All language subtitles for Giwaku (1982)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,800 --> 00:00:27,800 Original Story Seicho Matsumoto 2 00:00:28,000 --> 00:00:31,200 Kumako Kaori Momoi 3 00:00:31,300 --> 00:00:34,200 Reiko Shima Iwashita 4 00:00:34,400 --> 00:00:35,750 Suspicion 5 00:01:10,000 --> 00:01:11,800 Cast 6 00:01:11,900 --> 00:01:15,200 Takeshi Kaga Akira Emoto 7 00:01:15,300 --> 00:01:18,600 Kyoko Maya Kensaku Morita 8 00:01:18,700 --> 00:01:22,000 Noboru Nakaya Takao Ito Taketoshi Naito 9 00:01:47,300 --> 00:01:50,600 Eitaro Ozawa Tatsuo Matsumura 10 00:01:50,700 --> 00:01:53,900 Norihei Miki Tanie Kitabayashi 11 00:01:54,000 --> 00:01:57,300 Tetsuro Tanba 12 00:01:57,400 --> 00:02:00,700 Isuzu Yamada 13 00:02:00,800 --> 00:02:05,300 Director Yoshitaro Nomura 14 00:02:30,720 --> 00:02:31,720 A stone? 15 00:02:32,060 --> 00:02:34,890 No, more like glass... 16 00:02:35,560 --> 00:02:36,560 Wipe it. 17 00:04:42,662 --> 00:04:44,662 - Oh shit! - An accident! 18 00:04:55,383 --> 00:04:57,044 Someone call the police! 19 00:04:57,754 --> 00:04:59,094 Somebody help! 20 00:04:59,264 --> 00:05:00,674 Look, a woman I think. 21 00:05:01,094 --> 00:05:02,344 Are you okay? 22 00:05:02,474 --> 00:05:03,184 Dive in. 23 00:05:03,304 --> 00:05:04,474 Someone help. 24 00:05:24,116 --> 00:05:25,246 Hold on here! 25 00:05:25,366 --> 00:05:26,366 Hang on! 26 00:05:27,126 --> 00:05:28,126 Hold firm. 27 00:05:28,246 --> 00:05:29,246 There. 28 00:05:29,997 --> 00:05:31,877 A little bit further, there! 29 00:05:32,167 --> 00:05:33,167 There! 30 00:05:42,018 --> 00:05:44,438 What happened? You dozed off? 31 00:05:45,018 --> 00:05:46,098 You okay? 32 00:05:46,348 --> 00:05:47,608 Hey, come on. 33 00:05:50,728 --> 00:05:52,279 An ambulance is coming. 34 00:05:52,399 --> 00:05:53,399 Hold on. 35 00:05:55,819 --> 00:05:57,279 Hey, what is it? 36 00:05:58,909 --> 00:06:02,040 My husband... my husband's inside. 37 00:06:02,750 --> 00:06:04,830 He's still in the car? 38 00:06:06,720 --> 00:06:10,370 ROAD SAFETY 39 00:06:10,630 --> 00:06:12,630 Yeah, a car plunged in. 40 00:06:13,261 --> 00:06:16,131 Quay A at Shinko Harbour. 41 00:06:16,301 --> 00:06:18,181 A fatality, yes. 42 00:06:18,511 --> 00:06:20,141 And Criminal Affairs... 43 00:06:22,101 --> 00:06:23,681 The unit chief's here too. 44 00:06:24,272 --> 00:06:27,102 Yeah, it's been designated a criminal matter. 45 00:06:27,692 --> 00:06:30,682 I don't know. Anyway, I'm going over there. 46 00:06:38,703 --> 00:06:42,033 Hey, have you discovered anything? 47 00:06:42,163 --> 00:06:43,663 It's useless. 48 00:06:43,793 --> 00:06:46,004 It's pitch black down there! 49 00:06:46,164 --> 00:06:48,124 Try checking just by the position. 50 00:06:48,254 --> 00:06:49,254 Right. 51 00:06:53,714 --> 00:06:57,515 There are neither skid marks nor signs of the brakes being applied. 52 00:07:02,355 --> 00:07:04,185 The people helping us? 53 00:07:04,355 --> 00:07:06,935 They've gone to change clothes. 54 00:07:07,066 --> 00:07:08,066 I see. 55 00:07:08,196 --> 00:07:09,696 I'll leave it to you. 56 00:07:13,276 --> 00:07:14,696 You've identified them? 57 00:07:14,866 --> 00:07:16,906 Yeah, I'm off to the hospital. 58 00:07:18,367 --> 00:07:19,077 Koba-chan! 59 00:07:19,207 --> 00:07:21,497 Koba-chan! Who the hell is it? 60 00:07:24,297 --> 00:07:26,047 Come on, tell me. 61 00:07:28,547 --> 00:07:32,508 The woman is Kumako Shirakawa. It seems her husband's inside. 62 00:07:32,678 --> 00:07:34,098 - Shirakawa? - Yeah. 63 00:07:34,218 --> 00:07:35,888 Of Shirakawa Breweries? 64 00:07:36,058 --> 00:07:37,058 Fukutaro. 65 00:07:38,728 --> 00:07:41,219 So the one rescued was that wife of his. 66 00:07:47,479 --> 00:07:49,989 Hey, hold it properly... 67 00:07:50,700 --> 00:07:52,110 Give it to me. 68 00:07:58,370 --> 00:08:00,580 How long are you going to be here? 69 00:08:01,791 --> 00:08:05,131 I'm exhausted. I swallowed water and my head hurts. 70 00:08:05,251 --> 00:08:07,251 Just get out of my face. 71 00:08:08,011 --> 00:08:09,011 Mrs. Shirakawa. 72 00:08:09,921 --> 00:08:13,012 It doesn't give us any pleasure either. 73 00:08:13,682 --> 00:08:15,392 We have to give details to... 74 00:08:15,512 --> 00:08:17,512 Look, I've been telling you! 75 00:08:17,642 --> 00:08:19,602 My husband was at the wheel... 76 00:08:19,732 --> 00:08:22,812 and drove into the sea through his own mistake. 77 00:08:23,653 --> 00:08:24,773 So... 78 00:08:25,403 --> 00:08:27,653 how did this incident come about? 79 00:08:28,073 --> 00:08:30,243 How the hell should I know! 80 00:08:31,573 --> 00:08:34,164 Hey, enough of that. 81 00:08:34,954 --> 00:08:37,284 Your husband's still in the water. 82 00:08:41,294 --> 00:08:45,045 We're sorry Mrs. Shirakawa, it's unpleasant but it's our job. 83 00:08:46,255 --> 00:08:49,095 We're going to stay and keep you company. 84 00:08:49,425 --> 00:08:50,425 Nurse! 85 00:08:50,845 --> 00:08:52,135 Listen, nurse. 86 00:08:52,305 --> 00:08:54,135 How is she? Did she say anything? 87 00:08:54,305 --> 00:08:55,396 She's weird. 88 00:08:55,596 --> 00:08:56,266 Weird? 89 00:08:56,396 --> 00:08:59,176 It's strange. Even though her husband's died. 90 00:08:59,266 --> 00:09:00,266 What? 91 00:09:55,411 --> 00:09:59,171 Can you determine whether it was the man or woman driving? 92 00:09:59,291 --> 00:10:02,632 Well now, in this condition... 93 00:10:03,132 --> 00:10:05,882 Isn't the leg room a bit tight on the driver's side? 94 00:10:08,722 --> 00:10:10,352 The lever's come loose. 95 00:10:10,472 --> 00:10:13,183 It's not necessarily due to the driver's physique. 96 00:10:33,835 --> 00:10:36,415 Surely it wouldn't break so cleanly. 97 00:10:40,005 --> 00:10:43,255 I guess this shoe came off in the impact. 98 00:10:50,896 --> 00:10:52,056 Here, look. 99 00:10:57,107 --> 00:10:59,447 I take it you're a good swimmer. 100 00:11:00,607 --> 00:11:02,947 I lived in Amakusa when I was a kid. 101 00:11:04,577 --> 00:11:05,908 What of it? 102 00:11:06,368 --> 00:11:08,958 You knew that Fukutaro couldn't swim. 103 00:11:10,368 --> 00:11:11,668 Yes, I knew. 104 00:11:12,958 --> 00:11:15,798 Why did you go to the quay especially? 105 00:11:16,128 --> 00:11:18,259 Passing by your own home. 106 00:11:19,129 --> 00:11:21,679 My husband suggested seeing the night view. 107 00:11:21,929 --> 00:11:25,309 Even though you were tired and it was raining as well. 108 00:11:25,599 --> 00:11:27,140 Sightseeing at night? 109 00:11:28,100 --> 00:11:31,150 Because he said he wanted to see the night view. 110 00:11:35,480 --> 00:11:38,651 What about the insurance? How much is it? 111 00:11:39,741 --> 00:11:43,071 In total it amounts to 310 million yen! 112 00:11:43,701 --> 00:11:45,531 And you're the recipient! 113 00:11:48,912 --> 00:11:51,672 You have four previous convictions. 114 00:11:52,542 --> 00:11:55,252 Blackmail, fraud, assault, intent to injure. 115 00:11:56,672 --> 00:11:58,842 It seems you were a hostess in Tokyo. 116 00:11:59,342 --> 00:12:01,303 How did you meet Fukutaro? 117 00:12:04,973 --> 00:12:06,513 What is this? 118 00:12:08,063 --> 00:12:10,313 So what if I've previous convictions? 119 00:12:11,354 --> 00:12:13,814 What have I done? Give it a rest. 120 00:12:13,944 --> 00:12:15,564 Cut the crap, you bitch! 121 00:12:15,904 --> 00:12:17,864 There's no need for insults. 122 00:12:19,034 --> 00:12:20,534 What are you saying? 123 00:12:21,865 --> 00:12:23,865 You think that I killed him? 124 00:12:25,745 --> 00:12:28,245 What rude people you are. 125 00:12:35,836 --> 00:12:38,716 I bet you didn't sleep a wink last night. 126 00:12:38,886 --> 00:12:40,556 No way can I sleep. 127 00:12:40,766 --> 00:12:43,057 A murder for the insurance money... 128 00:12:43,187 --> 00:12:45,227 would be an extraordinary crime. 129 00:12:53,107 --> 00:12:54,107 Mother-in-law. 130 00:12:55,608 --> 00:12:58,278 I thought something like this may happen. 131 00:12:59,618 --> 00:13:00,788 Katsuyuki. 132 00:13:05,919 --> 00:13:08,089 Did that woman kill him? 133 00:13:09,249 --> 00:13:12,299 If only your sister were still alive, 134 00:13:12,419 --> 00:13:16,840 Fukutaro wouldn't have picked up that woman in Tokyo. 135 00:13:16,970 --> 00:13:18,550 Listen... 136 00:13:19,010 --> 00:13:24,020 Katsuyuki, please take care of Muneharu. 137 00:13:24,310 --> 00:13:28,521 That child is the last of the Shirakawa family now. 138 00:13:28,651 --> 00:13:29,651 Yes. 139 00:14:12,075 --> 00:14:13,575 What for? 140 00:14:13,695 --> 00:14:15,745 Whatever is Kumako here for? 141 00:14:15,865 --> 00:14:16,955 Detective. 142 00:14:17,655 --> 00:14:19,455 That woman has come? 143 00:14:20,285 --> 00:14:21,876 Please send her away. 144 00:14:22,086 --> 00:14:27,006 I think you'll understand I can't allow her to set foot in here. 145 00:14:27,166 --> 00:14:32,847 Actually, Mrs. Shirakawa, I'd like to show her Fukutaro's corpse. 146 00:14:33,007 --> 00:14:35,467 To observe her reaction. 147 00:14:38,307 --> 00:14:40,187 Hey, get out the way. 148 00:14:40,597 --> 00:14:41,687 Let her out. 149 00:14:50,858 --> 00:14:52,028 A word please. 150 00:14:55,619 --> 00:14:57,039 Do it later! 151 00:15:03,589 --> 00:15:04,920 Kumako! 152 00:15:06,050 --> 00:15:09,170 You were saved and you're very much alive. 153 00:15:09,300 --> 00:15:11,640 Please just go and look at him! 154 00:15:12,470 --> 00:15:13,680 Fukutaro... 155 00:15:14,100 --> 00:15:15,811 Fukutaro... 156 00:15:32,072 --> 00:15:33,202 Kumako! 157 00:15:34,072 --> 00:15:38,203 Take a good look at his face and pay your last respects. 158 00:15:38,453 --> 00:15:40,373 Please take a look! 159 00:16:39,078 --> 00:16:45,079 SUSPICIONS OVER KUMAKO INTENSIFY 160 00:16:45,569 --> 00:16:49,449 Yesterday, Professor Anzai of Hokuriku University called me, 161 00:16:49,579 --> 00:16:52,290 so I can report his forensic opinion. 162 00:16:53,750 --> 00:16:58,710 Er, a detailed report will be submitted later on regarding damage to the car... 163 00:16:58,840 --> 00:17:01,170 and the findings about the dead body. 164 00:17:01,760 --> 00:17:03,671 But in the professor's view... 165 00:17:04,261 --> 00:17:09,351 there's little doubt Kumako drove, Fukutaro sat in the passenger seat. 166 00:17:10,561 --> 00:17:13,982 Er, clear signs of subcutaneous bleeding... 167 00:17:14,182 --> 00:17:17,522 covered both of Fukutaro's knees. 168 00:17:18,522 --> 00:17:22,652 And the baggage rack in front of the passenger seat has dents. 169 00:17:23,692 --> 00:17:27,033 That means there's a strong possibility... 170 00:17:27,163 --> 00:17:31,203 the wounds were caused when his knees smashed into the baggage rack. 171 00:17:31,873 --> 00:17:34,003 What about the spanner? 172 00:17:35,624 --> 00:17:38,124 Was it used to break the windscreen? 173 00:17:38,384 --> 00:17:40,634 It seems that can't be proven yet. 174 00:17:41,464 --> 00:17:43,214 What a joke! 175 00:17:43,804 --> 00:17:46,845 Then why exactly was it lying in the car? 176 00:17:47,385 --> 00:17:50,395 The toolbox was inside the trunk! 177 00:17:50,725 --> 00:17:53,725 Anyway, we can assume Kumako was driving. 178 00:17:53,855 --> 00:17:55,185 I think that's fine. 179 00:17:56,485 --> 00:17:58,776 - Why not seek an arrest warrant? - But... 180 00:17:59,276 --> 00:18:03,946 all we have is the strong possibility that Fukutaro was in the passenger seat. 181 00:18:04,076 --> 00:18:07,456 That being said, since the case was reported, 182 00:18:08,077 --> 00:18:10,747 we've been inundated with angry phone calls. 183 00:18:10,917 --> 00:18:12,127 But, 184 00:18:12,247 --> 00:18:15,377 even under arrest, we can't expect her to confess. 185 00:18:15,957 --> 00:18:17,167 With more proof... 186 00:18:17,297 --> 00:18:18,297 Chief, 187 00:18:18,677 --> 00:18:21,548 we've almost finished the blackmail charge... 188 00:18:21,678 --> 00:18:24,598 and the other gathering of evidence from Kumako's past. 189 00:18:24,758 --> 00:18:28,178 Enough material has been collected to retain her in custody. 190 00:18:28,348 --> 00:18:30,349 - So, an unrelated matter? - Yes. 191 00:18:30,559 --> 00:18:32,059 No, let's avoid that. 192 00:18:32,439 --> 00:18:35,689 Go for an arrest warrant on a murder charge. 193 00:18:37,029 --> 00:18:40,069 Commissioner, Kumako's at the traffic division! 194 00:18:40,359 --> 00:18:42,030 - What? - What for? 195 00:18:42,160 --> 00:18:45,490 She wants an accident certificate for her insurance claim. 196 00:18:46,120 --> 00:18:46,950 Taking the piss! 197 00:18:47,080 --> 00:18:49,000 She must be taunting us! 198 00:18:49,160 --> 00:18:50,830 Don't fuck with the police! 199 00:18:51,711 --> 00:18:54,131 Why can't you issue it? 200 00:18:55,671 --> 00:18:59,301 Do you know what a road accident certificate is? 201 00:19:00,631 --> 00:19:05,602 You're supposed to issue it regardless of culpability or cause. 202 00:19:05,812 --> 00:19:08,482 Look, the investigation needs more time. 203 00:19:08,642 --> 00:19:12,522 But it's already known that the car fell into the sea. 204 00:19:14,653 --> 00:19:17,403 Hey, guv'nor! Sort it out. 205 00:19:17,533 --> 00:19:19,323 Just reel her in. 206 00:19:19,493 --> 00:19:20,993 Such a dark charge. 207 00:19:21,153 --> 00:19:23,323 If only it were that simple. 208 00:19:23,823 --> 00:19:25,494 He's tetchy as well. 209 00:19:25,624 --> 00:19:26,874 Too true. 210 00:19:26,994 --> 00:19:29,454 At least keep giving it the big splash. 211 00:19:30,834 --> 00:19:31,834 Please. 212 00:19:32,214 --> 00:19:34,384 Christ, I want that bitch dead. 213 00:19:34,885 --> 00:19:36,255 Same again please. 214 00:19:36,675 --> 00:19:40,015 And the prospects? How long will you leave it? 215 00:19:40,135 --> 00:19:42,765 Don't worry, we're making steady progress. 216 00:19:43,135 --> 00:19:45,145 This morning Yamazaki went to Tokyo... 217 00:19:45,265 --> 00:19:46,896 Hey, Sasaki! 218 00:19:47,516 --> 00:19:49,526 Tokyo? What for? 219 00:19:49,686 --> 00:19:51,146 Sasaki, that hasn't been... 220 00:19:51,276 --> 00:19:52,526 What's the problem? 221 00:19:53,276 --> 00:19:55,776 A pimp, you see, a pimp. 222 00:19:56,487 --> 00:19:59,657 He's Kumako's ex, Toyosaki. 223 00:20:00,157 --> 00:20:01,617 Jeez, I give up. 224 00:20:01,747 --> 00:20:03,787 You've had a few too many. 225 00:20:04,917 --> 00:20:06,917 Hey... hey, what is it? 226 00:20:08,708 --> 00:20:10,878 Sorry, I have to go... 227 00:20:11,008 --> 00:20:12,668 Hey! Akitani! 228 00:20:17,548 --> 00:20:19,719 Hello. Yeah, wait a second. 229 00:20:19,889 --> 00:20:21,389 Mr. Akitani, Tokyo office. 230 00:20:21,519 --> 00:20:22,519 Okay. 231 00:20:24,639 --> 00:20:26,269 Yes, it's me. Well? 232 00:20:26,399 --> 00:20:27,399 Yeah. 233 00:20:28,109 --> 00:20:29,940 Katsuo Toyosaki. 234 00:20:30,610 --> 00:20:33,190 Unemployed, no fixed address. 235 00:20:34,700 --> 00:20:37,870 Imprisoned for fraud three years ago. 236 00:20:37,990 --> 00:20:40,201 Currently on parole. 237 00:20:40,911 --> 00:20:43,871 Involved in all of Kumako's previous crimes. 238 00:20:44,581 --> 00:20:46,221 Which train from Ueno? 239 00:20:49,491 --> 00:20:51,202 This is Toyama. 240 00:21:09,173 --> 00:21:12,884 Of course, it's possible that she killed him. 241 00:21:13,184 --> 00:21:15,184 But it's nothing to do with me. 242 00:21:16,144 --> 00:21:19,144 I'm on parole, so I'm not too clued up. 243 00:21:20,894 --> 00:21:23,275 I can talk about the old days. 244 00:21:24,355 --> 00:21:28,195 But I haven't seen her for 3 years now. 245 00:21:29,115 --> 00:21:30,115 Besides, 246 00:21:30,155 --> 00:21:32,745 we were only involved in petty crimes. 247 00:21:34,366 --> 00:21:35,916 This time it's murder? 248 00:21:36,876 --> 00:21:39,086 Difficult to say really. 249 00:21:47,177 --> 00:21:49,177 Ah, did Toyosaki say anything? 250 00:21:49,307 --> 00:21:50,557 A few things. 251 00:21:50,807 --> 00:21:52,887 But nothing newsworthy. 252 00:21:53,057 --> 00:21:54,057 Where is he? 253 00:21:54,227 --> 00:21:55,227 Already left. 254 00:21:56,188 --> 00:21:57,558 Where's he gone? 255 00:21:57,898 --> 00:21:58,898 I couldn't say. 256 00:22:08,989 --> 00:22:09,659 Hello. 257 00:22:09,779 --> 00:22:12,909 It's on my company, so let him drink sensibly. 258 00:22:13,579 --> 00:22:15,289 A cheap room's fine. 259 00:22:15,419 --> 00:22:16,419 Yes, certainly. 260 00:22:18,460 --> 00:22:19,590 Also... 261 00:22:19,790 --> 00:22:22,380 Let me know if he goes off somewhere. 262 00:22:22,510 --> 00:22:23,510 Yes, sir. 263 00:22:24,800 --> 00:22:25,800 Sorry to keep you. 264 00:22:26,760 --> 00:22:29,601 Why not have a drink while your room's prepared? 265 00:22:32,101 --> 00:22:35,481 Ah, thanks for going to so much trouble. 266 00:22:35,981 --> 00:22:37,601 There's no need to worry. 267 00:22:37,771 --> 00:22:39,362 Let your hair down. 268 00:22:40,022 --> 00:22:42,692 Better than those papers bothering you, isn't it? 269 00:22:42,862 --> 00:22:44,242 I don't talk to them. 270 00:22:44,942 --> 00:22:46,822 I know what you're saying. 271 00:22:46,952 --> 00:22:49,122 If you should recall something... 272 00:22:49,282 --> 00:22:51,123 Let's drink to it. 273 00:22:51,413 --> 00:22:54,583 Well... I'm really trying to remember... 274 00:22:55,963 --> 00:22:58,293 And... here's something. 275 00:22:59,213 --> 00:23:00,213 For now... 276 00:23:00,754 --> 00:23:02,504 Tell me if you need more. 277 00:23:03,054 --> 00:23:05,174 I wonder if I'll remember? 278 00:23:05,924 --> 00:23:06,924 Cheers. 279 00:23:15,395 --> 00:23:19,985 In these last few days I've been in a daze... 280 00:23:21,985 --> 00:23:24,486 Wondering how something like this happened. 281 00:23:26,326 --> 00:23:29,496 Anyway, I can no longer sleep. 282 00:23:32,786 --> 00:23:35,507 When the car plunged into the sea, 283 00:23:35,667 --> 00:23:39,177 I was able to drag myself up because the windscreen broke. 284 00:23:39,587 --> 00:23:42,097 Otherwise, I'd have surely died. 285 00:23:44,058 --> 00:23:47,058 And yet I have to be talked to like this, 286 00:23:47,178 --> 00:23:50,348 even though I'm an injured party. 287 00:23:50,478 --> 00:23:51,688 It's unbearable. 288 00:23:54,188 --> 00:24:00,779 But isn't a total insurance payout of 300 million yen a bit excessive? 289 00:24:02,569 --> 00:24:03,779 Why? 290 00:24:04,529 --> 00:24:07,500 My husband's fortune is 1 billion. 291 00:24:08,000 --> 00:24:11,000 Shirakawa Breweries' annual turnover exceeds 500 million. 292 00:24:11,120 --> 00:24:13,670 What was the motive for taking out the insurance? 293 00:24:14,290 --> 00:24:18,131 Look, although he couldn't swim, my husband went fishing a lot. 294 00:24:19,921 --> 00:24:24,181 I didn't ask him to take out insurance especially. 295 00:24:25,011 --> 00:24:27,061 He suggested it himself. 296 00:24:30,102 --> 00:24:35,062 So your husband predicted he would meet with an accident? 297 00:24:36,942 --> 00:24:39,573 Wasn't he taking a precaution? 298 00:24:40,653 --> 00:24:41,703 Isn't that it? 299 00:24:41,913 --> 00:24:43,203 Ordinarily. 300 00:24:43,573 --> 00:24:45,123 Which paper are you? 301 00:24:45,243 --> 00:24:46,743 The Hokuriku Daily Report. 302 00:24:48,913 --> 00:24:52,424 Who wrote that I broke the windscreen with a spanner... 303 00:24:52,584 --> 00:24:55,884 and that I was driving the car, amongst other rubbish. 304 00:24:56,094 --> 00:24:58,254 Our stories always have a foundation. 305 00:24:59,845 --> 00:25:05,095 Would you mind speaking from a bit further back? I'd appreciate it. 306 00:25:06,935 --> 00:25:07,935 Get back. 307 00:25:10,275 --> 00:25:11,856 How interesting. 308 00:25:12,606 --> 00:25:17,826 I didn't kill him, so clearly I'm not guilty. It's ridiculous. 309 00:25:20,366 --> 00:25:23,957 Writing sensationalist stories for the hell of it, 310 00:25:24,207 --> 00:25:26,457 they call people like you hacks. 311 00:25:27,457 --> 00:25:28,917 Try saying that again. 312 00:25:29,417 --> 00:25:31,337 Don't deride the press! 313 00:25:32,758 --> 00:25:37,348 Who'd do something so stupid as driving a car into the sea... 314 00:25:37,598 --> 00:25:40,718 with the aim of getting the insurance money? 315 00:25:41,178 --> 00:25:44,269 For a start, you could end up dead and lose everything. 316 00:25:44,479 --> 00:25:47,979 Give it a try yourselves if you think I'm lying. 317 00:25:49,189 --> 00:25:54,490 What's his name? Er... that stupid police inspector... in Toyama? 318 00:25:54,610 --> 00:25:55,660 Yamazaki! 319 00:25:55,780 --> 00:25:59,450 I suppose it was his idea? It's really unfortunate. 320 00:25:59,580 --> 00:26:02,290 We support these people with our taxes. 321 00:26:02,660 --> 00:26:06,871 Didn't he fabricate this case to earn brownie points? 322 00:26:07,001 --> 00:26:08,921 It's because I'm a woman. 323 00:26:09,041 --> 00:26:14,011 I'm sure they don't have any evidence, so how can the police arrest me? 324 00:26:14,381 --> 00:26:16,182 They should just try it. 325 00:26:16,342 --> 00:26:18,182 Damn it! The bitch is mocking me. 326 00:26:19,512 --> 00:26:21,812 Hey, I saw that car. 327 00:26:21,932 --> 00:26:23,182 Eh, really? 328 00:26:23,432 --> 00:26:26,192 Yep! That woman was driving. 329 00:26:26,893 --> 00:26:29,863 You know... That night you stood me up... 330 00:26:30,863 --> 00:26:33,283 I called you from the harbour. 331 00:26:33,443 --> 00:26:34,903 Ah! Then. 332 00:26:35,033 --> 00:26:36,743 You should tell someone. 333 00:26:36,863 --> 00:26:38,034 That's right. 334 00:26:38,324 --> 00:26:39,704 Yeah, but... 335 00:26:39,804 --> 00:26:42,954 I don't want to get involved in police matters. 336 00:26:50,145 --> 00:26:55,765 KUMAKO ARRESTED! THANKS TO EYEWITNESS TESTIMONY 337 00:26:58,835 --> 00:27:03,656 DETERMINED TO BE A DISGUISED MURDER 338 00:27:04,236 --> 00:27:08,736 HEARTLESS, PREMEDITATED CRIME 339 00:27:14,737 --> 00:27:18,957 It seems you've had a request from Kumako to be her defence counsel. 340 00:27:19,077 --> 00:27:20,077 Yes. 341 00:27:20,247 --> 00:27:22,998 As I'm the Shirakawas' legal adviser. 342 00:27:23,288 --> 00:27:25,878 She has nobody else to turn to. 343 00:27:26,668 --> 00:27:29,968 I got a phone call shortly after the incident. 344 00:27:30,258 --> 00:27:32,639 She wants my help if it goes to trial. 345 00:27:33,389 --> 00:27:34,849 After the incident? 346 00:27:35,389 --> 00:27:38,599 So Kumako was expecting to be arrested? 347 00:27:39,779 --> 00:27:42,750 Because of the stuff you guys were writing. 348 00:27:44,110 --> 00:27:47,320 The Shirakawa family haven't said anything? 349 00:27:47,690 --> 00:27:49,320 About what? 350 00:27:49,780 --> 00:27:54,241 Well... one might say you're working for the enemy. 351 00:27:54,621 --> 00:27:56,331 Don't talk nonsense. 352 00:27:56,451 --> 00:27:58,251 They're separate matters. 353 00:27:58,451 --> 00:28:01,291 I think they fully understand that. 354 00:28:03,421 --> 00:28:07,962 For co-counsel, I heard you made a request to Kanetaka Okamura in Tokyo. 355 00:28:08,092 --> 00:28:09,762 Who told you? 356 00:28:10,722 --> 00:28:14,512 Apparently you went to Tokyo to ask him personally. 357 00:28:14,762 --> 00:28:17,973 Mr. Okamura was my understudy at college. 358 00:28:18,683 --> 00:28:23,023 Presently, he's one of the foremost criminal lawyers in Japan. 359 00:28:23,233 --> 00:28:28,404 It would be most encouraging should someone so able agree to be co-counsel. 360 00:28:28,534 --> 00:28:30,244 It's not confirmed? 361 00:28:30,364 --> 00:28:33,994 No, I haven't yet got a binding agreement. 362 00:28:34,624 --> 00:28:38,835 He said he'd come and interview her at the detention centre first. 363 00:28:38,955 --> 00:28:41,045 I should get an answer then. 364 00:28:43,965 --> 00:28:45,255 You're ill? 365 00:28:45,385 --> 00:28:48,756 Hmm? It's my liver. For 10 years now. 366 00:29:00,357 --> 00:29:02,527 - Thanks for coming. - Ah, hello. 367 00:29:04,657 --> 00:29:06,317 So it leaked out then. 368 00:29:06,447 --> 00:29:08,077 My apologies. 369 00:29:08,197 --> 00:29:10,538 Seems the passenger list was checked. 370 00:29:10,588 --> 00:29:11,588 Yeah, that... 371 00:29:26,359 --> 00:29:29,259 TOYAMA PENITENTIARY 372 00:29:37,230 --> 00:29:42,071 That was a surprisingly long interview. You spoke in detail? 373 00:29:43,571 --> 00:29:46,861 No questions came from me, I merely listened. 374 00:29:46,991 --> 00:29:48,571 But it took two hours. 375 00:29:49,531 --> 00:29:52,832 Well, the accused argued her innocence continuously. 376 00:29:52,952 --> 00:29:54,212 Pleading innocence? 377 00:29:55,412 --> 00:29:57,712 I wouldn't say it quite like that. 378 00:29:57,832 --> 00:29:59,462 It was more like a speech. 379 00:30:00,422 --> 00:30:04,473 How circumstantial evidence alone isn't enough for a guilty verdict. 380 00:30:05,593 --> 00:30:07,643 She's studying the law in her cell. 381 00:30:07,763 --> 00:30:10,263 Well, it's a sound argument. 382 00:30:10,723 --> 00:30:13,933 It's as though she fancies herself a trainee lawyer. 383 00:30:14,144 --> 00:30:16,734 What is she saying specifically? 384 00:30:17,024 --> 00:30:19,274 I can't say, I can't say. 385 00:30:19,734 --> 00:30:23,824 She spoke with the assumption I'll be her defence counsel. 386 00:30:24,534 --> 00:30:27,325 We've a duty to protect a defendant's secrets. 387 00:30:27,455 --> 00:30:30,285 But I guess you said a few words too? 388 00:30:31,285 --> 00:30:32,455 Just at the end. 389 00:30:32,625 --> 00:30:34,085 What did you say? 390 00:30:34,585 --> 00:30:38,216 That you can be convicted by circumstantial evidence alone. 391 00:30:38,926 --> 00:30:40,386 How did she respond? 392 00:30:40,506 --> 00:30:42,716 Did she flare up at you? 393 00:30:42,966 --> 00:30:46,597 Well, it seemed my words were a considerable shock. 394 00:30:46,977 --> 00:30:50,397 She suddenly sank into silence and stared at me. 395 00:30:50,687 --> 00:30:51,687 Sensei. 396 00:30:52,477 --> 00:30:56,817 What you said to the accused is an extremely delicate matter. 397 00:30:56,987 --> 00:31:02,238 But can we take it you won't be able to take on the role of defence counsel, 398 00:31:02,368 --> 00:31:05,748 due to the weight of circumstantial evidence? 399 00:31:05,868 --> 00:31:07,078 Hey, come on. 400 00:31:07,198 --> 00:31:13,039 Listen, I take on defendants because the odds are stacked against them. 401 00:31:13,289 --> 00:31:15,249 It's my true calling as a lawyer. 402 00:31:16,839 --> 00:31:18,259 Well, generally... 403 00:31:19,760 --> 00:31:23,350 Once I've returned to Tokyo and given it some thought, 404 00:31:23,470 --> 00:31:28,100 I'll give Mr. Harayama my answer on whether I'll defend Kumako Shirakawa. 405 00:31:29,891 --> 00:31:32,441 I'm hopeful, though. 406 00:31:32,561 --> 00:31:37,031 Mr. Okamura's participation would be a great advantage in the trial. 407 00:31:37,191 --> 00:31:38,651 We'd win. 408 00:31:39,201 --> 00:31:43,492 It's just circumstantial evidence. Material evidence is quite absent. 409 00:31:43,702 --> 00:31:45,742 And there's no confession. 410 00:31:46,372 --> 00:31:51,963 I believe Mr. Okamura's prowess will surely demolish the prosecution case. 411 00:31:53,673 --> 00:31:58,553 News-desk! It's rumoured Tokyo lawyer Okamura declined the co-counsel role. 412 00:31:58,673 --> 00:32:02,053 - Really? - Yep, it's swept the bar association. 413 00:32:02,223 --> 00:32:02,974 The reason? 414 00:32:03,094 --> 00:32:05,054 Officially, no comment. 415 00:32:05,184 --> 00:32:07,604 But it seems the family are opposed. 416 00:32:07,724 --> 00:32:11,984 Even if he took on the case and won, he'd end up losing favour. 417 00:32:12,104 --> 00:32:16,155 It seems his estimation as a lawyer would plummet. 418 00:32:16,865 --> 00:32:19,285 So much for his fine talk. 419 00:32:19,405 --> 00:32:21,155 After all, he's no fool. 420 00:32:22,265 --> 00:32:27,066 16TH SEPTEMBER 1981 PUBLIC HEARING BEGINS 421 00:33:13,550 --> 00:33:14,800 Stand! 422 00:33:33,862 --> 00:33:38,032 We will now commence the trial of Kumako Shirakawa... 423 00:33:38,162 --> 00:33:41,123 in a homicide case under public prosecution. 424 00:33:41,373 --> 00:33:42,703 Defendant, approach. 425 00:33:45,333 --> 00:33:46,423 Your honor. 426 00:33:47,213 --> 00:33:48,213 Yes? 427 00:33:48,633 --> 00:33:50,503 I know it's sudden. 428 00:33:51,054 --> 00:33:56,094 But I'd like to resign from the role of defence counsel in the current case. 429 00:33:59,554 --> 00:34:01,224 Why is this? 430 00:34:02,525 --> 00:34:07,525 If this trial brings in a guilty verdict, the defendant appeals. 431 00:34:08,235 --> 00:34:11,195 If not guilty, the prosecution appeals. 432 00:34:11,445 --> 00:34:15,246 Furthermore, a final appeal would go to the supreme court. 433 00:34:16,036 --> 00:34:19,376 As for myself, I've long had a bad liver. 434 00:34:19,876 --> 00:34:23,877 I've neither the confidence nor the stamina to see this through alone. 435 00:34:24,507 --> 00:34:28,967 Please allow me to beg your pardon. 436 00:34:30,387 --> 00:34:31,507 Hang on. 437 00:34:31,637 --> 00:34:33,557 Wait, you're my lawyer! 438 00:34:33,677 --> 00:34:35,888 Stop, calm down! 439 00:34:36,058 --> 00:34:37,098 Wait! 440 00:34:37,228 --> 00:34:38,558 Calm down! 441 00:34:39,478 --> 00:34:40,728 The first report! 442 00:34:46,079 --> 00:34:49,679 News-desk, lawyer Harayama resigned in the courtroom. 443 00:34:50,179 --> 00:34:51,179 Why? 444 00:34:51,479 --> 00:34:56,980 I know it's hard to assign a lawyer, but it's down to the criminal procedure law. 445 00:34:58,380 --> 00:35:02,980 Based on that, the court won't convene unless there's a defence lawyer. 446 00:35:03,180 --> 00:35:08,481 A state appointment nominated by the court wouldn't be objectionable. 447 00:35:08,631 --> 00:35:11,781 However, the selection criteria's vague. 448 00:35:13,571 --> 00:35:19,652 KUMAKO'S COURT-APPOINTED LAWYER 449 00:35:21,022 --> 00:35:22,402 Ritsuko Sahara? 450 00:35:22,862 --> 00:35:24,522 - A woman? - Yes. 451 00:35:24,652 --> 00:35:27,112 It seems she specialises in civil law. 452 00:35:27,282 --> 00:35:30,033 She appears quite capable in that respect. 453 00:35:31,243 --> 00:35:33,033 But why someone like that? 454 00:35:33,243 --> 00:35:34,913 No one'll take it on. 455 00:35:35,783 --> 00:35:37,243 She's single. 456 00:35:37,583 --> 00:35:41,964 Though saying that, she's divorced and has a kid with her ex-husband. 457 00:35:42,084 --> 00:35:44,544 Apparently, he has custody. 458 00:35:46,304 --> 00:35:48,964 Normally it goes to the woman. 459 00:35:49,634 --> 00:35:50,805 You'll make inquiries? 460 00:35:50,935 --> 00:35:52,475 No, it's too early. 461 00:35:52,765 --> 00:35:57,935 Someone like Kumako might not take kindly to a female lawyer. 462 00:36:16,337 --> 00:36:18,047 I'm lawyer Sahara. 463 00:36:18,877 --> 00:36:20,337 I feel for you. 464 00:36:22,257 --> 00:36:24,258 You've drawn the short straw. 465 00:36:26,468 --> 00:36:29,058 Lawyers have been running this way and that eh? 466 00:36:30,348 --> 00:36:32,518 How laughable. 467 00:36:34,849 --> 00:36:36,479 Four previous offences. 468 00:36:38,269 --> 00:36:42,489 Hokuriku's most evil woman, insuring her husband then killing him. 469 00:36:42,819 --> 00:36:44,360 Kumako Onizuka... 470 00:36:45,700 --> 00:36:49,450 The name Kumako Onizuka is unfortunate too. 471 00:36:51,590 --> 00:36:52,790 This is it. 472 00:36:54,290 --> 00:36:58,421 Hmm... with a name like Sayoko Tachibana, for instance... 473 00:36:59,461 --> 00:37:01,761 or Shizuko Saotome... 474 00:37:01,881 --> 00:37:03,971 it'd be very different. 475 00:37:06,262 --> 00:37:08,642 I suppose you think I killed him? 476 00:37:14,732 --> 00:37:17,353 You know, I loathe your face. 477 00:37:19,573 --> 00:37:24,113 The police, the press... you people are all the same... 478 00:37:26,193 --> 00:37:27,193 I... 479 00:37:28,284 --> 00:37:30,914 I'll go it alone, I don't need a lawyer. 480 00:37:32,414 --> 00:37:33,954 I'll manage. 481 00:37:34,294 --> 00:37:37,234 To hell with a perfunctory lawyer. 482 00:37:38,084 --> 00:37:40,415 You want to get the death penalty? 483 00:37:44,515 --> 00:37:47,845 You can refuse if you dislike me? 484 00:37:48,765 --> 00:37:51,606 I can also refuse to represent you. 485 00:37:52,476 --> 00:37:53,476 But... 486 00:37:53,936 --> 00:37:55,606 A trial for an offence... 487 00:37:55,736 --> 00:37:59,066 punishable by death, life imprisonment or a term exceeding three years... 488 00:37:59,446 --> 00:38:01,617 is impossible without a defence lawyer. 489 00:38:02,027 --> 00:38:05,747 It's clearly stated in Article 289 of the criminal procedure code. 490 00:38:07,117 --> 00:38:10,127 I believe you're studying the statute books? 491 00:38:10,958 --> 00:38:12,168 Read it. 492 00:38:14,508 --> 00:38:16,548 WRITTEN STATEMENT. 493 00:38:18,588 --> 00:38:21,969 I'll tell you what I know about Kumako Shirakawa. 494 00:38:22,399 --> 00:38:25,199 Kumako was born on 3rd February 1954, 495 00:38:25,499 --> 00:38:30,099 the fifth daughter of Yohei Hamaguchi, a fisherman from Amakusa. 496 00:38:30,299 --> 00:38:32,099 At the age of five... 497 00:38:32,299 --> 00:38:38,700 she was adopted by Kotaro Onizuka, who ran an ironworks in Yatsushiro City. 498 00:38:39,000 --> 00:38:44,401 I met Kumako after she'd dropped out of her local high school... 499 00:38:44,551 --> 00:38:49,251 and was working as a hostess at a snack bar in Nakasu, Fukuoka. 500 00:38:50,001 --> 00:38:53,101 At the time, I was a tending at a nearby bar. 501 00:38:53,501 --> 00:38:56,302 After it closed we dated repeatedly... 502 00:38:56,702 --> 00:38:58,902 and soon things became intimate. 503 00:38:59,302 --> 00:39:03,402 We entered into cohabitation at apartment 1-5 in Nishijin, Fukuoka. 504 00:39:03,802 --> 00:39:08,203 But while I was doing a stint in jail due to a bit of fighting, 505 00:39:08,403 --> 00:39:11,203 Kumako married young master Yoichi Moriguchi, 506 00:39:11,403 --> 00:39:14,903 of the family-owned, traditional restaurant "Yoryu". 507 00:39:15,403 --> 00:39:20,304 And from Moriguchi's parents they received their own detached house. 508 00:39:20,604 --> 00:39:22,604 It seems they lived happily. 509 00:39:23,304 --> 00:39:28,505 Three years later in 1975, because I'd been released from prison, 510 00:39:28,705 --> 00:39:33,805 Kumako suggested taking the title deed of the Moriguchi establishment. 511 00:39:34,005 --> 00:39:37,405 We disposed of it in exchange for around 100 million yen. 512 00:39:37,806 --> 00:39:39,806 Naturally, she got divorced too. 513 00:39:40,506 --> 00:39:47,406 Taking the money, Kumako went with me to Tokyo and opened a club in the Ginza. 514 00:39:48,707 --> 00:39:54,707 However, business was sluggish and it finally went under in March 1977. 515 00:39:55,507 --> 00:40:00,308 That night, Kumako roughed up one of the hostesses, Aiko Yamaguchi. 516 00:40:00,608 --> 00:40:04,308 She received a three-year jail term for inflicting bodily harm, 517 00:40:04,708 --> 00:40:06,808 to be served at Tochigi Prison. 518 00:40:07,058 --> 00:40:11,459 After Kumako had been released from that prison in August 1979, 519 00:40:11,659 --> 00:40:15,459 she drifted through jobs in the clubs of Tokyo's Shinjuku ward. 520 00:40:16,309 --> 00:40:21,610 From December that year, while I was doing time for a little extortion, 521 00:40:22,010 --> 00:40:25,210 Kumako worked as a hostess at the club "Blue Flag", 522 00:40:25,410 --> 00:40:30,510 where apparently she met the victim in this matter, Fukutaro Shirakawa. 523 00:40:49,412 --> 00:40:51,712 Cute, isn't it? Here. 524 00:40:53,813 --> 00:40:55,513 You've taken on Kumako? 525 00:40:55,643 --> 00:40:58,513 Yes, I constantly get nuisance phone calls. 526 00:40:58,713 --> 00:41:00,013 Why not quit? 527 00:41:00,713 --> 00:41:03,213 My job is none of your business. 528 00:41:03,613 --> 00:41:04,814 I guess so. 529 00:41:04,864 --> 00:41:07,214 Here you go. 530 00:41:07,314 --> 00:41:09,884 But you'll be busy from now on. 531 00:41:10,014 --> 00:41:12,514 It's okay, I can make time. 532 00:41:13,414 --> 00:41:16,095 Aya-chan, where shall we go next month? 533 00:41:18,015 --> 00:41:19,115 Actually... 534 00:41:19,215 --> 00:41:20,215 Here. 535 00:41:22,715 --> 00:41:25,415 Sakie says she wants to meet you. 536 00:41:29,116 --> 00:41:31,416 She's helping me a great deal. 537 00:41:32,216 --> 00:41:33,916 It seems it's about Ayako. 538 00:41:34,416 --> 00:41:37,117 Really? It must be nice having a dutiful wife. 539 00:41:40,127 --> 00:41:42,127 Oh, it's stopped has it? 540 00:41:44,757 --> 00:41:46,797 I don't see any need to meet her. 541 00:42:17,020 --> 00:42:21,321 20TH JANUARY 1982 THE TRIAL RESUMES 542 00:42:22,311 --> 00:42:25,141 Prosecutor, read out the charge. 543 00:42:26,351 --> 00:42:29,401 Er... the charged facts. 544 00:42:31,112 --> 00:42:34,942 The accused, plotting to kill an insured party in a fake accident... 545 00:42:35,072 --> 00:42:37,492 and thus swindling a vast insurance payout, 546 00:42:37,612 --> 00:42:42,413 in late December 1979, while looking for a suitable target, 547 00:42:42,533 --> 00:42:46,913 became acquainted with Fukutaro Shirakawa, proprietor of Shirakawa Breweries, 548 00:42:47,293 --> 00:42:51,093 immediately currying favour with the said person and making advances. 549 00:42:51,213 --> 00:42:54,554 On 1st June 1980, got married to Fukutaro... 550 00:42:54,674 --> 00:42:58,184 and from 7th April to 10th June 1981... 551 00:42:58,304 --> 00:43:03,815 took out insurance with six firms, including Marubishi Life Insurance, 552 00:43:03,975 --> 00:43:08,485 worth up to 310 million yen in the event of Fukutaro's death. 553 00:43:08,645 --> 00:43:10,235 On 11th July that year, 554 00:43:10,655 --> 00:43:16,946 on the pretext of seeing Nata temple, picked up the said person in a 1978 Crown, 555 00:43:17,406 --> 00:43:19,496 taking him out for a drive, 556 00:43:19,706 --> 00:43:22,286 and on that same day, at 7:20pm, 557 00:43:22,536 --> 00:43:25,167 to bring to fruition this long-held plan, 558 00:43:25,457 --> 00:43:27,967 and with Fukutaro still in the passenger seat, 559 00:43:28,087 --> 00:43:34,387 drove the car off quay A of Shinko Bay Harbour into 8 metres of seawater, 560 00:43:34,507 --> 00:43:37,558 sending the car and Fukutaro to the bottom of the sea 561 00:43:37,678 --> 00:43:41,518 thus instantly drowning the said person in an act of murder. 562 00:43:41,688 --> 00:43:43,688 The charge is murder. 563 00:43:43,938 --> 00:43:46,148 Penal statute Article 199. 564 00:43:49,189 --> 00:43:54,319 There will be times when you're questioned in this courtroom. 565 00:43:54,989 --> 00:43:58,540 But you needn't answer if you don't want to. 566 00:43:59,330 --> 00:44:03,500 You won't be disadvantaged by choosing to remain silent. 567 00:44:04,630 --> 00:44:08,711 You are also free to make statements if you wish. 568 00:44:09,051 --> 00:44:14,891 Those statements may be used as evidence, either for or against you. 569 00:44:15,221 --> 00:44:16,261 Alright? 570 00:44:18,351 --> 00:44:25,112 So, do you have anything to say in regard to the prosecution's indictment? 571 00:44:26,522 --> 00:44:29,992 The guy's right about the marriage with Fukutaro, 572 00:44:30,573 --> 00:44:32,403 the insurance contracts, 573 00:44:32,573 --> 00:44:34,363 and the drive to Nata. 574 00:44:34,873 --> 00:44:37,413 But all the rest is bullshit. 575 00:44:38,543 --> 00:44:45,104 The kind of thing that's commonly fabricated without any real evidence. 576 00:44:45,714 --> 00:44:47,424 It's preposterous. 577 00:44:48,174 --> 00:44:50,464 It wasn't me driving the car, 578 00:44:50,594 --> 00:44:52,725 my husband was driving it. 579 00:44:53,935 --> 00:44:57,855 My husband's death was caused purely by his own mistake. 580 00:45:01,985 --> 00:45:03,236 Defence counsel? 581 00:45:03,776 --> 00:45:06,906 Er, the defence denies the charges. 582 00:45:07,116 --> 00:45:10,616 Accordingly, I assert the defendant is innocent. 583 00:45:15,957 --> 00:45:17,127 Miss Sahara. 584 00:45:18,917 --> 00:45:22,297 - I'm Akitani of the Daily Report. - Hello. 585 00:45:22,417 --> 00:45:25,548 I assume you read my news article. 586 00:45:25,968 --> 00:45:26,638 Well. 587 00:45:26,838 --> 00:45:29,808 Why did you undertake to defend such a woman? 588 00:45:30,928 --> 00:45:33,308 Were you forced to take it on? 589 00:45:33,848 --> 00:45:35,639 Well, I sympathise. 590 00:45:35,939 --> 00:45:36,939 Sensei. 591 00:45:38,149 --> 00:45:39,559 Tell me your motive. 592 00:45:40,649 --> 00:45:41,649 Motive? 593 00:45:42,029 --> 00:45:44,649 Don't worry, it's off the record. 594 00:45:45,489 --> 00:45:49,160 Do you think you can disprove Kumako's guilt? 595 00:45:49,410 --> 00:45:53,580 It's yet to be decided if Kumako Shirakawa is guilty or not. 596 00:45:54,000 --> 00:45:56,160 The guilt you speak of... 597 00:45:56,330 --> 00:45:58,831 is it the verdict passed by the media? 598 00:46:04,841 --> 00:46:08,442 24th Feb FIFTH HEARING. 599 00:46:08,932 --> 00:46:15,022 What was the basis of your conclusion that the defendant was driving the car? 600 00:46:15,352 --> 00:46:18,443 A wound under Fukutaro's right kneecap... 601 00:46:18,653 --> 00:46:21,823 and a wound interior to his left kneecap... 602 00:46:22,113 --> 00:46:26,533 correspond with two dents under the car's glove compartment. 603 00:46:26,703 --> 00:46:30,124 So I concluded Fukutaro was in the passenger seat. 604 00:46:30,664 --> 00:46:34,404 If that was the case, it naturally means the defendant 605 00:46:34,424 --> 00:46:36,144 was in the driver's seat. 606 00:46:36,164 --> 00:46:41,505 Your inspection of the vehicle took place 11 days after the accident. 607 00:46:41,715 --> 00:46:44,055 In other words, on the 22nd July. 608 00:46:44,175 --> 00:46:45,385 That's right. 609 00:46:45,515 --> 00:46:50,685 Here are some newspapers covering the 11th to the 22nd July. 610 00:46:50,895 --> 00:46:56,026 "Car Plunges Into Sea - Husband Drowns, Wife Escapes." 611 00:46:56,776 --> 00:47:01,566 "Many Anomalies, Dead Husband Was Insured For 300m Yen." 612 00:47:02,777 --> 00:47:04,867 Did you read these articles? 613 00:47:04,987 --> 00:47:06,077 Yes, I did. 614 00:47:06,657 --> 00:47:07,657 However... 615 00:47:07,697 --> 00:47:10,917 it wasn't something that prejudiced my conclusion. 616 00:47:12,377 --> 00:47:15,958 The spanner that allegedly was used in the escape. 617 00:47:16,298 --> 00:47:21,088 Naturally, you have seen this spanner? 618 00:47:21,758 --> 00:47:22,428 Yes. 619 00:47:22,548 --> 00:47:27,929 It's 15 centimetres long and about 4 millimetres thick. 620 00:47:28,599 --> 00:47:32,519 Do you think the windscreen could be broken by this spanner? 621 00:47:32,649 --> 00:47:34,730 It's not impossible. 622 00:47:34,860 --> 00:47:36,980 But to break the windscreen, 623 00:47:37,110 --> 00:47:42,410 wouldn't it be more effective to use a hammer rather than this spanner? 624 00:47:42,530 --> 00:47:46,081 Well, it's possible it would be more effective. 625 00:47:46,581 --> 00:47:50,121 But the fact is a spanner had been left in the car. 626 00:47:51,001 --> 00:47:56,092 Next, the point about Fukutaro's left shoe having come off. 627 00:47:57,842 --> 00:48:01,342 Your description is extremely vague. 628 00:48:02,262 --> 00:48:06,562 Er, "By chance, the impact of the plunge and the water..." 629 00:48:06,682 --> 00:48:08,393 Hey... hey. 630 00:48:09,023 --> 00:48:10,483 Come on... 631 00:48:10,853 --> 00:48:12,233 Hmm? What? 632 00:48:12,353 --> 00:48:14,273 Who's on trial here? 633 00:48:14,403 --> 00:48:17,233 - I am, aren't I? - Please sit down. 634 00:48:17,363 --> 00:48:21,284 Listen, you're leaving me out of it. 635 00:48:22,324 --> 00:48:26,164 I wasn't driving, I was in the passenger seat. 636 00:48:26,494 --> 00:48:29,245 Why suppose Fukutaro was the passenger? 637 00:48:29,375 --> 00:48:33,175 Look, it's because the damage to the car and Fukutaro's injuries... 638 00:48:33,295 --> 00:48:35,135 I have injuries too! 639 00:48:35,255 --> 00:48:37,385 We suddenly crashed into the sea. 640 00:48:37,505 --> 00:48:39,005 It was mayhem. 641 00:48:39,175 --> 00:48:40,966 I've many injuries too. 642 00:48:41,636 --> 00:48:45,146 You can tell how each wound was made? 643 00:48:45,266 --> 00:48:46,896 - Tell us. - But... 644 00:48:47,016 --> 00:48:48,016 Fukutaro... 645 00:48:48,186 --> 00:48:49,816 Fukutaro doesn't matter. 646 00:48:49,936 --> 00:48:53,397 Establish I was in the passenger seat from my injuries. 647 00:48:54,527 --> 00:48:56,067 Why not ask me? 648 00:48:56,357 --> 00:48:57,987 Isn't this prejudice? 649 00:48:59,697 --> 00:49:01,368 You too. 650 00:49:01,698 --> 00:49:04,538 You should be grilling him on this point. 651 00:49:04,708 --> 00:49:08,708 The shoe and spanner are irrelevant, are you stupid? 652 00:49:11,919 --> 00:49:15,629 Er, the defendant makes a rather good point. 653 00:49:15,759 --> 00:49:18,429 It seems the occupants of the car... 654 00:49:18,549 --> 00:49:22,810 were frantically trying to escape a car flooded with seawater. 655 00:49:23,060 --> 00:49:25,770 So in these circumstances, 656 00:49:25,890 --> 00:49:31,020 isn't it difficult to judge exactly how any damage occurred? 657 00:49:31,110 --> 00:49:34,491 Er... well, I can't be entirely certain. 658 00:49:34,611 --> 00:49:35,931 - No more questions. - Your honor. 659 00:49:36,951 --> 00:49:37,781 Proceed. 660 00:49:37,911 --> 00:49:43,911 Certainly, the accused may have caused damage to the car's body here and there. 661 00:49:44,041 --> 00:49:46,792 But as there was a sufficiently high chance... 662 00:49:46,922 --> 00:49:52,552 of a causal link between the damage to the luggage rack and Fukutaro's knees, 663 00:49:52,672 --> 00:49:55,423 you concluded he was in the passenger seat? 664 00:49:55,593 --> 00:49:56,343 Correct. 665 00:49:56,473 --> 00:49:57,473 No further questions. 666 00:49:57,763 --> 00:49:58,473 Your honor. 667 00:49:58,593 --> 00:49:59,593 Proceed. 668 00:50:00,553 --> 00:50:05,273 It seems this establishes an essential point in the case, 669 00:50:05,433 --> 00:50:09,354 so the defence will petition the court for a crash test. 670 00:50:11,774 --> 00:50:15,404 You testified that on the night of the incident, 671 00:50:15,534 --> 00:50:17,495 at quay A, Shinko Bay, 672 00:50:17,655 --> 00:50:23,335 you witnessed the vehicle in this case race past a phone booth you were using. 673 00:50:23,705 --> 00:50:26,795 How do you know it was that vehicle? 674 00:50:28,046 --> 00:50:31,636 Because I knew the incident happened at 7:20pm... 675 00:50:32,046 --> 00:50:37,306 and the car passed by just before that, at 18 or 19 minutes past. 676 00:50:37,426 --> 00:50:40,767 Based on the timing, I believe it was the car. 677 00:50:41,057 --> 00:50:43,267 How do you recall the time so exactly? 678 00:50:44,357 --> 00:50:48,487 Because I'd agreed to meet my girlfriend there at 7 o'clock. 679 00:50:48,777 --> 00:50:53,488 But she hadn't come, so I called her apartment at 7:15pm. 680 00:50:53,868 --> 00:50:56,658 I clearly recall checking my watch. 681 00:50:56,828 --> 00:50:59,328 How were the light conditions? 682 00:50:59,828 --> 00:51:01,119 It was raining, 683 00:51:01,249 --> 00:51:02,709 so it was really dark. 684 00:51:02,829 --> 00:51:09,089 But as I'd parked my car close by with the headlights left switched on, 685 00:51:09,219 --> 00:51:14,100 the passengers in the passing car could be seen in the light. 686 00:51:14,220 --> 00:51:18,180 Well then, could you see inside when it wasn't in the light? 687 00:51:18,310 --> 00:51:20,520 No, I don't think so. 688 00:51:20,690 --> 00:51:24,111 So it was only visible for a matter of seconds? 689 00:51:24,981 --> 00:51:25,991 Yes. 690 00:51:26,271 --> 00:51:27,691 What color car was it? 691 00:51:28,531 --> 00:51:29,781 Ivory. 692 00:51:30,571 --> 00:51:32,201 Er, here... 693 00:51:32,321 --> 00:51:36,032 are the records of your interview with the police... 694 00:51:36,662 --> 00:51:39,702 and your statement to the prosecutor's office. 695 00:51:40,002 --> 00:51:41,832 According to these, 696 00:51:42,042 --> 00:51:45,213 you told the police the car was white, 697 00:51:45,383 --> 00:51:49,423 but you stated it was ivory to the prosecutor's office. 698 00:51:49,883 --> 00:51:51,223 Why is that? 699 00:51:51,553 --> 00:51:55,894 Well... it's because I heard the car was actually an ivory color. 700 00:51:56,014 --> 00:52:01,054 I learned that due to halation it appeared to be white in the headlights. 701 00:52:01,484 --> 00:52:06,905 I take it that afterwards someone told you the color was really ivory. 702 00:52:07,615 --> 00:52:08,785 Yes. 703 00:52:09,535 --> 00:52:11,155 This will demonstrate... 704 00:52:12,495 --> 00:52:15,825 Er, from the relative positions in this diagram. 705 00:52:16,206 --> 00:52:18,746 You were talking in a public phone box. 706 00:52:18,916 --> 00:52:22,166 Here's the right side of the car as it headed toward the wharf. 707 00:52:22,296 --> 00:52:26,256 You saw the driver's side illuminated by your car headlights. 708 00:52:26,546 --> 00:52:27,387 Correct? 709 00:52:27,507 --> 00:52:28,507 Yes. 710 00:52:28,557 --> 00:52:32,037 I saw a female figure dressed in white in the driver's seat. 711 00:52:32,347 --> 00:52:33,787 You're sure it was a woman? 712 00:52:34,267 --> 00:52:35,267 Yes. 713 00:52:36,267 --> 00:52:41,738 Do you know what color clothing Fukutaro was wearing at the time? 714 00:52:42,068 --> 00:52:43,068 No. 715 00:52:43,278 --> 00:52:44,818 Pale beige. 716 00:52:45,698 --> 00:52:49,619 Just now you said halation had made ivory appear white. 717 00:52:49,869 --> 00:52:53,539 Might not beige also appear white due to the same effect? 718 00:52:53,659 --> 00:52:54,659 Your honor. 719 00:52:54,959 --> 00:52:57,499 The defence is enjoining the witness. 720 00:52:57,919 --> 00:53:00,920 Whether the accused was the one driving or not... 721 00:53:01,050 --> 00:53:03,130 forms the crux of this case. 722 00:53:03,420 --> 00:53:07,800 This is incriminating evidence based on a vague impression, 723 00:53:07,970 --> 00:53:09,740 so it needs clarifying. 724 00:53:14,891 --> 00:53:17,331 Objection overruled. 725 00:53:17,811 --> 00:53:19,101 Hey, your honor. 726 00:53:20,151 --> 00:53:21,152 What is it? 727 00:53:21,652 --> 00:53:24,652 You, say what really happened. 728 00:53:24,822 --> 00:53:25,822 What? 729 00:53:25,862 --> 00:53:28,322 Weren't you chatting with your girlfriend? 730 00:53:28,452 --> 00:53:31,492 You wouldn't be paying attention to what was outside. 731 00:53:31,792 --> 00:53:34,123 But... I saw it! 732 00:53:34,333 --> 00:53:35,413 You do realise? 733 00:53:36,333 --> 00:53:39,273 I might get the death penalty because of you. 734 00:53:39,463 --> 00:53:40,503 Your honor! 735 00:53:41,173 --> 00:53:44,344 The defendant's remark is intimidation of the witness. 736 00:53:45,134 --> 00:53:48,684 Discussions on applying the death penalty are for the future... 737 00:53:48,804 --> 00:53:51,514 and can't have a direct influence on evidence here. 738 00:53:52,014 --> 00:53:53,354 Please erase it. 739 00:53:53,775 --> 00:53:55,935 Because he's an irresponsible bastard! 740 00:53:56,065 --> 00:53:57,315 - Mrs. Shirakawa! - Bastard? 741 00:53:58,445 --> 00:54:00,025 Be quiet! 742 00:54:01,195 --> 00:54:03,575 Doubtless you've something to say as well, 743 00:54:03,945 --> 00:54:06,366 but please confer with your lawyer. 744 00:54:07,206 --> 00:54:09,326 Because I was in the passenger seat. 745 00:54:09,456 --> 00:54:10,456 Mrs. Shirakawa! 746 00:54:10,956 --> 00:54:15,086 You bandied something about, now you can't back out of it. 747 00:54:15,257 --> 00:54:16,757 That's not true! 748 00:54:17,087 --> 00:54:19,427 Then you wanted your name in the papers. 749 00:54:19,547 --> 00:54:23,967 You're wrong! I'm here to give a true testimony in the name of justice! 750 00:54:24,097 --> 00:54:25,097 Justice? 751 00:54:25,137 --> 00:54:26,137 Lay off! 752 00:54:26,218 --> 00:54:28,768 I saw you in the driver's seat! 753 00:54:28,888 --> 00:54:30,938 I've no doubt it was you! 754 00:54:34,018 --> 00:54:37,099 Don't you realise you let him make a telling comment. 755 00:54:37,439 --> 00:54:39,069 Come on! 756 00:54:39,399 --> 00:54:42,239 You incited him to state you were the driver. 757 00:54:42,699 --> 00:54:44,579 What's the big deal? 758 00:54:44,739 --> 00:54:47,449 He obviously got wound up by my questions. 759 00:54:47,579 --> 00:54:49,790 Anyone could see that. 760 00:54:51,190 --> 00:54:52,580 That doesn't help. 761 00:54:53,460 --> 00:54:57,420 It remains on record as witness testimony. 762 00:54:57,920 --> 00:55:00,631 The judge is replaced in any retrial, 763 00:55:00,931 --> 00:55:02,931 so the record is significant. 764 00:55:03,391 --> 00:55:04,761 It isn't rescinded. 765 00:55:06,101 --> 00:55:11,562 That's the reality inside a courtroom. Please bear it in mind. 766 00:55:12,152 --> 00:55:13,902 Your name? 767 00:55:14,482 --> 00:55:16,022 Tokie Horiuchi. 768 00:55:16,152 --> 00:55:17,152 Age? 769 00:55:18,992 --> 00:55:20,193 Age? 770 00:55:23,073 --> 00:55:25,533 As per the court appearance card. 771 00:55:26,243 --> 00:55:27,243 Address? 772 00:55:27,793 --> 00:55:31,794 8, 5-Chome, Hyakunincho district, the Shinjuku ward, in Tokyo. 773 00:55:32,124 --> 00:55:33,294 Occupation? 774 00:55:33,634 --> 00:55:36,714 I run the "Blue Flag" club in Tokyo. 775 00:55:38,004 --> 00:55:41,594 When was the first time that Fukutaro met the defendant, 776 00:55:41,724 --> 00:55:44,765 who was working at your establishment? 777 00:55:44,975 --> 00:55:51,355 It was on Christmas evening, 25th December, 1979. 778 00:55:52,996 --> 00:55:54,396 For seven years? 779 00:55:56,396 --> 00:55:58,696 So this turns you on? 780 00:55:59,596 --> 00:56:00,596 It does? 781 00:56:01,096 --> 00:56:02,696 Don't give me that! 782 00:56:03,997 --> 00:56:05,797 Mama! Ma-ma! 783 00:56:05,947 --> 00:56:06,947 What! 784 00:56:08,497 --> 00:56:12,297 Hey, this gentleman says it's been seven years. 785 00:56:12,447 --> 00:56:13,897 Oh, you're a homo? 786 00:56:14,097 --> 00:56:17,998 It's not that... I'm just getting too old. 787 00:56:18,698 --> 00:56:20,798 Listen... are you hungry? 788 00:56:22,998 --> 00:56:27,599 Take good care of him. You've a penchant for Grey Romance. 789 00:56:27,999 --> 00:56:32,999 Go on Mr. Shirakawa, be a man. We're not in Toyama! 790 00:56:33,099 --> 00:56:35,099 No, really, I'm not... 791 00:56:35,249 --> 00:56:36,750 Liar. 792 00:56:46,710 --> 00:56:49,751 Did you explain to the defendant beforehand... 793 00:56:50,381 --> 00:56:54,631 the type of customer Fukutaro was? 794 00:56:54,721 --> 00:56:56,431 Yes, of course. 795 00:56:56,681 --> 00:57:01,892 I said he's the richest man in Toyama and had been single since his wife died. 796 00:57:02,972 --> 00:57:07,732 So from the start, knowing that Fukutaro had considerable wealth, 797 00:57:07,902 --> 00:57:11,273 the defendant actively tried to get close to him. 798 00:57:11,483 --> 00:57:12,483 Yes. 799 00:57:13,113 --> 00:57:15,743 They became intimate that very day. 800 00:57:16,073 --> 00:57:19,163 Rich guys from the sticks succumb to her type. 801 00:57:19,283 --> 00:57:21,664 Come on, you told me to. 802 00:57:21,784 --> 00:57:23,704 I don't say things like that. 803 00:57:23,834 --> 00:57:25,084 I know about you. 804 00:57:25,334 --> 00:57:28,254 The defendant must stop interrupting! 805 00:57:28,424 --> 00:57:31,965 Thanks to me she swindled a fortune from Tachibana. 806 00:57:32,095 --> 00:57:33,175 Mrs. Shirakawa! 807 00:57:33,715 --> 00:57:34,765 It's true. 808 00:57:34,885 --> 00:57:39,685 You turn up at a place like this after all the profit I made for you. 809 00:57:39,765 --> 00:57:40,765 Be quiet! 810 00:57:41,896 --> 00:57:44,106 When did you let me make a profit? 811 00:57:44,566 --> 00:57:47,236 You poached the regulars for yourself. 812 00:57:47,356 --> 00:57:50,906 On top of that, you left without repaying an advance. 813 00:57:51,066 --> 00:57:52,487 I lost out. 814 00:57:53,617 --> 00:57:58,407 You're close to Matsui's chief director, Tachibana, aren't you? 815 00:57:58,577 --> 00:58:00,207 Yes, that's right. 816 00:58:00,327 --> 00:58:05,048 Just now the defendant suggested you'd received money from Tachibana. 817 00:58:05,168 --> 00:58:06,668 Is that true? 818 00:58:07,378 --> 00:58:09,628 Is this the tax office? 819 00:58:10,008 --> 00:58:11,008 Your honor. 820 00:58:11,548 --> 00:58:15,139 Questions over cash affairs have nothing to do with this case. 821 00:58:15,559 --> 00:58:18,909 Defence counsel, what do you intend to show? 822 00:58:19,139 --> 00:58:24,820 The witness has testified the defendant freely went after Fukutaro's fortune. 823 00:58:26,400 --> 00:58:31,570 But actually, she knew the negotiations between her client Matsui Commerce... 824 00:58:31,700 --> 00:58:35,831 and Shirakawa Breweries on the issue of Sanrin Trading had hit the rocks. 825 00:58:36,121 --> 00:58:39,001 The suspicion exists she planned to smooth... 826 00:58:39,161 --> 00:58:42,921 those negotiations by making the defendant pursue Fukutaro. 827 00:58:43,131 --> 00:58:45,501 I want to make that point clear. 828 00:58:45,671 --> 00:58:46,912 What an ignoramus. 829 00:58:49,052 --> 00:58:52,052 Your honor, let me tell her something. 830 00:58:52,552 --> 00:58:55,182 Isn't it obvious women string men along for money? 831 00:58:55,352 --> 00:58:57,683 Our customers are aware of that too. 832 00:58:58,023 --> 00:59:01,693 I've been in this business for thirty years. 833 00:59:01,893 --> 00:59:03,903 If it's about men and women, 834 00:59:04,063 --> 00:59:07,023 I've been round the block far more often than you. 835 00:59:07,533 --> 00:59:09,994 It's a fine line between cheating or being cheated. 836 00:59:10,534 --> 00:59:13,824 So you can go far as a lawyer without knowing that. 837 00:59:13,954 --> 00:59:15,914 Pay attention to your husband. 838 00:59:16,034 --> 00:59:17,994 He'll leave you if you're not careful. 839 00:59:19,255 --> 00:59:20,795 No further questions. 840 00:59:23,255 --> 00:59:28,805 But that guy Fukutaro was naive in dealing with such things. 841 00:59:30,516 --> 00:59:34,096 When someone like that loses out, nothing can be done. 842 00:59:40,066 --> 00:59:41,277 You get it? 843 00:59:42,197 --> 00:59:45,567 He was the one who started to fall in love. 844 00:59:47,027 --> 00:59:50,487 I didn't even pester him for an apartment. 845 00:59:50,747 --> 00:59:53,408 He took it upon himself to look for one. 846 00:59:54,788 --> 00:59:56,828 And he made me quit the bar. 847 00:59:58,128 --> 01:00:00,248 He couldn't stop worrying... 848 01:00:00,418 --> 01:00:02,549 that I'd be unfaithful to him. 849 01:00:04,679 --> 01:00:07,049 So it was great at first. 850 01:00:07,179 --> 01:00:09,279 What was great? 851 01:00:09,719 --> 01:00:11,269 The sex. 852 01:00:13,640 --> 01:00:14,640 Hey! 853 01:00:15,270 --> 01:00:17,610 Aah! Look, hold on a bit! 854 01:00:17,810 --> 01:00:20,230 Christ, you're tearing it! 855 01:00:20,370 --> 01:00:22,470 Wait a moment... 856 01:00:22,820 --> 01:00:24,491 Oh God! 857 01:00:24,611 --> 01:00:27,321 I still have to get home! 858 01:00:30,821 --> 01:00:31,821 Wait a minute, OK? 859 01:00:32,321 --> 01:00:33,401 However... 860 01:00:37,502 --> 01:00:38,672 Not in the hole. 861 01:00:41,592 --> 01:00:44,632 I'd been thinking how much he likes it. 862 01:00:45,132 --> 01:00:48,453 But he was out of practice. Impotence struck. 863 01:00:50,853 --> 01:00:53,813 Wasn't keeping me faithful too much for him? 864 01:00:59,314 --> 01:01:00,654 What's the matter? 865 01:01:02,824 --> 01:01:04,654 What's with that face! 866 01:01:08,535 --> 01:01:10,455 Look, cheer up. 867 01:01:12,035 --> 01:01:13,165 Don't worry. 868 01:01:13,295 --> 01:01:14,875 It's fine, it's fine, right? 869 01:01:15,875 --> 01:01:17,325 It's fine, it's fine. 870 01:01:19,216 --> 01:01:22,006 Hmm... one more try? 871 01:01:22,596 --> 01:01:23,596 Once more. 872 01:01:27,346 --> 01:01:29,187 How about a drink then? 873 01:01:30,057 --> 01:01:31,357 Huh? It hurts! 874 01:01:31,477 --> 01:01:33,067 Kumako, marry me! 875 01:01:34,567 --> 01:01:35,567 What? 876 01:01:35,897 --> 01:01:37,107 Marry me. 877 01:01:38,567 --> 01:01:39,988 Marry me, Kumako. 878 01:01:41,198 --> 01:01:44,198 What's got into you all of a sudden? 879 01:01:44,368 --> 01:01:46,038 I can't do it any more. 880 01:01:46,658 --> 01:01:49,668 The thought of you in Tokyo, alone, drives me mad. 881 01:01:50,289 --> 01:01:52,539 Marry me and come to Toyama. 882 01:01:52,789 --> 01:01:53,959 Hell no. 883 01:01:54,209 --> 01:01:56,009 You don't like me? 884 01:01:56,209 --> 01:02:00,219 It's not that, but living in a backwater like Toyama... 885 01:02:00,299 --> 01:02:03,220 Toyama isn't a backwater! It has everything! 886 01:02:04,100 --> 01:02:07,770 You can live as you like. I'll do anything for you. 887 01:02:08,140 --> 01:02:09,390 I promise. 888 01:02:10,140 --> 01:02:11,900 So please marry me. 889 01:02:12,731 --> 01:02:15,151 Come on, Kumako! 890 01:02:15,271 --> 01:02:16,271 Please! 891 01:02:16,361 --> 01:02:17,571 Kumako! 892 01:02:28,812 --> 01:02:33,072 Because we heard she'd been working in clubs and bars... 893 01:02:33,192 --> 01:02:35,493 it had been anticipated. 894 01:02:35,653 --> 01:02:38,413 Nevertheless, it was... 895 01:02:39,323 --> 01:02:40,913 too much. 896 01:02:41,033 --> 01:02:45,004 As for the president's wedding, even if it was a remarriage, 897 01:02:45,374 --> 01:02:50,214 the ceremony must be worthy of a family with the Shirakawa's pedigree. 898 01:02:50,504 --> 01:02:52,174 However, 899 01:02:52,754 --> 01:02:56,515 madam said it would be shameful with such a bride. 900 01:02:57,225 --> 01:03:02,015 Of course, my colleagues and I were of the same opinion. 901 01:03:02,145 --> 01:03:05,025 It was the president himself who made it official. 902 01:03:05,185 --> 01:03:09,986 When we were told of it later we were amazed and so too was madam. 903 01:03:10,316 --> 01:03:12,026 No, not at all. 904 01:03:12,196 --> 01:03:15,076 The president was inveigled by that woman. 905 01:03:15,196 --> 01:03:16,746 I think it's obvious. 906 01:03:17,407 --> 01:03:21,077 Because he had a sensitive and generous side to him, 907 01:03:21,707 --> 01:03:22,707 sadly... 908 01:03:23,417 --> 01:03:24,707 This woman... 909 01:03:24,957 --> 01:03:26,957 Once it was official, 910 01:03:27,087 --> 01:03:29,508 she took on a haughty air. 911 01:03:29,718 --> 01:03:36,268 That she displayed an insolent attitude, even towards madam, I found intolerable. 912 01:03:36,888 --> 01:03:41,059 Yes, madam admitted him into the family home. 913 01:03:41,309 --> 01:03:45,649 You could hardly leave the son and heir at the side of a woman like that! 914 01:03:45,979 --> 01:03:51,490 You know, the president really doted on his son Muneharu-chan. 915 01:03:52,110 --> 01:03:54,700 It was clear to us that when his son left... 916 01:03:54,830 --> 01:03:56,660 the president was dejected. 917 01:03:56,790 --> 01:03:58,200 However... 918 01:03:58,580 --> 01:04:02,581 I believe the step madam took was the correct one. 919 01:04:02,711 --> 01:04:03,711 Yes. 920 01:04:04,001 --> 01:04:08,011 Anyway, she has wasteful habits, and gets drunk and disorderly, 921 01:04:08,131 --> 01:04:09,551 and she's dissolute. 922 01:04:10,091 --> 01:04:13,592 I had a horrendous time of it, for sure. 923 01:04:22,273 --> 01:04:23,813 Just stop it! 924 01:04:25,563 --> 01:04:27,273 Treat me with some respect! 925 01:04:30,443 --> 01:04:32,413 You're late! 926 01:04:33,454 --> 01:04:34,744 See, he's here! 927 01:04:36,084 --> 01:04:39,664 Tell them unambiguously that I'm your wife. 928 01:04:39,794 --> 01:04:40,914 Tell them! 929 01:04:41,084 --> 01:04:42,584 They think I won't pay. 930 01:04:42,714 --> 01:04:44,085 No, far from it! 931 01:04:44,215 --> 01:04:47,135 Shirakawa is all mine. 932 01:04:47,755 --> 01:04:50,925 But I had no idea you were Mr. Shirakawa's... 933 01:04:51,055 --> 01:04:52,635 - I'm very sorry. - Hey... 934 01:04:52,805 --> 01:04:57,316 Make them apologise! Make them apologise! 935 01:04:58,226 --> 01:05:01,316 I was the one who called all the relatives together. 936 01:05:02,146 --> 01:05:07,447 Anyway... this woman posed a serious problem to the Shirakawas. 937 01:05:08,407 --> 01:05:12,707 I cottoned on straight away, when I heard the talk of marriage. 938 01:05:13,497 --> 01:05:16,208 She was obviously after the money. 939 01:05:16,958 --> 01:05:20,378 And yet the law is inconsistent. 940 01:05:21,208 --> 01:05:23,838 My sister set up residence, married to Fukutaro... 941 01:05:24,008 --> 01:05:28,099 and maintained the Shirakawa home over many decades. 942 01:05:28,509 --> 01:05:31,349 But that ended when she suddenly died. 943 01:05:31,769 --> 01:05:36,189 If the husband dies... well, specifically, in the situation here, 944 01:05:36,519 --> 01:05:42,030 I don't see why half the fortune goes wholly to the second wife. 945 01:05:42,740 --> 01:05:47,660 Not that the Shirakawa fortune concerns me directly. 946 01:05:48,530 --> 01:05:50,991 I was worried for Muneharu. 947 01:05:51,541 --> 01:05:54,871 Muneharu is my sister's only child. 948 01:05:55,711 --> 01:05:56,461 Actually, 949 01:05:56,581 --> 01:06:00,882 I wanted to tell the Shirakawas to straighten things out. 950 01:06:02,052 --> 01:06:04,722 Get a divorce, divorce her. 951 01:06:06,592 --> 01:06:12,393 Consider your responsibilities as the current head of Shirakawa Breweries. 952 01:06:12,473 --> 01:06:15,643 Do you know what they're saying in town? 953 01:06:16,233 --> 01:06:20,153 The Shirakawas' president is under the thumb. 954 01:06:20,273 --> 01:06:21,574 Deplorable! 955 01:06:21,774 --> 01:06:24,824 You're bringing disgrace on the whole family. 956 01:06:24,994 --> 01:06:26,404 Now, now, everyone. 957 01:06:26,614 --> 01:06:30,324 Separating after all this time isn't so simple. 958 01:06:30,454 --> 01:06:32,085 You can offer her money. 959 01:06:32,205 --> 01:06:33,545 10 or 20 million... 960 01:06:33,665 --> 01:06:36,625 Now, if you don't listen to his side... 961 01:06:36,755 --> 01:06:38,755 he'll dig his heels in too. 962 01:06:39,005 --> 01:06:41,755 Have you some thoughts about it? 963 01:06:41,885 --> 01:06:45,016 Of course, it can't go on like this... 964 01:06:45,346 --> 01:06:48,346 After a year or two, then certainly... 965 01:06:48,516 --> 01:06:50,096 You'll leave her? 966 01:06:50,266 --> 01:06:51,266 Yes. 967 01:06:52,686 --> 01:06:54,107 I'm willing to. 968 01:06:54,277 --> 01:06:55,897 I don't believe you. 969 01:06:56,027 --> 01:06:59,697 You're saying you'll separate in the future somehow. 970 01:06:59,857 --> 01:07:02,867 Consider how old you are now. 971 01:07:03,077 --> 01:07:08,078 That woman gets a large part of the estate if anything happens to you. 972 01:07:08,958 --> 01:07:12,168 What about your son who'll be left behind? 973 01:07:12,288 --> 01:07:16,459 You seem content to crush the Shirakawa family tradition in one generation. 974 01:07:16,589 --> 01:07:18,549 That's what Harue is saying. 975 01:07:18,759 --> 01:07:24,139 Look, I never intended to leave the estate to that... to Kumako. 976 01:07:24,309 --> 01:07:28,560 But you entered her into the family register. 977 01:07:31,150 --> 01:07:33,730 Um... it's hard to suggest this. 978 01:07:33,860 --> 01:07:36,980 I've given it some consideration. 979 01:07:38,071 --> 01:07:39,321 What is it? 980 01:07:39,451 --> 01:07:42,991 Well, seeing as I'm connected to Muneharu by blood... 981 01:07:43,161 --> 01:07:45,581 I wouldn't like to be misunderstood. 982 01:07:46,121 --> 01:07:49,332 However, thinking about the Shirakawa family... 983 01:07:49,502 --> 01:07:51,712 You're Shizue's younger brother. 984 01:07:51,832 --> 01:07:53,582 Please speak freely. 985 01:07:56,172 --> 01:07:58,342 Actually, at this juncture... 986 01:07:58,462 --> 01:08:03,153 it may be advisable to transfer the whole Shirakawa fortune to Muneharu. 987 01:08:04,513 --> 01:08:05,713 Muneharu? 988 01:08:06,353 --> 01:08:11,274 Yes. The tax on gifts is significantly higher, 989 01:08:11,524 --> 01:08:14,314 but it's better than that woman getting it. 990 01:08:14,864 --> 01:08:18,534 I see. That sounds reasonable. 991 01:08:18,694 --> 01:08:20,114 Yes, I agree. 992 01:08:20,365 --> 01:08:26,035 It would be reassuring if you do that as Muneharu will eventually inherit it. 993 01:08:26,205 --> 01:08:27,375 But... 994 01:08:27,585 --> 01:08:30,225 Muneharu is still at junior high school. 995 01:08:36,846 --> 01:08:40,056 Why do I have to be made to endure that!? 996 01:08:41,136 --> 01:08:43,387 I'll spread it around to everyone! 997 01:08:43,557 --> 01:08:47,557 Your relatives are trying to drive out your new wife. 998 01:08:48,817 --> 01:08:50,727 I don't see why I should leave. 999 01:08:50,897 --> 01:08:53,358 Kumako, please stop this. 1000 01:08:53,698 --> 01:08:54,818 Don't say please to me. 1001 01:08:55,528 --> 01:08:57,528 Don't you understand? 1002 01:08:57,988 --> 01:09:00,118 You've been hoodwinked too. 1003 01:09:00,948 --> 01:09:04,919 From the start, your ex-wife's brother was aiming to squeeze you out... 1004 01:09:05,039 --> 01:09:07,329 by becoming your son's legal guardian. 1005 01:09:09,879 --> 01:09:12,879 They'll all be having a big laugh about it. 1006 01:09:13,089 --> 01:09:14,129 No such thing, 1007 01:09:14,259 --> 01:09:16,340 they're not like that. 1008 01:09:16,470 --> 01:09:20,140 Why do you always see the other side? 1009 01:09:21,850 --> 01:09:25,100 You don't say anything in front of that old woman. 1010 01:09:29,611 --> 01:09:31,401 This is stupid! 1011 01:09:31,981 --> 01:09:34,861 I wouldn't mind if we separated. 1012 01:09:34,991 --> 01:09:35,701 Kumako. 1013 01:09:35,821 --> 01:09:37,742 Pay me compensation. 1014 01:09:37,952 --> 01:09:42,292 Not a paltry 10 or 20 million. Give me at least 100 million. 1015 01:09:44,462 --> 01:09:46,212 Ah! Insurance? 1016 01:09:46,582 --> 01:09:47,883 Insurance? 1017 01:09:48,713 --> 01:09:50,963 Because you're broke, aren't you? 1018 01:09:51,963 --> 01:09:54,343 Is there anything else? 1019 01:09:56,183 --> 01:09:58,594 Then that's the only way. 1020 01:10:04,394 --> 01:10:07,104 How am I going to live when you die? 1021 01:10:08,855 --> 01:10:10,115 Hey. 1022 01:10:11,155 --> 01:10:14,405 I'm young, you know! I need the means to live. 1023 01:10:16,825 --> 01:10:19,876 How will I get by without money? 1024 01:10:23,706 --> 01:10:26,756 Perhaps it hasn't sunk in yet? 1025 01:10:27,756 --> 01:10:28,756 Hey. 1026 01:10:31,387 --> 01:10:32,807 Do you love me? 1027 01:10:32,927 --> 01:10:36,677 Hey... do you love me? 1028 01:10:39,437 --> 01:10:40,597 I love you! 1029 01:10:40,727 --> 01:10:41,938 Don't touch me! 1030 01:10:42,058 --> 01:10:43,568 Don't touch me! 1031 01:10:44,278 --> 01:10:46,978 Get insured, right! Get insured! 1032 01:10:47,028 --> 01:10:50,318 Get insured! Quickly! 1033 01:10:50,448 --> 01:10:51,868 Fill all of them! 1034 01:10:52,119 --> 01:10:55,579 100 million or so is no good, so do as many as you can! 1035 01:10:55,739 --> 01:10:57,539 Hey, get insured! 1036 01:10:57,699 --> 01:10:58,869 Do it! 1037 01:10:59,039 --> 01:11:00,039 I will. 1038 01:11:05,380 --> 01:11:10,720 You took out a number of plans which had extremely high premiums. 1039 01:11:11,550 --> 01:11:13,550 Paying out ten-fold in a calamity. 1040 01:11:14,101 --> 01:11:16,471 In other words it is worth 3 million at maturity, 1041 01:11:16,601 --> 01:11:19,121 but if there is an unexpected accident it changes to 30 million. 1042 01:11:19,351 --> 01:11:22,861 Because he was nearly sixty. 1043 01:11:23,561 --> 01:11:28,072 Also he went fishing all year round, even though he couldn't swim. 1044 01:11:29,362 --> 01:11:31,702 I think about the future too. 1045 01:11:31,992 --> 01:11:34,792 I wasn't going to kill him or anything. 1046 01:11:35,743 --> 01:11:38,293 But I wonder if they'll believe that. 1047 01:11:40,163 --> 01:11:44,403 One has to be able to show there was no concrete plan to kill him. 1048 01:11:44,523 --> 01:11:47,804 Demonstrating that is your job. 1049 01:11:48,634 --> 01:11:52,634 Don't get sloppy just because you're a state-selected lawyer. 1050 01:11:53,724 --> 01:11:55,514 Listen, in return... 1051 01:11:55,804 --> 01:12:00,145 I'll pay you a handsome fee when I collect the insurance money. 1052 01:12:00,355 --> 01:12:03,795 So pull your finger out a bit. 1053 01:12:04,025 --> 01:12:05,865 What are you going on about? 1054 01:12:06,615 --> 01:12:10,326 The accused and her lawyer are together in the same boat. 1055 01:12:10,446 --> 01:12:13,706 It goes round in circles or capsizes if they don't concur. 1056 01:12:14,326 --> 01:12:15,706 Just remember that. 1057 01:12:20,957 --> 01:12:26,137 When was the last time you went fishing with Fukutaro Shirakawa? 1058 01:12:27,257 --> 01:12:30,888 Yes. It was just about one month before he died. 1059 01:12:31,178 --> 01:12:32,598 How did he seem? 1060 01:12:33,138 --> 01:12:37,938 Well, he didn't look well and I sensed he was completely worn out, 1061 01:12:38,068 --> 01:12:40,288 so I wondered if he was ill. 1062 01:12:40,649 --> 01:12:44,709 Did he say anything to you about the defendant on that occasion? 1063 01:12:45,319 --> 01:12:46,989 Yes, he did. 1064 01:12:47,159 --> 01:12:47,909 What did he say? 1065 01:12:48,029 --> 01:12:50,039 Well, it was shocking. 1066 01:12:50,159 --> 01:12:54,160 He said, "Sooner or later that woman will kill me." 1067 01:12:55,120 --> 01:12:58,670 "Getting married to her was a huge mistake." 1068 01:12:58,840 --> 01:13:03,221 "Anyway, she's obstinate, hysterical and greedy." 1069 01:13:03,341 --> 01:13:05,801 "If I don't find a way out soon," 1070 01:13:05,931 --> 01:13:07,301 "I'll be killed." 1071 01:13:07,891 --> 01:13:10,681 I thought this is a serious matter. 1072 01:13:10,811 --> 01:13:14,692 I'd heard the various rumors about his wife. 1073 01:13:17,152 --> 01:13:19,272 "That woman will kill me." 1074 01:13:19,402 --> 01:13:23,863 Did Fukutaro tell you specifically what he meant by that? 1075 01:13:24,243 --> 01:13:25,863 Specifically? 1076 01:13:26,323 --> 01:13:29,703 Yes. Perhaps he had evidence she was trying to kill him. 1077 01:13:29,873 --> 01:13:31,583 Or she'd tried to kill him. 1078 01:13:31,993 --> 01:13:34,253 Or she told him she'd kill him. 1079 01:13:34,413 --> 01:13:36,294 Not particularly... 1080 01:13:36,464 --> 01:13:39,424 So Fukutaro wasn't saying... 1081 01:13:39,584 --> 01:13:43,214 he sensed the defendant had a definite plan? 1082 01:13:43,344 --> 01:13:44,884 I suppose not. 1083 01:13:45,054 --> 01:13:48,695 But he actually said he'd be killed. It was definite. 1084 01:13:50,935 --> 01:13:53,815 But aren't phrases like that... 1085 01:13:53,935 --> 01:13:57,276 regularly used casually, as a joke? 1086 01:13:57,646 --> 01:14:01,736 For example, "My wife will wring my neck?" Or, "I'm being worked to death"? 1087 01:14:02,576 --> 01:14:06,116 Haven't you heard those sorts of expressions? 1088 01:14:06,286 --> 01:14:07,747 I have. 1089 01:14:07,907 --> 01:14:10,877 But this time it didn't feel that way. 1090 01:14:11,077 --> 01:14:13,377 Or why would I come here? 1091 01:14:13,497 --> 01:14:15,087 That's how it came across. 1092 01:14:16,337 --> 01:14:18,088 Then why didn't you... 1093 01:14:18,258 --> 01:14:20,038 notify the police at once? 1094 01:14:20,838 --> 01:14:22,598 Well, it's... 1095 01:14:23,058 --> 01:14:26,768 You felt Fukutaro's words were sincere, didn't you? 1096 01:14:26,888 --> 01:14:29,599 So wouldn't it be natural to inform the police? 1097 01:14:29,729 --> 01:14:33,899 But at the time I didn't think it would turn out... 1098 01:14:34,019 --> 01:14:36,989 In other words, you didn't take it seriously? 1099 01:14:39,780 --> 01:14:40,990 No more questions. 1100 01:14:48,300 --> 01:14:53,301 8TH JULY 13TH HEARING 1101 01:14:55,091 --> 01:14:58,881 When did you learn that the defendant had married Fukutaro? 1102 01:15:00,181 --> 01:15:03,512 Ah!...around the middle of April, 1980. 1103 01:15:04,262 --> 01:15:10,272 I'd just been released on parole from Fuchu Prison after doing time for fraud. 1104 01:15:10,692 --> 01:15:13,813 Kumako had already left for Toyama. 1105 01:15:14,903 --> 01:15:18,033 You haven't seen the defendant since then? 1106 01:15:18,363 --> 01:15:19,363 I have. 1107 01:15:19,653 --> 01:15:20,653 Actually, 1108 01:15:21,993 --> 01:15:23,104 just the once. 1109 01:15:25,204 --> 01:15:26,284 They met? 1110 01:15:27,454 --> 01:15:28,704 You did meet? 1111 01:15:29,834 --> 01:15:31,144 When and where? 1112 01:15:32,584 --> 01:15:36,425 In August that year I went to Toyama... 1113 01:15:36,675 --> 01:15:39,125 and called Kumako from the station. 1114 01:15:40,345 --> 01:15:41,965 She responded? 1115 01:15:42,225 --> 01:15:45,516 Yes. She came in a car to pick me up. 1116 01:15:46,186 --> 01:15:50,816 We had a meal in town and went for a short drive. 1117 01:15:51,696 --> 01:15:53,106 At the end we went to the coast. 1118 01:15:53,656 --> 01:15:54,746 Whereabouts? 1119 01:15:55,026 --> 01:15:56,467 Shinko Harbour. 1120 01:15:56,737 --> 01:15:58,197 That's a lie. 1121 01:15:59,617 --> 01:16:01,527 Why are you telling lies? 1122 01:16:01,867 --> 01:16:03,457 It's no lie. 1123 01:16:04,207 --> 01:16:06,247 We went there together. 1124 01:16:06,458 --> 01:16:08,038 You're up to something. 1125 01:16:08,208 --> 01:16:10,088 You must stop interrupting. 1126 01:16:10,628 --> 01:16:14,718 If you have something to say, please convey it to your lawyer. 1127 01:16:18,889 --> 01:16:22,559 What did the defendant say to you at Shinko Harbour? 1128 01:16:22,729 --> 01:16:24,729 She spoke of the Kennedy incident. 1129 01:16:24,849 --> 01:16:26,019 Kennedy incident? 1130 01:16:26,349 --> 01:16:29,730 Yes, it is a tale that actually happened in America. 1131 01:16:30,730 --> 01:16:34,891 A man by the name of Edward Kennedy crashed a car into a river. 1132 01:16:34,911 --> 01:16:35,340 [The "Chappaquiddick Incident"] 1133 01:16:35,360 --> 01:16:39,121 He caused the death of a woman travelling with him. 1134 01:16:39,951 --> 01:16:42,201 It was often in the tabloids. 1135 01:16:43,081 --> 01:16:45,251 Kumako took it as an example. 1136 01:16:45,581 --> 01:16:49,091 She said in that sort of situation you wouldn't get caught, 1137 01:16:49,381 --> 01:16:52,042 as long as you insisted it was accidental. 1138 01:16:52,672 --> 01:16:54,262 Don't tell them that! 1139 01:16:54,422 --> 01:16:55,092 Mrs. Shirakawa. 1140 01:16:55,222 --> 01:16:56,222 You grass. 1141 01:16:57,892 --> 01:16:59,682 Grass? 1142 01:16:59,972 --> 01:17:03,523 In prison, they call someone like you 'a grass'. 1143 01:17:03,643 --> 01:17:06,273 You should know, you're a jailbird! 1144 01:17:06,523 --> 01:17:08,953 He's spent most of his life in prison. 1145 01:17:09,113 --> 01:17:11,744 You're a fine one to talk! 1146 01:17:11,904 --> 01:17:13,854 Quiet! Quiet! 1147 01:17:14,074 --> 01:17:15,864 I'm telling the truth. 1148 01:17:16,034 --> 01:17:18,584 She said if it went well I'd get a share. 1149 01:17:20,124 --> 01:17:21,624 You Judas! 1150 01:17:21,794 --> 01:17:23,255 Mrs. Shirakawa! 1151 01:17:23,375 --> 01:17:26,075 - Who bought you? - Stop it! 1152 01:17:29,465 --> 01:17:31,095 Please control yourself! 1153 01:17:31,215 --> 01:17:34,976 Leave! Have her removed. 1154 01:17:35,096 --> 01:17:37,976 Why do I have to leave!? 1155 01:17:38,306 --> 01:17:41,976 You want to kick me out and have some bullshit trial! 1156 01:17:43,316 --> 01:17:44,817 You can't be serious! 1157 01:17:44,937 --> 01:17:47,487 You're deciding whether I live or die. 1158 01:17:47,607 --> 01:17:49,987 I won't accept being ignored! 1159 01:17:50,157 --> 01:17:51,697 Free my hands! 1160 01:17:52,077 --> 01:17:54,487 You wait! You'll regret this! 1161 01:17:54,657 --> 01:17:56,118 Free my hands! 1162 01:17:56,248 --> 01:17:57,958 Free my hands! 1163 01:17:58,068 --> 01:18:00,558 Free my...! 1164 01:18:02,788 --> 01:18:05,258 We'll have a 30-minute recess. 1165 01:18:05,669 --> 01:18:09,379 Defence counsel, please consult with your client. 1166 01:18:16,730 --> 01:18:18,450 Why obstruct the testimony? 1167 01:18:20,120 --> 01:18:21,320 Because... 1168 01:18:22,270 --> 01:18:26,360 I can't stay silent when someone lies like that. 1169 01:18:27,191 --> 01:18:32,531 They all think you're a murderer with eyes on the insurance money. 1170 01:18:33,241 --> 01:18:38,962 There are many defendants who interrupt damaging evidence in desperation. 1171 01:18:40,542 --> 01:18:42,542 You want to appear like that? 1172 01:18:44,922 --> 01:18:50,133 That was some performance, if you are guilty. 1173 01:18:50,683 --> 01:18:52,053 Congratulations. 1174 01:18:54,853 --> 01:18:59,523 When she said her husband was insured for about 300 million, 1175 01:18:59,734 --> 01:19:01,104 I was taken aback. 1176 01:19:01,394 --> 01:19:06,904 The thought she intended to copy the Kennedy incident was shocking. 1177 01:19:07,234 --> 01:19:10,404 I said it's fine if you alone survive. 1178 01:19:10,535 --> 01:19:14,535 But if you both end up dying you lose everything. 1179 01:19:15,125 --> 01:19:18,835 Actually, a long time ago I crashed a car into a river. 1180 01:19:19,085 --> 01:19:23,676 The windscreen didn't break and I came close to drowning. 1181 01:19:24,796 --> 01:19:28,256 However, Kumako laughed when I told her that. 1182 01:19:28,766 --> 01:19:33,977 She said, "You can just shatter it with a hammer or something." 1183 01:19:35,107 --> 01:19:37,567 "Petty crime gets you nowhere." 1184 01:19:37,687 --> 01:19:39,437 "I'll take a chance." 1185 01:19:39,937 --> 01:19:42,777 "If it works out you'll get 50 million yen." 1186 01:19:43,608 --> 01:19:45,448 That's what she told me. 1187 01:19:49,408 --> 01:19:53,158 You've been interviewed previously by the police? 1188 01:19:53,328 --> 01:19:54,328 Yes. 1189 01:19:54,419 --> 01:19:56,919 Why didn't you give this testimony then? 1190 01:19:57,999 --> 01:20:01,049 Because I had been with Kumako a long time 1191 01:20:01,309 --> 01:20:04,469 and I didn't want to speak against her. 1192 01:20:05,440 --> 01:20:08,340 Why are you willing to express it now? 1193 01:20:08,970 --> 01:20:13,190 Earlier on, I wasn't fully aware of the circumstances. 1194 01:20:13,330 --> 01:20:14,730 But is it not... 1195 01:20:14,850 --> 01:20:19,831 that in your world you set great store on loyalty to your friends? 1196 01:20:21,031 --> 01:20:22,441 That's true. 1197 01:20:23,401 --> 01:20:26,992 But it's a serious matter when a person dies. 1198 01:20:28,032 --> 01:20:30,352 I want to see justice done too. 1199 01:20:31,192 --> 01:20:36,432 I believe you've provided a lot of material to the Hokuriku Daily Report. 1200 01:20:39,463 --> 01:20:44,263 About the defendant's days in Hakata and Ginza that only you know. 1201 01:20:45,343 --> 01:20:47,933 Is there a special connection... 1202 01:20:48,184 --> 01:20:50,184 with that newspaper? 1203 01:20:50,354 --> 01:20:52,064 No, there isn't. 1204 01:20:53,024 --> 01:20:56,374 I don't like the police, so I spoke to a paper. 1205 01:20:56,594 --> 01:21:01,405 So you also informed the paper of this matter without telling the police? 1206 01:21:04,195 --> 01:21:05,205 That's right. 1207 01:21:06,205 --> 01:21:08,035 Because I was asked. 1208 01:21:08,205 --> 01:21:11,496 And I'm here because I was told to inform the police. 1209 01:21:12,336 --> 01:21:13,706 No choice, I guess. 1210 01:21:14,206 --> 01:21:15,916 Oh, I see. 1211 01:21:16,046 --> 01:21:18,466 So you've turned up here today... 1212 01:21:18,676 --> 01:21:21,717 because you were told to by a newspaper. 1213 01:21:23,137 --> 01:21:24,767 Give me a break! 1214 01:21:25,387 --> 01:21:27,557 I felt I had to testify! 1215 01:21:28,307 --> 01:21:30,097 As I said before, it's justice... 1216 01:21:30,857 --> 01:21:32,068 Mrs. Shirakawa! 1217 01:21:33,268 --> 01:21:34,478 Stop it. 1218 01:21:35,238 --> 01:21:37,858 The defendant must desist. 1219 01:21:38,068 --> 01:21:40,028 Next time you'll be restrained. 1220 01:21:42,659 --> 01:21:43,789 Imbecile. 1221 01:21:43,909 --> 01:21:44,579 Jesus. 1222 01:21:44,739 --> 01:21:49,789 You testified that the defendant said she'd give you 50 million if successful. 1223 01:21:49,919 --> 01:21:52,339 What was that 50 million yen about? 1224 01:21:53,380 --> 01:21:56,260 That's... my cut. 1225 01:21:57,050 --> 01:21:58,210 Of what? 1226 01:22:00,760 --> 01:22:03,560 Look, from the murder proceeds. 1227 01:22:08,941 --> 01:22:10,351 Hang on a minute. 1228 01:22:11,271 --> 01:22:14,772 I wasn't helping her or anything. 1229 01:22:16,992 --> 01:22:18,322 I'm not involved! 1230 01:22:19,542 --> 01:22:22,622 That was just a manner of speaking. 1231 01:22:22,672 --> 01:22:24,082 Purely talk. 1232 01:22:24,912 --> 01:22:27,043 What makes you think that? 1233 01:22:27,663 --> 01:22:29,193 Tell me the reason. 1234 01:22:31,413 --> 01:22:35,133 Because at the time she seemed in a bad temper... 1235 01:22:35,463 --> 01:22:37,194 and she got carried away. 1236 01:22:37,674 --> 01:22:40,224 She's the type who tends to talk big. 1237 01:22:41,384 --> 01:22:43,344 As if she'd give me 50 million. 1238 01:22:43,764 --> 01:22:47,565 If the talk of 50 million yen wasn't meant literally, 1239 01:22:47,685 --> 01:22:50,565 don't you think it's the same with the murder scheme? 1240 01:22:51,815 --> 01:22:53,985 But she actually killed him. 1241 01:22:54,155 --> 01:22:55,155 Objection. 1242 01:22:55,655 --> 01:22:58,526 These are excessively leading questions. 1243 01:22:59,326 --> 01:23:02,076 Since the accident occurred, 1244 01:23:02,206 --> 01:23:05,746 it has been reported in the media day after day. 1245 01:23:06,126 --> 01:23:08,496 Er, they give the impression... 1246 01:23:08,666 --> 01:23:11,217 the judgement is a foregone conclusion. 1247 01:23:11,667 --> 01:23:15,757 It has been a great hindrance to the truth emerging. 1248 01:23:16,677 --> 01:23:20,928 I've continued questioning this witness because it seems there's a chance... 1249 01:23:21,058 --> 01:23:25,048 he twisted the defendant's words on the basis of that preconception. 1250 01:23:30,528 --> 01:23:34,779 Since the tendency of which the defence speaks is acknowledged... 1251 01:23:34,909 --> 01:23:39,159 and it's a cross-examination, how about trying to answer? 1252 01:23:44,420 --> 01:23:45,710 Well then? 1253 01:23:46,250 --> 01:23:51,410 Don't you think the mention of the murder plan was also simply angry talk? 1254 01:23:52,050 --> 01:23:53,881 I don't think so. 1255 01:23:54,471 --> 01:23:56,011 I think she killed him. 1256 01:23:59,011 --> 01:24:01,221 And what's your opinion? 1257 01:24:02,141 --> 01:24:03,642 She didn't do it? 1258 01:24:04,062 --> 01:24:06,152 Just answer the question. 1259 01:24:06,272 --> 01:24:07,982 You can't ask that. 1260 01:24:09,732 --> 01:24:12,892 Of course, I don't believe she did it. 1261 01:24:54,196 --> 01:24:57,477 Silence!...Calm down! 1262 01:24:58,937 --> 01:25:00,877 Calm down! 1263 01:25:07,657 --> 01:25:12,858 16TH AUGUST PLUNGE TESTING 1264 01:26:07,733 --> 01:26:09,163 Well, get the door. 1265 01:26:36,146 --> 01:26:40,166 Okay, lower! 1266 01:26:44,716 --> 01:26:47,617 Okay... we're done! 1267 01:27:21,600 --> 01:27:24,770 This was captured by a camera inside the car. 1268 01:27:24,900 --> 01:27:26,070 It's car 1. 1269 01:27:26,190 --> 01:27:27,190 Yes. 1270 01:27:43,712 --> 01:27:46,252 Wow... that's pretty amazing. 1271 01:28:07,614 --> 01:28:10,364 Um, the cause for the windscreen breaking? 1272 01:28:11,114 --> 01:28:14,165 For this one, the impact with the surface of the water. 1273 01:28:17,875 --> 01:28:19,045 Car 2. 1274 01:28:24,876 --> 01:28:27,716 That's a considerable impact. 1275 01:28:42,817 --> 01:28:44,237 The same for Car 2? 1276 01:28:44,397 --> 01:28:45,397 Yes. 1277 01:28:56,959 --> 01:28:58,669 Hmm, it didn't break. 1278 01:28:59,249 --> 01:29:01,419 It broke later on, when underwater. 1279 01:29:02,799 --> 01:29:05,799 The water pressure alone can break it? 1280 01:29:05,929 --> 01:29:09,010 We have to examine that question further. 1281 01:29:28,362 --> 01:29:30,282 I wonder if it was then? 1282 01:29:47,973 --> 01:29:49,763 Well, anyway, 1283 01:29:50,184 --> 01:29:53,644 there are many conditions in which the windscreen breaks. 1284 01:29:54,064 --> 01:29:57,814 It's not easy to establish if it was broken by the spanner. 1285 01:29:58,064 --> 01:30:01,115 But even assuming the spanner wasn't used, 1286 01:30:01,315 --> 01:30:04,155 I expect it was there for that reason. 1287 01:30:04,365 --> 01:30:08,115 But maybe it was there due to other circumstances. 1288 01:30:09,665 --> 01:30:14,166 Aside from that, there's something else yet to be explained. 1289 01:30:15,376 --> 01:30:16,626 The shoe. 1290 01:30:17,666 --> 01:30:19,676 From Fukutaro's left foot. 1291 01:30:19,796 --> 01:30:23,807 Well, it's likely someone struggling against a deluge of water, 1292 01:30:24,347 --> 01:30:26,427 could lose a shoe by chance. 1293 01:30:48,619 --> 01:30:49,619 Yes. 1294 01:30:52,329 --> 01:30:53,329 Who is it? 1295 01:30:53,499 --> 01:30:55,550 Ah sensei, it's me. 1296 01:30:55,800 --> 01:30:56,840 Toyosaki. 1297 01:31:03,220 --> 01:31:05,260 Sorry to come at this late hour. 1298 01:31:06,101 --> 01:31:07,221 What is it? 1299 01:31:07,431 --> 01:31:09,891 There's something I'd like to say. 1300 01:31:11,231 --> 01:31:13,521 I wonder if you'd let me in. 1301 01:31:14,401 --> 01:31:17,112 Ah! You needn't be afraid. 1302 01:31:18,232 --> 01:31:20,702 What do you want to say? 1303 01:31:21,902 --> 01:31:22,992 Actually... 1304 01:31:23,412 --> 01:31:26,872 I think I did something bad to Kumako. 1305 01:31:27,793 --> 01:31:30,963 I felt sure she'd killed him. 1306 01:31:31,083 --> 01:31:33,623 Then you said she didn't do it. 1307 01:31:35,003 --> 01:31:39,554 The more I think about it, the more I agree with you. 1308 01:31:41,474 --> 01:31:45,224 It'll be on my conscience if she gets the death sentence. 1309 01:31:48,514 --> 01:31:50,275 - Come in. - Excuse me. 1310 01:31:53,275 --> 01:31:55,945 I'm still not sure myself, 1311 01:31:56,275 --> 01:31:59,445 about whether she's lying or telling the truth. 1312 01:31:59,575 --> 01:32:02,036 Yes, that's what she's like. 1313 01:32:02,956 --> 01:32:05,366 Is she capable of killing someone? 1314 01:32:05,956 --> 01:32:06,956 Could she? 1315 01:32:08,626 --> 01:32:11,957 I suppose you know her better than anyone? 1316 01:32:12,837 --> 01:32:16,467 Well, it's possible she could kill someone on impulse. 1317 01:32:17,087 --> 01:32:19,967 When she gets mad she loses control of herself. 1318 01:32:22,308 --> 01:32:25,648 But plotting to kill someone... 1319 01:32:26,978 --> 01:32:32,148 Ah! She was expelled from the courtroom due to her antics. 1320 01:32:32,939 --> 01:32:34,359 That's it. 1321 01:32:35,149 --> 01:32:40,029 Once the red mist descends her judgement is completely clouded. 1322 01:32:40,619 --> 01:32:42,449 It was the same in Ginza. 1323 01:32:42,579 --> 01:32:43,910 Ginza? 1324 01:32:44,040 --> 01:32:46,170 When the club in Ginza collapsed... 1325 01:32:48,750 --> 01:32:49,850 Thanks a lot. 1326 01:32:51,670 --> 01:32:55,011 She confronted a hostess and gave her a real beating. 1327 01:32:55,171 --> 01:32:59,301 Right, when she got a three-year jail sentence? 1328 01:32:59,511 --> 01:33:00,601 Yeah, yeah. 1329 01:33:01,511 --> 01:33:06,692 The club in Ginza was her dream. In her way she poured everything into it. 1330 01:33:07,402 --> 01:33:10,982 I think it was quite a shock when it turned out like that. 1331 01:33:11,192 --> 01:33:14,362 Even so, killing someone is so brutal. 1332 01:33:15,242 --> 01:33:17,413 Well, it was traumatic. 1333 01:33:18,993 --> 01:33:20,103 Thank you. 1334 01:33:23,293 --> 01:33:24,293 It's good! 1335 01:33:24,383 --> 01:33:26,253 Ah, sensei! I... 1336 01:33:27,164 --> 01:33:30,464 Once I saw her at the point of tears. 1337 01:33:32,294 --> 01:33:37,385 I went to pick her up when she was released from prison. 1338 01:33:51,106 --> 01:33:52,906 Hey, Kuma. 1339 01:33:53,406 --> 01:33:55,006 Sorry I'm late. 1340 01:33:56,306 --> 01:33:57,656 What's up? 1341 01:33:59,307 --> 01:34:02,007 Come on, get in. What's wrong? 1342 01:34:04,867 --> 01:34:08,177 LOVE HOTEL 1343 01:34:21,609 --> 01:34:23,009 Ah, I'm hungry. 1344 01:34:28,709 --> 01:34:30,309 Let's eat something. 1345 01:34:39,010 --> 01:34:41,710 What's got into you? Bringing me here. 1346 01:35:09,823 --> 01:35:11,493 Just for a moment, 1347 01:35:13,073 --> 01:35:16,084 she could have been an ordinary girl. 1348 01:35:18,994 --> 01:35:20,874 Irresistibly lovely. 1349 01:35:23,424 --> 01:35:25,174 Women are strange. 1350 01:35:26,885 --> 01:35:27,885 Then... 1351 01:35:28,925 --> 01:35:34,515 It's a lie that you heard a murder plot from the defendant's lips! 1352 01:35:35,055 --> 01:35:36,355 That's right. 1353 01:35:37,356 --> 01:35:39,526 Certainly we spoke of such things. 1354 01:35:39,776 --> 01:35:41,526 But she didn't suggest it. 1355 01:35:41,686 --> 01:35:44,276 It was me who told her to kill him. 1356 01:35:45,526 --> 01:35:49,697 And you're saying that you also brought up the Kennedy incident. 1357 01:35:49,737 --> 01:35:51,037 Look! 1358 01:35:51,197 --> 01:35:54,957 It was in a news weekly I found on a train. 1359 01:35:55,077 --> 01:35:57,037 I showed it to Kumako. 1360 01:35:57,207 --> 01:36:00,048 Then why didn't you say so earlier? 1361 01:36:01,208 --> 01:36:03,258 Why come out with it now? 1362 01:36:03,878 --> 01:36:05,088 Because... 1363 01:36:05,468 --> 01:36:08,388 I realised I'd had a lapse of memory. 1364 01:36:08,548 --> 01:36:10,219 Don't you have those? 1365 01:36:10,389 --> 01:36:11,809 Don't mock this court! 1366 01:36:12,849 --> 01:36:15,729 Your behaviour is most irresponsible! 1367 01:36:16,939 --> 01:36:18,689 Then can I be clear? 1368 01:36:19,980 --> 01:36:21,320 Go ahead. 1369 01:36:22,940 --> 01:36:25,740 I was worried how the police would perceive me. 1370 01:36:25,910 --> 01:36:26,910 What? 1371 01:36:29,330 --> 01:36:31,081 The police are devious. 1372 01:36:31,741 --> 01:36:37,251 I'm on parole and from the start they threatened me with a return to jail. 1373 01:36:38,421 --> 01:36:41,091 I let those guys say what they like. 1374 01:36:42,002 --> 01:36:43,762 Be careful what you say. 1375 01:36:44,842 --> 01:36:49,972 Try to testify accurately and in detail what the police said to you! 1376 01:36:51,012 --> 01:36:54,483 Obviously they don't leave a trail of evidence. 1377 01:36:55,603 --> 01:36:57,103 The written record too. 1378 01:36:57,273 --> 01:37:00,443 It was waved in front of my face and duly signed. 1379 01:37:01,193 --> 01:37:02,863 That's how the police work. 1380 01:37:03,444 --> 01:37:05,824 You can't get away with perjury! 1381 01:37:06,454 --> 01:37:09,324 Look, I'm stating the truth! 1382 01:37:09,954 --> 01:37:13,664 Should I stay silent about this? 1383 01:37:14,545 --> 01:37:17,795 Are you saying it's not perjury if I keep lying? 1384 01:37:22,425 --> 01:37:24,765 I've remembered something else. 1385 01:37:25,466 --> 01:37:27,426 That talk with Kumako. 1386 01:37:27,846 --> 01:37:30,556 It was at a restaurant, not by the sea. 1387 01:37:32,266 --> 01:37:33,316 Stop this nonsense. 1388 01:37:33,476 --> 01:37:34,896 It's true. 1389 01:37:35,146 --> 01:37:36,146 You know, 1390 01:37:36,857 --> 01:37:41,697 I had that journalist Akitani show me the scene of the incident. 1391 01:37:41,867 --> 01:37:47,248 Amongst other things, I learnt that the windscreen was broken. 1392 01:37:47,448 --> 01:37:48,618 So... 1393 01:37:48,868 --> 01:37:51,998 I thought why not say I spoke with Kumako there? 1394 01:37:52,958 --> 01:37:57,168 I wanted to add some spice when it came to writing up the story. 1395 01:37:58,919 --> 01:38:00,839 He's here in person. 1396 01:38:01,009 --> 01:38:02,389 You can ask him. 1397 01:38:05,719 --> 01:38:10,020 Jesus, you should've made this clear before. 1398 01:38:10,190 --> 01:38:12,020 You're shameless! 1399 01:38:12,150 --> 01:38:14,820 I know, it's inexcusable! 1400 01:38:15,820 --> 01:38:19,821 Actually, the newspaper provided a few favours. 1401 01:38:22,911 --> 01:38:23,951 No more questions. 1402 01:38:25,781 --> 01:38:29,081 Defence, any final questions? 1403 01:38:30,622 --> 01:38:32,042 Not really. 1404 01:38:32,832 --> 01:38:34,832 Shall we conclude? 1405 01:38:35,882 --> 01:38:37,762 Then the witness may step down. 1406 01:38:37,882 --> 01:38:38,932 Ah, your honor! 1407 01:38:41,083 --> 01:38:42,083 What? 1408 01:38:43,263 --> 01:38:45,433 May I say something? 1409 01:38:46,683 --> 01:38:48,313 What is it? 1410 01:38:48,603 --> 01:38:51,603 Sensei, please take care of matters. 1411 01:38:52,564 --> 01:38:55,154 And you, give it your best shot! 1412 01:38:58,034 --> 01:38:59,694 I'm very much obliged. 1413 01:39:13,506 --> 01:39:16,096 With this you'll be back in the slammer. 1414 01:39:16,676 --> 01:39:19,556 Then, the trial is over for today. 1415 01:39:20,176 --> 01:39:21,226 Stand! 1416 01:39:31,107 --> 01:39:32,777 It's as he said, 1417 01:39:32,947 --> 01:39:36,778 the police employ underhand methods! 1418 01:39:36,948 --> 01:39:40,288 Journos are no better, clinging to them like lice. 1419 01:39:40,448 --> 01:39:44,208 Don't look down on me in that condescending way. 1420 01:39:44,328 --> 01:39:46,579 Did you see the prosecutor's face? 1421 01:39:46,959 --> 01:39:47,959 Serves him right. 1422 01:39:48,039 --> 01:39:49,879 Such a great feeling. 1423 01:39:51,129 --> 01:39:52,969 Don't be complacent. 1424 01:39:55,299 --> 01:39:57,800 It's only gone against you more and more. 1425 01:39:59,010 --> 01:40:00,140 Why's that? 1426 01:40:00,470 --> 01:40:05,640 It came out in court that you refined a murder plan for the insurance money, 1427 01:40:06,060 --> 01:40:08,441 inspired by the Kennedy incident. 1428 01:40:09,821 --> 01:40:10,981 Didn't it? 1429 01:40:12,231 --> 01:40:14,821 That's evidence of intent to kill. 1430 01:40:17,281 --> 01:40:20,162 You only ever see things negatively. 1431 01:40:20,832 --> 01:40:23,832 It's almost like you want me to be found guilty. 1432 01:40:24,662 --> 01:40:27,582 I'm not defending you out of kindness. 1433 01:40:28,082 --> 01:40:31,633 I'm just thinking about my professional responsibilities. 1434 01:40:34,013 --> 01:40:35,673 Don't misunderstand. OK? 1435 01:40:40,184 --> 01:40:41,684 Papa! 1436 01:40:44,524 --> 01:40:45,644 Welcome back. 1437 01:40:49,524 --> 01:40:50,905 See you later. 1438 01:40:51,025 --> 01:40:52,025 Take care. 1439 01:40:53,405 --> 01:40:54,195 Bye bye. 1440 01:40:54,365 --> 01:40:55,365 Bye bye. 1441 01:40:58,705 --> 01:41:01,996 - Where did you go to? - The park! 1442 01:41:02,126 --> 01:41:05,006 There were lots of carp and goldfish. 1443 01:42:30,764 --> 01:42:32,724 Hello, Muneharu? 1444 01:42:34,604 --> 01:42:36,974 I'm the lawyer, Sahara. 1445 01:42:38,224 --> 01:42:42,315 I know, I've seen you defending that woman. 1446 01:42:42,945 --> 01:42:44,775 Could we have a chat? 1447 01:42:45,985 --> 01:42:47,905 Just five minutes will do. 1448 01:42:48,235 --> 01:42:50,116 But I have to be home early. 1449 01:42:50,246 --> 01:42:52,576 I'll take you, come on. 1450 01:43:03,797 --> 01:43:09,007 I've brought various things to light in this trial. 1451 01:43:10,267 --> 01:43:12,428 But I've wondered... 1452 01:43:12,728 --> 01:43:17,058 if it wasn't you whom your father loved most, rather than that woman. 1453 01:43:18,398 --> 01:43:20,728 You loved your father too? 1454 01:43:24,659 --> 01:43:27,369 Whose wish was it... 1455 01:43:28,029 --> 01:43:31,199 that you leave your father's place? 1456 01:43:32,579 --> 01:43:34,040 Your own? 1457 01:43:35,250 --> 01:43:37,500 Or was it grandma or someone else? 1458 01:43:38,880 --> 01:43:40,300 I suggested it. 1459 01:43:42,510 --> 01:43:44,381 I hated that woman. 1460 01:43:45,301 --> 01:43:46,301 And... 1461 01:43:46,931 --> 01:43:49,721 I hated father when he was with her. 1462 01:43:51,061 --> 01:43:53,811 When was the last time you saw him? 1463 01:43:56,232 --> 01:43:57,402 I forget. 1464 01:43:57,902 --> 01:44:00,902 Ah, you mustn't tell fibs. 1465 01:44:02,322 --> 01:44:04,152 In this trial... 1466 01:44:04,402 --> 01:44:07,413 everyone just lies to suit themselves. 1467 01:44:07,613 --> 01:44:09,743 The truth is entirely clouded. 1468 01:44:11,743 --> 01:44:13,583 That's grown-ups for you. 1469 01:44:14,763 --> 01:44:15,763 No good, eh? 1470 01:44:16,834 --> 01:44:20,384 But you should rise above those grown-ups. 1471 01:44:21,674 --> 01:44:23,344 Don't you remember? 1472 01:44:24,594 --> 01:44:27,434 When was the last time you saw him? 1473 01:44:28,725 --> 01:44:29,855 Last year. 1474 01:44:32,015 --> 01:44:33,525 The 10th of July. 1475 01:44:34,775 --> 01:44:36,235 July the 10th? 1476 01:44:36,735 --> 01:44:39,066 The day before the incident then. 1477 01:44:42,366 --> 01:44:44,906 What did the two of you talk about? 1478 01:44:46,076 --> 01:44:48,286 Didn't your father say anything? 1479 01:44:50,827 --> 01:44:53,797 He didn't say anything important. 1480 01:44:55,837 --> 01:44:59,177 He wanted to take me for a drive and I refused. 1481 01:45:01,178 --> 01:45:02,258 That's all. 1482 01:45:08,478 --> 01:45:09,478 I see. 1483 01:45:10,648 --> 01:45:12,149 So that was all. 1484 01:45:15,439 --> 01:45:17,149 Oh, Muneharu. 1485 01:45:18,149 --> 01:45:20,489 Will you take the witness stand? 1486 01:45:20,779 --> 01:45:21,780 What! 1487 01:45:22,780 --> 01:45:25,490 Simply say what you told me. 1488 01:45:25,660 --> 01:45:26,790 It's a pain. 1489 01:45:26,910 --> 01:45:31,830 It's highly significant that you saw your father the day before he died. 1490 01:45:32,210 --> 01:45:36,091 No one's testified about that so far, so nobody knows. 1491 01:45:37,171 --> 01:45:40,681 Only you can speak about your father's demeanour at the time. 1492 01:45:43,762 --> 01:45:44,743 Alright? 1493 01:45:44,763 --> 01:45:47,682 You'll get a summons from the court later. 1494 01:45:49,022 --> 01:45:50,022 Okay? 1495 01:45:52,552 --> 01:45:53,552 Stand! 1496 01:46:09,694 --> 01:46:16,285 We'll now commence the trial of the case concerning Kumako Shirakawa. 1497 01:46:16,825 --> 01:46:19,915 I believe today there is a defence witness. 1498 01:46:20,625 --> 01:46:25,205 Before that, I'd like to illustrate something that happened to me. 1499 01:46:25,455 --> 01:46:30,636 Er, regarding the unresolved issue of the spanner and the shoe left in the car. 1500 01:46:30,756 --> 01:46:31,756 Please do. 1501 01:46:32,756 --> 01:46:36,476 The other day, while driving my car, 1502 01:46:36,726 --> 01:46:38,977 I nearly caused an accident. 1503 01:46:39,137 --> 01:46:44,227 It was caused by an empty juice can getting caught under the brake, 1504 01:46:44,517 --> 01:46:46,817 rendering it unusable. 1505 01:46:48,067 --> 01:46:50,028 Er, as a result... 1506 01:46:50,158 --> 01:46:53,448 I formed a hypothesis from the incident. 1507 01:46:53,658 --> 01:46:59,579 The gap between the floor and brake in Fukutaro's car is exactly 7 centimetres. 1508 01:46:59,709 --> 01:47:03,499 The width of this shoe belonging to Fukutaro... 1509 01:47:03,789 --> 01:47:05,669 is 6.7 centimetres. 1510 01:47:05,799 --> 01:47:08,009 So it fits neatly. 1511 01:47:08,589 --> 01:47:14,010 To wedge it in, an object of about 3 millimetres is necessary. 1512 01:47:14,350 --> 01:47:17,770 And this spanner is exactly 4 millimetres thick. 1513 01:47:18,100 --> 01:47:20,020 Wedge it in here... 1514 01:47:21,311 --> 01:47:23,901 and the brake pedal gets jammed. 1515 01:47:25,361 --> 01:47:29,191 No matter how you tread on it, the brake won't function. 1516 01:47:37,872 --> 01:47:39,372 But... 1517 01:47:40,372 --> 01:47:43,543 what exactly are you trying to establish? 1518 01:47:43,583 --> 01:47:44,583 Right... 1519 01:47:46,043 --> 01:47:48,133 Er, it's conceivable, 1520 01:47:49,263 --> 01:47:51,553 that having resolved to die, 1521 01:47:51,723 --> 01:47:55,934 Fukutaro tampered with the brake because he feared unwittingly... 1522 01:47:56,084 --> 01:48:00,564 stepping on it as the car was about to plunge into the sea. 1523 01:48:00,734 --> 01:48:01,984 Then... 1524 01:48:02,734 --> 01:48:04,795 you're saying he killed himself? 1525 01:48:08,155 --> 01:48:09,155 Correct. 1526 01:48:09,365 --> 01:48:12,615 The defence counsel is engaging in wild speculation! 1527 01:48:13,035 --> 01:48:18,496 Call it a hypothesis all you like. Is there clear evidence supporting it? 1528 01:48:20,086 --> 01:48:21,666 Not really. 1529 01:48:22,586 --> 01:48:27,637 Therefore I'm hoping today's witness can substantiate it. 1530 01:48:30,597 --> 01:48:34,187 Then let the witness take the stand. 1531 01:48:40,938 --> 01:48:42,188 Oath: 1532 01:48:43,278 --> 01:48:46,818 I hereby swear to tell the truth, 1533 01:48:47,869 --> 01:48:54,039 the whole truth and nothing but the truth. Muneharu Shirakawa. 1534 01:48:59,750 --> 01:49:03,670 Since we've now taken an oath from you, 1535 01:49:04,800 --> 01:49:10,971 bear in mind that should you give false testimony in these proceedings, 1536 01:49:11,851 --> 01:49:15,311 you will face being punished. 1537 01:49:15,691 --> 01:49:16,771 Okay? 1538 01:49:17,521 --> 01:49:18,521 Yes. 1539 01:49:20,192 --> 01:49:26,662 Er, on the 10th of July 1981, that is, the night before the incident, 1540 01:49:26,992 --> 01:49:30,702 you saw your father Fukutaro, didn't you? 1541 01:49:31,283 --> 01:49:32,283 Yes. 1542 01:49:33,243 --> 01:49:34,583 Whereabouts? 1543 01:49:35,663 --> 01:49:40,923 Our family home's... father approached outside my room. 1544 01:49:43,134 --> 01:49:46,134 Where outside your room exactly? 1545 01:49:47,014 --> 01:49:48,594 The back garden. 1546 01:49:49,554 --> 01:49:50,804 What time? 1547 01:49:51,764 --> 01:49:53,355 It was after 11. 1548 01:49:54,025 --> 01:49:57,525 Did your father say anything to you? 1549 01:49:58,565 --> 01:50:00,865 He wanted us to go for a drive. 1550 01:50:01,825 --> 01:50:03,405 But I refused. 1551 01:50:04,946 --> 01:50:05,946 And then? 1552 01:50:09,206 --> 01:50:12,206 Was that all he said to you that day? 1553 01:50:13,336 --> 01:50:15,417 Surely it was more than that. 1554 01:50:20,887 --> 01:50:22,967 No, not really... 1555 01:50:24,177 --> 01:50:25,848 That was all. 1556 01:50:27,888 --> 01:50:31,348 So, although he intended to invite you for a drive, 1557 01:50:31,478 --> 01:50:35,228 he came through the back garden, in order not to be noticed? 1558 01:50:35,358 --> 01:50:37,069 In his own house? 1559 01:50:39,569 --> 01:50:43,369 Presumably, your father wanted to see only you. 1560 01:50:44,579 --> 01:50:47,080 He wanted to tell you something. 1561 01:50:48,330 --> 01:50:49,460 What was it? 1562 01:50:52,880 --> 01:50:54,210 Can't you say? 1563 01:50:55,750 --> 01:50:57,460 You can't tell us? 1564 01:51:00,131 --> 01:51:02,971 Objection, the witness has answered. 1565 01:51:03,091 --> 01:51:04,971 No further response is needed. 1566 01:51:05,141 --> 01:51:07,771 It may be injurious to the witness himself. 1567 01:51:07,931 --> 01:51:12,352 The witness is suppressing evidence because he resents the defendant. 1568 01:51:12,772 --> 01:51:18,822 Er, the fate of the defendant hangs on an important fact that he's hiding. 1569 01:51:19,152 --> 01:51:24,373 It won't be harmful to the witness himself, so please let him testify. 1570 01:51:29,753 --> 01:51:31,834 Objection dismissed. 1571 01:51:32,374 --> 01:51:34,794 The witness shall answer. 1572 01:51:39,554 --> 01:51:42,805 Come, Muneharu, tell us. 1573 01:51:43,185 --> 01:51:46,475 Your father came to do what? 1574 01:51:50,315 --> 01:51:52,316 You took an oath didn't you? 1575 01:51:52,486 --> 01:51:54,486 To tell the whole truth? 1576 01:51:54,816 --> 01:51:56,196 You'd lie in court? 1577 01:52:03,957 --> 01:52:05,417 Father... 1578 01:52:06,747 --> 01:52:08,377 had a letter... 1579 01:52:09,047 --> 01:52:10,047 Letter? 1580 01:52:13,718 --> 01:52:15,428 You received a letter? 1581 01:52:16,138 --> 01:52:17,508 Where is it? 1582 01:52:19,138 --> 01:52:20,218 It's gone. 1583 01:52:21,598 --> 01:52:23,688 I burnt it at the funeral wake. 1584 01:52:24,349 --> 01:52:26,689 Try telling us what was inside. 1585 01:52:30,819 --> 01:52:32,029 Muneharu? 1586 01:52:32,859 --> 01:52:34,699 If you don't tell us now, 1587 01:52:34,819 --> 01:52:38,030 you'll have to keep it hidden the rest of your life. 1588 01:52:38,370 --> 01:52:41,200 You'll have to bear that load all your life. 1589 01:52:41,660 --> 01:52:42,870 Are you okay with that? 1590 01:52:48,171 --> 01:52:49,921 Isn't that unwelcome? 1591 01:52:52,091 --> 01:52:56,091 I don't think your deceased father would be happy either. 1592 01:53:00,472 --> 01:53:01,852 Muneharu! 1593 01:53:05,062 --> 01:53:06,142 "I will..." 1594 01:53:08,653 --> 01:53:11,023 "I will kill Kumako..." 1595 01:53:11,773 --> 01:53:13,743 That's what was inside. 1596 01:53:17,533 --> 01:53:19,244 "For this family's sake." 1597 01:53:21,084 --> 01:53:24,374 "And... for your sake." 1598 01:53:25,754 --> 01:53:28,084 "My duty is to kill Kumako." 1599 01:53:28,794 --> 01:53:30,465 You can't be serious. 1600 01:53:32,425 --> 01:53:34,675 What did I do to deserve that? 1601 01:53:35,725 --> 01:53:37,885 You ruined the Shirakawa family! 1602 01:53:38,895 --> 01:53:40,356 Seeking its wealth... 1603 01:53:41,356 --> 01:53:43,606 you came to destroy the Shirakawas! 1604 01:53:43,816 --> 01:53:45,486 Don't give me that. 1605 01:53:46,526 --> 01:53:49,776 Your old man asked me to come, you know. 1606 01:53:50,406 --> 01:53:53,027 I came because he begged me to. 1607 01:53:53,947 --> 01:53:56,727 And the old fossil tries to kill me. 1608 01:53:56,867 --> 01:53:58,617 Don't slight my father! 1609 01:54:01,127 --> 01:54:03,538 Please tone down your remarks! 1610 01:54:06,298 --> 01:54:09,048 Come, Muneharu, continue. 1611 01:54:10,298 --> 01:54:12,388 What was written after that? 1612 01:54:14,519 --> 01:54:17,919 "Kumako is no good." 1613 01:54:20,119 --> 01:54:24,720 "But I'm in love with her." 1614 01:54:27,520 --> 01:54:32,220 "Letting her die alone would be too heartbreaking." 1615 01:54:35,021 --> 01:54:39,421 "So I will die alongside her." 1616 01:54:41,921 --> 01:54:44,321 "Forgive my weakness." 1617 01:54:47,322 --> 01:54:50,922 "Please try to find happiness." 1618 01:54:55,922 --> 01:54:58,123 So a forced double suicide! 1619 01:54:59,923 --> 01:55:04,323 How foolish! He screwed it up and died himself. 1620 01:55:07,424 --> 01:55:11,324 In which case, I'm in the clear. 1621 01:55:12,424 --> 01:55:14,224 What insolent people. 1622 01:55:16,124 --> 01:55:20,925 You're the one who drove him to it! You killed my father! 1623 01:55:22,425 --> 01:55:25,225 "YOU KILLED HIM!" 1624 01:55:25,825 --> 01:55:30,026 CAR PLUNGE INCIDENT WAS FORCED DOUBLE SUICIDE 1625 01:55:30,806 --> 01:55:33,806 (14TH OCTOBER) We now pronounce judgement... 1626 01:55:34,056 --> 01:55:37,566 on the case concerning Kumako Shirakawa. 1627 01:55:37,726 --> 01:55:39,316 Come forward. 1628 01:55:43,227 --> 01:55:46,527 "Main Text: the accused is not guilty." 1629 01:55:47,727 --> 01:55:49,627 "The reasons as follows." 1630 01:55:49,927 --> 01:55:54,528 WICKED WOMAN KUMAKO IN NOT GUILTY VERDICT 1631 01:56:02,729 --> 01:56:08,229 KUMAKO EMBARKS ON 300 MILLION INSURANCE PAYOUT CLAIM 1632 01:56:08,889 --> 01:56:09,889 Hello. 1633 01:56:10,099 --> 01:56:11,269 Hello. 1634 01:56:12,270 --> 01:56:17,400 Ah, is that lawyer Sahara? It's Akitani of the Daily Report. 1635 01:56:17,770 --> 01:56:21,150 Congratulations on your victory. Well done. 1636 01:56:21,610 --> 01:56:22,821 Thank you. 1637 01:56:23,111 --> 01:56:24,111 How is it? 1638 01:56:24,781 --> 01:56:26,821 I bet you get angry phone calls. 1639 01:56:27,121 --> 01:56:28,661 Yes, I do. 1640 01:56:28,831 --> 01:56:30,491 How does it make you feel? 1641 01:56:31,291 --> 01:56:32,331 How? 1642 01:56:32,541 --> 01:56:34,122 You're not bothered? 1643 01:56:34,502 --> 01:56:36,292 No, not particularly. 1644 01:56:36,462 --> 01:56:37,632 Everyone's mad. 1645 01:56:37,962 --> 01:56:42,382 If she'd committed a crime then... but that wasn't the case. 1646 01:56:42,672 --> 01:56:45,133 So proving her innocent is normal. 1647 01:56:45,303 --> 01:56:47,803 I see. I'm surprised. 1648 01:56:48,143 --> 01:56:51,263 So that's the way a lawyer thinks. 1649 01:56:51,933 --> 01:56:54,733 Completely different from the likes of us. 1650 01:56:55,694 --> 01:56:57,984 I was transferred thanks to this. 1651 01:56:58,814 --> 01:57:00,944 I'm now at the Uozu office. 1652 01:57:01,574 --> 01:57:03,324 But I don't regret it. 1653 01:57:04,904 --> 01:57:08,665 We don't need to defend a woman like that in a newspaper. 1654 01:57:08,875 --> 01:57:10,665 She must be utterly condemned. 1655 01:57:11,245 --> 01:57:13,245 I still detest that woman. 1656 01:57:13,835 --> 01:57:16,215 That's right, even now! 1657 01:57:34,887 --> 01:57:40,218 Aya-chan... do you like them? 1658 01:57:47,828 --> 01:57:49,369 Sorry I'm late. 1659 01:57:50,709 --> 01:57:51,709 Aya-chan? 1660 01:57:51,919 --> 01:57:53,709 Yeah... she's here. 1661 01:57:54,419 --> 01:57:55,419 Where? 1662 01:57:57,169 --> 01:57:58,799 Sakie's here too. 1663 01:58:01,430 --> 01:58:03,510 She's dying to speak with you. 1664 01:58:04,510 --> 01:58:06,100 Will you see her? 1665 01:58:13,231 --> 01:58:15,571 Wow, there's loads of them. 1666 01:58:16,571 --> 01:58:17,571 Hey. 1667 01:58:18,441 --> 01:58:21,531 I don't resent you or anything. 1668 01:58:22,662 --> 01:58:24,742 I guess Tetsuro said so? 1669 01:58:27,542 --> 01:58:30,622 So I don't need an apology from you. 1670 01:58:34,423 --> 01:58:38,423 I'm content with being able to see Ayako once a month. 1671 01:58:41,513 --> 01:58:43,844 Tetsuro and I are no longer involved. 1672 01:58:45,054 --> 01:58:46,054 No... 1673 01:58:48,064 --> 01:58:50,854 That's not what I wanted to see you about. 1674 01:58:53,104 --> 01:58:56,575 Could you stop meeting Aya-chan? 1675 01:58:58,945 --> 01:59:02,745 I don't think this situation is good for her. 1676 01:59:03,915 --> 01:59:04,915 So... 1677 01:59:05,286 --> 01:59:09,206 But this is a condition of the divorce settlement. 1678 01:59:09,836 --> 01:59:11,126 I know that. 1679 01:59:11,796 --> 01:59:13,506 So I'm asking you. 1680 01:59:15,046 --> 01:59:16,467 Please. 1681 01:59:17,847 --> 01:59:20,267 Give up on it now. 1682 01:59:21,347 --> 01:59:25,397 Please don't make us suffer any further. 1683 01:59:25,937 --> 01:59:28,938 When did I make you suffer? 1684 01:59:33,648 --> 01:59:35,278 Ayako is my child. 1685 01:59:37,408 --> 01:59:39,619 Only I have the right to say that. 1686 01:59:44,119 --> 01:59:46,709 I can't have children. 1687 01:59:48,750 --> 01:59:53,670 I intend to raise Aya-chan with the belief she's mine. 1688 02:00:08,051 --> 02:00:09,851 - Aya-chan. - Yes. 1689 02:00:13,752 --> 02:00:16,652 - Here, a present. - Thank you. 1690 02:00:47,555 --> 02:00:48,605 Welcome. 1691 02:00:48,855 --> 02:00:50,945 Ah, sensei!...Sensei. 1692 02:00:51,015 --> 02:00:53,946 - Please! - Here you are. 1693 02:00:54,156 --> 02:00:55,906 Don't just stand there. 1694 02:00:56,076 --> 02:00:57,826 A glass, bring a glass. 1695 02:00:58,366 --> 02:00:59,746 Wine, wine, wine! 1696 02:01:00,706 --> 02:01:01,706 Yes, please. 1697 02:01:01,746 --> 02:01:04,707 Anyway, she saved me, serve her a drink. 1698 02:01:04,837 --> 02:01:07,547 Yeah, she gets everyone off the hook. 1699 02:01:07,717 --> 02:01:08,717 Wow. 1700 02:01:13,057 --> 02:01:14,467 Cheers! 1701 02:01:14,597 --> 02:01:16,058 Thank you, sensei. 1702 02:01:20,148 --> 02:01:22,648 Hey sensei, something else happened. 1703 02:01:22,768 --> 02:01:25,228 I can't celebrate, advise me. 1704 02:01:25,398 --> 02:01:26,398 What is it? 1705 02:01:26,819 --> 02:01:29,949 The insurance firms won't pay the 300 million yen. 1706 02:01:30,569 --> 02:01:34,789 They say I can't claim for a suicide within a year of taking out the cover. 1707 02:01:34,949 --> 02:01:36,369 You know that, 1708 02:01:36,499 --> 02:01:38,160 it's in the contract. 1709 02:01:38,290 --> 02:01:40,040 That may be so, 1710 02:01:40,170 --> 02:01:43,960 but it's not like he killed himself for the insurance money. 1711 02:01:44,550 --> 02:01:47,340 You're a lawyer, there must be some way. 1712 02:01:48,921 --> 02:01:53,471 If I can't get the 300 million, there was no point in coming to Toyama. 1713 02:01:53,601 --> 02:01:54,721 My luck's out. 1714 02:01:54,851 --> 02:01:56,681 No chance, give it up. 1715 02:01:57,811 --> 02:02:01,442 Then what about reparations from the Shirakawa family? 1716 02:02:02,352 --> 02:02:06,482 I need to teach them a little lesson after what I suffered. 1717 02:02:07,322 --> 02:02:12,413 Come on, it goes both ways; and they detest you as well. 1718 02:02:12,743 --> 02:02:15,743 He killed himself because you drove him to it. 1719 02:02:16,453 --> 02:02:18,623 I shouldn't have done that? 1720 02:02:19,003 --> 02:02:21,964 So what if one or two people have died? 1721 02:02:23,134 --> 02:02:25,004 It wasn't really love. 1722 02:02:25,294 --> 02:02:28,924 He just wanted to tie me down because he feared I'd leave him. 1723 02:02:29,634 --> 02:02:32,305 Don't give me that crap about a double suicide. 1724 02:02:34,355 --> 02:02:36,765 On the whole, you did a lousy job. 1725 02:02:36,895 --> 02:02:41,355 I'll lose the insurance money because you used that clumsy defence. 1726 02:02:41,695 --> 02:02:45,946 I was thinking of giving you around 50 million. 1727 02:02:46,986 --> 02:02:48,536 You messed it up. 1728 02:02:49,326 --> 02:02:51,286 300 million yen up in smoke. 1729 02:02:52,616 --> 02:02:57,377 What would you have done if Fukutaro hadn't set up that double suicide? 1730 02:02:59,377 --> 02:03:03,878 Could you have killed him or not? Which is it? 1731 02:03:05,758 --> 02:03:09,848 You may be gutless, but please stop pretending. 1732 02:03:10,018 --> 02:03:14,779 Yes, right, of course. I think I would've, given a chance. 1733 02:03:21,109 --> 02:03:25,490 There's a real nasty expression on your face. 1734 02:03:26,620 --> 02:03:29,180 You always see people as guinea pigs. 1735 02:03:29,540 --> 02:03:34,890 I truly loathe self-indulgent egotists like yourself. 1736 02:03:36,251 --> 02:03:39,381 And I hate women like you. 1737 02:03:41,711 --> 02:03:46,091 No matter how evil or shameful you may find it, 1738 02:03:46,301 --> 02:03:48,352 I don't care about others. 1739 02:03:48,852 --> 02:03:50,762 That's why I like me. 1740 02:03:50,932 --> 02:03:55,142 And you? Could you say you like yourself? 1741 02:03:56,062 --> 02:03:57,102 Probably not. 1742 02:03:58,113 --> 02:03:59,773 A pathetic specimen. 1743 02:04:02,443 --> 02:04:04,863 I hate all women like you. 1744 02:04:15,164 --> 02:04:16,794 You're disgusting. 1745 02:04:18,174 --> 02:04:20,885 You should be thankful your life was spared. 1746 02:04:24,385 --> 02:04:26,475 Don't think I'm put off. 1747 02:04:27,265 --> 02:04:30,145 I've gained confidence from this. 1748 02:04:31,016 --> 02:04:34,486 I'll continue to live in my own way, 1749 02:04:35,486 --> 02:04:38,816 thankful I didn't become a woman like you. 1750 02:04:39,986 --> 02:04:42,867 I'll keep using men until the end. 1751 02:04:45,287 --> 02:04:49,077 I suppose that's the only way you can live. 1752 02:04:51,497 --> 02:04:54,508 I'll go on living my way. 1753 02:04:55,968 --> 02:04:58,338 Well, do your worst. 1754 02:05:00,088 --> 02:05:02,348 I'll defend you when you slip up. 1755 02:05:04,009 --> 02:05:05,179 Please do! 1756 02:06:45,738 --> 02:06:51,379 The End 128952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.