All language subtitles for Die Nibelungen Siegfried por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,417 --> 00:00:28,708 Muito embora tenha estado, regularmente em circulação, 2 00:00:28,792 --> 00:00:30,458 OS NIBELUNGOS nunca foi apresentado 3 00:00:30,583 --> 00:00:32,250 em nenhuma versão alemã completa 4 00:00:32,333 --> 00:00:34,083 quer seja por não restar nenhuma cópia de exibição completa, 5 00:00:34,167 --> 00:00:36,333 ou cópia directamente extraída do negativo da câmara. 6 00:00:39,583 --> 00:00:42,250 Este restauro fotoquímico foi realizado com negativos da câmara incompletos, 7 00:00:42,375 --> 00:00:43,792 e também com cópias de arquivo. 8 00:00:44,958 --> 00:00:48,292 O processo de colorização seguiu os métodos convencionais usados à época, 9 00:00:48,417 --> 00:00:50,333 e é baseado nos processos técnicos de tintagem 10 00:00:50,417 --> 00:00:51,958 produzindo-se a película a preto e branco, 11 00:00:52,083 --> 00:00:54,183 e posterior colorização realizada num banho de corante. 12 00:00:54,208 --> 00:00:56,917 Os intertítulos em alemão foram extraídos de cópias existentes 13 00:00:57,042 --> 00:00:58,625 e restaurados digitalmente a partir dos seus negativos. 14 00:00:58,750 --> 00:01:00,542 Os intertítulos em falta que foram reconstruídos 15 00:01:00,625 --> 00:01:02,792 estão identificados com o logotipo Murnau-Stiftung. 16 00:01:03,417 --> 00:01:07,792 Para esta edição em alta-definição, a imagem foi corrigida em diversas zonas, 17 00:01:07,917 --> 00:01:12,250 e os defeitos mais evidentes foram retocados. 18 00:01:13,083 --> 00:01:16,875 OS NIBELUNGOS 19 00:01:17,042 --> 00:01:20,417 Realizador: Fritz Lang 20 00:01:20,542 --> 00:01:24,667 Argumento: Thea von Harbou 21 00:01:24,833 --> 00:01:29,542 Cinematografia: Carl Hoffmann e Günther Rittau 22 00:01:29,708 --> 00:01:33,542 Cenografia e Construção: Otto Hunte 23 00:01:33,708 --> 00:01:36,042 Colaboradores de Cenografia: 24 00:01:36,125 --> 00:01:38,458 Erich Kettelhut e Karl Vollbrecht 25 00:01:38,583 --> 00:01:40,917 Desenho do Dragão: Karl Vollbrecht 26 00:01:41,083 --> 00:01:45,500 Figurinos: Paul Gerd Guderian 27 00:01:45,667 --> 00:01:48,875 Maquilhagem: Otto Genath 28 00:01:49,042 --> 00:01:52,833 Música: Gottfried Huppertz 29 00:01:52,958 --> 00:01:55,083 Elenco: 30 00:01:55,167 --> 00:01:57,250 Rainha Ute: Gertrud Arnold 31 00:01:57,375 --> 00:01:59,458 Kriemhild: Margarete Schon 32 00:01:59,583 --> 00:02:01,667 Hanna Ralph 33 00:02:01,750 --> 00:02:03,875 Siegfried: Paul Richter 34 00:02:03,958 --> 00:02:06,083 Rei Gunther: Theodor Loos 35 00:02:06,167 --> 00:02:08,250 Gerenot: Hans Carl Muller 36 00:02:08,375 --> 00:02:10,458 Giselher: Erwin Biswanger 37 00:02:10,583 --> 00:02:12,667 Volkervon Alzey: Bernard Goetzke 38 00:02:12,750 --> 00:02:14,875 Hagen Tronje: Hans Adalbert Schlettow 39 00:02:14,958 --> 00:02:17,083 Dankwart: Hardy von Frangois 40 00:02:17,167 --> 00:02:19,250 Mime, o Ferreiro: Georg John 41 00:02:19,375 --> 00:02:21,458 Alberich, o Nibelungo: Georg Joh 42 00:02:21,583 --> 00:02:23,667 A Donzela Rune: Frida Richard 43 00:02:23,750 --> 00:02:25,875 O Padre: Georg Jurowski 44 00:02:25,958 --> 00:02:28,083 O Nobre Rapaz: Iris Roberts 45 00:02:33,083 --> 00:02:37,375 OS NIBELUNGOS 46 00:02:37,542 --> 00:02:43,667 Dedicado ao Povo Alemão 47 00:02:48,083 --> 00:02:53,250 Canto I 48 00:02:53,417 --> 00:03:00,083 De como Siegfried matou o dragão. 49 00:06:23,083 --> 00:06:27,375 Então falou Mime, o hábil ferreiro: 50 00:06:27,458 --> 00:06:31,750 Parta para sua casa, para Xanten, 51 00:06:31,833 --> 00:06:36,083 Siegfried, filho do Rei Siegmund!! 52 00:06:36,208 --> 00:06:40,458 Já não tenho mais nada a ensinar-lhe! 53 00:09:28,250 --> 00:09:32,250 Já ouvisteis falar alguma vez 54 00:09:32,375 --> 00:09:36,417 do castelo de Worms do Reno e... 55 00:09:36,500 --> 00:09:40,583 dos reis que nele reinam? 56 00:13:24,250 --> 00:13:30,000 Quero partir para conquistar Kriemhild. 57 00:13:53,042 --> 00:14:01,000 Mostrai-me o caminho até Worms ou perderás a vida. 58 00:15:55,917 --> 00:16:02,333 Que tenhas uma boa viagem, Siegfried filho de Siegmund! 59 00:16:02,417 --> 00:16:05,583 Jamais chegarás a Worms! 60 00:22:41,250 --> 00:22:48,517 Então Siegfried, o jovem, entendeu a canção que o pássaro cantava: 61 00:22:48,750 --> 00:22:55,975 Aquele que se banhar no sangue do animal... 62 00:22:56,208 --> 00:23:03,493 será invulnerável e imune a golpes e estocadas. 63 00:23:49,833 --> 00:23:54,667 Assim termina o Canto I 64 00:23:58,292 --> 00:24:02,167 Canto II 65 00:24:02,375 --> 00:24:09,535 De como Volker cantou sobre Siegfried para Kriemhild e... 66 00:24:09,750 --> 00:24:13,375 como Siegfried chegou a Worms. 67 00:26:06,792 --> 00:26:10,625 Então cantou Volker. O violino soou: 68 00:26:10,750 --> 00:26:14,583 Aquele que matou o dragão, o filho de Siegmund 69 00:26:14,667 --> 00:26:18,500 entrou no reino dos Nibelungos. 70 00:26:18,583 --> 00:26:22,417 Venceu a luta e matou o dragão. 71 00:26:22,542 --> 00:26:26,375 Não tem rival em toda a terra. 72 00:28:09,500 --> 00:28:13,375 Então falou Alberich o Nibelungo: 73 00:28:13,458 --> 00:28:17,375 Poupai-me a vida em troca do meu capuz mágico, meu herói! 74 00:28:17,458 --> 00:28:25,275 Far-te-á invisível e permitir-te-á adoptar qualquer forma! 75 00:28:42,417 --> 00:28:51,750 Poupai a minha vida e fará-lo-ei o Rei mais rico na terra! 76 00:33:26,625 --> 00:33:31,417 Os Nibelungos forjam a coroa do soberano das terras boreais... 77 00:33:31,542 --> 00:33:36,375 o Rei dos gigantes do gelo. 78 00:34:44,042 --> 00:34:49,375 Nenhuma espada do mundo se pode comparar a Balmung. 79 00:34:49,458 --> 00:34:54,792 Os Nibelungos forjaram-na em fogo de sangue. 80 00:35:41,250 --> 00:35:45,000 Que a herança se converta em maldição para o herdeiro! 81 00:35:45,083 --> 00:35:48,875 Em pedra se converta aquele que na pedra crê. 82 00:36:56,417 --> 00:37:02,917 Assim cantou Volker. O violino soou: 83 00:37:03,083 --> 00:37:06,333 Então ficou Siegfried, aquele que matou o dragão, o... 84 00:37:06,417 --> 00:37:09,708 dono e senhor do tesouro dos Nibelungos. 85 00:37:09,792 --> 00:37:13,042 Doze reinos subjugou o forte. 86 00:37:13,125 --> 00:37:16,375 Doze reis foram seus vassalos. 87 00:38:12,917 --> 00:38:16,250 Então falou Kriemhild, filha de Ute: 88 00:38:16,333 --> 00:38:19,625 Volker, aceitai esta capa 89 00:38:19,750 --> 00:38:23,042 que eu mesma bordei com minhas mãos... 90 00:38:23,125 --> 00:38:26,458 como agradecimento pelo seu canto! 91 00:39:01,833 --> 00:39:04,167 Siegfried, o filho do Rei Siegmund, 92 00:39:04,250 --> 00:39:06,583 aguarda às portas do castelo... 93 00:39:06,708 --> 00:39:09,083 com doze dos seus cavaleiros 94 00:39:09,167 --> 00:39:11,542 e solicita uma audiência 95 00:39:11,625 --> 00:39:14,000 com o Rei Gunther! 96 00:39:32,750 --> 00:39:37,000 Então Hagen Tronje falou: 97 00:39:37,083 --> 00:39:41,333 Deixai que, aquele que matou o dragão, siga... Rei Gunter! 98 00:39:41,417 --> 00:39:45,583 Negai-lhe as boas-vindas! 99 00:40:11,250 --> 00:40:13,917 Que ninguém possa dizer jamais que em Worms 100 00:40:14,042 --> 00:40:19,367 não sabemos como se saúdam os reis! 101 00:40:19,542 --> 00:40:22,167 Siegfried, o filho do Rei Siegmund, 102 00:40:22,250 --> 00:40:24,917 será bem-vindo! 103 00:42:05,417 --> 00:42:11,667 A noite passada tive um mau sonho... 104 00:43:07,750 --> 00:43:14,083 E neste momento este sonho invade os meus pensamentos! 105 00:44:31,250 --> 00:44:45,208 Rei Gunther, venho pedir-lhe a mão de sua irmã! 106 00:45:08,792 --> 00:45:11,167 O Rei Gunter, também, 107 00:45:11,250 --> 00:45:13,667 O Rei Gunther também deseja casar-se, e... 108 00:45:13,750 --> 00:45:16,125 aspira por uma donzela 109 00:45:16,250 --> 00:45:18,583 poderosa e audaz... 110 00:45:37,583 --> 00:45:40,000 Brunhild é o seu nome, 111 00:45:40,083 --> 00:45:42,583 e é cingida com a coroa da Islândia. 112 00:45:42,667 --> 00:45:45,125 O seu castelo rodeado de chamas... 113 00:45:45,250 --> 00:45:50,110 torna-se invencível nas terras da Aurora Boreal. 114 00:45:58,542 --> 00:46:08,242 Porque me lembras de Brunhild, se sabes que só o herói mais forte, 115 00:46:08,583 --> 00:46:11,875 aquele que a vencer três vezes, poderá possuí-la? 116 00:46:19,875 --> 00:46:23,417 Siegfried, o herói, 117 00:46:23,542 --> 00:46:27,083 aquele a que nenhum outro se iguala... 118 00:46:27,167 --> 00:46:30,750 chegou em boa hora a Worms! 119 00:46:30,833 --> 00:46:34,417 Ele pode ajudar-nos a conquistar Brunhild para vós! 120 00:46:42,083 --> 00:46:45,667 Doze reis são meus vassalos. 121 00:46:45,750 --> 00:46:49,375 Jamais fui vassalo de um rei e... 122 00:46:49,458 --> 00:46:53,083 jamais o serei! 123 00:49:48,833 --> 00:49:55,373 Prepare-se para ir em busca da noiva, Rei Gunther, pois... 124 00:49:55,583 --> 00:49:58,917 Siegfried, o forte herói, 125 00:49:59,000 --> 00:50:02,292 conquistará Brunhild para si. 126 00:51:05,250 --> 00:51:10,000 Assim termina o Canto II 127 00:51:13,625 --> 00:51:17,458 Canto III 128 00:51:17,667 --> 00:51:24,417 De como Siegfried conquistou Brunhild para Gunther. 129 00:52:11,500 --> 00:52:18,583 Heróis estrangeiros chegam de barco a suas praias. 130 00:52:38,833 --> 00:52:45,875 Os estrangeiros aproximam-se do lago de chamas. 131 00:53:31,875 --> 00:53:39,000 Quando o mais forte chegar, as chamas extinguir-se-ão. 132 00:55:33,750 --> 00:55:38,292 Preparai-me, donzelas! 133 00:55:38,417 --> 00:55:42,958 Será uma luta como jamais foi visto! 134 00:57:16,708 --> 00:57:23,792 Bem-vindo herói, para a luta pela vida e pela morte. 135 00:57:31,250 --> 00:57:36,667 Nem para a vida nem para a morte, pretendo a sua mão, Brunhild! 136 00:57:36,750 --> 00:57:42,208 É o Rei Gunther quem a corteja! 137 00:58:12,625 --> 00:58:17,417 Antes que anoiteça, Rei Gunther, 138 00:58:17,500 --> 00:58:22,292 as suas armas destroçadas adornarão a minha sala! 139 00:58:47,292 --> 00:58:50,583 Rei Gunther, conceda-me permissão 140 00:58:50,708 --> 00:58:53,958 para avisar os barcos que... 141 00:58:54,083 --> 00:59:00,623 antes do anoitecer chegarás para empreender o regresso a casa... 142 00:59:00,792 --> 00:59:04,083 com Brunhild, a sua prometida real! 143 00:59:25,625 --> 00:59:32,708 Que a tripla luta comece, Rei Gunther! 144 01:02:26,917 --> 01:02:29,375 Deverá vencer-me três vezes, rei: 145 01:02:29,458 --> 01:02:31,750 No lançamento da pedra, 146 01:02:31,833 --> 01:02:34,083 no salto em comprimento, 147 01:02:34,208 --> 01:02:36,458 e no arremesso da lança. 148 01:04:27,583 --> 01:04:30,708 Animai-vos, rei! 149 01:04:30,792 --> 01:04:33,917 Lançarei a pedra por vós! 150 01:04:34,042 --> 01:04:37,167 E o sustentarei no salto! 151 01:07:27,792 --> 01:07:32,667 Assim termina o Canto III 152 01:07:36,292 --> 01:07:40,125 Canto IV 153 01:07:40,333 --> 01:07:47,453 De como Brunhild chegou a Worms e de como os reis se casaram. 154 01:08:39,292 --> 01:08:44,917 Preparem as bodas! O barco do rei já se aproxima! 155 01:09:26,417 --> 01:09:30,500 Chegámos ao nosso destino, minha rainha! 156 01:10:12,833 --> 01:10:19,917 É o homem que me venceu por três vezes na luta? 157 01:10:43,542 --> 01:10:49,375 Sou sua prisioneira! Jamais serei sua mulher! 158 01:14:56,542 --> 01:15:02,583 Cumpra a sua palavra, Rei Gunther, como cumpri a minha! 159 01:15:18,042 --> 01:15:26,417 Se Kriemhild aceitar, herói, hoje celebraremos duplamente as bodas! 160 01:15:35,375 --> 01:15:38,500 Desde quando é costume entre reis... 161 01:15:38,583 --> 01:15:44,873 entregar filhas de reis a seus vassalos? 162 01:15:49,542 --> 01:15:51,917 Siegfried, o filho do Rei Siegmund, 163 01:15:52,000 --> 01:15:54,333 não é meu vassalo. 164 01:15:54,417 --> 01:15:59,117 Hoje mesmo, selaremos a nossa irmandade com sangue. 165 01:19:18,750 --> 01:19:21,167 Rubro se mescla com sangue rubro. 166 01:19:21,250 --> 01:19:23,708 Inseparáveis caem as gotas. 167 01:19:23,792 --> 01:19:26,208 Que sucumba no caminho, 168 01:19:26,292 --> 01:19:28,708 em desonra... 169 01:19:28,792 --> 01:19:31,208 aquele que for desleal 170 01:19:31,292 --> 01:19:33,708 com o seu irmão de sangue! 171 01:21:19,083 --> 01:21:22,083 Brunhild pode ter sido vencida, 172 01:21:22,208 --> 01:21:25,167 mas não foi dominada! 173 01:21:25,250 --> 01:21:28,250 Deve o Rei de Burgundia converter-se em assunto de humilhação... 174 01:21:28,375 --> 01:21:31,375 por culpa de uma mulher obstinada? 175 01:22:01,833 --> 01:22:05,750 Execrável é aquilo que foi parcialmente feito. 176 01:22:05,875 --> 01:22:09,792 Deixará desamparado o amigo 177 01:22:09,917 --> 01:22:13,792 que lhe deu a própria irmã? 178 01:22:37,583 --> 01:22:41,500 O capuz mágico transformá-lo-á 179 01:22:41,583 --> 01:22:45,500 naquilo que quiserdes. 180 01:22:45,583 --> 01:22:49,500 Vergue a resistência de Brunhild 181 01:22:49,583 --> 01:22:53,500 adoptando a figura de Gunther! 182 01:26:55,625 --> 01:27:00,417 Assim termina o Canto IV 183 01:27:04,083 --> 01:27:07,917 Canto V 184 01:27:08,125 --> 01:27:10,083 De como, seis luas depois das pompas 185 01:27:10,167 --> 01:27:12,083 da boda de Siegfried 186 01:27:12,208 --> 01:27:14,083 os tesouros dos Nibelungos 187 01:27:14,208 --> 01:27:16,083 chegaram a Worms, e... 188 01:27:16,208 --> 01:27:19,958 de como as rainhas discutiram entre elas. 189 01:28:36,958 --> 01:28:40,083 Ó rei, o esplendor de Burgundia empalidece! 190 01:28:40,208 --> 01:28:46,498 Grande falta lhe fazem os tesouros dos Nibelungos! 191 01:29:08,875 --> 01:29:12,167 Seria loucura recusar 192 01:29:12,250 --> 01:29:15,583 o que Siegfried fraternalmente lhe oferece. 193 01:29:15,667 --> 01:29:19,000 E Kriemhild vale muito mais 194 01:29:19,083 --> 01:29:22,417 do que todo o ouro do mundo. 195 01:31:27,542 --> 01:31:33,917 Veja o que encontrei! 196 01:31:50,583 --> 01:31:53,458 Tira a pulseira, Kriemhild, 197 01:31:53,583 --> 01:31:56,458 a dona dos tesouros dos Nibelungos... 198 01:31:56,583 --> 01:31:59,417 não precisa de ter aquilo 199 01:31:59,542 --> 01:32:02,417 que guarda um vil segredo. 200 01:32:38,250 --> 01:32:45,708 Kriemhild, escute como consegui a pulseira, mas... guarde segredo. 201 01:33:03,333 --> 01:33:09,083 Os tesouros dos Nibelungos chegam à corte. 202 01:33:55,542 --> 01:34:00,250 Rei Gunther, por quanto tempo pensa que Siegfried e Kriemhild... 203 01:34:00,375 --> 01:34:05,083 permanecerão em Worms? 204 01:34:14,542 --> 01:34:17,500 Eles ainda continuam aqui. 205 01:34:17,583 --> 01:34:20,583 por desejo de minha mãe. 206 01:34:20,667 --> 01:34:23,667 Estais vós, Brunhild, 207 01:34:23,750 --> 01:34:26,750 disposta a substituir 208 01:34:26,875 --> 01:34:29,875 a filha de Ute? 209 01:34:48,333 --> 01:34:51,000 A honra de seu irmão 210 01:34:51,083 --> 01:34:53,750 depende desta pulseira. 211 01:34:53,875 --> 01:34:56,542 Nenhum ser humano jamais 212 01:34:56,625 --> 01:34:59,250 deve voltar a vê-la! 213 01:36:29,542 --> 01:36:33,542 Rei Gunther, parece-me que é chegada a hora 214 01:36:33,625 --> 01:36:37,625 de concederdes permissão ao senhor Siegfried 215 01:36:37,750 --> 01:36:41,708 para regressar a Xanten! 216 01:36:49,417 --> 01:36:54,542 Nunca! Irá quando ele o decidir! 217 01:38:00,042 --> 01:38:06,875 Vou às orações, filha minha! Venha comigo! 218 01:38:37,542 --> 01:38:41,000 Quero ir à catedral com o séquito 219 01:38:41,083 --> 01:38:44,583 e honrarias da Rainha da Burgundia. 220 01:39:39,667 --> 01:39:54,208 A mulher de um vassalo não entra na catedral antes da Rainha da Burgundia! 221 01:40:20,250 --> 01:40:27,042 Como ousas chamar deste modo Siegfried, meu esposo? 222 01:40:30,917 --> 01:40:36,333 Siegfried apresentou-se a mim como um vassalo e servo de Gunther! 223 01:40:36,417 --> 01:40:41,833 Exercia funções de servo para o meu esposo! 224 01:40:55,708 --> 01:40:59,813 Vós... aquela que ele recusou... 225 01:40:59,848 --> 01:41:03,951 aquela que ele obsequiou... ousais injuriar Siegfried? 226 01:41:33,917 --> 01:41:40,750 Abram caminho à Rainha da Burgundia, esposa de um vassalo! 227 01:41:51,250 --> 01:41:58,333 Reconheceis esta pulseira, Rainha da Burgundia? 228 01:42:02,000 --> 01:42:07,708 Como é que esta pulseira chegou às suas mãos? 229 01:42:13,083 --> 01:42:18,542 Aquele que, usando o capuz mágico, a venceu três vezes na figura de Gunther... 230 01:42:18,625 --> 01:42:24,083 Siegfried, meu esposo, deu-ma de presente! 231 01:42:51,542 --> 01:42:57,208 Ela disse a verdade? 232 01:43:20,542 --> 01:43:23,417 Matai Siegfried! 233 01:43:29,958 --> 01:43:33,083 Matai Siegfried! 234 01:44:25,208 --> 01:44:36,083 A sua indiscrição, herói, foi pior que um assassinato! 235 01:44:54,500 --> 01:44:58,917 Matai Siegfried! 236 01:45:04,583 --> 01:45:12,917 Siegfried está a salvo da sua vingança! Ele, que matou o dragão, é invulnerável. 237 01:45:16,750 --> 01:45:23,750 Excepto onde pousou a folha de tília, ali também o alcançará o aço! 238 01:46:06,083 --> 01:46:13,042 Rei Gunther, deixe nas minhas mãos aquele que matou o dragão! 239 01:46:21,417 --> 01:46:25,583 Selámos a nossa amizade com sangue! 240 01:46:25,708 --> 01:46:29,875 Devo matá-lo apesar de ele me ter sido sempre leal? 241 01:47:06,500 --> 01:47:09,583 Aquele que me tomou a pulseira... 242 01:47:09,708 --> 01:47:12,833 também me tomou como sua mulher! 243 01:47:12,917 --> 01:47:16,083 Tomou a minha virgindade! 244 01:47:52,167 --> 01:47:58,208 Avisa os Burgundios, Tronje, que os convido para uma caçada! 245 01:47:58,292 --> 01:48:04,333 Para matar um cão raivoso... um lobo feroz. 246 01:48:22,292 --> 01:48:27,167 Assim termina o Canto V 247 01:48:30,792 --> 01:48:34,625 Canto VI 248 01:48:34,833 --> 01:48:45,375 De como Gunther rompeu a sua lealdade a Siegfried. 249 01:50:11,375 --> 01:50:16,583 Consegueis guardar um segredo, Kriemhild? 250 01:50:20,583 --> 01:50:28,667 Uma vez quebrei um voto de silêncio. Não voltarei a fazê-lo, jamais! 251 01:50:39,083 --> 01:50:42,333 A caça ao cervo pode facilmente tornar-se... 252 01:50:42,417 --> 01:50:45,667 numa caçada a homens. 253 01:50:45,750 --> 01:50:49,000 Recebi uma mensagem secreta 254 01:50:49,083 --> 01:50:52,333 de que a guerra ameaça Burgundia. 255 01:51:14,583 --> 01:51:18,417 Ainda bem, Kriemhild, 256 01:51:18,542 --> 01:51:24,167 que tenhais por esposo aquele que matou o dragão, o invulnerável. 257 01:52:12,750 --> 01:52:16,958 Quem me garantirá que no fragor da luta... 258 01:52:17,083 --> 01:52:21,250 por uma fatal coincidência... 259 01:52:21,375 --> 01:52:25,583 uma lança não o alcance onde pousou a folha de tília? 260 01:52:44,875 --> 01:52:48,583 Se desejais que o proteja, 261 01:52:48,667 --> 01:52:52,333 preciso de conhecer o sítio 262 01:52:52,417 --> 01:52:56,083 onde o invencível é vulnerável. 263 01:53:20,750 --> 01:53:23,458 Vós, o mais leal dos leais, 264 01:53:23,583 --> 01:53:26,250 não me aconselhas mal! 265 01:53:26,375 --> 01:53:29,083 Eu mesma vos marcarei o ponto, 266 01:53:29,167 --> 01:53:31,875 com uma pequena cruz! 267 01:54:03,375 --> 01:54:06,500 Venho despedir-me, Brunhild. 268 01:54:06,583 --> 01:54:09,708 Estamos a reunir-nos para uma caçada, 269 01:54:09,792 --> 01:54:12,917 no bosque de Odenwald. 270 01:54:23,083 --> 01:54:27,083 Lembrai-vos de meu juramento, Rei Gunther: 271 01:54:27,167 --> 01:54:31,083 Não comerei nem beberei... 272 01:54:31,208 --> 01:54:35,125 até que seja reparada a minha desonra! 273 01:56:04,333 --> 01:56:09,458 Oh, meu amado senhor, não saias do meu lado! 274 01:56:09,583 --> 01:56:14,667 Na última noite sonhei 275 01:56:14,750 --> 01:56:19,875 que um javali enfurecido vos despedaçava. 276 01:57:06,500 --> 01:57:10,167 Oh, meu amado senhor, não me deixes! 277 01:57:10,250 --> 01:57:13,917 Sonhei algo mais, ainda: 278 01:57:14,042 --> 01:57:17,708 Duas montanhas caíam sobre vós! 279 01:57:27,042 --> 01:57:31,042 Hoje mesmo reconciliar-me-ei com Gunther... 280 01:57:31,125 --> 01:57:35,083 a quem o destino transformou em inimigo. 281 02:00:05,833 --> 02:00:13,417 Mãe, sinto como se o meu coração sangrasse. 282 02:00:22,333 --> 02:00:30,083 A caçada no bosque de Odenwald durou desde manhã até ao pôr do sol. 283 02:02:51,792 --> 02:03:00,125 Um punhado de ouro vermelho por um trago de vinho branco! 284 02:03:11,500 --> 02:03:16,792 Quebrou-se uma das rodas do carro que trazia o vinho. 285 02:03:16,917 --> 02:03:22,167 Mas, sei onde há uma fonte fresca, herói! 286 02:03:53,750 --> 02:03:56,375 Sempre ouvi exaltando-vos, 287 02:03:56,458 --> 02:03:59,083 como o mais ágil dos homens. 288 02:03:59,167 --> 02:04:01,750 Se vos aprouver, faremos uma corrida, 289 02:04:01,875 --> 02:04:04,458 vós e eu, 290 02:04:04,583 --> 02:04:07,167 pelo primeiro trago. 291 02:04:44,042 --> 02:04:48,417 Gunther, meu irmão, voltemos a ser amigos! 292 02:05:01,583 --> 02:05:08,583 Quanto regressardes da fonte! 293 02:10:09,000 --> 02:10:13,875 Então falou o cruel Hagen: A caçada terminou! 294 02:10:18,708 --> 02:10:23,583 Assim termina o Canto VI 295 02:10:27,250 --> 02:10:31,042 Canto VII 296 02:10:31,208 --> 02:10:35,958 De como Kriemhild jurou vingar-se 297 02:10:36,083 --> 02:10:40,875 de Hagen Tronje 298 02:17:04,292 --> 02:17:07,708 Estais livre do vosso juramento, Brunhild, 299 02:17:07,792 --> 02:17:11,208 Siegfried está morto. 300 02:17:33,083 --> 02:17:36,125 Bem-aventurado sejas, Rei Gunther. 301 02:17:36,250 --> 02:17:39,250 Pelas mentiras de uma mulher... 302 02:17:39,375 --> 02:17:42,417 desteis a morte ao vosso mais leal amigo! 303 02:20:45,417 --> 02:20:50,208 Clamo por justiça, Rei Gunther! 304 02:20:50,292 --> 02:20:55,083 Hagen Tronje matou o meu esposo! 305 02:22:37,833 --> 02:22:40,792 Lealdade por lealdade, Kriemhild! 306 02:22:40,917 --> 02:22:43,875 A sua acção é a nossa! 307 02:22:43,958 --> 02:22:46,917 O seu destino é o nosso! 308 02:22:47,042 --> 02:22:50,000 O nosso peito, o seu escudo! 309 02:24:48,083 --> 02:24:52,083 Ainda que vos escondeis atrás de meus parentes... 310 02:24:52,167 --> 02:24:56,125 ou nos altares de Deus, ou no fim do mundo... 311 02:24:56,250 --> 02:25:00,208 não escapareis à minha vingança, 312 02:25:00,292 --> 02:25:04,250 Hagen Tronje! 313 02:27:25,417 --> 02:27:29,708 Comunicai ao Rei Gunther, meu irmão, que... 314 02:27:29,792 --> 02:27:34,042 a Rainha da Burgundia morreu! 315 02:28:39,250 --> 02:28:47,167 Assim termina a lenda de Siegfried. 316 02:28:49,292 --> 02:28:53,542 Restauro: 317 02:28:54,375 --> 02:29:03,625 Com a colaboração de: 318 02:29:04,375 --> 02:29:11,500 Os parceiros seguintes também contribuíram no restauro: 319 02:29:12,333 --> 02:29:14,833 Laboratório de restauro de filme: 320 02:29:14,958 --> 02:29:17,500 Consultor de qualidade de imagem e tintagem: 321 02:29:23,375 --> 02:29:25,042 Banda sonora original: 322 02:29:25,167 --> 02:29:26,875 Reconstrução e sincronização: 323 02:29:27,000 --> 02:29:28,667 Música em ZDF/Arte Edition 324 02:29:29,292 --> 02:29:30,417 Gravado com: 325 02:29:30,542 --> 02:29:31,667 Director musical: 326 02:29:31,792 --> 02:29:32,917 Edição de som: 327 02:29:33,042 --> 02:29:34,167 Edição sincronizada: 328 02:29:34,292 --> 02:29:35,417 Engenheiro de som: 329 02:29:35,542 --> 02:29:36,667 Produção musical de: 330 02:29:37,292 --> 02:29:39,833 Editoriais 331 02:29:39,958 --> 02:29:42,500 Director de produção: 332 02:29:43,375 --> 02:29:47,458 Uma co-produção de: 25164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.