Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,328 --> 00:00:07,417
SmilyMADman Subs
2
00:00:08,722 --> 00:00:13,120
Diterjemahkan oleh\NMuhammad Khairul Septian
3
00:00:13,625 --> 00:00:18,194
Subscene: subscene.com/u/1259796\NBlog: smilymadman.blogspot.com
4
00:00:19,061 --> 00:00:25,433
FB: Khairul Septian\NFB Page: Smilymadman\NGmail: mamaboker456@gmail.com
5
00:00:26,410 --> 00:00:28,700
Walau lebih kurang\Nselalu ditayangkan,
6
00:00:28,790 --> 00:00:30,450
{\i1}DIE NIBELUNGEN{\i0}\Nbelum pernah ditampilkan
7
00:00:30,580 --> 00:00:32,250
dalam versi Jerman yang lengkap,
8
00:00:32,330 --> 00:00:34,080
baik dalam\Ncetakan yang masih ada,
9
00:00:34,160 --> 00:00:36,330
atau apapun yang berada\Ndari negatif kamera aslinya.
10
00:00:36,410 --> 00:00:39,450
Restorasi fotokimia ini berdasarkan\Ndari negatif kamera yang tak lengkap.
11
00:00:39,580 --> 00:00:42,250
Bagian yang hilang ditambahkan\Ndari bermacam cetakan
12
00:00:42,370 --> 00:00:43,790
bersama dengan salinan arsip.
13
00:00:44,950 --> 00:00:48,290
Pewarnaan mengikuti metode konvensional\Ndari cetakan dahulu yang kontemporer,
14
00:00:48,410 --> 00:00:50,330
dan berdasarkan\Nteknik penintaan asli:
15
00:00:50,410 --> 00:00:51,950
produksi dari cetakan hitam putih,
16
00:00:52,080 --> 00:00:54,080
dengan pewarnaan selanjutnya\Ndengan pencelupan warna.
17
00:00:54,200 --> 00:00:57,094
Antarjudul berbahasa Jerman diambil\Ndari cetakan yang ada dan judul berkilat
18
00:00:57,227 --> 00:00:58,680
direstorasi secara digital\Ndari negatifnya.
19
00:00:58,750 --> 00:01:00,540
Judul yang hilang\Nyang telah dibuat ulang
20
00:01:00,620 --> 00:01:02,290
ditandai oleh\Nlogo Murnau-Stiftung.
21
00:01:03,410 --> 00:01:05,588
Untuk perbaikan\Nberdefinisi tinggi ini,
22
00:01:05,612 --> 00:01:08,526
gambar-gambar telah\Ndibenarkan peletakannya,
23
00:01:08,620 --> 00:01:12,250
dan kerusakan pada film\Ntelah diperbaiki.
24
00:01:12,993 --> 00:01:16,870
{\i1}SYAIR NIBELUNG{\i0}
25
00:01:17,040 --> 00:01:20,410
Sutradara:\NFritz Lang
26
00:01:20,540 --> 00:01:24,660
Naskah:\NThea von Harbou
27
00:01:24,830 --> 00:01:29,540
Sinematografi:\NCarl Hoffmann dan Günther Rittau
28
00:01:29,700 --> 00:01:33,540
Penata Tempat dan Konstruksi:\NOtto Hunte
29
00:01:33,700 --> 00:01:38,450
Kolaborator Penataan:\NErich Kettelhut dan Karl Vollbrecht
30
00:01:38,580 --> 00:01:40,910
Perancang Naga:\NKarl Vollbrecht
31
00:01:41,080 --> 00:01:45,500
Perancang Kostum:\NPaul Gerd Guderian
32
00:01:45,660 --> 00:01:48,870
Pendandan:\NOtto Genath
33
00:01:49,040 --> 00:01:52,830
Musik:\NGottfried Huppertz
34
00:01:52,950 --> 00:01:55,080
Para Pemeran:
35
00:01:55,160 --> 00:01:57,250
Ratu Ute: Gertrud Arnold
36
00:01:57,370 --> 00:01:59,450
Kriemhild: Margarete Schön
37
00:01:59,580 --> 00:02:01,660
Brunhild: Hanna Ralph
38
00:02:01,750 --> 00:02:03,870
Siegfried: Paul Richter
39
00:02:03,950 --> 00:02:06,080
Raja Gunther: Theodor Loos
40
00:02:06,160 --> 00:02:08,250
Gerenot: Hans Carl Müller
41
00:02:08,370 --> 00:02:10,450
Giselher: Erwin Biswanger
42
00:02:10,580 --> 00:02:12,660
Volker von Alzey: Bernard Goetzke
43
00:02:12,750 --> 00:02:14,870
Hagen Tronje: Hans Adalbert Schlettow
44
00:02:14,950 --> 00:02:17,080
Dankwart: Hardy von François
45
00:02:17,160 --> 00:02:19,250
Mime, si pandai besi: Georg John
46
00:02:19,370 --> 00:02:21,450
Alberich, si Nibelung: Georg John
47
00:02:21,580 --> 00:02:23,660
Wanita Rune: Frida Richard
48
00:02:23,750 --> 00:02:25,870
Pendeta: Georg Jurowski
49
00:02:25,950 --> 00:02:28,080
Anak Bangsawan: Iris Roberts
50
00:02:33,008 --> 00:02:37,370
{\i1}SYAIR NIBELUNG{\i0}
51
00:02:37,540 --> 00:02:43,660
Didedikasikan untuk orang Jerman
52
00:02:43,722 --> 00:02:47,667
{\i1}BAGIAN 1: SIEGFRIED{\i0}
53
00:02:47,673 --> 00:02:53,250
Canto Pertama:
54
00:02:53,410 --> 00:03:00,080
Bagaimana Siegfried Membunuh Naga
55
00:06:23,080 --> 00:06:27,370
Berkatalah Mime,\Nsi pandai besi yang licik dan pintar:
56
00:06:27,450 --> 00:06:31,750
Kembalilah pulang ke Xanten,
57
00:06:31,830 --> 00:06:36,080
Siegfried, putra dari Raja Siegmund!
58
00:06:36,200 --> 00:06:40,450
Begitu pandainya dirimu\Nsampai tak bisa kuajarkan lagi!
59
00:09:28,250 --> 00:09:32,250
Apa kau tidak pernah mendengar
60
00:09:32,370 --> 00:09:36,410
mengenai kastil di Worms dari Rhein,
61
00:09:36,500 --> 00:09:40,580
ataupun raja-raja Burgundy\Nyang berkuasa di sana?
62
00:13:24,250 --> 00:13:30,000
Aku akan pergi ke tempat itu,\Nuntuk meminang hati Kriemhild!
63
00:13:53,040 --> 00:13:57,000
Tunjukkan aku jalan ke Worms,
64
00:13:57,080 --> 00:14:01,080
atau kau akan kehilangan nyawa!
65
00:15:55,910 --> 00:16:02,330
Selamat tinggal, Siegfried,\Nputra Raja Siegmund!
66
00:16:02,410 --> 00:16:05,580
Kau tak akan sampai ke Worms!
67
00:22:41,250 --> 00:22:44,910
Dengan demikian, Siegfried muda
68
00:22:45,000 --> 00:22:48,620
dapat memahami kicauan burung itu:
69
00:22:48,750 --> 00:22:52,370
Jika seorang pembunuh naga
70
00:22:52,450 --> 00:22:56,080
memandikan dirinya dalam darah naga,
71
00:22:56,200 --> 00:22:59,830
maka dia akan menjadi\Ntak terkalahkan,
72
00:22:59,910 --> 00:23:03,580
kebal untuk ditebas dan ditusuk.
73
00:23:49,830 --> 00:23:54,660
Berakhirlah Canto Pertama
74
00:23:58,290 --> 00:24:02,160
Canto Kedua:
75
00:24:02,370 --> 00:24:05,950
Bagaimana Volker Bernyanyi
76
00:24:06,080 --> 00:24:09,660
di Hadapan Kriemhild Tentang Siegfried,
77
00:24:09,750 --> 00:24:13,370
dan Bagaimana Siegfried Tiba di Worms
78
00:26:06,790 --> 00:26:10,620
Biolanya berbunyi dan Volker bernyanyi:
79
00:26:10,750 --> 00:26:14,580
Si pembunuh naga, putra dari Siegmund,
80
00:26:14,660 --> 00:26:18,500
memasuki wilayah para Nibelung.
81
00:26:18,580 --> 00:26:22,410
Dia telah mengalahkan seekor naga.
82
00:26:22,540 --> 00:26:26,370
Tiada di bumi ini\Nyang seperti dirinya.
83
00:28:09,500 --> 00:28:13,370
Lalu Alberich, si Nibelung, memohon-mohon:
84
00:28:13,450 --> 00:28:17,370
Ampuni nyawaku, sebagai gantinya\Nambillah Tarnhelm, wahai pahlawan!
85
00:28:17,450 --> 00:28:21,370
Ini membuat pemakainya tak terlihat,
86
00:28:21,450 --> 00:28:25,370
juga bisa membuatnya\Nberubah menjadi apapun!
87
00:28:42,410 --> 00:28:51,750
Ampuni nyawaku dan aku akan\Nmembuatmu menjadi raja terkaya di dunia!
88
00:33:26,620 --> 00:33:31,410
Mahkota dari penguasa Utara,\NRaja para raksasa es,
89
00:33:31,540 --> 00:33:36,370
sedang ditempa di sini\Noleh para Nibelung.
90
00:34:44,040 --> 00:34:49,370
Tiada pedang di dunia ini\Nyang sebanding dengan Balmung!
91
00:34:49,450 --> 00:34:54,790
Nibelung menempanya\Ndengan cairan darah panas!
92
00:35:41,250 --> 00:35:45,000
Terkutuklah pewaris kekayaan ini!
93
00:35:45,080 --> 00:35:48,870
Berubahlah jadi batu,\Nkalian semua yang kuciptakan dari batu!
94
00:36:56,410 --> 00:36:59,660
Dan lalu Volker bernyanyi.
95
00:36:59,750 --> 00:37:03,000
Biolanya melantunkan bunyi:
96
00:37:03,080 --> 00:37:06,330
Kemudian Siegfried, si pembunuh naga,
97
00:37:06,410 --> 00:37:09,700
berlindung di antara\Npara raja Nibelung,
98
00:37:09,790 --> 00:37:13,040
Dua belas kerajaan\Nsi perkasa itu jatuhkan.
99
00:37:13,120 --> 00:37:16,370
Dua belas raja menjadi budaknya.
100
00:38:12,910 --> 00:38:16,250
Lalu berbicaralah Kriemhild,\Nputri dari Ute:
101
00:38:16,330 --> 00:38:19,620
Terimalah jubah ini, Volker,
102
00:38:19,750 --> 00:38:23,040
yang aku jahit dengan tangan sendiri
103
00:38:23,120 --> 00:38:26,450
sebagai hadiah atas lagumu.
104
00:39:01,830 --> 00:39:04,160
Siegfried, putra dari Raja Siegmund,
105
00:39:04,250 --> 00:39:06,580
berdiri di luar gerbang kastil,
106
00:39:06,700 --> 00:39:09,080
dengan dua belas pasukannya
107
00:39:09,160 --> 00:39:11,540
dan meminta untuk bertemu
108
00:39:11,620 --> 00:39:14,000
dengan Raja Gunther!
109
00:39:32,750 --> 00:39:37,000
Lalu Hagen Tronje berkata:
110
00:39:37,080 --> 00:39:41,330
Biarkan pembunuh naga itu\Npergi ke manapun, Raja Gunther!
111
00:39:41,410 --> 00:39:45,580
Tapi jangan terima dia di sini!
112
00:40:11,250 --> 00:40:13,910
Jangan lagi ada\Nyang menyebutkan kata "Worms"
113
00:40:14,040 --> 00:40:16,120
kalau dia tidak tahu
114
00:40:16,290 --> 00:40:19,410
bahwa para raja di sana\Nsaling menyapa satu sama lain.
115
00:40:19,540 --> 00:40:22,160
Siegfried, putra dari Raja Siegmund,
116
00:40:22,250 --> 00:40:24,910
akan mendapatkan sambutanku!
117
00:42:05,410 --> 00:42:11,660
Semalam aku bermimpi sangat buruk...
118
00:43:07,750 --> 00:43:14,080
Dan pada saat ini,\Nmimpi itu kembali menghantui pikiranku!
119
00:44:31,250 --> 00:44:45,198
Aku datang kemari, Raja Gunther,\Nuntuk menikah dengan Kriemhild saudarimu!
120
00:45:08,790 --> 00:45:11,160
Raja Gunther, juga,
121
00:45:11,250 --> 00:45:13,660
sudah merencanakan pernikahan,
122
00:45:13,750 --> 00:45:16,120
dan memutuskan untuk mencari
123
00:45:16,250 --> 00:45:18,580
wanita yang perkasa, berani, dan perawan.
124
00:45:37,580 --> 00:45:40,000
Brunhild adalah namanya,
125
00:45:40,080 --> 00:45:42,580
dan dia mengenakan mahkota Islandia.
126
00:45:42,660 --> 00:45:44,879
Api ganas mengelilingi wilayahnya,
127
00:45:44,926 --> 00:45:47,660
kastil batu besi miliknya\Nberdiri dengan angkuhnya,
128
00:45:47,750 --> 00:45:50,200
bersinar kemilau,\Nmengalahkan cahaya utara.
129
00:45:58,540 --> 00:46:01,790
Kenapa dirimu membicarakan soal Brunhild,
130
00:46:01,910 --> 00:46:03,207
saat dirimu tahu
131
00:46:03,418 --> 00:46:06,598
bahwa peminangnya\Nharus sangat kuat
132
00:46:06,812 --> 00:46:11,870
untuk bisa mengalahkannya\Ntiga kali dalam pertandingan kekuatan?
133
00:46:19,870 --> 00:46:23,410
Siegfried, pahlawan yang mulia,
134
00:46:23,540 --> 00:46:27,080
telah datang ke Worms
135
00:46:27,160 --> 00:46:30,750
di saat yang sangat bagus!
136
00:46:30,830 --> 00:46:34,410
Dia mungkin akan membantumu\Nuntuk meminang Brunhild!
137
00:46:42,080 --> 00:46:45,660
Dua belas raja ini adalah budakku.
138
00:46:45,750 --> 00:46:49,370
Aku tak pernah\Nmenjadi budak raja,
139
00:46:49,450 --> 00:46:53,080
dan aku tak akan pernah!
140
00:49:48,830 --> 00:49:52,120
Bersiaplah untuk\Npetualangan pernikahanmu,
141
00:49:52,250 --> 00:49:55,500
wahai Raja Gunther —
142
00:49:55,580 --> 00:49:58,910
karena Siegfried, si pahlawan tangguh,
143
00:49:59,000 --> 00:50:02,290
akan membantumu\Nmeminang Brunhild!
144
00:51:05,250 --> 00:51:10,000
Berakhirlah Canto Kedua
145
00:51:13,620 --> 00:51:17,450
Canto Ketiga:
146
00:51:17,660 --> 00:51:24,410
Bagaimana Siegfried mengalahkan\NBrunhild untuk Gunther
147
00:52:11,500 --> 00:52:18,580
Kapal naga sedang membawa\Npahlawan aneh ke pantaimu!
148
00:52:38,830 --> 00:52:45,870
Orang-orang asing itu\Nsemakin mendekat ke danau api!
149
00:53:31,870 --> 00:53:39,000
Jika yang paling perkasa mendekat,\Napi-apinya akan padam.
150
00:55:33,750 --> 00:55:38,290
Persiapkan diriku, para wanitaku!
151
00:55:38,410 --> 00:55:42,950
Ini akan jadi pertarungan\Nyang tak seperti yang lain!
152
00:57:16,700 --> 00:57:23,790
Selamat datang, pahlawan,\Ndi dalam pertarungan hidup dan mati!
153
00:57:31,250 --> 00:57:36,660
Saya tidak menginginkan\Nhidup atau matimu, Brunhild.
154
00:57:36,750 --> 00:57:42,200
Yang Mulia Gunther lah\Nyang akan memutuskannya!
155
00:58:12,620 --> 00:58:17,410
Sebelum malam turun,\NRaja Gunther,
156
00:58:17,500 --> 00:58:22,290
senjatamu yang hancur\Nakan menghiasi aulaku!
157
00:58:47,290 --> 00:58:50,580
Aku permisi pergi, Raja Gunther,
158
00:58:50,700 --> 00:58:53,950
untuk memberitahu orang di kapal:
159
00:58:54,080 --> 00:58:57,330
Sebelum malam turun\Nanda akan naik ke kapal
160
00:58:57,410 --> 00:59:00,700
bersiap untuk pulang ke istana
161
00:59:00,790 --> 00:59:04,080
dengan Brunhild, pengantinmu!
162
00:59:25,620 --> 00:59:32,700
Mari kita mulai\Ntiga pertandingan ini, Raja Gunther!
163
01:02:26,910 --> 01:02:29,370
Tiga kali kau harus\Nmengalahkanku, wahai raja:
164
01:02:29,450 --> 01:02:31,750
dalam melempar batu,
165
01:02:31,830 --> 01:02:34,080
dalam lompatan jauh,
166
01:02:34,200 --> 01:02:36,450
dalam melempar tombak!
167
01:04:27,580 --> 01:04:30,700
Berdiri tegap, Yang Mulia!
168
01:04:30,790 --> 01:04:33,910
Akan kuayunkan batu itu untukmu.
169
01:04:34,040 --> 01:04:37,160
Aku akan membantumu melompat.
170
01:07:27,790 --> 01:07:32,660
Berakhirlah Canto Ketiga
171
01:07:36,290 --> 01:07:40,120
Canto Keempat:
172
01:07:40,330 --> 01:07:43,870
Bagaimana Brunhild Tiba di Worms
173
01:07:43,950 --> 01:07:47,540
Dan Bagaimana Upacara Pernikahannya
174
01:08:39,290 --> 01:08:44,910
Mulai persiapkan pernikahannya!\NRaja dan Ratu akan tiba!
175
01:09:26,410 --> 01:09:30,500
Kita sudah tiba di tujuan, ratuku.
176
01:10:12,830 --> 01:10:19,910
Apa kau sungguh lelaki\Nyang telah mengalahkanku tiga kali?
177
01:10:43,540 --> 01:10:49,370
Aku adalah tawananmu!\NTapi aku tak akan jadi istrimu!
178
01:14:56,540 --> 01:15:02,580
Pegang perkataanmu, Raja Gunther,\Nsebagaimana diriku juga!
179
01:15:18,040 --> 01:15:26,410
Jika Kriemhild menyetujui, hai pahlawan,\Nhari ini kita mengadakan pernikahan ganda!
180
01:15:35,370 --> 01:15:38,500
Sejak kapan telah jadi\Nsuatu kebiasaan bahwa
181
01:15:38,580 --> 01:15:41,750
putri dari seorang raja
182
01:15:41,830 --> 01:15:44,950
dapat diberikan kepada seorang budak?
183
01:15:49,540 --> 01:15:51,910
Siegfried, putra Raja Siegmund,
184
01:15:52,000 --> 01:15:54,330
bukanlah budakku.
185
01:15:54,410 --> 01:15:56,790
Hari ini aku dan dirinya\Nakan minum bersama
186
01:15:56,910 --> 01:15:59,250
sebagai saudara sedarah!
187
01:19:18,750 --> 01:19:21,160
Darah merah bercampur\Ndengan darah merah.
188
01:19:21,250 --> 01:19:23,700
Tak terpisahkan\Nbahkan setetes darah pun.
189
01:19:23,790 --> 01:19:26,200
Ia akan jatuh mati dan musnah,
190
01:19:26,290 --> 01:19:28,700
secara tak terhormat,
191
01:19:28,790 --> 01:19:31,200
bagi yang meninggalkan kesetiaannya,
192
01:19:31,290 --> 01:19:33,700
pada saudara sedarahnya!
193
01:21:19,080 --> 01:21:22,080
Brunhild mungkin terkalahkan,
194
01:21:22,200 --> 01:21:25,160
tapi dia tak akan gentar!
195
01:21:25,250 --> 01:21:28,250
Apakah Raja Burgundy\Ntak masalah
196
01:21:28,370 --> 01:21:31,370
dicemooh oleh wanita keras kepala?
197
01:22:01,830 --> 01:22:05,750
Terkutuklah yang berbuat sesuatu\Ndengan setengah-setengah!
198
01:22:05,870 --> 01:22:09,790
Apa kau akan mengecewakan temanmu
199
01:22:09,910 --> 01:22:13,790
yang telah memberikan\Nsaudarinya sendiri?
200
01:22:37,580 --> 01:22:41,500
Tarnhelm akan mengubahmu
201
01:22:41,580 --> 01:22:45,500
menjadi apapun yang kau mau.
202
01:22:45,580 --> 01:22:49,500
Hancurkan keras kepala\Ndan penentangan dari Brunhild
203
01:22:49,580 --> 01:22:53,500
dengan berubah wujud\Nmenjadi Gunther!
204
01:26:55,620 --> 01:27:00,410
Berakhirlah Canto Keempat
205
01:27:04,080 --> 01:27:07,910
Canto Kelima:
206
01:27:08,120 --> 01:27:12,080
Bagaimana, Setelah Enam Malam,\NMahar dari Siegfried,
207
01:27:12,200 --> 01:27:16,080
Harta Karun Nibelung,\NTiba di Worms,
208
01:27:16,200 --> 01:27:20,080
dan Bagaimana Kedua Ratu\NBertengkar Satu Sama Lain
209
01:28:36,950 --> 01:28:40,080
Kejayaan Burgundy memudar, Yang Mulia!
210
01:28:40,200 --> 01:28:43,330
Sangat penting bagi kita
211
01:28:43,410 --> 01:28:46,580
untuk memiliki\Nharta karun Nibelung!
212
01:29:08,870 --> 01:29:12,160
Suatu kebodohan untuk menolak
213
01:29:12,250 --> 01:29:15,580
apa yang diberikan Siegfried\Nkepadamu sebagai saudara.
214
01:29:15,660 --> 01:29:19,000
Dan Kriemhild lebih berharga
215
01:29:19,080 --> 01:29:22,410
dibandingkan seluruh emas di dunia.
216
01:31:27,540 --> 01:31:33,910
Lihat yang kutemukan!
217
01:31:50,580 --> 01:31:53,450
Lepaskan gelang itu, Kriemhild,
218
01:31:53,580 --> 01:31:56,450
wanita pemilik harta karun Nibelung
219
01:31:56,580 --> 01:32:02,410
tidak memerlukan benda yang\Nmenyimpan rahasia menjijikkan itu.
220
01:32:38,250 --> 01:32:45,700
Dengar Kriemhild, bagaimana aku\Nmendapatkan itu — dan tutup mulutmu!
221
01:33:03,330 --> 01:33:09,080
Harta karun Nibelung\Ntelah tiba di halaman istana!
222
01:33:55,540 --> 01:34:00,250
Berapa lama, Raja Gunther, menurutmu
223
01:34:00,370 --> 01:34:05,080
Siegfried dan Kriemhild\Nakan terus tinggal di Worms?
224
01:34:14,540 --> 01:34:17,500
Mereka tetap di sini
225
01:34:17,580 --> 01:34:20,580
adalah demi ibuku.
226
01:34:20,660 --> 01:34:23,660
Apa dirimu, Brunhild
227
01:34:23,750 --> 01:34:29,870
bersedia untuk mengambil\Nperan dari putri Ute?
228
01:34:48,330 --> 01:34:51,000
Kehormatan saudaramu
229
01:34:51,080 --> 01:34:53,750
bergantung di gelang ini.
230
01:34:53,870 --> 01:34:56,540
Ini tidak boleh terlihat lagi
231
01:34:56,620 --> 01:34:59,250
oleh mata manusia!
232
01:36:29,540 --> 01:36:33,540
Saya rasa sudah sangat waktunya,\NRaja Gunther,
233
01:36:33,620 --> 01:36:37,620
untuk mengirim Siegfried pergi
234
01:36:37,750 --> 01:36:41,700
ke rumahnya di Xanten!
235
01:36:49,410 --> 01:36:54,540
Tak akan!\NDia akan pergi jika dia ingin!
236
01:38:00,040 --> 01:38:06,870
Ibu akan menghadiri misa, putriku.\NSusul Ibu secepatnya!
237
01:38:37,540 --> 01:38:41,000
Aku akan pergi ke katedral
238
01:38:41,080 --> 01:38:44,580
dengan seragam kerajaan\NRatu Burgundy!
239
01:39:39,660 --> 01:39:49,660
Istri dari seorang budak tidak boleh\Nmendahului Ratu Burgundy!
240
01:40:20,250 --> 01:40:27,040
Beraninya dirimu menyebut\Nsuamiku Siegfried begitu?
241
01:40:30,910 --> 01:40:36,330
Siegfried memperkenalkan diri padaku\Nsebagai budak dan pelayan Gunther!
242
01:40:36,410 --> 01:40:41,830
Dia melaksanakan tugas\Npelayanan kepada suamiku!
243
01:40:55,700 --> 01:40:59,447
Dirimu — yang ia taklukkan,\Ndirimu, — yang ia kendalikan,
244
01:40:59,471 --> 01:41:03,910
beraninya dirimu\Nmerendahkan Siegfried?
245
01:41:33,910 --> 01:41:40,750
Beri jalan pada Ratu Burgundy,\Nhai istri budak!
246
01:41:51,250 --> 01:41:58,330
Apa kau tidak mengenali gelang ini,\Nhai Ratu Burgundy?
247
01:42:02,000 --> 01:42:07,700
Bagaimana gelang itu\Nbisa ada di tanganmu?
248
01:42:13,080 --> 01:42:18,540
Ia yang memakai Tarnhelm menyamar\Nsebagai Gunther mengalahkanmu tiga kali
249
01:42:18,620 --> 01:42:24,080
— Siegfried, suamiku,\Nmemberikannya padaku!
250
01:42:51,540 --> 01:42:57,200
Yang Mulia!\NApa dia berkata yang sebenarnya?
251
01:43:20,540 --> 01:43:23,410
Bunuh Siegfried!
252
01:43:29,950 --> 01:43:33,080
Bunuh Siegfried!
253
01:44:25,200 --> 01:44:35,200
Celotehanmu itu, wahai pahlawan,\Nlebih kejam daripada pembunuhan!
254
01:44:54,500 --> 01:44:58,910
Bunuh Siegfried!
255
01:45:04,580 --> 01:45:12,910
Siegfried kebal dari dendammu!\NDia pembunuh naga yang tak terkalahkan!
256
01:45:16,750 --> 01:45:23,750
Di mana daun linden menempel,\Ndi situlah titik lemahnya!
257
01:46:06,080 --> 01:46:13,040
Izinkan saya, Raja Gunther,\Nuntuk menghabisi si pembunuh naga!
258
01:46:21,410 --> 01:46:25,580
Kami minum bersama\Nsebagai saudara sedarah!
259
01:46:25,700 --> 01:46:29,870
Haruskan aku membunuhnya,\Npadahal dia begitu setia padaku?
260
01:47:06,500 --> 01:47:09,580
Dia merebut gelang itu dariku,
261
01:47:09,700 --> 01:47:12,830
mengalahkanku untuk menjadi istrinya.
262
01:47:12,910 --> 01:47:16,080
Dia merebut keperawananku!
263
01:47:52,160 --> 01:47:58,200
Beritahu masyarakat Burgundy, Tronje,\Nbahwa aku mengundang mereka berburu!
264
01:47:58,290 --> 01:48:04,330
Untuk menghabisi anjing gila\N— bukan, serigala yang rakus!
265
01:48:22,290 --> 01:48:27,160
Berakhirlah Canto Kelima
266
01:48:30,790 --> 01:48:34,620
Canto Keenam:
267
01:48:34,830 --> 01:48:44,830
Bagaimana Gunther\NMelanggar Sumpahnya pada Siegfried
268
01:50:11,370 --> 01:50:16,580
Bisakah kamu menjaga rahasia, Kriemhild?
269
01:50:20,580 --> 01:50:28,660
Aku pernah melanggar sumpah untuk\Nmenjaga rahasia, — Tak akan kulakukan lagi!
270
01:50:39,080 --> 01:50:42,330
Pemburuan rusa yang akan datang
271
01:50:42,410 --> 01:50:45,660
mungkin sebenarnya adalah\Npemburuan orang.
272
01:50:45,750 --> 01:50:49,000
Pesan rahasia memberitahuku
273
01:50:49,080 --> 01:50:52,330
tentang suatu perang dengan Burgundy!
274
01:51:14,580 --> 01:51:18,410
Beruntunglah dirimu, Kriemhild,
275
01:51:18,540 --> 01:51:24,160
memiliki suami yang seorang\Npembunuh naga, yang tak terkalahkan!
276
01:52:12,750 --> 01:52:16,950
Siapa yang bisa meyakinkanku\Ndi saat pertarungan nanti
277
01:52:17,080 --> 01:52:21,250
tidak ada pedang yang akan menebasnya
278
01:52:21,370 --> 01:52:25,580
di titik di mana\Ndaun linden menempel itu?
279
01:52:44,870 --> 01:52:48,580
Jika kau sungguh ingin melindunginya,
280
01:52:48,660 --> 01:52:52,330
aku harus tahu\Ntitik persisnya
281
01:52:52,410 --> 01:52:56,080
di mana si tak terkalahkan\Nitu dapat dilukai.
282
01:53:20,750 --> 01:53:23,450
Kau harus jujur dan\Nyang sebenar-benarnya
283
01:53:23,580 --> 01:53:26,250
untuk tidak memberikanku\Nnasihat yang buruk!
284
01:53:26,370 --> 01:53:29,080
Akan kutandai untukmu\Ndi titik itu
285
01:53:29,160 --> 01:53:31,870
dengan silang kecil.
286
01:54:03,370 --> 01:54:06,500
Aku datang untuk berangkat pergi, Brunhild.
287
01:54:06,580 --> 01:54:12,910
Kami akan berkumpul\Nuntuk berburu di Odenwald.
288
01:54:23,080 --> 01:54:27,080
Simpan sumpahku dalam ingatanmu,\NRaja Gunther!
289
01:54:27,160 --> 01:54:31,080
Aku tak akan makan dan minum
290
01:54:31,200 --> 01:54:35,120
sampai aibku terbalaskan!
291
01:56:04,330 --> 01:56:09,450
Oh suamiku, jangan meninggalkanku!
292
01:56:09,580 --> 01:56:14,660
Semalam aku memimpikan
293
01:56:14,750 --> 01:56:19,870
seekor babi hutan ganas\Nmenghancurkanmu berkeping-keping.
294
01:57:06,500 --> 01:57:10,160
Oh suamiku, jangan meninggalkanku!
295
01:57:10,250 --> 01:57:13,910
Aku memimpikan hal lain juga:
296
01:57:14,040 --> 01:57:17,700
Dua gunung runtuh di atas dirimu.
297
01:57:27,040 --> 01:57:31,040
Jika hari ini aku dan Gunther berdamai, —
298
01:57:31,120 --> 01:57:35,080
siapa lagi musuh yang kupunya?
299
02:00:05,830 --> 02:00:13,410
Ibu, aku merasa seolah\Ndarahku diperas dari jantungku!
300
02:00:22,330 --> 02:00:30,080
Perburuan di Odenwald berjalan \Ndari pagi sampai matahari terbenam.
301
02:02:51,790 --> 02:03:00,120
Segenggam emas merah\Nuntuk tong anggur putih!
302
02:03:11,500 --> 02:03:16,790
Roda dari gerobak yang\Nmembawa anggurnya rusak!
303
02:03:16,910 --> 02:03:22,160
Tapi aku tahu satu sungai\Nyang nikmat, hai pahlawan.
304
02:03:53,750 --> 02:03:56,370
Kudengar kau selalu dipuji
305
02:03:56,450 --> 02:03:59,080
sebagai pahlawan yang paling lincah.
306
02:03:59,160 --> 02:04:01,750
Jika ini benar,\Nmari kita buat taruhan.
307
02:04:01,870 --> 02:04:04,450
Kau dan aku,
308
02:04:04,580 --> 02:04:07,160
bagi siapapun yang\Nmeminum tegukan pertama!
309
02:04:44,040 --> 02:04:48,410
Saudara, mari kita\Nberteman sekali lagi.
310
02:05:01,580 --> 02:05:08,580
Saat kau kembali dari sungai itu, pahlawan!
311
02:10:09,000 --> 02:10:13,870
Lalu Hagen yang suram berkata:\NPemburuan sudah selesai!
312
02:10:18,700 --> 02:10:23,580
Berakhirlah Canto Keenam
313
02:10:27,250 --> 02:10:31,040
Canto Ketujuh:
314
02:10:31,200 --> 02:10:35,950
Bagaimana Kriemhild\NBersumpah Untuk
315
02:10:36,080 --> 02:10:40,870
Balas Dendam\NKepada Hagen Tronje
316
02:17:04,290 --> 02:17:07,700
Akhiri sumpahmu, Brunhild.
317
02:17:07,790 --> 02:17:11,200
Siegfried sudah mati.
318
02:17:33,080 --> 02:17:36,120
Salam, Raja Gunther!
319
02:17:36,250 --> 02:17:39,250
Hanya demi kebohongan seorang wanita
320
02:17:39,370 --> 02:17:42,410
kau rela membunuh temanmu yang setia.
321
02:20:45,410 --> 02:20:50,200
Aku meminta keadilan darimu,\NRaja Gunther!
322
02:20:50,290 --> 02:20:55,080
Hagen Tronje membunuh suamiku!
323
02:22:37,830 --> 02:22:40,790
Kesetiaan untuk kesetiaan, Puteri Kriemhild!
324
02:22:40,910 --> 02:22:43,870
Perbuatannya juga perbuatan kami!
325
02:22:43,950 --> 02:22:46,910
Takdirnya juga takdir kami!
326
02:22:47,040 --> 02:22:50,000
Dada kami adalah perisainya!
327
02:24:48,080 --> 02:24:52,080
Walau kau bersembunyi\Ndi belakang klanku,
328
02:24:52,160 --> 02:24:56,120
atau di altar Tuhan,\Nataupun di ujung dunia,
329
02:24:56,250 --> 02:25:00,200
— Kau tak akan bisa lari\Ndari pembalasanku,
330
02:25:00,290 --> 02:25:04,250
Hagen Tronje!
331
02:27:25,410 --> 02:27:29,700
Kabarkan Raja Gunther, saudaraku —
332
02:27:29,790 --> 02:27:34,040
Ratu Burgundy telah meninggal!
333
02:28:39,250 --> 02:28:47,160
Berakhirlah Kisah Siegfried
334
02:28:49,290 --> 02:28:53,540
Restorasi:
335
02:28:54,370 --> 02:29:03,620
Bekerjasama dengan:
336
02:29:04,370 --> 02:29:11,500
Rekan-rekan berikut yang juga\Nbekerjasama dalam restorasi:
337
02:29:12,330 --> 02:29:14,830
Laboratorium restorasi film:
338
02:29:14,950 --> 02:29:17,500
Pengkonsultasi kualitas gambar dan penintaan:
339
02:29:23,370 --> 02:29:25,040
Musik orisinal:
340
02:29:25,160 --> 02:29:26,870
Rekonstruksi dan sinkronisasi:
341
02:29:27,000 --> 02:29:28,660
Music dalam Edisi ZDF/Arte:
342
02:29:29,290 --> 02:29:30,410
Direkam oleh:
343
02:29:30,540 --> 02:29:31,660
Pengarah Musik:
344
02:29:31,790 --> 02:29:32,910
Penggabung Suara:
345
02:29:33,040 --> 02:29:34,160
Penyunting Sinkronisasi:
346
02:29:34,290 --> 02:29:35,410
Insinyur Suara:
347
02:29:35,540 --> 02:29:36,660
Musik Diproduksi oleh:
348
02:29:37,290 --> 02:29:39,830
Editorial:
349
02:29:39,950 --> 02:29:42,500
Pengarah Produksi:
350
02:29:43,370 --> 02:29:47,450
Ko-produksi dari:
37121
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.