Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,417 --> 00:00:28,708
Muito embora tenha estado,
regularmente em circulação,
2
00:00:28,792 --> 00:00:30,458
OS NIBELUNGOS nunca foi apresentado
3
00:00:30,583 --> 00:00:32,250
em nenhuma versão alemã completa
4
00:00:32,333 --> 00:00:34,083
quer seja por não restar nenhuma
cópia de exibição completa,
5
00:00:34,167 --> 00:00:36,333
ou cópia directamente
extraída do negativo da câmara.
6
00:00:39,583 --> 00:00:42,250
Este restauro fotoquímico foi realizado
com negativos da câmara incompletos,
7
00:00:42,375 --> 00:00:43,792
e também com cópias de arquivo.
8
00:00:44,958 --> 00:00:48,292
O processo de colorização seguiu
os métodos convencionais usados à época,
9
00:00:48,417 --> 00:00:50,333
e é baseado nos processos
técnicos de tintagem
10
00:00:50,417 --> 00:00:51,958
produzindo-se a película
a preto e branco,
11
00:00:52,083 --> 00:00:54,183
e posterior colorização
realizada num banho de corante.
12
00:00:54,208 --> 00:00:56,917
Os intertítulos em alemão
foram extraídos de cópias existentes
13
00:00:57,042 --> 00:00:58,625
e restaurados digitalmente
a partir dos seus negativos.
14
00:00:58,750 --> 00:01:00,542
Os intertítulos em falta
que foram reconstruídos
15
00:01:00,625 --> 00:01:02,792
estão identificados com o
logotipo Murnau-Stiftung.
16
00:01:03,417 --> 00:01:07,792
Para esta edição em alta-definição,
a imagem foi corrigida em diversas zonas,
17
00:01:07,917 --> 00:01:12,250
e os defeitos mais evidentes
foram retocados.
18
00:01:13,083 --> 00:01:16,875
OS NIBELUNGOS
19
00:01:17,042 --> 00:01:20,417
Realizador: Fritz Lang
20
00:01:20,542 --> 00:01:24,667
Argumento: Thea von Harbou
21
00:01:24,833 --> 00:01:29,542
Cinematografia:
Carl Hoffmann e Günther Rittau
22
00:01:29,708 --> 00:01:33,542
Cenografia e Construção: Otto Hunte
23
00:01:33,708 --> 00:01:36,042
Colaboradores de Cenografia:
24
00:01:36,125 --> 00:01:38,458
Erich Kettelhut e Karl Vollbrecht
25
00:01:38,583 --> 00:01:40,917
Desenho do Dragão: Karl Vollbrecht
26
00:01:41,083 --> 00:01:45,500
Figurinos: Paul Gerd Guderian
27
00:01:45,667 --> 00:01:48,875
Maquilhagem: Otto Genath
28
00:01:49,042 --> 00:01:52,833
Música: Gottfried Huppertz
29
00:01:52,958 --> 00:01:55,083
Elenco:
30
00:01:55,167 --> 00:01:57,250
Rainha Ute: Gertrud Arnold
31
00:01:57,375 --> 00:01:59,458
Kriemhild: Margarete Schon
32
00:01:59,583 --> 00:02:01,667
Hanna Ralph
33
00:02:01,750 --> 00:02:03,875
Siegfried: Paul Richter
34
00:02:03,958 --> 00:02:06,083
Rei Gunther: Theodor Loos
35
00:02:06,167 --> 00:02:08,250
Gerenot: Hans Carl Muller
36
00:02:08,375 --> 00:02:10,458
Giselher: Erwin Biswanger
37
00:02:10,583 --> 00:02:12,667
Volkervon Alzey: Bernard Goetzke
38
00:02:12,750 --> 00:02:14,875
Hagen Tronje: Hans Adalbert Schlettow
39
00:02:14,958 --> 00:02:17,083
Dankwart: Hardy von Frangois
40
00:02:17,167 --> 00:02:19,250
Mime, o Ferreiro: Georg John
41
00:02:19,375 --> 00:02:21,458
Alberich, o Nibelungo: Georg Joh
42
00:02:21,583 --> 00:02:23,667
A Donzela Rune: Frida Richard
43
00:02:23,750 --> 00:02:25,875
O Padre: Georg Jurowski
44
00:02:25,958 --> 00:02:28,083
O Nobre Rapaz: Iris Roberts
45
00:02:33,083 --> 00:02:37,375
OS NIBELUNGOS
46
00:02:37,542 --> 00:02:43,667
Dedicado ao Povo Alemão
47
00:02:48,083 --> 00:02:53,250
Canto I
48
00:02:53,417 --> 00:03:00,083
De como Siegfried matou o dragão.
49
00:06:23,083 --> 00:06:27,375
Então falou Mime,
o hábil ferreiro:
50
00:06:27,458 --> 00:06:31,750
Parta para sua casa, para Xanten,
51
00:06:31,833 --> 00:06:36,083
Siegfried, filho do Rei Siegmund!!
52
00:06:36,208 --> 00:06:40,458
Já não tenho mais
nada a ensinar-lhe!
53
00:09:28,250 --> 00:09:32,250
Já ouvisteis falar alguma vez
54
00:09:32,375 --> 00:09:36,417
do castelo de Worms do Reno e...
55
00:09:36,500 --> 00:09:40,583
dos reis que nele reinam?
56
00:13:24,250 --> 00:13:30,000
Quero partir para
conquistar Kriemhild.
57
00:13:53,042 --> 00:14:01,000
Mostrai-me o caminho até Worms
ou perderás a vida.
58
00:15:55,917 --> 00:16:02,333
Que tenhas uma boa viagem,
Siegfried filho de Siegmund!
59
00:16:02,417 --> 00:16:05,583
Jamais chegarás a Worms!
60
00:22:41,250 --> 00:22:48,517
Então Siegfried, o jovem, entendeu
a canção que o pássaro cantava:
61
00:22:48,750 --> 00:22:55,975
Aquele que se banhar
no sangue do animal...
62
00:22:56,208 --> 00:23:03,493
será invulnerável e imune
a golpes e estocadas.
63
00:23:49,833 --> 00:23:54,667
Assim termina o Canto I
64
00:23:58,292 --> 00:24:02,167
Canto II
65
00:24:02,375 --> 00:24:09,535
De como Volker cantou sobre
Siegfried para Kriemhild e...
66
00:24:09,750 --> 00:24:13,375
como Siegfried chegou a Worms.
67
00:26:06,792 --> 00:26:10,625
Então cantou Volker.
O violino soou:
68
00:26:10,750 --> 00:26:14,583
Aquele que matou o dragão,
o filho de Siegmund
69
00:26:14,667 --> 00:26:18,500
entrou no reino dos Nibelungos.
70
00:26:18,583 --> 00:26:22,417
Venceu a luta e matou o dragão.
71
00:26:22,542 --> 00:26:26,375
Não tem rival em toda a terra.
72
00:28:09,500 --> 00:28:13,375
Então falou
Alberich o Nibelungo:
73
00:28:13,458 --> 00:28:17,375
Poupai-me a vida em troca do meu
capuz mágico, meu herói!
74
00:28:17,458 --> 00:28:25,275
Far-te-á invisível e permitir-te-á
adoptar qualquer forma!
75
00:28:42,417 --> 00:28:51,750
Poupai a minha vida e fará-lo-ei
o Rei mais rico na terra!
76
00:33:26,625 --> 00:33:31,417
Os Nibelungos forjam a coroa do
soberano das terras boreais...
77
00:33:31,542 --> 00:33:36,375
o Rei dos gigantes do gelo.
78
00:34:44,042 --> 00:34:49,375
Nenhuma espada do mundo se pode
comparar a Balmung.
79
00:34:49,458 --> 00:34:54,792
Os Nibelungos forjaram-na
em fogo de sangue.
80
00:35:41,250 --> 00:35:45,000
Que a herança se converta
em maldição para o herdeiro!
81
00:35:45,083 --> 00:35:48,875
Em pedra se converta aquele
que na pedra crê.
82
00:36:56,417 --> 00:37:02,917
Assim cantou Volker.
O violino soou:
83
00:37:03,083 --> 00:37:06,333
Então ficou Siegfried,
aquele que matou o dragão, o...
84
00:37:06,417 --> 00:37:09,708
dono e senhor do tesouro
dos Nibelungos.
85
00:37:09,792 --> 00:37:13,042
Doze reinos subjugou o forte.
86
00:37:13,125 --> 00:37:16,375
Doze reis foram seus vassalos.
87
00:38:12,917 --> 00:38:16,250
Então falou Kriemhild, filha de Ute:
88
00:38:16,333 --> 00:38:19,625
Volker, aceitai esta capa
89
00:38:19,750 --> 00:38:23,042
que
eu mesma bordei com minhas mãos...
90
00:38:23,125 --> 00:38:26,458
como agradecimento pelo seu canto!
91
00:39:01,833 --> 00:39:04,167
Siegfried, o filho do Rei Siegmund,
92
00:39:04,250 --> 00:39:06,583
aguarda às portas do castelo...
93
00:39:06,708 --> 00:39:09,083
com doze dos seus cavaleiros
94
00:39:09,167 --> 00:39:11,542
e solicita uma audiência
95
00:39:11,625 --> 00:39:14,000
com o Rei Gunther!
96
00:39:32,750 --> 00:39:37,000
Então Hagen Tronje falou:
97
00:39:37,083 --> 00:39:41,333
Deixai que, aquele que matou
o dragão, siga... Rei Gunter!
98
00:39:41,417 --> 00:39:45,583
Negai-lhe as boas-vindas!
99
00:40:11,250 --> 00:40:13,917
Que ninguém possa dizer
jamais que em Worms
100
00:40:14,042 --> 00:40:19,367
não sabemos como
se saúdam os reis!
101
00:40:19,542 --> 00:40:22,167
Siegfried, o filho do Rei Siegmund,
102
00:40:22,250 --> 00:40:24,917
será bem-vindo!
103
00:42:05,417 --> 00:42:11,667
A noite passada tive um mau sonho...
104
00:43:07,750 --> 00:43:14,083
E neste momento este sonho
invade os meus pensamentos!
105
00:44:31,250 --> 00:44:45,208
Rei Gunther, venho pedir-lhe
a mão de sua irmã!
106
00:45:08,792 --> 00:45:11,167
O Rei Gunter, também,
107
00:45:11,250 --> 00:45:13,667
O Rei Gunther também deseja
casar-se, e...
108
00:45:13,750 --> 00:45:16,125
aspira por uma donzela
109
00:45:16,250 --> 00:45:18,583
poderosa e audaz...
110
00:45:37,583 --> 00:45:40,000
Brunhild é o seu nome,
111
00:45:40,083 --> 00:45:42,583
e é cingida com a coroa da Islândia.
112
00:45:42,667 --> 00:45:45,125
O seu castelo rodeado de chamas...
113
00:45:45,250 --> 00:45:50,110
torna-se invencível
nas terras da Aurora Boreal.
114
00:45:58,542 --> 00:46:08,242
Porque me lembras de Brunhild, se
sabes que só o herói mais forte,
115
00:46:08,583 --> 00:46:11,875
aquele que a vencer três vezes,
poderá possuí-la?
116
00:46:19,875 --> 00:46:23,417
Siegfried, o herói,
117
00:46:23,542 --> 00:46:27,083
aquele a que nenhum outro se iguala...
118
00:46:27,167 --> 00:46:30,750
chegou em boa hora a Worms!
119
00:46:30,833 --> 00:46:34,417
Ele pode ajudar-nos a conquistar
Brunhild para vós!
120
00:46:42,083 --> 00:46:45,667
Doze reis são meus vassalos.
121
00:46:45,750 --> 00:46:49,375
Jamais fui vassalo de um rei e...
122
00:46:49,458 --> 00:46:53,083
jamais o serei!
123
00:49:48,833 --> 00:49:55,373
Prepare-se para ir em busca
da noiva, Rei Gunther, pois...
124
00:49:55,583 --> 00:49:58,917
Siegfried, o forte herói,
125
00:49:59,000 --> 00:50:02,292
conquistará Brunhild para si.
126
00:51:05,250 --> 00:51:10,000
Assim termina o Canto II
127
00:51:13,625 --> 00:51:17,458
Canto III
128
00:51:17,667 --> 00:51:24,417
De como Siegfried conquistou
Brunhild para Gunther.
129
00:52:11,500 --> 00:52:18,583
Heróis estrangeiros chegam
de barco a suas praias.
130
00:52:38,833 --> 00:52:45,875
Os estrangeiros aproximam-se
do lago de chamas.
131
00:53:31,875 --> 00:53:39,000
Quando o mais forte chegar,
as chamas extinguir-se-ão.
132
00:55:33,750 --> 00:55:38,292
Preparai-me, donzelas!
133
00:55:38,417 --> 00:55:42,958
Será uma luta como jamais foi visto!
134
00:57:16,708 --> 00:57:23,792
Bem-vindo herói, para a luta
pela vida e pela morte.
135
00:57:31,250 --> 00:57:36,667
Nem para a vida nem para a morte,
pretendo a sua mão, Brunhild!
136
00:57:36,750 --> 00:57:42,208
É o Rei Gunther quem a corteja!
137
00:58:12,625 --> 00:58:17,417
Antes que anoiteça, Rei Gunther,
138
00:58:17,500 --> 00:58:22,292
as suas armas destroçadas
adornarão a minha sala!
139
00:58:47,292 --> 00:58:50,583
Rei Gunther, conceda-me permissão
140
00:58:50,708 --> 00:58:53,958
para avisar os barcos que...
141
00:58:54,083 --> 00:59:00,623
antes do anoitecer chegarás para
empreender o regresso a casa...
142
00:59:00,792 --> 00:59:04,083
com Brunhild, a sua prometida real!
143
00:59:25,625 --> 00:59:32,708
Que a tripla luta comece, Rei Gunther!
144
01:02:26,917 --> 01:02:29,375
Deverá vencer-me três vezes, rei:
145
01:02:29,458 --> 01:02:31,750
No lançamento da pedra,
146
01:02:31,833 --> 01:02:34,083
no salto em comprimento,
147
01:02:34,208 --> 01:02:36,458
e no arremesso da lança.
148
01:04:27,583 --> 01:04:30,708
Animai-vos, rei!
149
01:04:30,792 --> 01:04:33,917
Lançarei a pedra por vós!
150
01:04:34,042 --> 01:04:37,167
E o sustentarei no salto!
151
01:07:27,792 --> 01:07:32,667
Assim termina o Canto III
152
01:07:36,292 --> 01:07:40,125
Canto IV
153
01:07:40,333 --> 01:07:47,453
De como Brunhild chegou a Worms e
de como os reis se casaram.
154
01:08:39,292 --> 01:08:44,917
Preparem as bodas!
O barco do rei já se aproxima!
155
01:09:26,417 --> 01:09:30,500
Chegámos ao nosso destino,
minha rainha!
156
01:10:12,833 --> 01:10:19,917
É o homem que me venceu
por três vezes na luta?
157
01:10:43,542 --> 01:10:49,375
Sou sua prisioneira!
Jamais serei sua mulher!
158
01:14:56,542 --> 01:15:02,583
Cumpra a sua palavra, Rei Gunther,
como cumpri a minha!
159
01:15:18,042 --> 01:15:26,417
Se Kriemhild aceitar, herói, hoje
celebraremos duplamente as bodas!
160
01:15:35,375 --> 01:15:38,500
Desde quando é costume
entre reis...
161
01:15:38,583 --> 01:15:44,873
entregar filhas de reis
a seus vassalos?
162
01:15:49,542 --> 01:15:51,917
Siegfried, o filho do Rei Siegmund,
163
01:15:52,000 --> 01:15:54,333
não é meu vassalo.
164
01:15:54,417 --> 01:15:59,117
Hoje mesmo, selaremos a nossa
irmandade com sangue.
165
01:19:18,750 --> 01:19:21,167
Rubro se mescla com sangue rubro.
166
01:19:21,250 --> 01:19:23,708
Inseparáveis caem as gotas.
167
01:19:23,792 --> 01:19:26,208
Que sucumba no caminho,
168
01:19:26,292 --> 01:19:28,708
em desonra...
169
01:19:28,792 --> 01:19:31,208
aquele que for desleal
170
01:19:31,292 --> 01:19:33,708
com o seu irmão de sangue!
171
01:21:19,083 --> 01:21:22,083
Brunhild pode ter sido vencida,
172
01:21:22,208 --> 01:21:25,167
mas não foi dominada!
173
01:21:25,250 --> 01:21:28,250
Deve o Rei de Burgundia converter-se
em assunto de humilhação...
174
01:21:28,375 --> 01:21:31,375
por culpa de uma mulher obstinada?
175
01:22:01,833 --> 01:22:05,750
Execrável é aquilo que foi
parcialmente feito.
176
01:22:05,875 --> 01:22:09,792
Deixará desamparado o amigo
177
01:22:09,917 --> 01:22:13,792
que lhe deu a própria irmã?
178
01:22:37,583 --> 01:22:41,500
O capuz mágico transformá-lo-á
179
01:22:41,583 --> 01:22:45,500
naquilo que quiserdes.
180
01:22:45,583 --> 01:22:49,500
Vergue a resistência de Brunhild
181
01:22:49,583 --> 01:22:53,500
adoptando a figura de Gunther!
182
01:26:55,625 --> 01:27:00,417
Assim termina o Canto IV
183
01:27:04,083 --> 01:27:07,917
Canto V
184
01:27:08,125 --> 01:27:10,083
De como, seis luas depois das pompas
185
01:27:10,167 --> 01:27:12,083
da boda de Siegfried
186
01:27:12,208 --> 01:27:14,083
os tesouros dos Nibelungos
187
01:27:14,208 --> 01:27:16,083
chegaram a Worms, e...
188
01:27:16,208 --> 01:27:19,958
de como as rainhas
discutiram entre elas.
189
01:28:36,958 --> 01:28:40,083
Ó rei, o esplendor de Burgundia
empalidece!
190
01:28:40,208 --> 01:28:46,498
Grande falta lhe fazem
os tesouros dos Nibelungos!
191
01:29:08,875 --> 01:29:12,167
Seria loucura recusar
192
01:29:12,250 --> 01:29:15,583
o que Siegfried fraternalmente lhe oferece.
193
01:29:15,667 --> 01:29:19,000
E Kriemhild vale muito mais
194
01:29:19,083 --> 01:29:22,417
do que todo o ouro do mundo.
195
01:31:27,542 --> 01:31:33,917
Veja o que encontrei!
196
01:31:50,583 --> 01:31:53,458
Tira a pulseira, Kriemhild,
197
01:31:53,583 --> 01:31:56,458
a dona dos tesouros dos Nibelungos...
198
01:31:56,583 --> 01:31:59,417
não precisa de ter aquilo
199
01:31:59,542 --> 01:32:02,417
que guarda um vil segredo.
200
01:32:38,250 --> 01:32:45,708
Kriemhild, escute como consegui
a pulseira, mas... guarde segredo.
201
01:33:03,333 --> 01:33:09,083
Os tesouros dos Nibelungos
chegam à corte.
202
01:33:55,542 --> 01:34:00,250
Rei Gunther, por quanto tempo
pensa que Siegfried e Kriemhild...
203
01:34:00,375 --> 01:34:05,083
permanecerão em Worms?
204
01:34:14,542 --> 01:34:17,500
Eles ainda continuam aqui.
205
01:34:17,583 --> 01:34:20,583
por desejo de minha mãe.
206
01:34:20,667 --> 01:34:23,667
Estais vós, Brunhild,
207
01:34:23,750 --> 01:34:26,750
disposta a substituir
208
01:34:26,875 --> 01:34:29,875
a filha de Ute?
209
01:34:48,333 --> 01:34:51,000
A honra de seu irmão
210
01:34:51,083 --> 01:34:53,750
depende desta pulseira.
211
01:34:53,875 --> 01:34:56,542
Nenhum ser humano jamais
212
01:34:56,625 --> 01:34:59,250
deve voltar a vê-la!
213
01:36:29,542 --> 01:36:33,542
Rei Gunther, parece-me que
é chegada a hora
214
01:36:33,625 --> 01:36:37,625
de concederdes permissão
ao senhor Siegfried
215
01:36:37,750 --> 01:36:41,708
para regressar a Xanten!
216
01:36:49,417 --> 01:36:54,542
Nunca!
Irá quando ele o decidir!
217
01:38:00,042 --> 01:38:06,875
Vou às orações, filha minha!
Venha comigo!
218
01:38:37,542 --> 01:38:41,000
Quero ir à catedral com o séquito
219
01:38:41,083 --> 01:38:44,583
e honrarias da Rainha da Burgundia.
220
01:39:39,667 --> 01:39:54,208
A mulher de um vassalo não entra na
catedral antes da Rainha da Burgundia!
221
01:40:20,250 --> 01:40:27,042
Como ousas chamar deste modo
Siegfried, meu esposo?
222
01:40:30,917 --> 01:40:36,333
Siegfried apresentou-se a mim como
um vassalo e servo de Gunther!
223
01:40:36,417 --> 01:40:41,833
Exercia funções de servo
para o meu esposo!
224
01:40:55,708 --> 01:40:59,813
Vós... aquela que ele recusou...
225
01:40:59,848 --> 01:41:03,951
aquela que ele obsequiou...
ousais injuriar Siegfried?
226
01:41:33,917 --> 01:41:40,750
Abram caminho à Rainha da
Burgundia, esposa de um vassalo!
227
01:41:51,250 --> 01:41:58,333
Reconheceis esta pulseira,
Rainha da Burgundia?
228
01:42:02,000 --> 01:42:07,708
Como é que esta pulseira chegou
às suas mãos?
229
01:42:13,083 --> 01:42:18,542
Aquele que, usando o capuz mágico,
a venceu três vezes na figura de Gunther...
230
01:42:18,625 --> 01:42:24,083
Siegfried, meu esposo,
deu-ma de presente!
231
01:42:51,542 --> 01:42:57,208
Ela disse a verdade?
232
01:43:20,542 --> 01:43:23,417
Matai Siegfried!
233
01:43:29,958 --> 01:43:33,083
Matai Siegfried!
234
01:44:25,208 --> 01:44:36,083
A sua indiscrição, herói,
foi pior que um assassinato!
235
01:44:54,500 --> 01:44:58,917
Matai Siegfried!
236
01:45:04,583 --> 01:45:12,917
Siegfried está a salvo da sua vingança!
Ele, que matou o dragão, é invulnerável.
237
01:45:16,750 --> 01:45:23,750
Excepto onde pousou a folha de tília,
ali também o alcançará o aço!
238
01:46:06,083 --> 01:46:13,042
Rei Gunther, deixe nas minhas mãos
aquele que matou o dragão!
239
01:46:21,417 --> 01:46:25,583
Selámos a nossa amizade com sangue!
240
01:46:25,708 --> 01:46:29,875
Devo matá-lo apesar de ele
me ter sido sempre leal?
241
01:47:06,500 --> 01:47:09,583
Aquele que me tomou a pulseira...
242
01:47:09,708 --> 01:47:12,833
também me tomou como sua mulher!
243
01:47:12,917 --> 01:47:16,083
Tomou a minha virgindade!
244
01:47:52,167 --> 01:47:58,208
Avisa os Burgundios, Tronje,
que os convido para uma caçada!
245
01:47:58,292 --> 01:48:04,333
Para matar um cão raivoso...
um lobo feroz.
246
01:48:22,292 --> 01:48:27,167
Assim termina o Canto V
247
01:48:30,792 --> 01:48:34,625
Canto VI
248
01:48:34,833 --> 01:48:45,375
De como Gunther rompeu
a sua lealdade a Siegfried.
249
01:50:11,375 --> 01:50:16,583
Consegueis guardar um segredo, Kriemhild?
250
01:50:20,583 --> 01:50:28,667
Uma vez quebrei um voto de silêncio.
Não voltarei a fazê-lo, jamais!
251
01:50:39,083 --> 01:50:42,333
A caça ao cervo pode
facilmente tornar-se...
252
01:50:42,417 --> 01:50:45,667
numa caçada a homens.
253
01:50:45,750 --> 01:50:49,000
Recebi uma mensagem secreta
254
01:50:49,083 --> 01:50:52,333
de que a guerra ameaça Burgundia.
255
01:51:14,583 --> 01:51:18,417
Ainda bem, Kriemhild,
256
01:51:18,542 --> 01:51:24,167
que tenhais por esposo aquele
que matou o dragão, o invulnerável.
257
01:52:12,750 --> 01:52:16,958
Quem me garantirá que
no fragor da luta...
258
01:52:17,083 --> 01:52:21,250
por uma fatal coincidência...
259
01:52:21,375 --> 01:52:25,583
uma lança não o alcance onde
pousou a folha de tília?
260
01:52:44,875 --> 01:52:48,583
Se desejais que o proteja,
261
01:52:48,667 --> 01:52:52,333
preciso de conhecer o sítio
262
01:52:52,417 --> 01:52:56,083
onde o invencível é vulnerável.
263
01:53:20,750 --> 01:53:23,458
Vós, o mais leal dos leais,
264
01:53:23,583 --> 01:53:26,250
não me aconselhas mal!
265
01:53:26,375 --> 01:53:29,083
Eu mesma vos marcarei o ponto,
266
01:53:29,167 --> 01:53:31,875
com uma pequena cruz!
267
01:54:03,375 --> 01:54:06,500
Venho despedir-me, Brunhild.
268
01:54:06,583 --> 01:54:09,708
Estamos a reunir-nos para uma caçada,
269
01:54:09,792 --> 01:54:12,917
no bosque de Odenwald.
270
01:54:23,083 --> 01:54:27,083
Lembrai-vos de meu
juramento, Rei Gunther:
271
01:54:27,167 --> 01:54:31,083
Não comerei nem beberei...
272
01:54:31,208 --> 01:54:35,125
até que seja reparada a minha desonra!
273
01:56:04,333 --> 01:56:09,458
Oh, meu amado senhor,
não saias do meu lado!
274
01:56:09,583 --> 01:56:14,667
Na última noite sonhei
275
01:56:14,750 --> 01:56:19,875
que um javali enfurecido vos despedaçava.
276
01:57:06,500 --> 01:57:10,167
Oh, meu amado senhor,
não me deixes!
277
01:57:10,250 --> 01:57:13,917
Sonhei algo mais, ainda:
278
01:57:14,042 --> 01:57:17,708
Duas montanhas caíam sobre vós!
279
01:57:27,042 --> 01:57:31,042
Hoje mesmo reconciliar-me-ei
com Gunther...
280
01:57:31,125 --> 01:57:35,083
a quem o destino transformou
em inimigo.
281
02:00:05,833 --> 02:00:13,417
Mãe, sinto como se o meu coração
sangrasse.
282
02:00:22,333 --> 02:00:30,083
A caçada no bosque de Odenwald
durou desde manhã até ao pôr do sol.
283
02:02:51,792 --> 02:03:00,125
Um punhado de ouro vermelho
por um trago de vinho branco!
284
02:03:11,500 --> 02:03:16,792
Quebrou-se uma das rodas
do carro que trazia o vinho.
285
02:03:16,917 --> 02:03:22,167
Mas, sei onde há uma
fonte fresca, herói!
286
02:03:53,750 --> 02:03:56,375
Sempre ouvi exaltando-vos,
287
02:03:56,458 --> 02:03:59,083
como o mais ágil dos homens.
288
02:03:59,167 --> 02:04:01,750
Se vos aprouver, faremos uma corrida,
289
02:04:01,875 --> 02:04:04,458
vós e eu,
290
02:04:04,583 --> 02:04:07,167
pelo primeiro trago.
291
02:04:44,042 --> 02:04:48,417
Gunther, meu irmão, voltemos a ser amigos!
292
02:05:01,583 --> 02:05:08,583
Quanto regressardes da fonte!
293
02:10:09,000 --> 02:10:13,875
Então falou o cruel Hagen:
A caçada terminou!
294
02:10:18,708 --> 02:10:23,583
Assim termina o Canto VI
295
02:10:27,250 --> 02:10:31,042
Canto VII
296
02:10:31,208 --> 02:10:35,958
De como Kriemhild jurou vingar-se
297
02:10:36,083 --> 02:10:40,875
de Hagen Tronje
298
02:17:04,292 --> 02:17:07,708
Estais livre do vosso
juramento, Brunhild,
299
02:17:07,792 --> 02:17:11,208
Siegfried está morto.
300
02:17:33,083 --> 02:17:36,125
Bem-aventurado sejas, Rei Gunther.
301
02:17:36,250 --> 02:17:39,250
Pelas mentiras de uma mulher...
302
02:17:39,375 --> 02:17:42,417
desteis a morte ao vosso mais leal amigo!
303
02:20:45,417 --> 02:20:50,208
Clamo por justiça, Rei Gunther!
304
02:20:50,292 --> 02:20:55,083
Hagen Tronje matou o meu esposo!
305
02:22:37,833 --> 02:22:40,792
Lealdade por lealdade, Kriemhild!
306
02:22:40,917 --> 02:22:43,875
A sua acção é a nossa!
307
02:22:43,958 --> 02:22:46,917
O seu destino é o nosso!
308
02:22:47,042 --> 02:22:50,000
O nosso peito, o seu escudo!
309
02:24:48,083 --> 02:24:52,083
Ainda que vos escondeis atrás
de meus parentes...
310
02:24:52,167 --> 02:24:56,125
ou nos altares de Deus,
ou no fim do mundo...
311
02:24:56,250 --> 02:25:00,208
não escapareis à minha vingança,
312
02:25:00,292 --> 02:25:04,250
Hagen Tronje!
313
02:27:25,417 --> 02:27:29,708
Comunicai ao Rei Gunther,
meu irmão, que...
314
02:27:29,792 --> 02:27:34,042
a Rainha da Burgundia morreu!
315
02:28:39,250 --> 02:28:47,167
Assim termina
a lenda de Siegfried.
316
02:28:49,292 --> 02:28:53,542
Restauro:
317
02:28:54,375 --> 02:29:03,625
Com a colaboração de:
318
02:29:04,375 --> 02:29:11,500
Os parceiros seguintes
também contribuíram no restauro:
319
02:29:12,333 --> 02:29:14,833
Laboratório de restauro de filme:
320
02:29:14,958 --> 02:29:17,500
Consultor de qualidade
de imagem e tintagem:
321
02:29:23,375 --> 02:29:25,042
Banda sonora original:
322
02:29:25,167 --> 02:29:26,875
Reconstrução e sincronização:
323
02:29:27,000 --> 02:29:28,667
Música em ZDF/Arte Edition
324
02:29:29,292 --> 02:29:30,417
Gravado com:
325
02:29:30,542 --> 02:29:31,667
Director musical:
326
02:29:31,792 --> 02:29:32,917
Edição de som:
327
02:29:33,042 --> 02:29:34,167
Edição sincronizada:
328
02:29:34,292 --> 02:29:35,417
Engenheiro de som:
329
02:29:35,542 --> 02:29:36,667
Produção musical de:
330
02:29:37,292 --> 02:29:39,833
Editoriais
331
02:29:39,958 --> 02:29:42,500
Director de produção:
332
02:29:43,375 --> 02:29:47,458
Uma co-produção de:
25164
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.