All language subtitles for Das alte Gesetz ( Ewald André Dupont, 1923) HDTV .restored 135min. 720p x264 mute ger Zt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,250 --> 00:00:18,526 "La antigua ley", de E. A. Dupont, se proyect� por primera vez el 29 2 00:00:18,700 --> 00:00:22,948 de octubre de 1923 en el Marmorhaus de Berl�n. No existe el negativo original ni 3 00:00:23,100 --> 00:00:27,399 copias de la versi�n alemana. Han sobrevivido copias de las versiones 4 00:00:27,500 --> 00:00:31,799 exportadas en archivos de todo el mundo; sin embargo, algunas 5 00:00:31,900 --> 00:00:36,199 secuencias se han recortado o cambiado. En 1984, Lothar Schwab edit� una 6 00:00:36,300 --> 00:00:40,599 primera reconstrucci�n en blanco y negro de la versi�n original para la 7 00:00:40,700 --> 00:00:44,999 Deutsche Kinemathek. As�, fue posible recomponer los intert�tulos s�lo a 8 00:00:45,100 --> 00:00:48,699 partir de diversos idiomas. 9 00:00:49,050 --> 00:00:53,925 La idea de realizar una nueva versi�n de ese montaje naci� al descubrir 10 00:00:54,100 --> 00:00:58,949 la carta de censura de la pel�cula. Con la ayuda de �sta, no s�lo se trat� de 11 00:00:59,100 --> 00:01:03,999 reconstruir el texto de los intert�tulos originales, sino las secuencias del estreno 12 00:01:04,100 --> 00:01:08,999 en Alemania. Cinco copias nitro en color contempor�neas y las versiones 13 00:01:09,100 --> 00:01:13,999 exportadas, sueca, francesa, rusa, americana e italiana, sirvieron de material 14 00:01:14,100 --> 00:01:18,999 de base, todas surgidas del �nico negativo original de la c�mara. Gracias 15 00:01:19,100 --> 00:01:23,999 a esa reconstrucci�n, se restableci� la duraci�n original de la copia del estreno. 16 00:01:24,100 --> 00:01:28,999 El tintado de las escenas se bas� en las versiones sueca y americana. El 17 00:01:29,100 --> 00:01:33,999 escaneado en 3K se realiz� en ARRI, de M�nich y en L'Immagine Ritrovata, de 18 00:01:34,100 --> 00:01:38,999 Bolonia. La restauraci�n num�rica y la masterizaci�n corrieron a cargo de ARRI 19 00:01:39,100 --> 00:01:43,499 (Berl�n) en 2017. 20 00:01:45,900 --> 00:01:52,100 La antigua ley 21 00:01:52,101 --> 00:01:58,601 Una pel�cula de los a�os sesenta, de Paul Reno. 22 00:01:59,500 --> 00:02:05,100 Director: E. A. Dupont. 23 00:02:05,901 --> 00:02:11,601 Fotograf�a e iluminaci�n: Theodor Sparkuhl. 24 00:02:25,900 --> 00:02:33,900 Personajes del gueto: 25 00:02:49,600 --> 00:02:57,600 Personajes comediante: 26 00:03:03,000 --> 00:03:11,000 Personajes de la Viena de la �poca: 27 00:03:23,950 --> 00:03:26,689 Primera parte. 28 00:03:27,490 --> 00:03:31,490 En la frontera occidental de la planicie rusa se encuentra una 29 00:03:31,600 --> 00:03:34,200 aldea jud�a perdida. 30 00:03:39,500 --> 00:03:44,943 Amanece un d�a feliz: la fiesta de Purim [v�ase Google]. 31 00:03:54,900 --> 00:04:00,209 Nathan, el sacrist�n, despierta a las gentes llamando a oraci�n. 32 00:04:03,900 --> 00:04:08,975 -- �Despertad, despertad! Vosotros, piadosos de Israel. �Al servicio del 33 00:04:09,100 --> 00:04:12,400 Se�or! �Que su nombre sea loado! 34 00:04:14,700 --> 00:04:19,776 Nathan golpea en casa del rabino Mayer, no porque sea necesario, 35 00:04:19,900 --> 00:04:23,000 sino por respeto a la tradici�n. 36 00:04:49,900 --> 00:04:53,639 Baruch, el hijo del rabino. 37 00:05:03,500 --> 00:05:10,600 -- �Por qu�, padre, esperas cada ma�ana la llamada del sacrist�n? 38 00:05:14,700 --> 00:05:20,700 -- Avergonzar�a a Nathan si le mostrase que sus servicios son 39 00:05:20,900 --> 00:05:26,900 in�tiles. La ley ordena: "�No debes ser orgulloso!". 40 00:05:28,700 --> 00:05:32,306 Antes de la oraci�n matinal en la sinagoga. 41 00:05:46,100 --> 00:05:49,908 Esther, la hija del sacrist�n de la sinagoga. 42 00:06:20,200 --> 00:06:25,300 La esposa del rabino tambi�n tiene deberes piadosos que cumplir... 43 00:06:25,301 --> 00:06:29,801 ...ya que prepara la tradicional comida de la fiesta de Purim: 44 00:06:30,000 --> 00:06:33,899 �las galletas de Purim! 45 00:06:47,600 --> 00:06:53,100 Hay alguien m�s que desea participar en la fiesta de Purim: 46 00:07:06,900 --> 00:07:10,200 el gorr�n Ruben Pick. 47 00:07:21,300 --> 00:07:26,400 En la fiesta de Purim es costumbre intercambiar regalos. 48 00:07:54,800 --> 00:07:57,400 "Para Baruch." 49 00:08:17,600 --> 00:08:22,700 -- Es lo que te manda Esther, la hija del sacrist�n, para Purim. 50 00:08:28,680 --> 00:08:33,480 -- �Y d�nde est� tu regalo para el sacrist�n? 51 00:09:28,400 --> 00:09:32,200 Pero la antigua ley proh�be... 52 00:09:52,400 --> 00:09:57,476 Ruben Pick es bienvenido en casa del rabino, ya que siempre tiene 53 00:09:57,600 --> 00:10:02,850 cosas interesantes que contar de sus viajes. 54 00:10:23,800 --> 00:10:28,400 -- �Por qu� vienes tan temprano este a�o? 55 00:10:32,800 --> 00:10:37,875 -- Tras la muerte de mi madre, que Dios la bendiga, eres la �nica en el 56 00:10:38,000 --> 00:10:42,400 mundo que hace las aut�nticas galletas de Purim... 57 00:11:29,100 --> 00:11:36,774 Cuando bebo un vaso de schnapps, soy una persona diferente... 58 00:11:39,100 --> 00:11:44,139 ...y ese hombre diferente tambi�n debe tener su vaso... 59 00:11:49,650 --> 00:11:53,694 En la v�spera de Purim los j�venes, vestidos como personajes b�blicos, 60 00:11:53,750 --> 00:11:57,849 van como saltimbanquis de casa en casa y la comida y bebida es 61 00:11:57,950 --> 00:12:01,249 su recompensa. 62 00:12:38,500 --> 00:12:43,139 -- �Se supone que eres el rey Asueros? 63 00:13:03,050 --> 00:13:08,222 -- �El hijo del rabino entre los actores! 64 00:14:44,550 --> 00:14:48,591 -- �No seas tan estricto, rabino! �En el resto del mundo los 65 00:14:48,700 --> 00:14:52,300 comediantes son gente muy respetada! 66 00:15:01,800 --> 00:15:06,844 Mis viajes me han conducido hasta Viena. All� hay un imponente palacio, 67 00:15:07,000 --> 00:15:10,500 el Burgtheater... 68 00:15:15,500 --> 00:15:19,544 ...donde se act�a d�a y noche. Y quien recibe m�s aplausos, 69 00:15:19,650 --> 00:15:23,150 obtiene numerosos t�tulos y condecoraciones. 70 00:15:33,700 --> 00:15:38,407 -- �Un jud�o puede ser comediante? 71 00:15:53,300 --> 00:15:57,341 -- No me importa lo que cuentes. �No s� nada de esas cosas ni 72 00:15:57,450 --> 00:16:00,850 quiero saberlas! 73 00:17:26,200 --> 00:17:29,000 Fin de la primera parte. 74 00:17:30,300 --> 00:17:33,000 Segunda parte. 75 00:17:33,900 --> 00:17:37,500 Un hombre que se siente culpable. 76 00:17:54,700 --> 00:17:59,710 -- Con esas historias del teatro tienes a mi hijo medio trastornado. 77 00:17:59,900 --> 00:18:04,500 H�blale para vuelva a tener la cabeza sobre los hombros. 78 00:18:31,600 --> 00:18:36,444 -- �Est� listo para casarse? �Y con quien deber�a hacerlo? 79 00:18:45,200 --> 00:18:50,200 No te preocupes, encontraremos a la m�s bella y rica novia del 80 00:18:50,400 --> 00:18:54,500 mundo para el hijo del rabino Mayer. 81 00:19:55,300 --> 00:19:59,504 -- Tengo que preguntarte algo, Esther. 82 00:20:08,500 --> 00:20:17,210 �Nunca pensaste en marchar para descubrir el mundo, como Ruben Pick? 83 00:20:35,800 --> 00:20:40,873 Ya no soporto las restricciones del gueto... 84 00:20:51,300 --> 00:20:57,174 ...quiero partir al extranjero para realizar algo grande... 85 00:21:32,600 --> 00:21:42,309 Cuando sea rico y c�lebre vendr� a buscarte. �Me esperar�s, Esther? 86 00:22:16,400 --> 00:22:20,108 -- Adi�s, me marcho de nuevo. 87 00:22:45,000 --> 00:22:52,341 -- No est�s tan triste, Baruch. Ese palacio de Viena no es tan grande... 88 00:23:34,000 --> 00:23:39,138 -- Me voy, padre. Quiero ser comediante. 89 00:23:58,000 --> 00:24:01,704 �Lo digo en serio, padre! 90 00:24:09,400 --> 00:24:15,139 -- Entonces, �c�mo piensas respetar las �rdenes del Se�or? 91 00:24:18,100 --> 00:24:23,975 -- No lo s�. S�lo puedo decir que debo irme... 92 00:24:31,200 --> 00:24:36,246 -- Hijo m�o, �la fuerza de los jud�os reside en el gueto! �Quien lo abandone, 93 00:24:36,400 --> 00:24:40,400 vacilar� como junco al viento! 94 00:25:21,800 --> 00:25:26,600 -- �Baruch tiene prohibido salir de casa! 95 00:25:39,100 --> 00:25:42,600 Baruch hab�a tomado una decisi�n irrevocable, a pesar de la voluntad 96 00:25:42,750 --> 00:25:45,850 de su padre. 97 00:27:24,200 --> 00:27:31,907 -- Tu padre ha cerrado la casa y quiere vigilar toda la noche. 98 00:28:15,450 --> 00:28:23,124 Si tu coraz�n ya no te retiene aqu�, la ley tampoco puede. 99 00:30:08,800 --> 00:30:12,638 -- �Baruch! �Baruch! 100 00:30:22,100 --> 00:30:24,700 Fin de la segunda parte. 101 00:30:26,024 --> 00:30:28,724 Tercera parte. 102 00:30:29,500 --> 00:30:34,172 Todos los teatros no son como un Burgtheater. 103 00:30:39,600 --> 00:30:47,552 "La doncella de Orl�ans, o la historia de una joven hero�na, 104 00:30:47,700 --> 00:30:55,600 o el coraz�n amoroso bajo la armadura." 105 00:31:26,350 --> 00:31:33,750 Se abandona pronto el viejo hogar, pero se tarda en encontrar uno nuevo. 106 00:31:54,600 --> 00:32:03,308 -- �L�rgate, pat�n! �O paga, si quieres ver algo, como hace la gente honesta! 107 00:32:14,900 --> 00:32:19,940 El viernes por la noche en casa. 108 00:32:37,800 --> 00:32:43,839 -- �Ten piedad de m�! Quisiera ser comediante... 109 00:32:59,900 --> 00:33:06,107 -- Si te tomas el arte en serio, ven a verme despu�s de la funci�n. 110 00:33:29,300 --> 00:33:33,400 Los padres no puede olvidar tan f�cilmente... 111 00:34:13,900 --> 00:34:16,671 -- �No llores! 112 00:34:23,850 --> 00:34:26,550 �No llores! 113 00:34:38,400 --> 00:34:42,170 Despu�s de la funci�n. 114 00:34:56,100 --> 00:35:00,940 -- Mi joven amigo, s� bienvenido al templo del arte. 115 00:35:21,500 --> 00:35:26,541 Los debutantes tienen todo mi apoyo. �Cuentas con los documentos 116 00:35:26,700 --> 00:35:30,200 financieros necesarios? 117 00:35:40,800 --> 00:35:46,878 En este caso, joven, te ruego, que no robes mi precioso tiempo. A�n 118 00:35:47,000 --> 00:35:51,400 tengo que estudiar "Julio C�sar". 119 00:36:01,000 --> 00:36:08,808 -- Podr�a escribir los programas y nos falta alguien para los caballos. 120 00:36:22,100 --> 00:36:26,677 -- Entonces te acepto... �por amor al arte! Pero deber�s empezar desde 121 00:36:26,800 --> 00:36:30,900 lo m�s bajo. 122 00:36:38,700 --> 00:36:42,506 Y Baruch empieza desde lo m�s bajo. 123 00:36:58,900 --> 00:37:07,541 -- �Tendr�as la bondad de ensayar conmigo la escena de "Romeo y Julieta"? 124 00:37:13,100 --> 00:37:18,773 -- No necesito ensayar. �Soy una actriz! 125 00:37:54,900 --> 00:37:59,908 "Si de tu palabra me adue�o, ll�mame tu amante, e imaginar� 126 00:38:00,100 --> 00:38:04,500 que me bautizado otra vez y que he perdido el nombre de Romeo." 127 00:38:14,200 --> 00:38:22,181 -- �Me r�o de tu Romeo! �Arregla los caballos, que nos quedan tres horas! 128 00:38:32,100 --> 00:38:38,473 La corte de Viena haciendo un picnic en el campo. 129 00:39:06,600 --> 00:39:11,374 La archiduquesa Elisabeth Teresa. 130 00:39:22,800 --> 00:39:28,474 -- �Ah, si la temporada en Viena empezara pronto...! 131 00:39:41,000 --> 00:39:44,807 -- �Llegan los comediantes! 132 00:40:14,500 --> 00:40:19,306 El capricho de la archiduquesa. 133 00:40:57,450 --> 00:41:02,461 -- �Qu� honor! �Qu� supremo honor! �La m�s alta corte asistir� a 134 00:41:02,600 --> 00:41:06,400 nuestra representaci�n! 135 00:41:29,000 --> 00:41:33,200 "Gran actuaci�n de gala bajo el patrocinio de su alteza imperial 136 00:41:33,400 --> 00:41:37,600 y real, madame archiduquesa Elisabeth Teresa, acompa�ada de 137 00:41:37,800 --> 00:41:42,700 su s�quito. 'Romeo y Julieta', o el desgarrador envenenamiento por amor." 138 00:42:25,050 --> 00:42:30,050 "Si de tu palabra me adue�o, ll�mame tu amante, e imaginar� que me he 139 00:42:30,200 --> 00:42:35,722 bautizado otra vez y que he perdido el nombre de Romeo." 140 00:42:42,850 --> 00:42:47,850 "Con las alas que me dio el amor, salt� los elevados muros; adem�s, 141 00:42:47,900 --> 00:42:51,700 no temo a tus familiares." 142 00:43:00,650 --> 00:43:05,550 "El amor me dijo d�nde viv�as; �l me aconsej�, gui� mis ojos..." 143 00:43:07,900 --> 00:43:12,573 -- Ese joven no parece carecer de talento. 144 00:43:31,000 --> 00:43:35,000 Unos minutos de fingimiento son divertidos... pero "Romeo y 145 00:43:35,150 --> 00:43:38,850 Julieta" es muy larga. 146 00:43:44,300 --> 00:43:49,942 -- La m�s alta corte parece estar muy entretenida... 147 00:44:15,200 --> 00:44:19,800 El conmovedor envenenamiento cometido por amor. 148 00:44:30,800 --> 00:44:36,800 "Ven �spero y vencedor piloto: mi nave, harta de competir con las olas, 149 00:44:37,000 --> 00:44:41,600 quiere quebrarse en los pe�ascos. �Brindemos por mi dama!" 150 00:44:57,400 --> 00:45:03,241 -- Mirad eso. �Un Romeo con rizos de jud�o! 151 00:46:01,500 --> 00:46:08,581 -- �Felicidades, amigo m�o! A ese jud�o salido del gueto yo le contratar�a de 152 00:46:08,700 --> 00:46:13,100 por vida. Te garantizar� las risas en las escenas m�s tristes. 153 00:46:15,400 --> 00:46:22,273 A prop�sito, la joven se�orita parece tener mucho talento... 154 00:46:32,600 --> 00:46:39,272 Dile que quiero darle mis cumplidos personalmente... 155 00:46:51,900 --> 00:46:57,739 -- �Date prisa y arr�glate, hija m�a! �Toda la corte te espera! 156 00:47:34,600 --> 00:47:39,406 -- Vaya, �el Romeo de la tribu de asra! 157 00:48:09,600 --> 00:48:14,906 -- �Ahora tengo que actuar con algo as�! 158 00:48:55,600 --> 00:49:00,674 -- �Podr�a haber sido el director del Burgtheater si no fuese por tus 159 00:49:00,800 --> 00:49:04,400 malditos rizos! 160 00:49:23,300 --> 00:49:27,800 "Entonces Mois�s, que pastoreaba a sus ovejas en la gran monta�a del 161 00:49:27,950 --> 00:49:31,950 desierto, advirti� un zarzal ardiendo... 162 00:49:31,974 --> 00:49:37,974 Crey� que la llama no tardar�a en desaparecer, pero no fue as�. 163 00:49:38,100 --> 00:49:42,000 Quemaba sin empeque�ecerse..." 164 00:49:55,300 --> 00:49:58,971 -- �Eres el joven comediante? 165 00:50:02,900 --> 00:50:09,505 Ven conmigo. Te van a presentar a la archiduquesa ahora mismo. 166 00:50:22,900 --> 00:50:30,871 "Hotel La corte de Habsburgo." 167 00:51:43,000 --> 00:51:47,200 La "otra" corte de Habsburgo. 168 00:52:40,200 --> 00:52:45,138 -- Tienes la suerte de que la archiduquesa se aburre mucho. 169 00:53:05,500 --> 00:53:11,239 -- �De nuevo hacemos algo por el arte, alteza? 170 00:54:07,100 --> 00:54:13,875 -- Ah, eres el ardiente Romeo que hemos admirado esta noche... 171 00:54:15,300 --> 00:54:18,000 -- �S�, alteza! 172 00:55:01,900 --> 00:55:05,600 -- Tu servicio ha terminado. 173 00:56:31,700 --> 00:56:35,909 -- Lamento que ese buen hombre haya tomado tu torpeza 174 00:56:36,100 --> 00:56:38,900 tan tr�gicamente. 175 00:56:42,900 --> 00:56:49,707 Por tanto, �deber�a compensar el da�o causado? 176 00:57:01,300 --> 00:57:04,038 Este joven... 177 00:57:05,400 --> 00:57:10,408 ...partir� ma�ana a Viena con un mensajero para ver a Lauba, director 178 00:57:10,600 --> 00:57:14,600 del Burgtheater. Vestidlo apropiadamente. 179 00:57:14,624 --> 00:57:22,524 Fin de la tercera parte. 180 00:57:23,800 --> 00:57:26,500 Cuarta parte. 181 00:57:27,300 --> 00:57:31,000 El antiguo Burgtheater de Viena... 182 00:57:35,600 --> 00:57:40,600 ...y su director de esa �poca, a quien se debe su renombre, Heinrich Laube, 183 00:57:40,800 --> 00:57:44,100 autor de "Los estudiantes de la academia militar del duque Karl". 184 00:57:55,750 --> 00:57:57,750 -- �Al diablo con estas recomendaciones obligatorias y esos protegidos forzados! 185 00:57:57,774 --> 00:58:02,774 �Para complacer a la archiduquesa, se supone que, de un artistucho, 186 00:58:02,900 --> 00:58:07,500 debo hacer un actor para el Burgtheater! 187 00:58:47,000 --> 00:58:49,700 �Venga! �Empieza la audici�n! 188 01:01:15,500 --> 01:01:17,800 �Basta! 189 01:01:20,400 --> 01:01:24,200 �Ya he o�do suficiente! 190 01:01:42,400 --> 01:01:46,200 Tienes aut�ntico talento... �maldita sea! 191 01:02:33,800 --> 01:02:39,700 A partir de hoy, este se�or es miembro del Burgtheater. 192 01:03:36,700 --> 01:03:40,500 -- �Quieres un anticipo? 193 01:03:46,200 --> 01:03:50,855 �Entonces no eres un verdadero comediante! 194 01:04:17,400 --> 01:04:22,900 En una cafeter�a atestada se puede entrar sin dinero. 195 01:04:30,100 --> 01:04:33,600 Suena desde lejos... 196 01:04:37,100 --> 01:04:40,900 Baruch est� asombrado... 197 01:04:45,600 --> 01:04:49,700 ...Pero los verdaderos vieneses saben que los redobles de tambores y los 198 01:04:49,850 --> 01:04:53,350 golpes de platillos de mediod�a... 199 01:04:54,600 --> 01:04:59,500 ...anuncian el relevo de la guardia de palacio. 200 01:06:15,400 --> 01:06:22,200 Llevado por la multitud que fluye, Baruch llega a su casa. 201 01:07:06,250 --> 01:07:12,289 -- Tienes la edad requerida, debes casarte. Lo quiere la naturaleza, 202 01:07:12,400 --> 01:07:17,900 lo quiere Dios. Y el que yo he elegido para ti es un buen hombre... 203 01:07:26,550 --> 01:07:32,190 �A qui�n esperas? �A Baruch? Para nosotros, es irrecuperable. 204 01:07:59,300 --> 01:08:02,605 Baruch Mayer... 205 01:08:42,300 --> 01:08:45,900 ...actor del Burgtheater. 206 01:08:52,700 --> 01:08:58,800 Empieza la temporada... La archiduquesa vuelve a Viena 207 01:09:12,500 --> 01:09:17,206 -- De aqu� en adelante s�lo deseo una cosa... 208 01:09:24,500 --> 01:09:28,575 ...Quiero interpretar una vez un papel tan grande como Josef 209 01:09:28,600 --> 01:09:32,800 Wagner en "Hamlet", en la nueva puesta en escena. 210 01:09:52,100 --> 01:09:55,938 -- �Eres muy ambicioso! 211 01:11:20,800 --> 01:11:24,571 Qu� hermoso es el mundo... 212 01:11:31,400 --> 01:11:36,507 ...�No podemos pensar s�lo en el teatro! 213 01:11:50,000 --> 01:11:54,009 -- Tengo que estar a las once en el ensayo. El director Laube deja fuera 214 01:11:54,200 --> 01:11:58,800 a quienes se retrasan. 215 01:12:51,000 --> 01:12:55,239 -- Que preparen los caballos. �Vamos a pasear! 216 01:13:25,900 --> 01:13:30,643 Joseph Wagner, amado por el p�blico vien�s. 217 01:14:48,800 --> 01:14:53,405 -- �El se�or Wagner a�n no ha llegado? 218 01:15:31,800 --> 01:15:36,539 �Su caso ser� ejemplar! 219 01:16:56,900 --> 01:17:01,505 El papel de Hamlet ha cambiado. 220 01:17:20,600 --> 01:17:26,207 Se�ores, pido su atenci�n; �vamos a empezar! 221 01:17:44,768 --> 01:17:48,468 -- �Quer�is ir al ensayo? 222 01:18:31,800 --> 01:18:36,171 -- El teatro tiene normas que nadie debe transgredir, ni 223 01:18:36,195 --> 01:18:39,295 siquiera v, se�osor! 224 01:18:46,150 --> 01:18:49,850 �Continuamos el ensayo! 225 01:19:18,800 --> 01:19:24,406 Laube estaba muy satisfecho con su nuevo Hamlet. 226 01:19:49,100 --> 01:19:53,373 -- Bien, pasado ma�ana es el estreno. Espero que causes una gran impresi�n 227 01:19:53,450 --> 01:19:56,650 y honres al Burgtheater. 228 01:20:36,100 --> 01:20:42,441 -- Se�or director, disculpe, pero pasado ma�ana no puedo actuar. 229 01:20:50,600 --> 01:20:55,372 �Los jud�os celebramos el Yom Kipur! 230 01:21:10,750 --> 01:21:16,795 -- Para un actor, no hay celebraci�n m�s importante que un estreno. 231 01:21:16,900 --> 01:21:22,500 Si no act�as pasado ma�ana, no lo har�s nunca. Adieu! 232 01:21:54,800 --> 01:21:57,500 Fin de la cuarta parte. 233 01:21:58,800 --> 01:22:01,600 Quinta parte. 234 01:22:02,300 --> 01:22:08,442 Una noche que todos los jud�os esperan con mirada piadosa: 235 01:22:08,600 --> 01:22:14,100 la noche del Yom Kipur [el gran perd�n]. 236 01:23:03,600 --> 01:23:11,208 En la sinagoga, al empezar la fiesta se encienden las velas... 237 01:23:23,000 --> 01:23:28,043 ...En el Burgtheater se enciende el candelabro al comienzo del estreno 238 01:23:28,200 --> 01:23:32,700 de "Hamlet", que todo Viena espera con excitaci�n. 239 01:27:48,700 --> 01:27:52,406 -- �Vamos! Entras en escena. 240 01:28:23,500 --> 01:28:29,239 El Kol Nidre, la oraci�n del d�a de la expiaci�n. 241 01:30:14,500 --> 01:30:19,500 Para �l, a quienes todas esas l�grimas de mujer estaban 242 01:30:19,700 --> 01:30:24,200 reservadas, se decide el destino de Hamlet y tambi�n el suyo. 243 01:32:45,250 --> 01:32:48,955 -- �Aqu� est� mi mano, joven amigo! 244 01:33:12,400 --> 01:33:20,977 "Espero verte ma�ana por la noche en el gran Reducto." 245 01:33:30,900 --> 01:33:34,300 El gran Reducto. 246 01:33:53,200 --> 01:33:58,873 Johann Strauss, aclamado inventor vien�s del vals. 247 01:34:41,650 --> 01:34:46,558 -- Est� prohibido entrar en esta sala. 248 01:35:02,600 --> 01:35:07,300 La archiduquesa Elisabeth con su c�rculo de �ntimos. 249 01:36:01,200 --> 01:36:05,900 Baruch pensaba pasar desapercibido, pero... 250 01:37:03,900 --> 01:37:11,575 -- Vengo a felicitarte personalmente por tu gran �xito. 251 01:37:24,100 --> 01:37:28,438 �Ahora eres completamente feliz? 252 01:37:35,400 --> 01:37:43,306 Pero si a�n no lo eres... ven a verme ma�ana a las cinco. 253 01:38:14,450 --> 01:38:18,254 �Vendr�? 254 01:39:20,300 --> 01:39:24,071 -- Su alteza tiene una visita. 255 01:39:38,100 --> 01:39:43,640 -- Ayer por la tarde se encontr�, en el parque del Reducto... 256 01:39:53,900 --> 01:39:57,504 ...este abanico. 257 01:40:27,700 --> 01:40:32,775 En las altas esferas cabe pensar que la soberan�a imperial no 258 01:40:32,900 --> 01:40:37,400 aprovechar� la oportunidad... 259 01:40:48,200 --> 01:40:57,979 ...para reunirse con actores y perder preciosos abanicos y a s� mismos. 260 01:42:05,150 --> 01:42:09,358 Su alteza imperial le ruega que le excuse, pero tiene que dejar 261 01:42:09,500 --> 01:42:13,500 Viena inmediatamente. 262 01:43:43,200 --> 01:43:48,405 -- Creo que hoy nos vemos por �ltima vez. 263 01:44:20,200 --> 01:44:27,213 -- Una vez me hablaste de las antiguas leyes de tus padres. 264 01:44:27,400 --> 01:44:33,000 Nosotros tambi�n somos esclavos de una antigua ley: la etiqueta. 265 01:45:20,800 --> 01:45:23,600 Fin de la quinta parte. 266 01:45:25,000 --> 01:45:27,700 Sexta parte. 267 01:45:28,300 --> 01:45:32,300 Baruch fue capaz de lograr lo que s�lo unos pocos consiguen... 268 01:45:32,350 --> 01:45:36,150 Ella se qued� en la cima de su �xito. 269 01:45:38,450 --> 01:45:45,125 -- Hay un mendigo fuera, se�or, y no puedo deshacerme de �l. 270 01:46:02,100 --> 01:46:06,739 No quiere dinero; s�lo hablar con vos. 271 01:47:40,500 --> 01:47:44,541 -- �Y qui�n es responsable de tu felicidad, herr Baruch? 272 01:47:44,650 --> 01:47:47,350 �S�lo Ruben Pick! 273 01:48:16,200 --> 01:48:21,772 -- �Felicidad? Dime, �qu� hacen en casa? 274 01:48:40,700 --> 01:48:45,339 -- Las l�grimas de tu madre se han secado... 275 01:48:57,500 --> 01:49:02,272 ...Tu padre se ha vuelto un viejo cansado... 276 01:49:15,700 --> 01:49:21,006 ... Y la juventud de Esther se marchit�, en su anhelo por ti. 277 01:49:50,900 --> 01:49:56,639 -- �Crees que se me permitir�a volver a casa? 278 01:50:21,100 --> 01:50:25,874 Y cuando en el gueto se celebra la Pascua... 279 01:51:00,400 --> 01:51:07,241 -- �ste es el pan que nosotros, esclavos, comimos en Egipto... 280 01:51:11,100 --> 01:51:16,177 ...Que quien tenga hambre, venga y coma; y que quien est� cansado 281 01:51:16,300 --> 01:51:20,300 y cargado, venga a compartir la fiesta del P�saj con nosotros. 282 01:51:26,100 --> 01:51:28,700 -- �Padre! 283 01:51:58,200 --> 01:52:03,005 Padre, �soy yo! �Baruch! �Tu hijo! 284 01:52:08,700 --> 01:52:12,405 -- �Mi hijo ha muerto! 285 01:53:40,200 --> 01:53:45,000 -- Esther, eres la �nica persona que me apoya... 286 01:53:49,400 --> 01:53:55,700 -- Si dices eso, �est�s lastimando a tu madre, Baruch! 287 01:56:12,600 --> 01:56:18,306 -- Llevas una pesada carga, rabino. 288 01:56:23,500 --> 01:56:30,141 Quieres ser fiscal, pero, �conoces el mundo que condenas? 289 01:56:38,000 --> 01:56:43,044 "Hay m�s cosas entre el cielo y la tierra de las que t� so�aste 290 01:56:43,200 --> 01:56:47,600 en tu sabidur�a escolar..." 291 01:56:51,800 --> 01:56:58,709 -- Y cuando lo hayas le�do, juzga a tu hijo... si puedes. 292 01:57:12,900 --> 01:57:17,506 Esa noche, el rabino cae enfermo. 293 01:58:03,200 --> 01:58:11,038 -- Tal vez lo trat� mal, �y ahora Dios me quiere castigar! 294 01:58:37,600 --> 01:58:45,000 La enfermedad no cede y ya se leen las oraciones funerarias. 295 01:59:58,200 --> 02:00:05,772 -- �Qu� hac�is aqu�? Rez�is para un muerto, �pero yo a�n vivo! 296 02:03:54,450 --> 02:03:57,150 Fin de la sexta parte. 297 02:03:58,600 --> 02:04:01,300 S�ptima parte. 298 02:04:02,100 --> 02:04:05,700 Amanece el d�a en el este. 299 02:04:38,150 --> 02:04:43,191 -- Trajiste veneno a mi casa y ahora est� en mi sangre. Y no 300 02:04:43,300 --> 02:04:47,700 quiere abandonarme... 301 02:04:50,100 --> 02:04:56,741 -- No es veneno, rabino. Es el esp�ritu de ese otro mundo. 302 02:05:02,200 --> 02:05:07,211 S�, rabino, conozco ese mundo. Est� lleno de magia y belleza; y all� tu hijo 303 02:05:07,400 --> 02:05:11,600 est� considerado un gran hombre. 304 02:05:21,500 --> 02:05:29,175 Ya s�, rabino, que no puedes creerme. Ve a verlo t� mismo... 305 02:05:41,300 --> 02:05:45,600 Imagina que debes ir a ver al m�dico en Viena... �y te aseguro 306 02:05:45,800 --> 02:05:49,900 que regresar�s curado! 307 02:06:51,000 --> 02:06:56,572 -- Laube me dice que se supone que debo interpretar "Don Carlos" 308 02:06:56,596 --> 02:06:58,696 en el estreno. 309 02:07:20,100 --> 02:07:25,706 Voy de �xito en �xito y sin embargo... 310 02:07:51,900 --> 02:07:59,608 En la noche del estreno de "Don Carlos", aparece un extra�o invitado. 311 02:09:31,100 --> 02:09:38,642 -- El rabino est� en el teatro para ver a su hijo; yo le espero aqu�. 312 02:10:15,000 --> 02:10:19,516 "�0h, dulce d�a! La alegr�a de este beso no te fue concedida durante 313 02:10:19,700 --> 02:10:24,200 mucho tiempo. Dime, �por qu� tan ofendido est� tu coraz�n, padre? 314 02:10:24,400 --> 02:10:29,700 �Qu� te he hecho?" 315 02:10:38,300 --> 02:10:43,347 "No soy malo, padre m�o... Mi sangre ardiente es toda mi malicia; mi 316 02:10:43,500 --> 02:10:47,600 juventud, mi �nico crimen." 317 02:10:50,400 --> 02:10:55,772 "Los tres veces santos ven la gran y bella apariencia. Padre 318 02:10:55,900 --> 02:11:00,900 m�o, �reconciliaci�n! 319 02:11:14,200 --> 02:11:19,039 "Demasiado tarde llega esta farsa..." 320 02:11:23,800 --> 02:11:28,505 "�Demasiado tarde... el amor de tu hijo? 321 02:11:31,600 --> 02:11:35,206 -- �Mi hijo! �Mi hijo! 322 02:12:09,500 --> 02:12:15,073 Baruch consigue el m�s bello logro de su vida 323 02:13:14,000 --> 02:13:19,306 -- �Por encima de la ley que nos da el Se�or, est� el coraz�n con 324 02:13:19,500 --> 02:13:23,600 el que nos crearon! 325 02:13:50,200 --> 02:13:55,272 Subt�tulos: Eddie Constanti. 28958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.