 --> 01:28:58,669
Hmm, it didn't break.
1278
01:28:59,249 --> 01:29:01,419
It broke later on, when underwater.
1279
01:29:02,799 --> 01:29:05,799
The water pressure alone can break it?
1280
01:29:05,929 --> 01:29:09,010
We have to examine that question further.
1281
01:29:28,362 --> 01:29:30,282
I wonder if it was then?
1282
01:29:47,973 --> 01:29:49,763
Well, anyway,
1283
01:29:50,184 --> 01:29:53,644
there are many conditions in which
the windscreen breaks.
1284
01:29:54,064 --> 01:29:57,814
It's not easy to establish if it
was broken by the spanner.
1285
01:29:58,064 --> 01:30:01,115
But even assuming the spanner wasn't used,
1286
01:30:01,315 --> 01:30:04,155
I expect it was there for that reason.
1287
01:30:04,365 --> 01:30:08,115
But maybe it was there
due to other circumstances.
1288
01:30:09,665 --> 01:30:14,166
Aside from that, there's
something else yet to be explained.
1289
01:30:15,376 --> 01:30:16,626
The shoe.
1290
01:30:17,666 --> 01:30:19,676
From Fukutaro's left foot.
1291
01:30:19,796 --> 01:30:23,807
Well, it's likely someone struggling
against a deluge of water,
1292
01:30:24,347 --> 01:30:26,427
could lose a shoe by chance.
1293
01:30:48,619 --> 01:30:49,619
Yes.
1294
01:30:52,329 --> 01:30:53,329
Who is it?
1295
01:30:53,499 --> 01:30:55,550
Ah sensei, it's me.
1296
01:30:55,800 --> 01:30:56,840
Toyosaki.
1297
01:31:03,220 --> 01:31:05,260
Sorry to come at this late hour.
1298
01:31:06,101 --> 01:31:07,221
What is it?
1299
01:31:07,431 --> 01:31:09,891
There's something I'd like to say.
1300
01:31:11,231 --> 01:31:13,521
I wonder if you'd let me in.
1301
01:31:14,401 --> 01:31:17,112
Ah! You needn't be afraid.
1302
01:31:18,232 --> 01:31:20,702
What do you want to say?
1303
01:31:21,902 --> 01:31:22,992
Actually...
1304
01:31:23,412 --> 01:31:26,872
I think I did something bad to Kumako.
1305
01:31:27,793 --> 01:31:30,963
I felt sure she'd killed him.
1306
01:31:31,083 --> 01:31:33,623
Then you said she didn't do it.
1307
01:31:35,003 --> 01:31:39,554
The more I think about it,
the more I agree with you.
1308
01:31:41,474 --> 01:31:45,224
It'll be on my conscience
if she gets the death sentence.
1309
01:31:48,514 --> 01:31:50,275
- Come in.
- Excuse me.
1310
01:31:53,275 --> 01:31:55,945
I'm still not sure myself,
1311
01:31:56,275 --> 01:31:59,445
about whether she's lying
or telling the truth.
1312
01:31:59,575 --> 01:32:02,036
Yes, that's what she's like.
1313
01:32:02,956 --> 01:32:05,366
Is she capable of killing someone?
1314
01:32:05,956 --> 01:32:06,956
Could she?
1315
01:32:08,626 --> 01:32:11,957
I suppose you know her better than anyone?
1316
01:32:12,837 --> 01:32:16,467
Well, it's possible she could
kill someone on impulse.
1317
01:32:17,087 --> 01:32:19,967
When she gets mad
she loses control of herself.
1318
01:32:22,308 --> 01:32:25,648
But plotting to kill someone...
1319
01:32:26,978 --> 01:32:32,148
Ah! She was expelled from the
courtroom due to her antics.
1320
01:32:32,939 --> 01:32:34,359
That's it.
1321
01:32:35,149 --> 01:32:40,029
Once the red mist descends her
judgement is completely clouded.
1322
01:32:40,619 --> 01:32:42,449
It was the same in Ginza.
1323
01:32:42,579 --> 01:32:43,910
Ginza?
1324
01:32:44,040 --> 01:32:46,170
When the club in Ginza collapsed...
1325
01:32:48,750 --> 01:32:49,850
Thanks a lot.
1326
01:32:51,670 --> 01:32:55,011
She confronted a hostess and
gave her a real beating.
1327
01:32:55,171 --> 01:32:59,301
Right, when she got a
three-year jail sentence?
1328
01:32:59,511 --> 01:33:00,601
Yeah, yeah.
1329
01:33:01,511 --> 01:33:06,692
The club in Ginza was her dream.
In her way she poured everything into it.
1330
01:33:07,402 --> 01:33:10,982
I think it was quite a shock
when it turned out like that.
1331
01:33:11,192 --> 01:33:14,362
Even so, killing someone is so brutal.
1332
01:33:15,242 --> 01:33:17,413
Well, it was traumatic.
1333
01:33:18,993 --> 01:33:20,103
Thank you.
1334
01:33:23,293 --> 01:33:24,293
It's good!
1335
01:33:24,383 --> 01:33:26,253
Ah, sensei! I...
1336
01:33:27,164 --> 01:33:30,464
Once I saw her at the point of tears.
1337
01:33:32,294 --> 01:33:37,385
I went to pick her up when she was
released from prison.
1338
01:33:51,106 --> 01:33:52,906
Hey, Kuma.
1339
01:33:53,406 --> 01:33:55,006
Sorry I'm late.
1340
01:33:56,306 --> 01:33:57,656
What's up?
1341
01:33:59,307 --> 01:34:02,007
Come on, get in. What's wrong?
1342
01:34:04,867 --> 01:34:08,177
LOVE HOTEL
1343
01:34:21,609 --> 01:34:23,009
Ah, I'm hungry.
1344
01:34:28,709 --> 01:34:30,309
Let's eat something.
1345
01:34:39,010 --> 01:34:41,710
What's got into you? Bringing me here.
1346
01:35:09,823 --> 01:35:11,493
Just for a moment,
1347
01:35:13,073 --> 01:35:16,084
she could have been an ordinary girl.
1348
01:35:18,994 --> 01:35:20,874
Irresistibly lovely.
1349
01:35:23,424 --> 01:35:25,174
Women are strange.
1350
01:35:26,885 --> 01:35:27,885
Then...
1351
01:35:28,925 --> 01:35:34,515
It's a lie that you heard a murder plot
from the defendant's lips!
1352
01:35:35,055 --> 01:35:36,355
That's right.
1353
01:35:37,356 --> 01:35:39,526
Certainly we spoke of such things.
1354
01:35:39,776 --> 01:35:41,526
But she didn't suggest it.
1355
01:35:41,686 --> 01:35:44,276
It was me who told her to kill him.
1356
01:35:45,526 --> 01:35:49,697
And you're saying that you also
brought up the Kennedy incident.
1357
01:35:49,737 --> 01:35:51,037
Look!
1358
01:35:51,197 --> 01:35:54,957
It was in a news weekly I found on a train.
1359
01:35:55,077 --> 01:35:57,037
I showed it to Kumako.
1360
01:35:57,207 --> 01:36:00,048
Then why didn't you say so earlier?
1361
01:36:01,208 --> 01:36:03,258
Why come out with it now?
1362
01:36:03,878 --> 01:36:05,088
Because...
1363
01:36:05,468 --> 01:36:08,388
I realised I'd had a lapse of memory.
1364
01:36:08,548 --> 01:36:10,219
Don't you have those?
1365
01:36:10,389 --> 01:36:11,809
Don't mock this court!
1366
01:36:12,849 --> 01:36:15,729
Your behaviour is most irresponsible!
1367
01:36:16,939 --> 01:36:18,689
Then can I be clear?
1368
01:36:19,980 --> 01:36:21,320
Go ahead.
1369
01:36:22,940 --> 01:36:25,740
I was worried how the police
would perceive me.
1370
01:36:25,910 --> 01:36:26,910
What?
1371
01:36:29,330 --> 01:36:31,081
The police are devious.
1372
01:36:31,741 --> 01:36:37,251
I'm on parole and from the start they
threatened me with a return to jail.
1373
01:36:38,421 --> 01:36:41,091
I let those guys say what they like.
1374
01:36:42,002 --> 01:36:43,762
Be careful what you say.
1375
01:36:44,842 --> 01:36:49,972
Try to testify accurately and in detail
what the police said to you!
1376
01:36:51,012 --> 01:36:54,483
Obviously they don't leave
a trail of evidence.
1377
01:36:55,603 --> 01:36:57,103
The written record too.
1378
01:36:57,273 --> 01:37:00,443
It was waved in front of my face
and duly signed.
1379
01:37:01,193 --> 01:37:02,863
That's how the police work.
1380
01:37:03,444 --> 01:37:05,824
You can't get away with perjury!
1381
01:37:06,454 --> 01:37:09,324
Look, I'm stating the truth!
1382
01:37:09,954 --> 01:37:13,664
Should I stay silent about this?
1383
01:37:14,545 --> 01:37:17,795
Are you saying it's not perjury
if I keep lying?
1384
01:37:22,425 --> 01:37:24,765
I've remembered something else.
1385
01:37:25,466 --> 01:37:27,426
That talk with Kumako.
1386
01:37:27,846 --> 01:37:30,556
It was at a restaurant, not by the sea.
1387
01:37:32,266 --> 01:37:33,316
Stop this nonsense.
1388
01:37:33,476 --> 01:37:34,896
It's true.
1389
01:37:35,146 --> 01:37:36,146
You know,
1390
01:37:36,857 --> 01:37:41,697
I had that journalist Akitani show me
the scene of the incident.
1391
01:37:41,867 --> 01:37:47,248
Amongst other things, I learnt that
the windscreen was broken.
1392
01:37:47,448 --> 01:37:48,618
So...
1393
01:37:48,868 --> 01:37:51,998
I thought why not say I spoke
with Kumako there?
1394
01:37:52,958 --> 01:37:57,168
I wanted to add some spice when
it came to writing up the story.
1395
01:37:58,919 --> 01:38:00,839
He's here in person.
1396
01:38:01,009 --> 01:38:02,389
You can ask him.
1397
01:38:05,719 --> 01:38:10,020
Jesus, you should've
made this clear before.
1398
01:38:10,190 --> 01:38:12,020
You're shameless!
1399
01:38:12,150 --> 01:38:14,820
I know, it's inexcusable!
1400
01:38:15,820 --> 01:38:19,821
Actually, the newspaper
provided a few favours.
1401
01:38:22,911 --> 01:38:23,951
No more questions.
1402
01:38:25,781 --> 01:38:29,081
Defence, any final questions?
1403
01:38:30,622 --> 01:38:32,042
Not really.
1404
01:38:32,832 --> 01:38:34,832
Shall we conclude?
1405
01:38:35,882 --> 01:38:37,762
Then the witness may step down.
1406
01:38:37,882 --> 01:38:38,932
Ah, your honor!
1407
01:38:41,083 --> 01:38:42,083
What?
1408
01:38:43,263 --> 01:38:45,433
May I say something?
1409
01:38:46,683 --> 01:38:48,313
What is it?
1410
01:38:48,603 --> 01:38:51,603
Sensei, please take care of matters.
1411
01:38:52,564 --> 01:38:55,154
And you, give it your best shot!
1412
01:38:58,034 --> 01:38:59,694
I'm very much obliged.
1413
01:39:13,506 --> 01:39:16,096
With this you'll be back in the slammer.
1414
01:39:16,676 --> 01:39:19,556
Then, the trial is over for today.
1415
01:39:20,176 --> 01:39:21,226
Stand!
1416
01:39:31,107 --> 01:39:32,777
It's as he said,
1417
01:39:32,947 --> 01:39:36,778
the police employ underhand methods!
1418
01:39:36,948 --> 01:39:40,288
Journos are no better,
clinging to them like lice.
1419
01:39:40,448 --> 01:39:44,208
Don't look down on me
in that condescending way.
1420
01:39:44,328 --> 01:39:46,579
Did you see the prosecutor's face?
1421
01:39:46,959 --> 01:39:47,959
Serves him right.
1422
01:39:48,039 --> 01:39:49,879
Such a great feeling.
1423
01:39:51,129 --> 01:39:52,969
Don't be complacent.
1424
01:39:55,299 --> 01:39:57,800
It's only gone against you more and more.
1425
01:39:59,010 --> 01:40:00,140
Why's that?
1426
01:40:00,470 --> 01:40:05,640
It came out in court that you refined a
murder plan for the insurance money,
1427
01:40:06,060 --> 01:40:08,441
inspired by the Kennedy incident.
1428
01:40:09,821 --> 01:40:10,981
Didn't it?
1429
01:40:12,231 --> 01:40:14,821
That's evidence of intent to kill.
1430
01:40:17,281 --> 01:40:20,162
You only ever see things negatively.
1431
01:40:20,832 --> 01:40:23,832
It's almost like you want me
to be found guilty.
1432
01:40:24,662 --> 01:40:27,582
I'm not defending you out of kindness.
1433
01:40:28,082 --> 01:40:31,633
I'm just thinking about my
professional responsibilities.
1434
01:40:34,013 --> 01:40:35,673
Don't misunderstand. OK?
1435
01:40:40,184 --> 01:40:41,684
Papa!
1436
01:40:44,524 --> 01:40:45,644
Welcome back.
1437
01:40:49,524 --> 01:40:50,905
See you later.
1438
01:40:51,025 --> 01:40:52,025
Take care.
1439
01:40:53,405 --> 01:40:54,195
Bye bye.
1440
01:40:54,365 --> 01:40:55,365
Bye bye.
1441
01:40:58,705 --> 01:41:01,996
- Where did you go to?
- The park!
1442
01:41:02,126 --> 01:41:05,006
There were lots of carp and goldfish.
1443
01:42:30,764 --> 01:42:32,724
Hello, Muneharu?
1444
01:42:34,604 --> 01:42:36,974
I'm the lawyer, Sahara.
1445
01:42:38,224 --> 01:42:42,315
I know, I've seen you defending that woman.
1446
01:42:42,945 --> 01:42:44,775
Could we have a chat?
1447
01:42:45,985 --> 01:42:47,905
Just five minutes will do.
1448
01:42:48,235 --> 01:42:50,116
But I have to be home early.
1449
01:42:50,246 --> 01:42:52,576
I'll take you, come on.
1450
01:43:03,797 --> 01:43:09,007
I've brought various things to light
in this trial.
1451
01:43:10,267 --> 01:43:12,428
But I've wondered...
1452
01:43:12,728 --> 01:43:17,058
if it wasn't you whom your father
loved most, rather than that woman.
1453
01:43:18,398 --> 01:43:20,728
You loved your father too?
1454
01:43:24,659 --> 01:43:27,369
Whose wish was it...
1455
01:43:28,029 --> 01:43:31,199
that you leave your father's place?
1456
01:43:32,579 --> 01:43:34,040
Your own?
1457
01:43:35,250 --> 01:43:37,500
Or was it grandma or someone else?
1458
01:43:38,880 --> 01:43:40,300
I suggested it.
1459
01:43:42,510 --> 01:43:44,381
I hated that woman.
1460
01:43:45,301 --> 01:43:46,301
And...
1461
01:43:46,931 --> 01:43:49,721
I hated father when he was with her.
1462
01:43:51,061 --> 01:43:53,811
When was the last time you saw him?
1463
01:43:56,232 --> 01:43:57,402
I forget.
1464
01:43:57,902 --> 01:44:00,902
Ah, you mustn't tell fibs.
1465
01:44:02,322 --> 01:44:04,152
In this trial...
1466
01:44:04,402 --> 01:44:07,413
everyone just lies to suit themselves.
1467
01:44:07,613 --> 01:44:09,743
The truth is entirely clouded.
1468
01:44:11,743 --> 01:44:13,583
That's grown-ups for you.
1469
01:44:14,763 --> 01:44:15,763
No good, eh?
1470
01:44:16,834 --> 01:44:20,384
But you should rise above those grown-ups.
1471
01:44:21,674 --> 01:44:23,344
Don't you remember?
1472
01:44:24,594 --> 01:44:27,434
When was the last time you saw him?
1473
01:44:28,725 --> 01:44:29,855
Last year.
1474
01:44:32,015 --> 01:44:33,525
The 10th of July.
1475
01:44:34,775 --> 01:44:36,235
July the 10th?
1476
01:44:36,735 --> 01:44:39,066
The day before the incident then.
1477
01:44:42,366 --> 01:44:44,906
What did the two of you talk about?
1478
01:44:46,076 --> 01:44:48,286
Didn't your father say anything?
1479
01:44:50,827 --> 01:44:53,797
He didn't say anything important.
1480
01:44:55,837 --> 01:44:59,177
He wanted to take me for a drive
and I refused.
1481
01:45:01,178 --> 01:45:02,258
That's all.
1482
01:45:08,478 --> 01:45:09,478
I see.
1483
01:45:10,648 --> 01:45:12,149
So that was all.
1484
01:45:15,439 --> 01:45:17,149
Oh, Muneharu.
1485
01:45:18,149 --> 01:45:20,489
Will you take the witness stand?
1486
01:45:20,779 --> 01:45:21,780
What!
1487
01:45:22,780 --> 01:45:25,490
Simply say what you told me.
1488
01:45:25,660 --> 01:45:26,790
It's a pain.
1489
01:45:26,910 --> 01:45:31,830
It's highly significant that you saw
your father the day before he died.
1490
01:45:32,210 --> 01:45:36,091
No one's testified about that so far,
so nobody knows.
1491
01:45:37,171 --> 01:45:40,681
Only you can speak about your
father's demeanour at the time.
1492
01:45:43,762 --> 01:45:44,743
Alright?
1493
01:45:44,763 --> 01:45:47,682
You'll get a summons from the court later.
1494
01:45:49,022 --> 01:45:50,022
Okay?
1495
01:45:52,552 --> 01:45:53,552
Stand!
1496
01:46:09,694 --> 01:46:16,285
We'll now commence the trial of the
case concerning Kumako Shirakawa.
1497
01:46:16,825 --> 01:46:19,915
I believe today there is a defence witness.
1498
01:46:20,625 --> 01:46:25,205
Before that, I'd like to illustrate
something that happened to me.
1499
01:46:25,455 --> 01:46:30,636
Er, regarding the unresolved issue of
the spanner and the shoe left in the car.
1500
01:46:30,756 --> 01:46:31,756
Please do.
1501
01:46:32,756 --> 01:46:36,476
The other day, while driving my car,
1502
01:46:36,726 --> 01:46:38,977
I nearly caused an accident.
1503
01:46:39,137 --> 01:46:44,227
It was caused by an empty juice
can getting caught under the brake,
1504
01:46:44,517 --> 01:46:46,817
rendering it unusable.
1505
01:46:48,067 --> 01:46:50,028
Er, as a result...
1506
01:46:50,158 --> 01:46:53,448
I formed a hypothesis from the incident.
1507
01:46:53,658 --> 01:46:59,579
The gap between the floor and brake
in Fukutaro's car is exactly 7 centimetres.
1508
01:46:59,709 --> 01:47:03,499
The width of this shoe
belonging to Fukutaro...
1509
01:47:03,789 --> 01:47:05,669
is 6.7 centimetres.
1510
01:47:05,799 --> 01:47:08,009
So it fits neatly.
1511
01:47:08,589 --> 01:47:14,010
To wedge it in, an object of about
3 millimetres is necessary.
1512
01:47:14,350 --> 01:47:17,770
And this spanner is exactly
4 millimetres thick.
1513
01:47:18,100 --> 01:47:20,020
Wedge it in here...
1514
01:47:21,311 --> 01:47:23,901
and the brake pedal gets jammed.
1515
01:47:25,361 --> 01:47:29,191
No matter how you tread on it,
the brake won't function.
1516
01:47:37,872 --> 01:47:39,372
But...
1517
01:47:40,372 --> 01:47:43,543
what exactly are you trying to establish?
1518
01:47:43,583 --> 01:47:44,583
Right...
1519
01:47:46,043 --> 01:47:48,133
Er, it's conceivable,
1520
01:47:49,263 --> 01:47:51,553
that having resolved to die,
1521
01:47:51,723 --> 01:47:55,934
Fukutaro tampered with the brake
because he feared unwittingly...
1522
01:47:56,084 --> 01:48:00,564
stepping on it as the car was
about to plunge into the sea.
1523
01:48:00,734 --> 01:48:01,984
Then...
1524
01:48:02,734 --> 01:48:04,795
you're saying he killed himself?
1525
01:48:08,155 --> 01:48:09,155
Correct.
1526
01:48:09,365 --> 01:48:12,615
The defence counsel
is engaging in wild speculation!
1527
01:48:13,035 --> 01:48:18,496
Call it a hypothesis all you like.
Is there clear evidence supporting it?
1528
01:48:20,086 --> 01:48:21,666
Not really.
1529
01:48:22,586 --> 01:48:27,637
Therefore I'm hoping today's
witness can substantiate it.
1530
01:48:30,597 --> 01:48:34,187
Then let the witness take the stand.
1531
01:48:40,938 --> 01:48:42,188
Oath:
1532
01:48:43,278 --> 01:48:46,818
I hereby swear to tell the truth,
1533
01:48:47,869 --> 01:48:54,039
the whole truth and nothing
but the truth. Muneharu Shirakawa.
1534
01:48:59,750 --> 01:49:03,670
Since we've now taken an oath from you,
1535
01:49:04,800 --> 01:49:10,971
bear in mind that should you give
false testimony in these proceedings,
1536
01:49:11,851 --> 01:49:15,311
you will face being punished.
1537
01:49:15,691 --> 01:49:16,771
Okay?
1538
01:49:17,521 --> 01:49:18,521
Yes.
1539
01:49:20,192 --> 01:49:26,662
Er, on the 10th of July 1981, that is,
the night before the incident,
1540
01:49:26,992 --> 01:49:30,702
you saw your father Fukutaro, didn't you?
1541
01:49:31,283 --> 01:49:32,283
Yes.
1542
01:49:33,243 --> 01:49:34,583
Whereabouts?
1543
01:49:35,663 --> 01:49:40,923
Our family home's...
father approached outside my room.
1544
01:49:43,134 --> 01:49:46,134
Where outside your room exactly?
1545
01:49:47,014 --> 01:49:48,594
The back garden.
1546
01:49:49,554 --> 01:49:50,804
What time?
1547
01:49:51,764 --> 01:49:53,355
It was after 11.
1548
01:49:54,025 --> 01:49:57,525
Did your father say anything to you?
1549
01:49:58,565 --> 01:50:00,865
He wanted us to go for a drive.
1550
01:50:01,825 --> 01:50:03,405
But I refused.
1551
01:50:04,946 --> 01:50:05,946
And then?
1552
01:50:09,206 --> 01:50:12,206
Was that all he said to you that day?
1553
01:50:13,336 --> 01:50:15,417
Surely it was more than that.
1554
01:50:20,887 --> 01:50:22,967
No, not really...
1555
01:50:24,177 --> 01:50:25,848
That was all.
1556
01:50:27,888 --> 01:50:31,348
So, although he intended
to invite you for a drive,
1557
01:50:31,478 --> 01:50:35,228
he came through the back garden,
in order not to be noticed?
1558
01:50:35,358 --> 01:50:37,069
In his own house?
1559
01:50:39,569 --> 01:50:43,369
Presumably, your father
wanted to see only you.
1560
01:50:44,579 --> 01:50:47,080
He wanted to tell you something.
1561
01:50:48,330 --> 01:50:49,460
What was it?
1562
01:50:52,880 --> 01:50:54,210
Can't you say?
1563
01:50:55,750 --> 01:50:57,460
You can't tell us?
1564
01:51:00,131 --> 01:51:02,971
Objection, the witness has answered.
1565
01:51:03,091 --> 01:51:04,971
No further response is needed.
1566
01:51:05,141 --> 01:51:07,771
It may be injurious to the witness himself.
1567
01:51:07,931 --> 01:51:12,352
The witness is suppressing evidence
because he resents the defendant.
1568
01:51:12,772 --> 01:51:18,822
Er, the fate of the defendant hangs
on an important fact that he's hiding.
1569
01:51:19,152 --> 01:51:24,373
It won't be harmful to the witness
himself, so please let him testify.
1570
01:51:29,753 --> 01:51:31,834
Objection dismissed.
1571
01:51:32,374 --> 01:51:34,794
The witness shall answer.
1572
01:51:39,554 --> 01:51:42,805
Come, Muneharu, tell us.
1573
01:51:43,185 --> 01:51:46,475
Your father came to do what?
1574
01:51:50,315 --> 01:51:52,316
You took an oath didn't you?
1575
01:51:52,486 --> 01:51:54,486
To tell the whole truth?
1576
01:51:54,816 --> 01:51:56,196
You'd lie in court?
1577
01:52:03,957 --> 01:52:05,417
Father...
1578
01:52:06,747 --> 01:52:08,377
had a letter...
1579
01:52:09,047 --> 01:52:10,047
Letter?
1580
01:52:13,718 --> 01:52:15,428
You received a letter?
1581
01:52:16,138 --> 01:52:17,508
Where is it?
1582
01:52:19,138 --> 01:52:20,218
It's gone.
1583
01:52:21,598 --> 01:52:23,688
I burnt it at the funeral wake.
1584
01:52:24,349 --> 01:52:26,689
Try telling us what was inside.
1585
01:52:30,819 --> 01:52:32,029
Muneharu?
1586
01:52:32,859 --> 01:52:34,699
If you don't tell us now,
1587
01:52:34,819 --> 01:52:38,030
you'll have to keep it hidden
the rest of your life.
1588
01:52:38,370 --> 01:52:41,200
You'll have to bear that load all your life.
1589
01:52:41,660 --> 01:52:42,870
Are you okay with that?
1590
01:52:48,171 --> 01:52:49,921
Isn't that unwelcome?
1591
01:52:52,091 --> 01:52:56,091
I don't think your deceased father
would be happy either.
1592
01:53:00,472 --> 01:53:01,852
Muneharu!
1593
01:53:05,062 --> 01:53:06,142
"I will..."
1594
01:53:08,653 --> 01:53:11,023
"I will kill Kumako..."
1595
01:53:11,773 --> 01:53:13,743
That's what was inside.
1596
01:53:17,533 --> 01:53:19,244
"For this family's sake."
1597
01:53:21,084 --> 01:53:24,374
"And... for your sake."
1598
01:53:25,754 --> 01:53:28,084
"My duty is to kill Kumako."
1599
01:53:28,794 --> 01:53:30,465
You can't be serious.
1600
01:53:32,425 --> 01:53:34,675
What did I do to deserve that?
1601
01:53:35,725 --> 01:53:37,885
You ruined the Shirakawa family!
1602
01:53:38,895 --> 01:53:40,356
Seeking its wealth...
1603
01:53:41,356 --> 01:53:43,606
you came to destroy the Shirakawas!
1604
01:53:43,816 --> 01:53:45,486
Don't give me that.
1605
01:53:46,526 --> 01:53:49,776
Your old man asked me to come, you know.
1606
01:53:50,406 --> 01:53:53,027
I came because he begged me to.
1607
01:53:53,947 --> 01:53:56,727
And the old fossil tries to kill me.
1608
01:53:56,867 --> 01:53:58,617
Don't slight my father!
1609
01:54:01,127 --> 01:54:03,538
Please tone down your remarks!
1610
01:54:06,298 --> 01:54:09,048
Come, Muneharu, continue.
1611
01:54:10,298 --> 01:54:12,388
What was written after that?
1612
01:54:14,519 --> 01:54:17,919
"Kumako is no good."
1613
01:54:20,119 --> 01:54:24,720
"But I'm in love with her."
1614
01:54:27,520 --> 01:54:32,220
"Letting her die alone
would be too heartbreaking."
1615
01:54:35,021 --> 01:54:39,421
"So I will die alongside her."
1616
01:54:41,921 --> 01:54:44,321
"Forgive my weakness."
1617
01:54:47,322 --> 01:54:50,922
"Please try to find happiness."
1618
01:54:55,922 --> 01:54:58,123
So a forced double suicide!
1619
01:54:59,923 --> 01:55:04,323
How foolish!
He screwed it up and died himself.
1620
01:55:07,424 --> 01:55:11,324
In which case, I'm in the clear.
1621
01:55:12,424 --> 01:55:14,224
What insolent people.
1622
01:55:16,124 --> 01:55:20,925
You're the one who drove him to it!
You killed my father!
1623
01:55:22,425 --> 01:55:25,225
"YOU KILLED HIM!"
1624
01:55:25,825 --> 01:55:30,026
CAR PLUNGE INCIDENT WAS
FORCED DOUBLE SUICIDE
1625
01:55:30,806 --> 01:55:33,806
(14TH OCTOBER)
We now pronounce judgement...
1626
01:55:34,056 --> 01:55:37,566
on the case concerning Kumako Shirakawa.
1627
01:55:37,726 --> 01:55:39,316
Come forward.
1628
01:55:43,227 --> 01:55:46,527
"Main Text: the accused is not guilty."
1629
01:55:47,727 --> 01:55:49,627
"The reasons as follows."
1630
01:55:49,927 --> 01:55:54,528
WICKED WOMAN KUMAKO IN NOT GUILTY VERDICT
1631
01:56:02,729 --> 01:56:08,229
KUMAKO EMBARKS ON 300 MILLION
INSURANCE PAYOUT CLAIM
1632
01:56:08,889 --> 01:56:09,889
Hello.
1633
01:56:10,099 --> 01:56:11,269
Hello.
1634
01:56:12,270 --> 01:56:17,400
Ah, is that lawyer Sahara?
It's Akitani of the Daily Report.
1635
01:56:17,770 --> 01:56:21,150
Congratulations on your victory. Well done.
1636
01:56:21,610 --> 01:56:22,821
Thank you.
1637
01:56:23,111 --> 01:56:24,111
How is it?
1638
01:56:24,781 --> 01:56:26,821
I bet you get angry phone calls.
1639
01:56:27,121 --> 01:56:28,661
Yes, I do.
1640
01:56:28,831 --> 01:56:30,491
How does it make you feel?
1641
01:56:31,291 --> 01:56:32,331
How?
1642
01:56:32,541 --> 01:56:34,122
You're not bothered?
1643
01:56:34,502 --> 01:56:36,292
No, not particularly.
1644
01:56:36,462 --> 01:56:37,632
Everyone's mad.
1645
01:56:37,962 --> 01:56:42,382
If she'd committed a crime then...
but that wasn't the case.
1646
01:56:42,672 --> 01:56:45,133
So proving her innocent is normal.
1647
01:56:45,303 --> 01:56:47,803
I see. I'm surprised.
1648
01:56:48,143 --> 01:56:51,263
So that's the way a lawyer thinks.
1649
01:56:51,933 --> 01:56:54,733
Completely different from the likes of us.
1650
01:56:55,694 --> 01:56:57,984
I was transferred thanks to this.
1651
01:56:58,814 --> 01:57:00,944
I'm now at the Uozu office.
1652
01:57:01,574 --> 01:57:03,324
But I don't regret it.
1653
01:57:04,904 --> 01:57:08,665
We don't need to defend a woman
like that in a newspaper.
1654
01:57:08,875 --> 01:57:10,665
She must be utterly condemned.
1655
01:57:11,245 --> 01:57:13,245
I still detest that woman.
1656
01:57:13,835 --> 01:57:16,215
That's right, even now!
1657
01:57:34,887 --> 01:57:40,218
Aya-chan... do you like them?
1658
01:57:47,828 --> 01:57:49,369
Sorry I'm late.
1659
01:57:50,709 --> 01:57:51,709
Aya-chan?
1660
01:57:51,919 --> 01:57:53,709
Yeah... she's here.
1661
01:57:54,419 --> 01:57:55,419
Where?
1662
01:57:57,169 --> 01:57:58,799
Sakie's here too.
1663
01:58:01,430 --> 01:58:03,510
She's dying to speak with you.
1664
01:58:04,510 --> 01:58:06,100
Will you see her?
1665
01:58:13,231 --> 01:58:15,571
Wow, there's loads of them.
1666
01:58:16,571 --> 01:58:17,571
Hey.
1667
01:58:18,441 --> 01:58:21,531
I don't resent you or anything.
1668
01:58:22,662 --> 01:58:24,742
I guess Tetsuro said so?
1669
01:58:27,542 --> 01:58:30,622
So I don't need an apology from you.
1670
01:58:34,423 --> 01:58:38,423
I'm content with being able
to see Ayako once a month.
1671
01:58:41,513 --> 01:58:43,844
Tetsuro and I are no longer involved.
1672
01:58:45,054 --> 01:58:46,054
No...
1673
01:58:48,064 --> 01:58:50,854
That's not what I wanted to see you about.
1674
01:58:53,104 --> 01:58:56,575
Could you stop meeting Aya-chan?
1675
01:58:58,945 --> 01:59:02,745
I don't think this situation
is good for her.
1676
01:59:03,915 --> 01:59:04,915
So...
1677
01:59:05,286 --> 01:59:09,206
But this is a condition
of the divorce settlement.
1678
01:59:09,836 --> 01:59:11,126
I know that.
1679
01:59:11,796 --> 01:59:13,506
So I'm asking you.
1680
01:59:15,046 --> 01:59:16,467
Please.
1681
01:59:17,847 --> 01:59:20,267
Give up on it now.
1682
01:59:21,347 --> 01:59:25,397
Please don't make us suffer any further.
1683
01:59:25,937 --> 01:59:28,938
When did I make you suffer?
1684
01:59:33,648 --> 01:59:35,278
Ayako is my child.
1685
01:59:37,408 --> 01:59:39,619
Only I have the right to say that.
1686
01:59:44,119 --> 01:59:46,709
I can't have children.
1687
01:59:48,750 --> 01:59:53,670
I intend to raise Aya-chan
with the belief she's mine.
1688
02:00:08,051 --> 02:00:09,851
- Aya-chan.
- Yes.
1689
02:00:13,752 --> 02:00:16,652
- Here, a present.
- Thank you.
1690
02:00:47,555 --> 02:00:48,605
Welcome.
1691
02:00:48,855 --> 02:00:50,945
Ah, sensei!...Sensei.
1692
02:00:51,015 --> 02:00:53,946
- Please!
- Here you are.
1693
02:00:54,156 --> 02:00:55,906
Don't just stand there.
1694
02:00:56,076 --> 02:00:57,826
A glass, bring a glass.
1695
02:00:58,366 --> 02:00:59,746
Wine, wine, wine!
1696
02:01:00,706 --> 02:01:01,706
Yes, please.
1697
02:01:01,746 --> 02:01:04,707
Anyway, she saved me, serve her a drink.
1698
02:01:04,837 --> 02:01:07,547
Yeah, she gets everyone off the hook.
1699
02:01:07,717 --> 02:01:08,717
Wow.
1700
02:01:13,057 --> 02:01:14,467
Cheers!
1701
02:01:14,597 --> 02:01:16,058
Thank you, sensei.
1702
02:01:20,148 --> 02:01:22,648
Hey sensei, something else happened.
1703
02:01:22,768 --> 02:01:25,228
I can't celebrate, advise me.
1704
02:01:25,398 --> 02:01:26,398
What is it?
1705
02:01:26,819 --> 02:01:29,949
The insurance firms
won't pay the 300 million yen.
1706
02:01:30,569 --> 02:01:34,789
They say I can't claim for a suicide
within a year of taking out the cover.
1707
02:01:34,949 --> 02:01:36,369
You know that,
1708
02:01:36,499 --> 02:01:38,160
it's in the contract.
1709
02:01:38,290 --> 02:01:40,040
That may be so,
1710
02:01:40,170 --> 02:01:43,960
but it's not like he killed himself
for the insurance money.
1711
02:01:44,550 --> 02:01:47,340
You're a lawyer, there must be some way.
1712
02:01:48,921 --> 02:01:53,471
If I can't get the 300 million, there
was no point in coming to Toyama.
1713
02:01:53,601 --> 02:01:54,721
My luck's out.
1714
02:01:54,851 --> 02:01:56,681
No chance, give it up.
1715
02:01:57,811 --> 02:02:01,442
Then what about reparations
from the Shirakawa family?
1716
02:02:02,352 --> 02:02:06,482
I need to teach them a little lesson
after what I suffered.
1717
02:02:07,322 --> 02:02:12,413
Come on, it goes both ways;
and they detest you as well.
1718
02:02:12,743 --> 02:02:15,743
He killed himself
because you drove him to it.
1719
02:02:16,453 --> 02:02:18,623
I shouldn't have done that?
1720
02:02:19,003 --> 02:02:21,964
So what if one or two people have died?
1721
02:02:23,134 --> 02:02:25,004
It wasn't really love.
1722
02:02:25,294 --> 02:02:28,924
He just wanted to tie me down
because he feared I'd leave him.
1723
02:02:29,634 --> 02:02:32,305
Don't give me that crap
about a double suicide.
1724
02:02:34,355 --> 02:02:36,765
On the whole, you did a lousy job.
1725
02:02:36,895 --> 02:02:41,355
I'll lose the insurance money
because you used that clumsy defence.
1726
02:02:41,695 --> 02:02:45,946
I was thinking of giving you
around 50 million.
1727
02:02:46,986 --> 02:02:48,536
You messed it up.
1728
02:02:49,326 --> 02:02:51,286
300 million yen up in smoke.
1729
02:02:52,616 --> 02:02:57,377
What would you have done if Fukutaro
hadn't set up that double suicide?
1730
02:02:59,377 --> 02:03:03,878
Could you have killed him or not?
Which is it?
1731
02:03:05,758 --> 02:03:09,848
You may be gutless,
but please stop pretending.
1732
02:03:10,018 --> 02:03:14,779
Yes, right, of course. I think
I would've, given a chance.
1733
02:03:21,109 --> 02:03:25,490
There's a real nasty expression
on your face.
1734
02:03:26,620 --> 02:03:29,180
You always see people as guinea pigs.
1735
02:03:29,540 --> 02:03:34,890
I truly loathe self-indulgent egotists
like yourself.
1736
02:03:36,251 --> 02:03:39,381
And I hate women like you.
1737
02:03:41,711 --> 02:03:46,091
No matter how evil
or shameful you may find it,
1738
02:03:46,301 --> 02:03:48,352
I don't care about others.
1739
02:03:48,852 --> 02:03:50,762
That's why I like me.
1740
02:03:50,932 --> 02:03:55,142
And you? Could you say you like yourself?
1741
02:03:56,062 --> 02:03:57,102
Probably not.
1742
02:03:58,113 --> 02:03:59,773
A pathetic specimen.
1743
02:04:02,443 --> 02:04:04,863
I hate all women like you.
1744
02:04:15,164 --> 02:04:16,794
You're disgusting.
1745
02:04:18,174 --> 02:04:20,885
You should be thankful
your life was spared.
1746
02:04:24,385 --> 02:04:26,475
Don't think I'm put off.
1747
02:04:27,265 --> 02:04:30,145
I've gained confidence from this.
1748
02:04:31,016 --> 02:04:34,486
I'll continue to live in my own way,
1749
02:04:35,486 --> 02:04:38,816
thankful I didn't become a woman like you.
1750
02:04:39,986 --> 02:04:42,867
I'll keep using men until the end.
1751
02:04:45,287 --> 02:04:49,077
I suppose that's the only way you can live.
1752
02:04:51,497 --> 02:04:54,508
I'll go on living my way.
1753
02:04:55,968 --> 02:04:58,338
Well, do your worst.
1754
02:05:00,088 --> 02:05:02,348
I'll defend you when you slip up.
1755
02:05:04,009 --> 02:05:05,179
Please do!
1756
02:06:45,738 --> 02:06:51,379
The End
128952
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.