Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,250 --> 00:00:18,526
"La antigua ley", de E. A. Dupont,
se proyect� por primera vez el 29
2
00:00:18,700 --> 00:00:22,948
de octubre de 1923 en el Marmorhaus de
Berl�n. No existe el negativo original ni
3
00:00:23,100 --> 00:00:27,399
copias de la versi�n alemana. Han
sobrevivido copias de las versiones
4
00:00:27,500 --> 00:00:31,799
exportadas en archivos de todo
el mundo; sin embargo, algunas
5
00:00:31,900 --> 00:00:36,199
secuencias se han recortado o cambiado.
En 1984, Lothar Schwab edit� una
6
00:00:36,300 --> 00:00:40,599
primera reconstrucci�n en blanco y
negro de la versi�n original para la
7
00:00:40,700 --> 00:00:44,999
Deutsche Kinemathek. As�, fue posible
recomponer los intert�tulos s�lo a
8
00:00:45,100 --> 00:00:48,699
partir de diversos idiomas.
9
00:00:49,050 --> 00:00:53,925
La idea de realizar una nueva versi�n
de ese montaje naci� al descubrir
10
00:00:54,100 --> 00:00:58,949
la carta de censura de la pel�cula. Con
la ayuda de �sta, no s�lo se trat� de
11
00:00:59,100 --> 00:01:03,999
reconstruir el texto de los intert�tulos
originales, sino las secuencias del estreno
12
00:01:04,100 --> 00:01:08,999
en Alemania. Cinco copias nitro en
color contempor�neas y las versiones
13
00:01:09,100 --> 00:01:13,999
exportadas, sueca, francesa, rusa,
americana e italiana, sirvieron de material
14
00:01:14,100 --> 00:01:18,999
de base, todas surgidas del �nico
negativo original de la c�mara. Gracias
15
00:01:19,100 --> 00:01:23,999
a esa reconstrucci�n, se restableci� la
duraci�n original de la copia del estreno.
16
00:01:24,100 --> 00:01:28,999
El tintado de las escenas se bas� en
las versiones sueca y americana. El
17
00:01:29,100 --> 00:01:33,999
escaneado en 3K se realiz� en ARRI, de
M�nich y en L'Immagine Ritrovata, de
18
00:01:34,100 --> 00:01:38,999
Bolonia. La restauraci�n num�rica y la
masterizaci�n corrieron a cargo de ARRI
19
00:01:39,100 --> 00:01:43,499
(Berl�n) en 2017.
20
00:01:45,900 --> 00:01:52,100
La antigua ley
21
00:01:52,101 --> 00:01:58,601
Una pel�cula de los a�os sesenta,
de Paul Reno.
22
00:01:59,500 --> 00:02:05,100
Director: E. A. Dupont.
23
00:02:05,901 --> 00:02:11,601
Fotograf�a e iluminaci�n:
Theodor Sparkuhl.
24
00:02:25,900 --> 00:02:33,900
Personajes del gueto:
25
00:02:49,600 --> 00:02:57,600
Personajes comediante:
26
00:03:03,000 --> 00:03:11,000
Personajes de la Viena
de la �poca:
27
00:03:23,950 --> 00:03:26,689
Primera parte.
28
00:03:27,490 --> 00:03:31,490
En la frontera occidental de la
planicie rusa se encuentra una
29
00:03:31,600 --> 00:03:34,200
aldea jud�a perdida.
30
00:03:39,500 --> 00:03:44,943
Amanece un d�a feliz: la fiesta
de Purim [v�ase Google].
31
00:03:54,900 --> 00:04:00,209
Nathan, el sacrist�n, despierta a
las gentes llamando a oraci�n.
32
00:04:03,900 --> 00:04:08,975
-- �Despertad, despertad! Vosotros,
piadosos de Israel. �Al servicio del
33
00:04:09,100 --> 00:04:12,400
Se�or! �Que su nombre sea loado!
34
00:04:14,700 --> 00:04:19,776
Nathan golpea en casa del rabino
Mayer, no porque sea necesario,
35
00:04:19,900 --> 00:04:23,000
sino por respeto a la tradici�n.
36
00:04:49,900 --> 00:04:53,639
Baruch, el hijo del rabino.
37
00:05:03,500 --> 00:05:10,600
-- �Por qu�, padre, esperas cada
ma�ana la llamada del sacrist�n?
38
00:05:14,700 --> 00:05:20,700
-- Avergonzar�a a Nathan si le
mostrase que sus servicios son
39
00:05:20,900 --> 00:05:26,900
in�tiles. La ley ordena:
"�No debes ser orgulloso!".
40
00:05:28,700 --> 00:05:32,306
Antes de la oraci�n
matinal en la sinagoga.
41
00:05:46,100 --> 00:05:49,908
Esther, la hija del sacrist�n
de la sinagoga.
42
00:06:20,200 --> 00:06:25,300
La esposa del rabino tambi�n tiene
deberes piadosos que cumplir...
43
00:06:25,301 --> 00:06:29,801
...ya que prepara la tradicional
comida de la fiesta de Purim:
44
00:06:30,000 --> 00:06:33,899
�las galletas de Purim!
45
00:06:47,600 --> 00:06:53,100
Hay alguien m�s que desea
participar en la fiesta de Purim:
46
00:07:06,900 --> 00:07:10,200
el gorr�n Ruben Pick.
47
00:07:21,300 --> 00:07:26,400
En la fiesta de Purim es costumbre
intercambiar regalos.
48
00:07:54,800 --> 00:07:57,400
"Para Baruch."
49
00:08:17,600 --> 00:08:22,700
-- Es lo que te manda Esther, la
hija del sacrist�n, para Purim.
50
00:08:28,680 --> 00:08:33,480
-- �Y d�nde est� tu regalo
para el sacrist�n?
51
00:09:28,400 --> 00:09:32,200
Pero la antigua ley proh�be...
52
00:09:52,400 --> 00:09:57,476
Ruben Pick es bienvenido en casa
del rabino, ya que siempre tiene
53
00:09:57,600 --> 00:10:02,850
cosas interesantes que contar
de sus viajes.
54
00:10:23,800 --> 00:10:28,400
-- �Por qu� vienes tan
temprano este a�o?
55
00:10:32,800 --> 00:10:37,875
-- Tras la muerte de mi madre, que
Dios la bendiga, eres la �nica en el
56
00:10:38,000 --> 00:10:42,400
mundo que hace las aut�nticas
galletas de Purim...
57
00:11:29,100 --> 00:11:36,774
Cuando bebo un vaso de schnapps,
soy una persona diferente...
58
00:11:39,100 --> 00:11:44,139
...y ese hombre diferente
tambi�n debe tener su vaso...
59
00:11:49,650 --> 00:11:53,694
En la v�spera de Purim los j�venes,
vestidos como personajes b�blicos,
60
00:11:53,750 --> 00:11:57,849
van como saltimbanquis de casa
en casa y la comida y bebida es
61
00:11:57,950 --> 00:12:01,249
su recompensa.
62
00:12:38,500 --> 00:12:43,139
-- �Se supone que eres
el rey Asueros?
63
00:13:03,050 --> 00:13:08,222
-- �El hijo del rabino entre
los actores!
64
00:14:44,550 --> 00:14:48,591
-- �No seas tan estricto, rabino!
�En el resto del mundo los
65
00:14:48,700 --> 00:14:52,300
comediantes son gente
muy respetada!
66
00:15:01,800 --> 00:15:06,844
Mis viajes me han conducido hasta
Viena. All� hay un imponente palacio,
67
00:15:07,000 --> 00:15:10,500
el Burgtheater...
68
00:15:15,500 --> 00:15:19,544
...donde se act�a d�a y noche.
Y quien recibe m�s aplausos,
69
00:15:19,650 --> 00:15:23,150
obtiene numerosos t�tulos
y condecoraciones.
70
00:15:33,700 --> 00:15:38,407
-- �Un jud�o puede
ser comediante?
71
00:15:53,300 --> 00:15:57,341
-- No me importa lo que cuentes.
�No s� nada de esas cosas ni
72
00:15:57,450 --> 00:16:00,850
quiero saberlas!
73
00:17:26,200 --> 00:17:29,000
Fin de la primera parte.
74
00:17:30,300 --> 00:17:33,000
Segunda parte.
75
00:17:33,900 --> 00:17:37,500
Un hombre que se siente culpable.
76
00:17:54,700 --> 00:17:59,710
-- Con esas historias del teatro
tienes a mi hijo medio trastornado.
77
00:17:59,900 --> 00:18:04,500
H�blale para vuelva a tener
la cabeza sobre los hombros.
78
00:18:31,600 --> 00:18:36,444
-- �Est� listo para casarse?
�Y con quien deber�a hacerlo?
79
00:18:45,200 --> 00:18:50,200
No te preocupes, encontraremos
a la m�s bella y rica novia del
80
00:18:50,400 --> 00:18:54,500
mundo para el hijo
del rabino Mayer.
81
00:19:55,300 --> 00:19:59,504
-- Tengo que preguntarte
algo, Esther.
82
00:20:08,500 --> 00:20:17,210
�Nunca pensaste en marchar para
descubrir el mundo, como Ruben Pick?
83
00:20:35,800 --> 00:20:40,873
Ya no soporto las
restricciones del gueto...
84
00:20:51,300 --> 00:20:57,174
...quiero partir al extranjero para
realizar algo grande...
85
00:21:32,600 --> 00:21:42,309
Cuando sea rico y c�lebre vendr�
a buscarte. �Me esperar�s, Esther?
86
00:22:16,400 --> 00:22:20,108
-- Adi�s, me marcho de nuevo.
87
00:22:45,000 --> 00:22:52,341
-- No est�s tan triste, Baruch. Ese
palacio de Viena no es tan grande...
88
00:23:34,000 --> 00:23:39,138
-- Me voy, padre. Quiero
ser comediante.
89
00:23:58,000 --> 00:24:01,704
�Lo digo en serio, padre!
90
00:24:09,400 --> 00:24:15,139
-- Entonces, �c�mo piensas
respetar las �rdenes del Se�or?
91
00:24:18,100 --> 00:24:23,975
-- No lo s�. S�lo puedo decir
que debo irme...
92
00:24:31,200 --> 00:24:36,246
-- Hijo m�o, �la fuerza de los jud�os
reside en el gueto! �Quien lo abandone,
93
00:24:36,400 --> 00:24:40,400
vacilar� como junco al viento!
94
00:25:21,800 --> 00:25:26,600
-- �Baruch tiene prohibido
salir de casa!
95
00:25:39,100 --> 00:25:42,600
Baruch hab�a tomado una decisi�n
irrevocable, a pesar de la voluntad
96
00:25:42,750 --> 00:25:45,850
de su padre.
97
00:27:24,200 --> 00:27:31,907
-- Tu padre ha cerrado la casa
y quiere vigilar toda la noche.
98
00:28:15,450 --> 00:28:23,124
Si tu coraz�n ya no te retiene
aqu�, la ley tampoco puede.
99
00:30:08,800 --> 00:30:12,638
-- �Baruch! �Baruch!
100
00:30:22,100 --> 00:30:24,700
Fin de la segunda parte.
101
00:30:26,024 --> 00:30:28,724
Tercera parte.
102
00:30:29,500 --> 00:30:34,172
Todos los teatros no son
como un Burgtheater.
103
00:30:39,600 --> 00:30:47,552
"La doncella de Orl�ans, o la
historia de una joven hero�na,
104
00:30:47,700 --> 00:30:55,600
o el coraz�n amoroso
bajo la armadura."
105
00:31:26,350 --> 00:31:33,750
Se abandona pronto el viejo hogar,
pero se tarda en encontrar uno nuevo.
106
00:31:54,600 --> 00:32:03,308
-- �L�rgate, pat�n! �O paga, si quieres
ver algo, como hace la gente honesta!
107
00:32:14,900 --> 00:32:19,940
El viernes por la noche en casa.
108
00:32:37,800 --> 00:32:43,839
-- �Ten piedad de m�! Quisiera
ser comediante...
109
00:32:59,900 --> 00:33:06,107
-- Si te tomas el arte en serio, ven
a verme despu�s de la funci�n.
110
00:33:29,300 --> 00:33:33,400
Los padres no puede olvidar
tan f�cilmente...
111
00:34:13,900 --> 00:34:16,671
-- �No llores!
112
00:34:23,850 --> 00:34:26,550
�No llores!
113
00:34:38,400 --> 00:34:42,170
Despu�s de la funci�n.
114
00:34:56,100 --> 00:35:00,940
-- Mi joven amigo, s� bienvenido
al templo del arte.
115
00:35:21,500 --> 00:35:26,541
Los debutantes tienen todo mi apoyo.
�Cuentas con los documentos
116
00:35:26,700 --> 00:35:30,200
financieros necesarios?
117
00:35:40,800 --> 00:35:46,878
En este caso, joven, te ruego, que
no robes mi precioso tiempo. A�n
118
00:35:47,000 --> 00:35:51,400
tengo que estudiar
"Julio C�sar".
119
00:36:01,000 --> 00:36:08,808
-- Podr�a escribir los programas y
nos falta alguien para los caballos.
120
00:36:22,100 --> 00:36:26,677
-- Entonces te acepto... �por amor
al arte! Pero deber�s empezar desde
121
00:36:26,800 --> 00:36:30,900
lo m�s bajo.
122
00:36:38,700 --> 00:36:42,506
Y Baruch empieza desde
lo m�s bajo.
123
00:36:58,900 --> 00:37:07,541
-- �Tendr�as la bondad de ensayar
conmigo la escena de "Romeo y Julieta"?
124
00:37:13,100 --> 00:37:18,773
-- No necesito ensayar.
�Soy una actriz!
125
00:37:54,900 --> 00:37:59,908
"Si de tu palabra me adue�o,
ll�mame tu amante, e imaginar�
126
00:38:00,100 --> 00:38:04,500
que me bautizado otra vez y que
he perdido el nombre de Romeo."
127
00:38:14,200 --> 00:38:22,181
-- �Me r�o de tu Romeo! �Arregla los
caballos, que nos quedan tres horas!
128
00:38:32,100 --> 00:38:38,473
La corte de Viena haciendo
un picnic en el campo.
129
00:39:06,600 --> 00:39:11,374
La archiduquesa Elisabeth Teresa.
130
00:39:22,800 --> 00:39:28,474
-- �Ah, si la temporada en
Viena empezara pronto...!
131
00:39:41,000 --> 00:39:44,807
-- �Llegan los comediantes!
132
00:40:14,500 --> 00:40:19,306
El capricho de la archiduquesa.
133
00:40:57,450 --> 00:41:02,461
-- �Qu� honor! �Qu� supremo honor!
�La m�s alta corte asistir� a
134
00:41:02,600 --> 00:41:06,400
nuestra representaci�n!
135
00:41:29,000 --> 00:41:33,200
"Gran actuaci�n de gala bajo el
patrocinio de su alteza imperial
136
00:41:33,400 --> 00:41:37,600
y real, madame archiduquesa
Elisabeth Teresa, acompa�ada de
137
00:41:37,800 --> 00:41:42,700
su s�quito. 'Romeo y Julieta', o el
desgarrador envenenamiento por amor."
138
00:42:25,050 --> 00:42:30,050
"Si de tu palabra me adue�o, ll�mame
tu amante, e imaginar� que me he
139
00:42:30,200 --> 00:42:35,722
bautizado otra vez y que he
perdido el nombre de Romeo."
140
00:42:42,850 --> 00:42:47,850
"Con las alas que me dio el amor,
salt� los elevados muros; adem�s,
141
00:42:47,900 --> 00:42:51,700
no temo a tus familiares."
142
00:43:00,650 --> 00:43:05,550
"El amor me dijo d�nde viv�as;
�l me aconsej�, gui� mis ojos..."
143
00:43:07,900 --> 00:43:12,573
-- Ese joven no parece
carecer de talento.
144
00:43:31,000 --> 00:43:35,000
Unos minutos de fingimiento son
divertidos... pero "Romeo y
145
00:43:35,150 --> 00:43:38,850
Julieta" es muy larga.
146
00:43:44,300 --> 00:43:49,942
-- La m�s alta corte parece
estar muy entretenida...
147
00:44:15,200 --> 00:44:19,800
El conmovedor envenenamiento
cometido por amor.
148
00:44:30,800 --> 00:44:36,800
"Ven �spero y vencedor piloto: mi
nave, harta de competir con las olas,
149
00:44:37,000 --> 00:44:41,600
quiere quebrarse en los pe�ascos.
�Brindemos por mi dama!"
150
00:44:57,400 --> 00:45:03,241
-- Mirad eso. �Un Romeo con
rizos de jud�o!
151
00:46:01,500 --> 00:46:08,581
-- �Felicidades, amigo m�o! A ese jud�o
salido del gueto yo le contratar�a de
152
00:46:08,700 --> 00:46:13,100
por vida. Te garantizar� las
risas en las escenas m�s tristes.
153
00:46:15,400 --> 00:46:22,273
A prop�sito, la joven se�orita
parece tener mucho talento...
154
00:46:32,600 --> 00:46:39,272
Dile que quiero darle mis
cumplidos personalmente...
155
00:46:51,900 --> 00:46:57,739
-- �Date prisa y arr�glate, hija m�a!
�Toda la corte te espera!
156
00:47:34,600 --> 00:47:39,406
-- Vaya, �el Romeo de
la tribu de asra!
157
00:48:09,600 --> 00:48:14,906
-- �Ahora tengo que actuar
con algo as�!
158
00:48:55,600 --> 00:49:00,674
-- �Podr�a haber sido el director del
Burgtheater si no fuese por tus
159
00:49:00,800 --> 00:49:04,400
malditos rizos!
160
00:49:23,300 --> 00:49:27,800
"Entonces Mois�s, que pastoreaba a
sus ovejas en la gran monta�a del
161
00:49:27,950 --> 00:49:31,950
desierto, advirti�
un zarzal ardiendo...
162
00:49:31,974 --> 00:49:37,974
Crey� que la llama no tardar�a
en desaparecer, pero no fue as�.
163
00:49:38,100 --> 00:49:42,000
Quemaba sin empeque�ecerse..."
164
00:49:55,300 --> 00:49:58,971
-- �Eres el joven comediante?
165
00:50:02,900 --> 00:50:09,505
Ven conmigo. Te van a presentar
a la archiduquesa ahora mismo.
166
00:50:22,900 --> 00:50:30,871
"Hotel La corte
de Habsburgo."
167
00:51:43,000 --> 00:51:47,200
La "otra" corte de Habsburgo.
168
00:52:40,200 --> 00:52:45,138
-- Tienes la suerte de que la
archiduquesa se aburre mucho.
169
00:53:05,500 --> 00:53:11,239
-- �De nuevo hacemos algo
por el arte, alteza?
170
00:54:07,100 --> 00:54:13,875
-- Ah, eres el ardiente Romeo que
hemos admirado esta noche...
171
00:54:15,300 --> 00:54:18,000
-- �S�, alteza!
172
00:55:01,900 --> 00:55:05,600
-- Tu servicio ha terminado.
173
00:56:31,700 --> 00:56:35,909
-- Lamento que ese buen hombre
haya tomado tu torpeza
174
00:56:36,100 --> 00:56:38,900
tan tr�gicamente.
175
00:56:42,900 --> 00:56:49,707
Por tanto, �deber�a compensar
el da�o causado?
176
00:57:01,300 --> 00:57:04,038
Este joven...
177
00:57:05,400 --> 00:57:10,408
...partir� ma�ana a Viena con un
mensajero para ver a Lauba, director
178
00:57:10,600 --> 00:57:14,600
del Burgtheater.
Vestidlo apropiadamente.
179
00:57:14,624 --> 00:57:22,524
Fin de la tercera parte.
180
00:57:23,800 --> 00:57:26,500
Cuarta parte.
181
00:57:27,300 --> 00:57:31,000
El antiguo Burgtheater
de Viena...
182
00:57:35,600 --> 00:57:40,600
...y su director de esa �poca, a quien
se debe su renombre, Heinrich Laube,
183
00:57:40,800 --> 00:57:44,100
autor de "Los estudiantes de la
academia militar del duque Karl".
184
00:57:55,750 --> 00:57:57,750
-- �Al diablo con estas recomendaciones
obligatorias y esos protegidos forzados!
185
00:57:57,774 --> 00:58:02,774
�Para complacer a la archiduquesa,
se supone que, de un artistucho,
186
00:58:02,900 --> 00:58:07,500
debo hacer un actor
para el Burgtheater!
187
00:58:47,000 --> 00:58:49,700
�Venga! �Empieza la audici�n!
188
01:01:15,500 --> 01:01:17,800
�Basta!
189
01:01:20,400 --> 01:01:24,200
�Ya he o�do suficiente!
190
01:01:42,400 --> 01:01:46,200
Tienes aut�ntico talento...
�maldita sea!
191
01:02:33,800 --> 01:02:39,700
A partir de hoy, este se�or es
miembro del Burgtheater.
192
01:03:36,700 --> 01:03:40,500
-- �Quieres un anticipo?
193
01:03:46,200 --> 01:03:50,855
�Entonces no eres un
verdadero comediante!
194
01:04:17,400 --> 01:04:22,900
En una cafeter�a atestada
se puede entrar sin dinero.
195
01:04:30,100 --> 01:04:33,600
Suena desde lejos...
196
01:04:37,100 --> 01:04:40,900
Baruch est� asombrado...
197
01:04:45,600 --> 01:04:49,700
...Pero los verdaderos vieneses saben
que los redobles de tambores y los
198
01:04:49,850 --> 01:04:53,350
golpes de platillos
de mediod�a...
199
01:04:54,600 --> 01:04:59,500
...anuncian el relevo de
la guardia de palacio.
200
01:06:15,400 --> 01:06:22,200
Llevado por la multitud que
fluye, Baruch llega a su casa.
201
01:07:06,250 --> 01:07:12,289
-- Tienes la edad requerida, debes
casarte. Lo quiere la naturaleza,
202
01:07:12,400 --> 01:07:17,900
lo quiere Dios. Y el que yo he
elegido para ti es un buen hombre...
203
01:07:26,550 --> 01:07:32,190
�A qui�n esperas? �A Baruch?
Para nosotros, es irrecuperable.
204
01:07:59,300 --> 01:08:02,605
Baruch Mayer...
205
01:08:42,300 --> 01:08:45,900
...actor del Burgtheater.
206
01:08:52,700 --> 01:08:58,800
Empieza la temporada... La
archiduquesa vuelve a Viena
207
01:09:12,500 --> 01:09:17,206
-- De aqu� en adelante s�lo
deseo una cosa...
208
01:09:24,500 --> 01:09:28,575
...Quiero interpretar una vez un
papel tan grande como Josef
209
01:09:28,600 --> 01:09:32,800
Wagner en "Hamlet", en la
nueva puesta en escena.
210
01:09:52,100 --> 01:09:55,938
-- �Eres muy ambicioso!
211
01:11:20,800 --> 01:11:24,571
Qu� hermoso es el mundo...
212
01:11:31,400 --> 01:11:36,507
...�No podemos pensar
s�lo en el teatro!
213
01:11:50,000 --> 01:11:54,009
-- Tengo que estar a las once en el
ensayo. El director Laube deja fuera
214
01:11:54,200 --> 01:11:58,800
a quienes se retrasan.
215
01:12:51,000 --> 01:12:55,239
-- Que preparen los caballos.
�Vamos a pasear!
216
01:13:25,900 --> 01:13:30,643
Joseph Wagner, amado por
el p�blico vien�s.
217
01:14:48,800 --> 01:14:53,405
-- �El se�or Wagner
a�n no ha llegado?
218
01:15:31,800 --> 01:15:36,539
�Su caso ser� ejemplar!
219
01:16:56,900 --> 01:17:01,505
El papel de Hamlet ha cambiado.
220
01:17:20,600 --> 01:17:26,207
Se�ores, pido su atenci�n;
�vamos a empezar!
221
01:17:44,768 --> 01:17:48,468
-- �Quer�is ir al ensayo?
222
01:18:31,800 --> 01:18:36,171
-- El teatro tiene normas que
nadie debe transgredir, ni
223
01:18:36,195 --> 01:18:39,295
siquiera v, se�osor!
224
01:18:46,150 --> 01:18:49,850
�Continuamos el ensayo!
225
01:19:18,800 --> 01:19:24,406
Laube estaba muy satisfecho
con su nuevo Hamlet.
226
01:19:49,100 --> 01:19:53,373
-- Bien, pasado ma�ana es el estreno.
Espero que causes una gran impresi�n
227
01:19:53,450 --> 01:19:56,650
y honres al Burgtheater.
228
01:20:36,100 --> 01:20:42,441
-- Se�or director, disculpe, pero
pasado ma�ana no puedo actuar.
229
01:20:50,600 --> 01:20:55,372
�Los jud�os celebramos
el Yom Kipur!
230
01:21:10,750 --> 01:21:16,795
-- Para un actor, no hay celebraci�n
m�s importante que un estreno.
231
01:21:16,900 --> 01:21:22,500
Si no act�as pasado ma�ana,
no lo har�s nunca. Adieu!
232
01:21:54,800 --> 01:21:57,500
Fin de la cuarta parte.
233
01:21:58,800 --> 01:22:01,600
Quinta parte.
234
01:22:02,300 --> 01:22:08,442
Una noche que todos los jud�os
esperan con mirada piadosa:
235
01:22:08,600 --> 01:22:14,100
la noche del Yom Kipur
[el gran perd�n].
236
01:23:03,600 --> 01:23:11,208
En la sinagoga, al empezar la
fiesta se encienden las velas...
237
01:23:23,000 --> 01:23:28,043
...En el Burgtheater se enciende el
candelabro al comienzo del estreno
238
01:23:28,200 --> 01:23:32,700
de "Hamlet", que todo Viena
espera con excitaci�n.
239
01:27:48,700 --> 01:27:52,406
-- �Vamos! Entras en escena.
240
01:28:23,500 --> 01:28:29,239
El Kol Nidre, la oraci�n del
d�a de la expiaci�n.
241
01:30:14,500 --> 01:30:19,500
Para �l, a quienes todas esas
l�grimas de mujer estaban
242
01:30:19,700 --> 01:30:24,200
reservadas, se decide el destino
de Hamlet y tambi�n el suyo.
243
01:32:45,250 --> 01:32:48,955
-- �Aqu� est� mi mano,
joven amigo!
244
01:33:12,400 --> 01:33:20,977
"Espero verte ma�ana por la
noche en el gran Reducto."
245
01:33:30,900 --> 01:33:34,300
El gran Reducto.
246
01:33:53,200 --> 01:33:58,873
Johann Strauss, aclamado
inventor vien�s del vals.
247
01:34:41,650 --> 01:34:46,558
-- Est� prohibido entrar
en esta sala.
248
01:35:02,600 --> 01:35:07,300
La archiduquesa Elisabeth
con su c�rculo de �ntimos.
249
01:36:01,200 --> 01:36:05,900
Baruch pensaba pasar
desapercibido, pero...
250
01:37:03,900 --> 01:37:11,575
-- Vengo a felicitarte personalmente
por tu gran �xito.
251
01:37:24,100 --> 01:37:28,438
�Ahora eres completamente feliz?
252
01:37:35,400 --> 01:37:43,306
Pero si a�n no lo eres... ven
a verme ma�ana a las cinco.
253
01:38:14,450 --> 01:38:18,254
�Vendr�?
254
01:39:20,300 --> 01:39:24,071
-- Su alteza tiene una visita.
255
01:39:38,100 --> 01:39:43,640
-- Ayer por la tarde se encontr�,
en el parque del Reducto...
256
01:39:53,900 --> 01:39:57,504
...este abanico.
257
01:40:27,700 --> 01:40:32,775
En las altas esferas cabe pensar
que la soberan�a imperial no
258
01:40:32,900 --> 01:40:37,400
aprovechar� la oportunidad...
259
01:40:48,200 --> 01:40:57,979
...para reunirse con actores y perder
preciosos abanicos y a s� mismos.
260
01:42:05,150 --> 01:42:09,358
Su alteza imperial le ruega que
le excuse, pero tiene que dejar
261
01:42:09,500 --> 01:42:13,500
Viena inmediatamente.
262
01:43:43,200 --> 01:43:48,405
-- Creo que hoy nos vemos
por �ltima vez.
263
01:44:20,200 --> 01:44:27,213
-- Una vez me hablaste de las
antiguas leyes de tus padres.
264
01:44:27,400 --> 01:44:33,000
Nosotros tambi�n somos esclavos
de una antigua ley: la etiqueta.
265
01:45:20,800 --> 01:45:23,600
Fin de la quinta parte.
266
01:45:25,000 --> 01:45:27,700
Sexta parte.
267
01:45:28,300 --> 01:45:32,300
Baruch fue capaz de lograr lo que
s�lo unos pocos consiguen...
268
01:45:32,350 --> 01:45:36,150
Ella se qued� en la
cima de su �xito.
269
01:45:38,450 --> 01:45:45,125
-- Hay un mendigo fuera, se�or,
y no puedo deshacerme de �l.
270
01:46:02,100 --> 01:46:06,739
No quiere dinero; s�lo
hablar con vos.
271
01:47:40,500 --> 01:47:44,541
-- �Y qui�n es responsable de
tu felicidad, herr Baruch?
272
01:47:44,650 --> 01:47:47,350
�S�lo Ruben Pick!
273
01:48:16,200 --> 01:48:21,772
-- �Felicidad? Dime, �qu�
hacen en casa?
274
01:48:40,700 --> 01:48:45,339
-- Las l�grimas de tu madre
se han secado...
275
01:48:57,500 --> 01:49:02,272
...Tu padre se ha vuelto
un viejo cansado...
276
01:49:15,700 --> 01:49:21,006
... Y la juventud de Esther se
marchit�, en su anhelo por ti.
277
01:49:50,900 --> 01:49:56,639
-- �Crees que se me permitir�a
volver a casa?
278
01:50:21,100 --> 01:50:25,874
Y cuando en el gueto
se celebra la Pascua...
279
01:51:00,400 --> 01:51:07,241
-- �ste es el pan que nosotros,
esclavos, comimos en Egipto...
280
01:51:11,100 --> 01:51:16,177
...Que quien tenga hambre, venga
y coma; y que quien est� cansado
281
01:51:16,300 --> 01:51:20,300
y cargado, venga a compartir la
fiesta del P�saj con nosotros.
282
01:51:26,100 --> 01:51:28,700
-- �Padre!
283
01:51:58,200 --> 01:52:03,005
Padre, �soy yo!
�Baruch! �Tu hijo!
284
01:52:08,700 --> 01:52:12,405
-- �Mi hijo ha muerto!
285
01:53:40,200 --> 01:53:45,000
-- Esther, eres la �nica
persona que me apoya...
286
01:53:49,400 --> 01:53:55,700
-- Si dices eso, �est�s lastimando
a tu madre, Baruch!
287
01:56:12,600 --> 01:56:18,306
-- Llevas una pesada
carga, rabino.
288
01:56:23,500 --> 01:56:30,141
Quieres ser fiscal, pero, �conoces
el mundo que condenas?
289
01:56:38,000 --> 01:56:43,044
"Hay m�s cosas entre el cielo y
la tierra de las que t� so�aste
290
01:56:43,200 --> 01:56:47,600
en tu sabidur�a escolar..."
291
01:56:51,800 --> 01:56:58,709
-- Y cuando lo hayas le�do,
juzga a tu hijo... si puedes.
292
01:57:12,900 --> 01:57:17,506
Esa noche, el rabino cae enfermo.
293
01:58:03,200 --> 01:58:11,038
-- Tal vez lo trat� mal, �y ahora
Dios me quiere castigar!
294
01:58:37,600 --> 01:58:45,000
La enfermedad no cede y ya
se leen las oraciones funerarias.
295
01:59:58,200 --> 02:00:05,772
-- �Qu� hac�is aqu�? Rez�is para
un muerto, �pero yo a�n vivo!
296
02:03:54,450 --> 02:03:57,150
Fin de la sexta parte.
297
02:03:58,600 --> 02:04:01,300
S�ptima parte.
298
02:04:02,100 --> 02:04:05,700
Amanece el d�a en el este.
299
02:04:38,150 --> 02:04:43,191
-- Trajiste veneno a mi casa y
ahora est� en mi sangre. Y no
300
02:04:43,300 --> 02:04:47,700
quiere abandonarme...
301
02:04:50,100 --> 02:04:56,741
-- No es veneno, rabino. Es
el esp�ritu de ese otro mundo.
302
02:05:02,200 --> 02:05:07,211
S�, rabino, conozco ese mundo. Est�
lleno de magia y belleza; y all� tu hijo
303
02:05:07,400 --> 02:05:11,600
est� considerado
un gran hombre.
304
02:05:21,500 --> 02:05:29,175
Ya s�, rabino, que no puedes
creerme. Ve a verlo t� mismo...
305
02:05:41,300 --> 02:05:45,600
Imagina que debes ir a ver al
m�dico en Viena... �y te aseguro
306
02:05:45,800 --> 02:05:49,900
que regresar�s curado!
307
02:06:51,000 --> 02:06:56,572
-- Laube me dice que se supone
que debo interpretar "Don Carlos"
308
02:06:56,596 --> 02:06:58,696
en el estreno.
309
02:07:20,100 --> 02:07:25,706
Voy de �xito en �xito y
sin embargo...
310
02:07:51,900 --> 02:07:59,608
En la noche del estreno de "Don
Carlos", aparece un extra�o invitado.
311
02:09:31,100 --> 02:09:38,642
-- El rabino est� en el teatro para
ver a su hijo; yo le espero aqu�.
312
02:10:15,000 --> 02:10:19,516
"�0h, dulce d�a! La alegr�a de este
beso no te fue concedida durante
313
02:10:19,700 --> 02:10:24,200
mucho tiempo. Dime, �por qu� tan
ofendido est� tu coraz�n, padre?
314
02:10:24,400 --> 02:10:29,700
�Qu� te he hecho?"
315
02:10:38,300 --> 02:10:43,347
"No soy malo, padre m�o... Mi sangre
ardiente es toda mi malicia; mi
316
02:10:43,500 --> 02:10:47,600
juventud, mi �nico crimen."
317
02:10:50,400 --> 02:10:55,772
"Los tres veces santos ven la
gran y bella apariencia. Padre
318
02:10:55,900 --> 02:11:00,900
m�o, �reconciliaci�n!
319
02:11:14,200 --> 02:11:19,039
"Demasiado tarde
llega esta farsa..."
320
02:11:23,800 --> 02:11:28,505
"�Demasiado tarde...
el amor de tu hijo?
321
02:11:31,600 --> 02:11:35,206
-- �Mi hijo! �Mi hijo!
322
02:12:09,500 --> 02:12:15,073
Baruch consigue el m�s
bello logro de su vida
323
02:13:14,000 --> 02:13:19,306
-- �Por encima de la ley que nos
da el Se�or, est� el coraz�n con
324
02:13:19,500 --> 02:13:23,600
el que nos crearon!
325
02:13:50,200 --> 02:13:55,272
Subt�tulos: Eddie Constanti.
28958
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.