All language subtitles for Das alte Gesetz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,750 --> 00:00:19,413 LA ANTIGUA LEY, de E. A. Dupont, se estren� 2 00:00:19,414 --> 00:00:22,681 el 29 de octubre de 1923 en el Marmorhaus de Berl�n. 3 00:00:22,682 --> 00:00:27,328 No nos han llegado el negativo original ni copias de la versi�n alemana. 4 00:00:27,329 --> 00:00:30,997 Han sobrevivido copias de las versiones para la exportaci�n 5 00:00:30,998 --> 00:00:34,542 en diferentes archivos cinematogr�ficos de todo el mundo, 6 00:00:34,543 --> 00:00:38,699 aunque presentan recortes o cambios en el orden de las secuencias. 7 00:00:38,700 --> 00:00:42,385 En 1984, Lothar Schwab edit� una primera reconstrucci�n en 8 00:00:42,386 --> 00:00:46,570 blanco y negro de la versi�n original para la Deutsche Kinemathek. 9 00:00:46,571 --> 00:00:51,602 Los intert�tulos pudieron ser reconstruidos traduci�ndolos de diversos idiomas. 10 00:00:51,702 --> 00:00:55,337 El descubrimiento de la ficha de censura de LA ANTIGUA LEY 11 00:00:55,338 --> 00:00:58,663 impuls� la idea de una nueva versi�n de ese montaje. 12 00:00:58,664 --> 00:01:01,760 Con la ayuda de �sta, no s�lo se pudo reconstruir 13 00:01:01,761 --> 00:01:04,299 el texto de los intert�tulos originales, 14 00:01:04,300 --> 00:01:07,830 sino el orden de las secuencias del estreno en Alemania. 15 00:01:07,831 --> 00:01:10,984 Cinco copias nitro en color contempor�neas y 16 00:01:10,985 --> 00:01:14,418 las versiones exportadas, sueca, francesa, rusa, 17 00:01:14,419 --> 00:01:18,132 americana e italiana, sirvieron de material de base, 18 00:01:18,133 --> 00:01:22,126 todas surgidas del �nico negativo original de la c�mara. 19 00:01:22,127 --> 00:01:25,454 Gracias a esa reconstrucci�n, se restableci� 20 00:01:25,455 --> 00:01:28,854 la duraci�n original de la copia del estreno. 21 00:01:28,855 --> 00:01:33,743 El tintado de las escenas se bas� en las versiones sueca y americana. 22 00:01:33,744 --> 00:01:37,118 El escaneado en 3K se realiz� en ARRI, de M�nich 23 00:01:37,119 --> 00:01:39,803 y en L'Immagine Ritrovata, de Bolonia. 24 00:01:39,804 --> 00:01:42,764 La restauraci�n digital y la masterizaci�n 25 00:01:42,765 --> 00:01:45,999 corrieron a cargo de ARRI, en Berl�n, en 2017. 26 00:01:48,700 --> 00:01:55,141 La antigua ley 27 00:01:55,876 --> 00:02:01,694 Una pel�cula de los a�os sesenta, de Paul Reno 28 00:02:02,294 --> 00:02:08,153 Direcci�n: E. A. Dupont 29 00:02:08,753 --> 00:02:14,651 Fotograf�a e iluminaci�n: Theodor Sparkuhl 30 00:02:28,800 --> 00:02:30,722 Personajes del gueto: 31 00:02:30,723 --> 00:02:36,581 El rabino... Abraham Morewski, de la Wilnaer Truppe de Varsovia 32 00:02:36,582 --> 00:02:39,493 Baruch, su hijo... Ernst Deutsch 33 00:02:39,494 --> 00:02:41,785 La rabina... Grete Berger 34 00:02:41,786 --> 00:02:44,469 Ruben Pick... Robert Garrison 35 00:02:44,470 --> 00:02:47,982 Nathan, el sacrist�n... Fritz Richard 36 00:02:47,983 --> 00:02:51,684 Esther, su hija... Margarete Schlegel 37 00:02:52,284 --> 00:02:54,414 Personajes de la comedia: 38 00:02:54,415 --> 00:02:57,567 El director de teatro... Jakob Tiedke 39 00:02:57,568 --> 00:02:59,635 Su mujer... Olga Limburg 40 00:02:59,636 --> 00:03:01,560 Su hija... Alice Hechy 41 00:03:01,561 --> 00:03:05,233 Un viejo comediante... Julius M. Brandt 42 00:03:05,771 --> 00:03:08,636 Personajes de la Viena de entonces: 43 00:03:08,637 --> 00:03:12,812 La archiduquesa Elisabeth Theresia... Henny Porten 44 00:03:12,813 --> 00:03:15,596 La dama de la corte... Ruth Weyher 45 00:03:15,597 --> 00:03:20,256 Heinrich Laube, Director del Hofburgtheater de Viena... 46 00:03:20,257 --> 00:03:21,753 Hermann Vallentin 47 00:03:21,754 --> 00:03:25,746 Josef Wagner, un famoso actor... K�l�man Z�tony 48 00:03:26,850 --> 00:03:29,189 1er. acto 49 00:03:30,390 --> 00:03:33,800 En la frontera occidental de la llanura rusa 50 00:03:33,801 --> 00:03:37,286 se encuentra una peque�a aldea jud�a perdida. 51 00:03:42,451 --> 00:03:47,867 Amanece un d�a feliz: la fiesta del Purim. 52 00:03:57,872 --> 00:04:03,201 Nathan, el sacrist�n, despierta a las gentes llamando a oraci�n. 53 00:04:06,688 --> 00:04:10,774 "�Despertad, despertad! �Devotos de Israel! 54 00:04:10,775 --> 00:04:15,656 �Al servicio del Se�or! �Loado sea su nombre!" 55 00:04:17,800 --> 00:04:21,605 Nathan golpea en casa del devoto rabino Mayer, 56 00:04:21,606 --> 00:04:26,139 no porque sea necesario, sino por que es la costumbre. 57 00:04:52,916 --> 00:04:56,847 Baruch, el hijo del rabino. 58 00:05:06,381 --> 00:05:13,843 "�Por qu� esperas cada ma�ana a que te llame el sacrist�n, padre?" 59 00:05:17,663 --> 00:05:23,687 "Humillar�a a Nathan si le mostrase que sus servicios 60 00:05:23,688 --> 00:05:30,051 son in�tiles. La ley ordena: "�No debes ser orgulloso!" 61 00:05:31,721 --> 00:05:35,557 Antes de la oraci�n matinal en la sinagoga. 62 00:05:49,200 --> 00:05:53,138 Esther, la hija del sacrist�n. 63 00:06:22,638 --> 00:06:28,604 La esposa del rabino tambi�n tiene deberes piadosos que cumplir... 64 00:06:29,204 --> 00:06:34,702 ...ya que prepara la tradicional comida la fiesta de Purim: 65 00:06:34,703 --> 00:06:37,085 �las galletas del Purim! 66 00:06:50,413 --> 00:06:56,329 Hay alguien en el pueblo m�s que quiere participar en la fiesta de Purim: 67 00:07:09,600 --> 00:07:13,564 El gorr�n de Ruben Pick. 68 00:07:24,383 --> 00:07:29,856 En la fiesta de Purim es costumbre intercambiar regalos. 69 00:07:57,900 --> 00:08:00,826 Para Baruch. 70 00:08:20,800 --> 00:08:26,080 "�Te lo manda Esther, la hija del sacrist�n, por el Purim!" 71 00:08:31,380 --> 00:08:36,752 "�Y d�nde est� tu regalo para el sacrist�n?" 72 00:09:31,800 --> 00:09:35,677 ...pero la antigua ley proh�be... 73 00:09:55,401 --> 00:10:00,920 Ruben Pick es bien recibido en casa del rabino, 74 00:10:00,921 --> 00:10:06,321 ya que siempre tiene cosas interesantes que contar de sus viajes. 75 00:10:27,100 --> 00:10:31,954 "�Por qu� vienes tan pronto este a�o?" 76 00:10:36,100 --> 00:10:39,826 "Despu�s de la muerte de mi madre, que Dios la bendiga... 77 00:10:39,827 --> 00:10:42,726 en todo el mundo no hay verdaderas galletas 78 00:10:42,727 --> 00:10:44,900 del Purim m�s que en su casa... " 79 00:11:32,500 --> 00:11:38,030 "... pues cuando he tomado un vasito as� de aguardiente, 80 00:11:38,031 --> 00:11:40,415 soy otra persona... " 81 00:11:42,310 --> 00:11:47,759 "... y esa otra persona tambi�n tiene que tener su aguardiente... " 82 00:11:53,071 --> 00:11:59,071 En la v�spera del Purim los j�venes, vestidos como personajes b�blicos, 83 00:11:59,072 --> 00:12:04,985 van como saltimbanquis de casa en casa. Comida y bebida es su recompensa. 84 00:12:41,877 --> 00:12:46,741 "�C�mo? ��se quiere ser el rey Asuero?" 85 00:13:06,550 --> 00:13:12,032 "�El hijo del rabino est� entre los actores del Purim!" 86 00:14:48,068 --> 00:14:50,542 "�No se�is tan estricto, rabino! 87 00:14:50,543 --> 00:14:56,032 �En el mundo de ah� fuera, los comediantes son gente muy respetada!" 88 00:15:05,252 --> 00:15:08,697 "... en mis viajes he llegado a Viena. 89 00:15:08,698 --> 00:15:14,097 All� hay un inmenso palacio, el Theater an der Burg... " 90 00:15:19,066 --> 00:15:21,310 "... donde se act�a d�a y noche. 91 00:15:21,311 --> 00:15:26,956 Y quien recibe m�s aplausos, obtiene numerosas condecoraciones y t�tulos. " 92 00:15:37,400 --> 00:15:42,309 "�Un jud�o tambi�n puede ser actor?" 93 00:15:56,888 --> 00:16:00,067 "Qu� m�s me da lo que cont�is. 94 00:16:00,068 --> 00:16:04,729 No s� nada de eso... �ni quiero saberlo!" 95 00:17:30,082 --> 00:17:32,901 Fin del 1er. acto 96 00:17:34,038 --> 00:17:37,013 2� acto 97 00:17:37,609 --> 00:17:41,513 Uno que se siente culpable. 98 00:17:58,528 --> 00:18:03,633 "Con esas historias del teatro ten�is a mi hijo medio trastornado... 99 00:18:03,634 --> 00:18:08,442 encargaos de que vuelva a tener la cabeza sobre los hombros. " 100 00:18:35,526 --> 00:18:40,353 "�Deber�a casarse? �Y con qui�n deber�a casarse?" 101 00:18:48,673 --> 00:18:51,636 "No os preocup�is... para el hijo 102 00:18:51,637 --> 00:18:54,401 del rabino Mayer encontraremos 103 00:18:54,402 --> 00:18:58,548 a la novia m�s bella y rica del mundo... " 104 00:19:59,129 --> 00:20:03,532 "Tengo que preguntarte algo, Esther. " 105 00:20:12,490 --> 00:20:18,490 "�Nunca te ha venido la idea de marcharte a recorrer el mundo... 106 00:20:18,491 --> 00:20:21,373 como Ruben Pick?" 107 00:20:40,055 --> 00:20:44,917 "Ya no soporto la opresi�n del gueto... " 108 00:20:55,331 --> 00:21:01,224 "... quiero marcharme al extranjero para alcanzar algo grande... " 109 00:21:36,552 --> 00:21:42,552 "Y cuando sea rico y famoso vendr� a buscarte. 110 00:21:42,553 --> 00:21:46,540 �Me esperar�s, Esther?" 111 00:22:20,447 --> 00:22:24,286 "Adi�s, prosigo mi camino. " 112 00:22:49,248 --> 00:22:51,936 "No est�s tan triste, Baruch. 113 00:22:51,937 --> 00:22:56,662 Ese palacio de Viena tampoco es tan grande... " 114 00:23:38,100 --> 00:23:43,515 "Me voy, padre... quiero ser actor. " 115 00:24:02,146 --> 00:24:06,061 "�Lo digo completamente en serio, padre!" 116 00:24:13,624 --> 00:24:19,559 "�Y c�mo piensas respetar as� los mandamientos de nuestro Se�or?" 117 00:24:22,451 --> 00:24:28,349 "No lo s�, solo s� que me arrastra... " 118 00:24:35,301 --> 00:24:40,393 "Hijo m�o, �la fuerza de los jud�os radica en el gueto! 119 00:24:40,394 --> 00:24:45,213 �Quien lo abandone, ondear� como una ca�a al viento! 120 00:25:26,106 --> 00:25:31,012 "�Baruch tiene prohibido salir de casa!" 121 00:25:43,355 --> 00:25:46,825 F�rrea era la decisi�n de Baruch... 122 00:25:46,826 --> 00:25:50,296 y f�rrea la voluntad de su padre. 123 00:27:28,524 --> 00:27:34,300 "Tu padre ha cerrado la casa y quiere vigilar toda la noche... 124 00:27:34,301 --> 00:27:36,409 ya no se f�a de ti. " 125 00:28:19,950 --> 00:28:24,922 "Si tu coraz�n ya no te retiene con nosotros, 126 00:28:24,923 --> 00:28:27,841 la ley tampoco puede... " 127 00:30:13,405 --> 00:30:17,313 "�Baruch! �Baruch!" 128 00:30:26,541 --> 00:30:29,461 Fin del 2� acto 129 00:30:30,561 --> 00:30:33,534 3er. acto 130 00:30:34,110 --> 00:30:38,997 No todos los teatros son un Burgtheater. 131 00:30:44,232 --> 00:30:48,352 La doncella de Orl�ans 132 00:30:48,353 --> 00:30:54,353 o la historia de una heroica joven 133 00:30:54,354 --> 00:31:00,354 o el coraz�n amoroso bajo la armadura 134 00:31:30,703 --> 00:31:34,366 Se abandona pronto el viejo hogar, 135 00:31:34,367 --> 00:31:38,568 pero se tarda en encontrar uno nuevo. 136 00:31:59,293 --> 00:32:02,209 "�L�rgate, sinverg�enza! 137 00:32:02,210 --> 00:32:08,210 �O paga, si quieres ver algo, como hace la gente honrada!" 138 00:32:19,586 --> 00:32:23,951 El viernes por la noche, en casa. 139 00:32:41,767 --> 00:32:44,888 "�Tened piedad de m�! 140 00:32:44,889 --> 00:32:48,751 Yo quiero ser actor... " 141 00:33:04,075 --> 00:33:06,974 "Si os tom�is el arte en serio, 142 00:33:06,975 --> 00:33:10,902 venid a verme despu�s de la funci�n. " 143 00:33:33,382 --> 00:33:38,298 Los padres no pueden olvidar tan f�cilmente... 144 00:34:18,697 --> 00:34:21,589 "No llores... " 145 00:34:28,612 --> 00:34:31,537 "�No llores!" 146 00:34:43,143 --> 00:34:47,053 Despu�s de la funci�n. 147 00:35:01,011 --> 00:35:05,929 "S� bienvenido, mi joven amigo, al templo del arte. " 148 00:35:26,430 --> 00:35:30,397 "Los debutantes tambi�n tienen todo mi apoyo. 149 00:35:30,398 --> 00:35:35,312 �Cuenta Ud. con los documentos financieros necesarios?" 150 00:35:45,481 --> 00:35:51,481 Pues entonces, joven, le rogar�a que no me robara mi precioso tiempo. 151 00:35:51,482 --> 00:35:56,460 A�n tengo que estudiarme esta noche el 'Julio C�sar'. " 152 00:36:05,974 --> 00:36:09,046 "Podr�a escribir los programas 153 00:36:09,047 --> 00:36:13,859 y para los caballos tampoco tenemos a nadie. 154 00:36:27,031 --> 00:36:32,291 "Bueno, a pesar de todo, voy a admitirle... �por amor al arte! 155 00:36:32,292 --> 00:36:35,882 Pero tendr� Ud. que empezar desde abajo. " 156 00:36:43,664 --> 00:36:47,620 Baruch empez� desde abajo. 157 00:37:03,762 --> 00:37:08,828 "�No ser�a Ud. tan amable de ensayar conmigo 158 00:37:08,829 --> 00:37:12,655 las escenas de "Romeo y Julieta?" 159 00:37:17,959 --> 00:37:23,904 "No necesito ensayos. �Soy una actriz!" 160 00:37:59,857 --> 00:38:03,446 "Te tomo por la palabra: ll�mame amado, 161 00:38:03,447 --> 00:38:06,525 y me habr� me bautizado de nuevo 162 00:38:06,526 --> 00:38:09,795 y ya no volver� a ser Romeo... " 163 00:38:19,190 --> 00:38:21,674 "�Qu� me importa tu Romeo! 164 00:38:21,675 --> 00:38:27,598 Engancha el caballo. �A�n nos quedan tres horas de camino! 165 00:38:37,140 --> 00:38:40,039 La corte de Viena, 166 00:38:40,040 --> 00:38:43,583 de picnic campestre. 167 00:39:11,607 --> 00:39:16,506 La archiduquesa Elisabeth Theresia. 168 00:39:27,800 --> 00:39:33,729 "Ay, si al menos la temporada en Viena empezara pronto. " 169 00:39:46,142 --> 00:39:50,047 "�Llegan comediantes!" 170 00:40:19,661 --> 00:40:24,621 El capricho de la archiduquesa. 171 00:41:02,550 --> 00:41:05,960 "�Qu� honor! �Qu� supremo honor! 172 00:41:05,961 --> 00:41:11,928 �La m�s alta corte asistir� a nuestra representaci�n!" 173 00:41:34,265 --> 00:41:35,924 Gran actuaci�n de gala 174 00:41:35,925 --> 00:41:40,275 bajo el patrocinio de su alteza imperial y real, la sra. 175 00:41:40,276 --> 00:41:43,786 archiduquesa Elisabeth Theresia y su s�quito: 176 00:41:43,787 --> 00:41:48,213 Romeo y Julieta o el conmovedor envenenamiento por amor 177 00:42:30,322 --> 00:42:34,381 "Te tomo por la palabra: ll�mame amado, 178 00:42:34,382 --> 00:42:37,816 y me habr� me bautizado de nuevo 179 00:42:37,817 --> 00:42:41,251 y ya no volver� a ser Romeo. " 180 00:42:48,242 --> 00:42:52,615 "Las ligeras vibraciones del amor me llevaron, 181 00:42:52,616 --> 00:42:57,267 ning�n baluarte de piedra puede frenar al amor. " 182 00:43:06,042 --> 00:43:10,984 "Y el amor se atreve a todo lo que el amor puede... " 183 00:43:13,210 --> 00:43:18,063 "Este joven no parece carecer de talento. " 184 00:43:36,446 --> 00:43:40,894 Unos minutos de comediantes son muy divertidos... 185 00:43:40,895 --> 00:43:44,364 pero 'Romeo y Julieta' es muy larga. 186 00:43:49,584 --> 00:43:55,490 "La m�s alta corte parece estar muy entretenida... " 187 00:44:20,524 --> 00:44:25,409 El conmovedor envenenamiento por amor: 188 00:44:36,182 --> 00:44:41,183 "�Ven amargo piloto, compa�ero adverso! 189 00:44:41,184 --> 00:44:47,117 �Esto es a tu salud, donde quieras varar! �Esto, por mi amada!" 190 00:45:02,828 --> 00:45:08,783 "�Mire Ud. eso! �Un Romeo con rizos de jud�o!" 191 00:46:07,007 --> 00:46:09,688 "�Con todos mis respetos, querido! 192 00:46:09,689 --> 00:46:13,903 A ese jud�o del gueto yo lo contratar�a de por vida. 193 00:46:13,904 --> 00:46:18,913 Le garantizar� un �xito de risas en las escenas m�s tristes. " 194 00:46:21,032 --> 00:46:24,556 "Por cierto... esa peque�a que tiene Ud. 195 00:46:24,557 --> 00:46:27,904 parece realmente tener talento... " 196 00:46:38,026 --> 00:46:41,475 "D�gale Ud. que quiero presentarle 197 00:46:41,476 --> 00:46:44,924 mis cumplidos personalmente... " 198 00:46:57,494 --> 00:47:03,429 "�Arr�glate r�pido, hija m�a...! �Toda la corte te est� esperando!" 199 00:47:40,202 --> 00:47:45,061 "�Pero si �ste es el Romeo de la tribu de Asra!" 200 00:48:15,302 --> 00:48:20,705 "�Con algo as� tiene una que actuar ahora!" 201 00:49:01,319 --> 00:49:05,640 "Podr�a haber sido director del Burgtheater 202 00:49:05,641 --> 00:49:10,255 si no hubiera sido por tus malditos rizos... " 203 00:49:29,041 --> 00:49:32,540 Entonces Mois�s, que apacentaba las ovejas 204 00:49:32,541 --> 00:49:37,911 en la gran monta�a del desierto, advirti� un zarzal ardiendo... 205 00:49:38,988 --> 00:49:44,538 Crey� que la llama no tardar�a en desaparecer, �pero mira! 206 00:49:44,539 --> 00:49:47,925 ...ard�a sin hacerse m�s peque�a... 207 00:50:01,030 --> 00:50:04,939 "�Sois el joven actor?" 208 00:50:08,592 --> 00:50:10,712 "Entonces, venid conmigo. 209 00:50:10,713 --> 00:50:15,461 Vais a ser presentado a la archiduquesa hoy mismo. " 210 00:50:32,623 --> 00:50:34,623 La corte de Habsburgo Hotel 211 00:51:48,813 --> 00:51:53,223 La otra corte de Habsburgo. 212 00:52:46,251 --> 00:52:51,078 "Tienes suerte de que la archiduquesa se aburra tanto. " 213 00:53:11,417 --> 00:53:13,739 "�Su Alteza desea volver a hacer algo por el arte?" 214 00:54:12,968 --> 00:54:16,224 "�Ah! �Es Ud. el ardiente Romeo 215 00:54:16,225 --> 00:54:19,901 que pudimos admirar esta noche?" 216 00:54:21,185 --> 00:54:24,055 "�S�, Alteza!" 217 00:55:07,810 --> 00:55:11,739 "�Vuestro servicio ha terminado!" 218 00:56:37,653 --> 00:56:41,395 "�As� que por mi culpa ese buen hombre ha 219 00:56:41,396 --> 00:56:45,136 tomado su contratiempo tan tr�gicamente?" 220 00:56:49,091 --> 00:56:52,905 "Entonces, �estar�a realmente obligada 221 00:56:52,906 --> 00:56:56,017 a compensar el da�o causado?" 222 00:57:07,329 --> 00:57:10,243 "Este joven... " 223 00:57:11,603 --> 00:57:16,546 "... ir� ma�ana a Viena con un mensajero para ver a Lauba, 224 00:57:16,547 --> 00:57:21,063 director del Burgtheater. Vestidlo apropiadamente. " 225 00:57:25,998 --> 00:57:28,787 Fin del 3er. acto 226 00:57:29,945 --> 00:57:32,907 4� acto 227 00:57:33,412 --> 00:57:37,318 El antiguo Burgtheater de Viena... 228 00:57:41,690 --> 00:57:46,633 ...y el director de entonces, a quien se debe su fama: 229 00:57:46,634 --> 00:57:50,588 Heinrich Laube, autor de 'Die Karlsch�ler'. 230 00:58:02,053 --> 00:58:06,916 "�Maldito proteccionismo! �Para complacer a esa archiduquesa, 231 00:58:06,917 --> 00:58:11,542 tengo que hacer, de un comediante de provincias cualquiera, 232 00:58:11,543 --> 00:58:13,931 un actor del Burgtheater...!" 233 00:58:53,278 --> 00:58:56,221 "�Venga! �Recite!" 234 01:01:21,940 --> 01:01:24,320 "�Pare!" 235 01:01:26,926 --> 01:01:30,803 "Ya le he o�do suficiente. " 236 01:01:48,797 --> 01:01:52,751 "�Tiene Ud. realmente talento... hombre! 237 01:02:40,314 --> 01:02:46,304 "Este se�or es, a partir de hoy, miembro del Burgtheater. " 238 01:03:43,281 --> 01:03:47,211 "�Quiere Ud. un anticipo?" 239 01:03:52,663 --> 01:03:57,658 "�Entonces no es Ud. un verdadero actor!" 240 01:04:23,881 --> 01:04:29,779 A una cafeter�a atestada se puede ir tambi�n sin dinero. 241 01:04:36,552 --> 01:04:40,399 Suena desde lejos... 242 01:04:43,650 --> 01:04:47,563 Baruch est� asombrado... 243 01:04:52,265 --> 01:04:56,625 ...pero los verdaderos vieneses saben que, a las doce del mediod�a, 244 01:05:01,261 --> 01:05:06,143 ...anuncian el relevo de la guardia de palacio. 245 01:06:22,221 --> 01:06:25,540 Con la oleada de gente, 246 01:06:25,541 --> 01:06:29,147 Baruch lleg� a su casa. 247 01:07:12,937 --> 01:07:16,613 "Ya eres bastante mayor, tienes que casarte. 248 01:07:16,614 --> 01:07:20,781 �Lo quiere la naturaleza, lo quiere nuestro Dios! 249 01:07:20,782 --> 01:07:24,865 Y el que yo te he elegido es un buen hombre... " 250 01:07:33,169 --> 01:07:39,056 "�A qui�n esperas? �A Baruch? Para nosotros, es irrecuperable... " 251 01:08:06,116 --> 01:08:09,502 Baruch Mayer... 252 01:08:49,052 --> 01:08:52,918 ...actor del Palacio Imperial y Real de Hofburg. 253 01:08:59,563 --> 01:09:01,888 Empez� la temporada... 254 01:09:01,889 --> 01:09:05,905 La Archiduquesa hab�a vueto a Viena. 255 01:09:19,395 --> 01:09:24,278 "Ahora ya solo tengo un deseo... " 256 01:09:31,440 --> 01:09:36,236 "... quisiera interpretar alguna vez un papel tan grande como 257 01:09:36,237 --> 01:09:39,871 Josef Wagner en Hamlet, en el nuevo montaje. " 258 01:09:59,016 --> 01:10:02,946 "�Es Ud. muy ambicioso!" 259 01:11:27,779 --> 01:11:31,667 "Qu� hermoso es el mundo... " 260 01:11:38,343 --> 01:11:43,694 "�... no debemos por tanto pensar solo en actuar en el teatro!" 261 01:11:57,047 --> 01:12:00,713 "Es que tengo que estar a las once en el ensayo, 262 01:12:00,714 --> 01:12:06,026 pues el que llega tarde, ya est� listo para el sr. director Laube. " 263 01:12:58,030 --> 01:13:02,458 "�Mande Ud. preparar los caballos, vamos a salir! 264 01:13:32,885 --> 01:13:37,779 Joseph Wagner, uno de los favoritos del p�blico vien�s. 265 01:14:55,994 --> 01:15:00,819 "�El sr. Wagner a�n no ha llegado?" 266 01:15:39,044 --> 01:15:43,952 "�Su caso ser� ejemplar!" 267 01:17:04,194 --> 01:17:09,102 "�El papel de Hamlet ha cambiado!" 268 01:17:27,880 --> 01:17:33,780 "�Se�ores, solicito su atenci�n, �empezamos!" 269 01:17:52,175 --> 01:17:56,079 "�Quieren ir al ensayo?" 270 01:18:39,318 --> 01:18:42,030 "Tambi�n el teatro tiene normas 271 01:18:42,031 --> 01:18:46,668 que nadie debe infringir, ni siquiera Ud., se�or!" 272 01:18:53,600 --> 01:18:57,438 "�El ensayo contin�a!" 273 01:19:26,267 --> 01:19:32,171 Laube estaba muy satisfecho con su nuevo Hamlet. 274 01:19:56,483 --> 01:19:59,771 "Bueno, pasado ma�ana es el estreno. 275 01:19:59,772 --> 01:20:04,429 Espero que aporte Ud. honra al Burgtheater... " 276 01:20:43,691 --> 01:20:45,990 "Sr. director, disculpe, 277 01:20:45,991 --> 01:20:50,108 pero pasado ma�ana no puedo actuar... " 278 01:20:58,176 --> 01:21:03,080 "�... los jud�os tenemos la fiesta del Yom Kipur!" 279 01:21:18,375 --> 01:21:24,375 "Para un actor, no hay fiesta m�s importante que un estreno. 280 01:21:24,376 --> 01:21:30,205 Si no act�a Ud. pasado ma�ana, no actuar� nunca! Adieu!" 281 01:22:02,448 --> 01:22:05,299 Fin del 4� acto 282 01:22:06,463 --> 01:22:09,352 5� acto 283 01:22:09,952 --> 01:22:14,671 Empez� a caer una noche que todos los jud�os 284 01:22:14,672 --> 01:22:18,866 esperan con un estremecimiento piadoso: 285 01:22:18,867 --> 01:22:21,797 la noche del Yom Kipur. 286 01:23:11,265 --> 01:23:19,177 En la sinagoga, se encienden las velas al empezar la fiesta... 287 01:23:30,736 --> 01:23:34,297 ...en el Burgtheater, la ara�a de cristal 288 01:23:34,298 --> 01:23:37,434 al comienzo del estreno de "Hamlet", 289 01:23:37,435 --> 01:23:40,656 que toda Viena esperaba con emoci�n. 290 01:27:56,684 --> 01:28:00,583 "�Venga! Su entrada... " 291 01:28:31,514 --> 01:28:37,414 El Kol Nidre, la oraci�n del d�a de la reconciliaci�n. 292 01:30:22,590 --> 01:30:27,449 Y �l, por quien iban todas esas l�grimas de mujer, 293 01:30:27,450 --> 01:30:32,499 decidi� con el destino de Hamlet tambi�n el suyo... 294 01:32:53,418 --> 01:32:57,368 "�Aqu� est� mi mano, joven amigo!" 295 01:33:20,714 --> 01:33:25,289 Espero verle ma�ana por la noche 296 01:33:25,290 --> 01:33:29,341 en el baile del gran Reducto. 297 01:33:38,962 --> 01:33:42,834 El gran Reducto. 298 01:34:01,396 --> 01:34:07,373 Johann Strau�, aclamado creador del vals vien�s. 299 01:34:50,144 --> 01:34:55,061 "�No se permite entrar en esa sala!" 300 01:35:10,940 --> 01:35:15,825 La Archiduquesa Elisabeth en el c�rculo. 301 01:36:09,697 --> 01:36:14,673 Baruch cre�a que pasaba desapercibido, pero... 302 01:37:12,356 --> 01:37:17,354 "He venido a felicitarle personalmente 303 01:37:17,355 --> 01:37:20,248 por su gran �xito. " 304 01:37:32,671 --> 01:37:37,064 "�Ya es Ud. completamente feliz?" 305 01:37:43,848 --> 01:37:46,845 "Pero si a�n no lo fuera... 306 01:37:46,846 --> 01:37:52,285 venga a verme ma�ana a las cinco de la tarde. " 307 01:38:22,988 --> 01:38:26,924 �Vendr�? 308 01:39:28,992 --> 01:39:32,828 "Su alteza a�n tiene una entrevista... " 309 01:39:46,716 --> 01:39:52,631 "Ayer por la tarde, en el parque del sal�n del Reducto... 310 01:40:02,501 --> 01:40:06,393 "�... se encontr� este abanico!" 311 01:40:36,412 --> 01:40:42,412 "En las altas esferas esperan que su Alteza Imperial 312 01:40:42,413 --> 01:40:46,327 no busque m�s oportunidades... " 313 01:40:56,855 --> 01:41:00,882 ...de, en encuentros nocturnos con actores, 314 01:41:00,883 --> 01:41:06,740 ponerse en peligro de perder costosos abanicos y a s� misma!" 315 01:42:14,002 --> 01:42:18,253 "Su Alteza Imperial le ruega que la disculpe... 316 01:42:18,254 --> 01:42:22,415 ha tenido que salir de Viena repentinamente. " 317 01:43:52,248 --> 01:43:57,649 "... creo que hoy nos vemos por �ltima vez. " 318 01:44:29,124 --> 01:44:34,849 "Una vez me habl� Ud. de la antigua ley de su padre. 319 01:44:34,850 --> 01:44:38,198 Nosotros tambi�n somos esclavos 320 01:44:38,199 --> 01:44:42,086 de una antigua ley: la etiqueta. " 321 01:45:29,852 --> 01:45:32,740 Fin del 5� acto 322 01:45:33,840 --> 01:45:36,794 6� acto 323 01:45:37,425 --> 01:45:42,424 Baruch fue capaz de lograr lo que s�lo unos pocos consiguen... 324 01:45:42,425 --> 01:45:45,281 mantenerse a la altura de su �xito. 325 01:45:47,431 --> 01:45:51,292 "Hay un mendigo fuera, vuestra merced... 326 01:45:51,293 --> 01:45:54,381 no puedo deshacerme de �l... " 327 01:46:11,141 --> 01:46:16,087 "No quiere dinero, quiere hablar con Ud. " 328 01:47:49,650 --> 01:47:54,868 "�Y qui�n es responsable de vuestra felicidad, sr. Baruch? 329 01:47:54,869 --> 01:47:56,548 �Solo Ruben Pick!" 330 01:48:25,259 --> 01:48:31,254 "�Felicidad? Cu�ntame, querido, �qu� tal por casa?" 331 01:48:49,768 --> 01:48:54,665 "Las l�grimas de tu madre se han secado... " 332 01:49:06,669 --> 01:49:11,625 "Tu padre se ha vuelto un viejo cansado... " 333 01:49:25,009 --> 01:49:30,478 "... y la juventud de Esther se marchita, en su anhelo por ti. " 334 01:50:00,155 --> 01:50:06,051 "�Crees que me permitir�an volver a casa?" 335 01:50:30,414 --> 01:50:35,352 Y cuando en el gueto se celebraba la Pascua... 336 01:51:09,824 --> 01:51:16,718 "�ste es el pan que com�amos en la esclavitud de Egipto... " 337 01:51:20,493 --> 01:51:23,459 "... quien tenga hambre, venga y coma, 338 01:51:23,460 --> 01:51:25,907 y quien est� cansado y cargado, 339 01:51:25,908 --> 01:51:30,407 venga a compartir con nosotros la fiesta del P�saj. " 340 01:51:35,437 --> 01:51:38,340 "�Padre!" 341 01:52:07,621 --> 01:52:12,684 "�Padre, soy yo! �Baruch! �Tu hijo!" 342 01:52:18,061 --> 01:52:22,008 "�Mi hijo ha muerto!" 343 01:53:48,910 --> 01:53:54,807 "Eres la �nica persona, Esther, que me apoya... " 344 01:53:58,389 --> 01:54:05,306 "�Si dices eso, eres injusto con tu madre, Baruch!" 345 01:56:22,081 --> 01:56:27,994 "Llevas una pesada carga, rabino... " 346 01:56:33,124 --> 01:56:40,028 "Quer�is ser fiscal, pero, �conoc�is el mundo que conden�is?" 347 01:56:47,780 --> 01:56:52,252 "�Leed! Hay m�s cosas entre el cielo y la tierra 348 01:56:52,253 --> 01:56:57,682 de las que vuestra sabidur�a escolar permite so�ar... " 349 01:56:57,782 --> 01:56:59,764 Shakespeare 350 01:57:01,612 --> 01:57:04,384 "Y cuando lo hay�is le�do, 351 01:57:04,385 --> 01:57:08,542 condenad a vuestro hijo, si pod�is. " 352 01:57:22,575 --> 01:57:27,525 Esa noche, enferm� el rabino. 353 01:58:13,063 --> 01:58:16,858 "�Tal vez he sido injusto con �l, 354 01:58:16,859 --> 01:58:20,999 y ahora Dios quiere castigarme!" 355 01:58:47,525 --> 01:58:50,440 La enfermedad no ced�a... 356 01:58:50,441 --> 01:58:55,453 y ya se le�an las oraciones funerarias. 357 02:00:08,020 --> 02:00:12,948 "�Qu� hac�is aqu�? Rez�is por un muerto... 358 02:00:12,949 --> 02:00:15,927 �pero yo a�n estoy vivo!" 359 02:04:04,487 --> 02:04:07,529 Fin del 6� acto 360 02:04:08,719 --> 02:04:11,611 7� acto 361 02:04:12,250 --> 02:04:16,154 Amanec�a el d�a por el este. 362 02:04:48,279 --> 02:04:51,719 "Hab�is tra�do veneno a mi casa 363 02:04:51,720 --> 02:04:54,826 y ahora est� en mi sangre. 364 02:04:54,827 --> 02:04:58,155 Y no quiere abandonarme... " 365 02:05:00,230 --> 02:05:02,680 "No es veneno, rabino, 366 02:05:02,681 --> 02:05:07,159 es el esp�ritu de ese otro mundo... " 367 02:05:12,381 --> 02:05:15,256 "S�, rabino, conozco ese mundo. 368 02:05:15,257 --> 02:05:17,982 Est� lleno de magia y belleza 369 02:05:17,983 --> 02:05:22,304 y all� vuestro hijo es un gran hombre... " 370 02:05:31,715 --> 02:05:36,347 "Ya s�, rabino, que no pod�is creerme. 371 02:05:36,348 --> 02:05:39,639 Convenceos vos mismo... " 372 02:05:51,473 --> 02:05:56,432 "Imaginad que tuvierais que ir al m�dico a Viena... 373 02:05:56,433 --> 02:06:00,342 �yo os aseguro que regresar�is curado!" 374 02:07:01,337 --> 02:07:05,584 "Laube me escribe que tengo que interpretar 375 02:07:05,585 --> 02:07:09,252 'Don Carlos' en el pr�ximo estreno. " 376 02:07:30,321 --> 02:07:36,180 "Voy de �xito en �xito... y sin embargo... " 377 02:08:02,353 --> 02:08:05,776 La noche del estreno de 'Don Carlos', 378 02:08:05,777 --> 02:08:10,217 aparece en el Burgtheater un extra�o invitado. 379 02:09:41,575 --> 02:09:46,894 "El rabino est� en el teatro para ver a su hijo... 380 02:09:46,895 --> 02:09:49,397 pero yo le esperar� aqu�. " 381 02:10:25,578 --> 02:10:29,384 "�Oh, dulce d�a! La alegr�a de este beso no le fue 382 02:10:29,385 --> 02:10:32,891 concedida a vuestro hijo durante mucho tiempo. 383 02:10:32,892 --> 02:10:36,331 Se�or, �por qu� he sido repudiado tanto tiempo 384 02:10:36,332 --> 02:10:40,428 por vuestro coraz�n, padre? �Qu� es lo que he hecho?" 385 02:10:48,938 --> 02:10:51,698 "No soy malo, padre m�o... 386 02:10:51,699 --> 02:10:55,945 Mi sangre ardiente es toda mi maldad, 387 02:10:55,946 --> 02:10:58,811 mi delito, la juventud. " 388 02:11:00,815 --> 02:11:05,536 "Lleno de emoci�n, el tres veces santo contempla 389 02:11:05,537 --> 02:11:08,619 la actuaci�n, grande y hermosa. 390 02:11:08,620 --> 02:11:11,798 �Padre m�o, reconciliaci�n...!" 391 02:11:24,892 --> 02:11:29,732 "Demasiado atrevida me parece esta farsa... " 392 02:11:34,244 --> 02:11:39,140 "�Demasiado atrevido... el amor de tu hijo? 393 02:11:42,169 --> 02:11:46,024 "�Mi hijo! �Mi hijo!" 394 02:12:20,175 --> 02:12:26,053 Baruch hab�a conseguido la m�s hermosa victoria de su vida. 395 02:13:24,625 --> 02:13:29,745 "�Por encima de la ley que nos dio el Se�or... 396 02:13:29,746 --> 02:13:34,531 est� el coraz�n con el que fuimos creados!" 397 02:14:00,778 --> 02:14:05,612 Fin 398 02:14:06,778 --> 02:14:12,778 Intert�tulos traducidos por * * * toerless * * * 32975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.