All language subtitles for (srt Kuning) Die-Nibelungen-I-Siegfried-1924-VXT-Bluray-SMM_SUBS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,328 --> 00:00:07,417 SmilyMADman Subs 2 00:00:08,722 --> 00:00:13,120 Diterjemahkan oleh\NMuhammad Khairul Septian 3 00:00:13,625 --> 00:00:18,194 Subscene: subscene.com/u/1259796\NBlog: smilymadman.blogspot.com 4 00:00:19,061 --> 00:00:25,433 FB: Khairul Septian\NFB Page: Smilymadman\NGmail: mamaboker456@gmail.com 5 00:00:26,410 --> 00:00:28,700 Walau lebih kurang\Nselalu ditayangkan, 6 00:00:28,790 --> 00:00:30,450 {\i1}DIE NIBELUNGEN{\i0}\Nbelum pernah ditampilkan 7 00:00:30,580 --> 00:00:32,250 dalam versi Jerman yang lengkap, 8 00:00:32,330 --> 00:00:34,080 baik dalam\Ncetakan yang masih ada, 9 00:00:34,160 --> 00:00:36,330 atau apapun yang berada\Ndari negatif kamera aslinya. 10 00:00:36,410 --> 00:00:39,450 Restorasi fotokimia ini berdasarkan\Ndari negatif kamera yang tak lengkap. 11 00:00:39,580 --> 00:00:42,250 Bagian yang hilang ditambahkan\Ndari bermacam cetakan 12 00:00:42,370 --> 00:00:43,790 bersama dengan salinan arsip. 13 00:00:44,950 --> 00:00:48,290 Pewarnaan mengikuti metode konvensional\Ndari cetakan dahulu yang kontemporer, 14 00:00:48,410 --> 00:00:50,330 dan berdasarkan\Nteknik penintaan asli: 15 00:00:50,410 --> 00:00:51,950 produksi dari cetakan hitam putih, 16 00:00:52,080 --> 00:00:54,080 dengan pewarnaan selanjutnya\Ndengan pencelupan warna. 17 00:00:54,200 --> 00:00:57,094 Antarjudul berbahasa Jerman diambil\Ndari cetakan yang ada dan judul berkilat 18 00:00:57,227 --> 00:00:58,680 direstorasi secara digital\Ndari negatifnya. 19 00:00:58,750 --> 00:01:00,540 Judul yang hilang\Nyang telah dibuat ulang 20 00:01:00,620 --> 00:01:02,290 ditandai oleh\Nlogo Murnau-Stiftung. 21 00:01:03,410 --> 00:01:05,588 Untuk perbaikan\Nberdefinisi tinggi ini, 22 00:01:05,612 --> 00:01:08,526 gambar-gambar telah\Ndibenarkan peletakannya, 23 00:01:08,620 --> 00:01:12,250 dan kerusakan pada film\Ntelah diperbaiki. 24 00:01:12,993 --> 00:01:16,870 {\i1}SYAIR NIBELUNG{\i0} 25 00:01:17,040 --> 00:01:20,410 Sutradara:\NFritz Lang 26 00:01:20,540 --> 00:01:24,660 Naskah:\NThea von Harbou 27 00:01:24,830 --> 00:01:29,540 Sinematografi:\NCarl Hoffmann dan Günther Rittau 28 00:01:29,700 --> 00:01:33,540 Penata Tempat dan Konstruksi:\NOtto Hunte 29 00:01:33,700 --> 00:01:38,450 Kolaborator Penataan:\NErich Kettelhut dan Karl Vollbrecht 30 00:01:38,580 --> 00:01:40,910 Perancang Naga:\NKarl Vollbrecht 31 00:01:41,080 --> 00:01:45,500 Perancang Kostum:\NPaul Gerd Guderian 32 00:01:45,660 --> 00:01:48,870 Pendandan:\NOtto Genath 33 00:01:49,040 --> 00:01:52,830 Musik:\NGottfried Huppertz 34 00:01:52,950 --> 00:01:55,080 Para Pemeran: 35 00:01:55,160 --> 00:01:57,250 Ratu Ute: Gertrud Arnold 36 00:01:57,370 --> 00:01:59,450 Kriemhild: Margarete Schön 37 00:01:59,580 --> 00:02:01,660 Brunhild: Hanna Ralph 38 00:02:01,750 --> 00:02:03,870 Siegfried: Paul Richter 39 00:02:03,950 --> 00:02:06,080 Raja Gunther: Theodor Loos 40 00:02:06,160 --> 00:02:08,250 Gerenot: Hans Carl Müller 41 00:02:08,370 --> 00:02:10,450 Giselher: Erwin Biswanger 42 00:02:10,580 --> 00:02:12,660 Volker von Alzey: Bernard Goetzke 43 00:02:12,750 --> 00:02:14,870 Hagen Tronje: Hans Adalbert Schlettow 44 00:02:14,950 --> 00:02:17,080 Dankwart: Hardy von François 45 00:02:17,160 --> 00:02:19,250 Mime, si pandai besi: Georg John 46 00:02:19,370 --> 00:02:21,450 Alberich, si Nibelung: Georg John 47 00:02:21,580 --> 00:02:23,660 Wanita Rune: Frida Richard 48 00:02:23,750 --> 00:02:25,870 Pendeta: Georg Jurowski 49 00:02:25,950 --> 00:02:28,080 Anak Bangsawan: Iris Roberts 50 00:02:33,008 --> 00:02:37,370 {\i1}SYAIR NIBELUNG{\i0} 51 00:02:37,540 --> 00:02:43,660 Didedikasikan untuk orang Jerman 52 00:02:43,722 --> 00:02:47,667 {\i1}BAGIAN 1: SIEGFRIED{\i0} 53 00:02:47,673 --> 00:02:53,250 Canto Pertama: 54 00:02:53,410 --> 00:03:00,080 Bagaimana Siegfried Membunuh Naga 55 00:06:23,080 --> 00:06:27,370 Berkatalah Mime,\Nsi pandai besi yang licik dan pintar: 56 00:06:27,450 --> 00:06:31,750 Kembalilah pulang ke Xanten, 57 00:06:31,830 --> 00:06:36,080 Siegfried, putra dari Raja Siegmund! 58 00:06:36,200 --> 00:06:40,450 Begitu pandainya dirimu\Nsampai tak bisa kuajarkan lagi! 59 00:09:28,250 --> 00:09:32,250 Apa kau tidak pernah mendengar 60 00:09:32,370 --> 00:09:36,410 mengenai kastil di Worms dari Rhein, 61 00:09:36,500 --> 00:09:40,580 ataupun raja-raja Burgundy\Nyang berkuasa di sana? 62 00:13:24,250 --> 00:13:30,000 Aku akan pergi ke tempat itu,\Nuntuk meminang hati Kriemhild! 63 00:13:53,040 --> 00:13:57,000 Tunjukkan aku jalan ke Worms, 64 00:13:57,080 --> 00:14:01,080 atau kau akan kehilangan nyawa! 65 00:15:55,910 --> 00:16:02,330 Selamat tinggal, Siegfried,\Nputra Raja Siegmund! 66 00:16:02,410 --> 00:16:05,580 Kau tak akan sampai ke Worms! 67 00:22:41,250 --> 00:22:44,910 Dengan demikian, Siegfried muda 68 00:22:45,000 --> 00:22:48,620 dapat memahami kicauan burung itu: 69 00:22:48,750 --> 00:22:52,370 Jika seorang pembunuh naga 70 00:22:52,450 --> 00:22:56,080 memandikan dirinya dalam darah naga, 71 00:22:56,200 --> 00:22:59,830 maka dia akan menjadi\Ntak terkalahkan, 72 00:22:59,910 --> 00:23:03,580 kebal untuk ditebas dan ditusuk. 73 00:23:49,830 --> 00:23:54,660 Berakhirlah Canto Pertama 74 00:23:58,290 --> 00:24:02,160 Canto Kedua: 75 00:24:02,370 --> 00:24:05,950 Bagaimana Volker Bernyanyi 76 00:24:06,080 --> 00:24:09,660 di Hadapan Kriemhild Tentang Siegfried, 77 00:24:09,750 --> 00:24:13,370 dan Bagaimana Siegfried Tiba di Worms 78 00:26:06,790 --> 00:26:10,620 Biolanya berbunyi dan Volker bernyanyi: 79 00:26:10,750 --> 00:26:14,580 Si pembunuh naga, putra dari Siegmund, 80 00:26:14,660 --> 00:26:18,500 memasuki wilayah para Nibelung. 81 00:26:18,580 --> 00:26:22,410 Dia telah mengalahkan seekor naga. 82 00:26:22,540 --> 00:26:26,370 Tiada di bumi ini\Nyang seperti dirinya. 83 00:28:09,500 --> 00:28:13,370 Lalu Alberich, si Nibelung, memohon-mohon: 84 00:28:13,450 --> 00:28:17,370 Ampuni nyawaku, sebagai gantinya\Nambillah Tarnhelm, wahai pahlawan! 85 00:28:17,450 --> 00:28:21,370 Ini membuat pemakainya tak terlihat, 86 00:28:21,450 --> 00:28:25,370 juga bisa membuatnya\Nberubah menjadi apapun! 87 00:28:42,410 --> 00:28:51,750 Ampuni nyawaku dan aku akan\Nmembuatmu menjadi raja terkaya di dunia! 88 00:33:26,620 --> 00:33:31,410 Mahkota dari penguasa Utara,\NRaja para raksasa es, 89 00:33:31,540 --> 00:33:36,370 sedang ditempa di sini\Noleh para Nibelung. 90 00:34:44,040 --> 00:34:49,370 Tiada pedang di dunia ini\Nyang sebanding dengan Balmung! 91 00:34:49,450 --> 00:34:54,790 Nibelung menempanya\Ndengan cairan darah panas! 92 00:35:41,250 --> 00:35:45,000 Terkutuklah pewaris kekayaan ini! 93 00:35:45,080 --> 00:35:48,870 Berubahlah jadi batu,\Nkalian semua yang kuciptakan dari batu! 94 00:36:56,410 --> 00:36:59,660 Dan lalu Volker bernyanyi. 95 00:36:59,750 --> 00:37:03,000 Biolanya melantunkan bunyi: 96 00:37:03,080 --> 00:37:06,330 Kemudian Siegfried, si pembunuh naga, 97 00:37:06,410 --> 00:37:09,700 berlindung di antara\Npara raja Nibelung, 98 00:37:09,790 --> 00:37:13,040 Dua belas kerajaan\Nsi perkasa itu jatuhkan. 99 00:37:13,120 --> 00:37:16,370 Dua belas raja menjadi budaknya. 100 00:38:12,910 --> 00:38:16,250 Lalu berbicaralah Kriemhild,\Nputri dari Ute: 101 00:38:16,330 --> 00:38:19,620 Terimalah jubah ini, Volker, 102 00:38:19,750 --> 00:38:23,040 yang aku jahit dengan tangan sendiri 103 00:38:23,120 --> 00:38:26,450 sebagai hadiah atas lagumu. 104 00:39:01,830 --> 00:39:04,160 Siegfried, putra dari Raja Siegmund, 105 00:39:04,250 --> 00:39:06,580 berdiri di luar gerbang kastil, 106 00:39:06,700 --> 00:39:09,080 dengan dua belas pasukannya 107 00:39:09,160 --> 00:39:11,540 dan meminta untuk bertemu 108 00:39:11,620 --> 00:39:14,000 dengan Raja Gunther! 109 00:39:32,750 --> 00:39:37,000 Lalu Hagen Tronje berkata: 110 00:39:37,080 --> 00:39:41,330 Biarkan pembunuh naga itu\Npergi ke manapun, Raja Gunther! 111 00:39:41,410 --> 00:39:45,580 Tapi jangan terima dia di sini! 112 00:40:11,250 --> 00:40:13,910 Jangan lagi ada\Nyang menyebutkan kata "Worms" 113 00:40:14,040 --> 00:40:16,120 kalau dia tidak tahu 114 00:40:16,290 --> 00:40:19,410 bahwa para raja di sana\Nsaling menyapa satu sama lain. 115 00:40:19,540 --> 00:40:22,160 Siegfried, putra dari Raja Siegmund, 116 00:40:22,250 --> 00:40:24,910 akan mendapatkan sambutanku! 117 00:42:05,410 --> 00:42:11,660 Semalam aku bermimpi sangat buruk... 118 00:43:07,750 --> 00:43:14,080 Dan pada saat ini,\Nmimpi itu kembali menghantui pikiranku! 119 00:44:31,250 --> 00:44:45,198 Aku datang kemari, Raja Gunther,\Nuntuk menikah dengan Kriemhild saudarimu! 120 00:45:08,790 --> 00:45:11,160 Raja Gunther, juga, 121 00:45:11,250 --> 00:45:13,660 sudah merencanakan pernikahan, 122 00:45:13,750 --> 00:45:16,120 dan memutuskan untuk mencari 123 00:45:16,250 --> 00:45:18,580 wanita yang perkasa, berani, dan perawan. 124 00:45:37,580 --> 00:45:40,000 Brunhild adalah namanya, 125 00:45:40,080 --> 00:45:42,580 dan dia mengenakan mahkota Islandia. 126 00:45:42,660 --> 00:45:44,879 Api ganas mengelilingi wilayahnya, 127 00:45:44,926 --> 00:45:47,660 kastil batu besi miliknya\Nberdiri dengan angkuhnya, 128 00:45:47,750 --> 00:45:50,200 bersinar kemilau,\Nmengalahkan cahaya utara. 129 00:45:58,540 --> 00:46:01,790 Kenapa dirimu membicarakan soal Brunhild, 130 00:46:01,910 --> 00:46:03,207 saat dirimu tahu 131 00:46:03,418 --> 00:46:06,598 bahwa peminangnya\Nharus sangat kuat 132 00:46:06,812 --> 00:46:11,870 untuk bisa mengalahkannya\Ntiga kali dalam pertandingan kekuatan? 133 00:46:19,870 --> 00:46:23,410 Siegfried, pahlawan yang mulia, 134 00:46:23,540 --> 00:46:27,080 telah datang ke Worms 135 00:46:27,160 --> 00:46:30,750 di saat yang sangat bagus! 136 00:46:30,830 --> 00:46:34,410 Dia mungkin akan membantumu\Nuntuk meminang Brunhild! 137 00:46:42,080 --> 00:46:45,660 Dua belas raja ini adalah budakku. 138 00:46:45,750 --> 00:46:49,370 Aku tak pernah\Nmenjadi budak raja, 139 00:46:49,450 --> 00:46:53,080 dan aku tak akan pernah! 140 00:49:48,830 --> 00:49:52,120 Bersiaplah untuk\Npetualangan pernikahanmu, 141 00:49:52,250 --> 00:49:55,500 wahai Raja Gunther — 142 00:49:55,580 --> 00:49:58,910 karena Siegfried, si pahlawan tangguh, 143 00:49:59,000 --> 00:50:02,290 akan membantumu\Nmeminang Brunhild! 144 00:51:05,250 --> 00:51:10,000 Berakhirlah Canto Kedua 145 00:51:13,620 --> 00:51:17,450 Canto Ketiga: 146 00:51:17,660 --> 00:51:24,410 Bagaimana Siegfried mengalahkan\NBrunhild untuk Gunther 147 00:52:11,500 --> 00:52:18,580 Kapal naga sedang membawa\Npahlawan aneh ke pantaimu! 148 00:52:38,830 --> 00:52:45,870 Orang-orang asing itu\Nsemakin mendekat ke danau api! 149 00:53:31,870 --> 00:53:39,000 Jika yang paling perkasa mendekat,\Napi-apinya akan padam. 150 00:55:33,750 --> 00:55:38,290 Persiapkan diriku, para wanitaku! 151 00:55:38,410 --> 00:55:42,950 Ini akan jadi pertarungan\Nyang tak seperti yang lain! 152 00:57:16,700 --> 00:57:23,790 Selamat datang, pahlawan,\Ndi dalam pertarungan hidup dan mati! 153 00:57:31,250 --> 00:57:36,660 Saya tidak menginginkan\Nhidup atau matimu, Brunhild. 154 00:57:36,750 --> 00:57:42,200 Yang Mulia Gunther lah\Nyang akan memutuskannya! 155 00:58:12,620 --> 00:58:17,410 Sebelum malam turun,\NRaja Gunther, 156 00:58:17,500 --> 00:58:22,290 senjatamu yang hancur\Nakan menghiasi aulaku! 157 00:58:47,290 --> 00:58:50,580 Aku permisi pergi, Raja Gunther, 158 00:58:50,700 --> 00:58:53,950 untuk memberitahu orang di kapal: 159 00:58:54,080 --> 00:58:57,330 Sebelum malam turun\Nanda akan naik ke kapal 160 00:58:57,410 --> 00:59:00,700 bersiap untuk pulang ke istana 161 00:59:00,790 --> 00:59:04,080 dengan Brunhild, pengantinmu! 162 00:59:25,620 --> 00:59:32,700 Mari kita mulai\Ntiga pertandingan ini, Raja Gunther! 163 01:02:26,910 --> 01:02:29,370 Tiga kali kau harus\Nmengalahkanku, wahai raja: 164 01:02:29,450 --> 01:02:31,750 dalam melempar batu, 165 01:02:31,830 --> 01:02:34,080 dalam lompatan jauh, 166 01:02:34,200 --> 01:02:36,450 dalam melempar tombak! 167 01:04:27,580 --> 01:04:30,700 Berdiri tegap, Yang Mulia! 168 01:04:30,790 --> 01:04:33,910 Akan kuayunkan batu itu untukmu. 169 01:04:34,040 --> 01:04:37,160 Aku akan membantumu melompat. 170 01:07:27,790 --> 01:07:32,660 Berakhirlah Canto Ketiga 171 01:07:36,290 --> 01:07:40,120 Canto Keempat: 172 01:07:40,330 --> 01:07:43,870 Bagaimana Brunhild Tiba di Worms 173 01:07:43,950 --> 01:07:47,540 Dan Bagaimana Upacara Pernikahannya 174 01:08:39,290 --> 01:08:44,910 Mulai persiapkan pernikahannya!\NRaja dan Ratu akan tiba! 175 01:09:26,410 --> 01:09:30,500 Kita sudah tiba di tujuan, ratuku. 176 01:10:12,830 --> 01:10:19,910 Apa kau sungguh lelaki\Nyang telah mengalahkanku tiga kali? 177 01:10:43,540 --> 01:10:49,370 Aku adalah tawananmu!\NTapi aku tak akan jadi istrimu! 178 01:14:56,540 --> 01:15:02,580 Pegang perkataanmu, Raja Gunther,\Nsebagaimana diriku juga! 179 01:15:18,040 --> 01:15:26,410 Jika Kriemhild menyetujui, hai pahlawan,\Nhari ini kita mengadakan pernikahan ganda! 180 01:15:35,370 --> 01:15:38,500 Sejak kapan telah jadi\Nsuatu kebiasaan bahwa 181 01:15:38,580 --> 01:15:41,750 putri dari seorang raja 182 01:15:41,830 --> 01:15:44,950 dapat diberikan kepada seorang budak? 183 01:15:49,540 --> 01:15:51,910 Siegfried, putra Raja Siegmund, 184 01:15:52,000 --> 01:15:54,330 bukanlah budakku. 185 01:15:54,410 --> 01:15:56,790 Hari ini aku dan dirinya\Nakan minum bersama 186 01:15:56,910 --> 01:15:59,250 sebagai saudara sedarah! 187 01:19:18,750 --> 01:19:21,160 Darah merah bercampur\Ndengan darah merah. 188 01:19:21,250 --> 01:19:23,700 Tak terpisahkan\Nbahkan setetes darah pun. 189 01:19:23,790 --> 01:19:26,200 Ia akan jatuh mati dan musnah, 190 01:19:26,290 --> 01:19:28,700 secara tak terhormat, 191 01:19:28,790 --> 01:19:31,200 bagi yang meninggalkan kesetiaannya, 192 01:19:31,290 --> 01:19:33,700 pada saudara sedarahnya! 193 01:21:19,080 --> 01:21:22,080 Brunhild mungkin terkalahkan, 194 01:21:22,200 --> 01:21:25,160 tapi dia tak akan gentar! 195 01:21:25,250 --> 01:21:28,250 Apakah Raja Burgundy\Ntak masalah 196 01:21:28,370 --> 01:21:31,370 dicemooh oleh wanita keras kepala? 197 01:22:01,830 --> 01:22:05,750 Terkutuklah yang berbuat sesuatu\Ndengan setengah-setengah! 198 01:22:05,870 --> 01:22:09,790 Apa kau akan mengecewakan temanmu 199 01:22:09,910 --> 01:22:13,790 yang telah memberikan\Nsaudarinya sendiri? 200 01:22:37,580 --> 01:22:41,500 Tarnhelm akan mengubahmu 201 01:22:41,580 --> 01:22:45,500 menjadi apapun yang kau mau. 202 01:22:45,580 --> 01:22:49,500 Hancurkan keras kepala\Ndan penentangan dari Brunhild 203 01:22:49,580 --> 01:22:53,500 dengan berubah wujud\Nmenjadi Gunther! 204 01:26:55,620 --> 01:27:00,410 Berakhirlah Canto Keempat 205 01:27:04,080 --> 01:27:07,910 Canto Kelima: 206 01:27:08,120 --> 01:27:12,080 Bagaimana, Setelah Enam Malam,\NMahar dari Siegfried, 207 01:27:12,200 --> 01:27:16,080 Harta Karun Nibelung,\NTiba di Worms, 208 01:27:16,200 --> 01:27:20,080 dan Bagaimana Kedua Ratu\NBertengkar Satu Sama Lain 209 01:28:36,950 --> 01:28:40,080 Kejayaan Burgundy memudar, Yang Mulia! 210 01:28:40,200 --> 01:28:43,330 Sangat penting bagi kita 211 01:28:43,410 --> 01:28:46,580 untuk memiliki\Nharta karun Nibelung! 212 01:29:08,870 --> 01:29:12,160 Suatu kebodohan untuk menolak 213 01:29:12,250 --> 01:29:15,580 apa yang diberikan Siegfried\Nkepadamu sebagai saudara. 214 01:29:15,660 --> 01:29:19,000 Dan Kriemhild lebih berharga 215 01:29:19,080 --> 01:29:22,410 dibandingkan seluruh emas di dunia. 216 01:31:27,540 --> 01:31:33,910 Lihat yang kutemukan! 217 01:31:50,580 --> 01:31:53,450 Lepaskan gelang itu, Kriemhild, 218 01:31:53,580 --> 01:31:56,450 wanita pemilik harta karun Nibelung 219 01:31:56,580 --> 01:32:02,410 tidak memerlukan benda yang\Nmenyimpan rahasia menjijikkan itu. 220 01:32:38,250 --> 01:32:45,700 Dengar Kriemhild, bagaimana aku\Nmendapatkan itu — dan tutup mulutmu! 221 01:33:03,330 --> 01:33:09,080 Harta karun Nibelung\Ntelah tiba di halaman istana! 222 01:33:55,540 --> 01:34:00,250 Berapa lama, Raja Gunther, menurutmu 223 01:34:00,370 --> 01:34:05,080 Siegfried dan Kriemhild\Nakan terus tinggal di Worms? 224 01:34:14,540 --> 01:34:17,500 Mereka tetap di sini 225 01:34:17,580 --> 01:34:20,580 adalah demi ibuku. 226 01:34:20,660 --> 01:34:23,660 Apa dirimu, Brunhild 227 01:34:23,750 --> 01:34:29,870 bersedia untuk mengambil\Nperan dari putri Ute? 228 01:34:48,330 --> 01:34:51,000 Kehormatan saudaramu 229 01:34:51,080 --> 01:34:53,750 bergantung di gelang ini. 230 01:34:53,870 --> 01:34:56,540 Ini tidak boleh terlihat lagi 231 01:34:56,620 --> 01:34:59,250 oleh mata manusia! 232 01:36:29,540 --> 01:36:33,540 Saya rasa sudah sangat waktunya,\NRaja Gunther, 233 01:36:33,620 --> 01:36:37,620 untuk mengirim Siegfried pergi 234 01:36:37,750 --> 01:36:41,700 ke rumahnya di Xanten! 235 01:36:49,410 --> 01:36:54,540 Tak akan!\NDia akan pergi jika dia ingin! 236 01:38:00,040 --> 01:38:06,870 Ibu akan menghadiri misa, putriku.\NSusul Ibu secepatnya! 237 01:38:37,540 --> 01:38:41,000 Aku akan pergi ke katedral 238 01:38:41,080 --> 01:38:44,580 dengan seragam kerajaan\NRatu Burgundy! 239 01:39:39,660 --> 01:39:49,660 Istri dari seorang budak tidak boleh\Nmendahului Ratu Burgundy! 240 01:40:20,250 --> 01:40:27,040 Beraninya dirimu menyebut\Nsuamiku Siegfried begitu? 241 01:40:30,910 --> 01:40:36,330 Siegfried memperkenalkan diri padaku\Nsebagai budak dan pelayan Gunther! 242 01:40:36,410 --> 01:40:41,830 Dia melaksanakan tugas\Npelayanan kepada suamiku! 243 01:40:55,700 --> 01:40:59,447 Dirimu — yang ia taklukkan,\Ndirimu, — yang ia kendalikan, 244 01:40:59,471 --> 01:41:03,910 beraninya dirimu\Nmerendahkan Siegfried? 245 01:41:33,910 --> 01:41:40,750 Beri jalan pada Ratu Burgundy,\Nhai istri budak! 246 01:41:51,250 --> 01:41:58,330 Apa kau tidak mengenali gelang ini,\Nhai Ratu Burgundy? 247 01:42:02,000 --> 01:42:07,700 Bagaimana gelang itu\Nbisa ada di tanganmu? 248 01:42:13,080 --> 01:42:18,540 Ia yang memakai Tarnhelm menyamar\Nsebagai Gunther mengalahkanmu tiga kali 249 01:42:18,620 --> 01:42:24,080 — Siegfried, suamiku,\Nmemberikannya padaku! 250 01:42:51,540 --> 01:42:57,200 Yang Mulia!\NApa dia berkata yang sebenarnya? 251 01:43:20,540 --> 01:43:23,410 Bunuh Siegfried! 252 01:43:29,950 --> 01:43:33,080 Bunuh Siegfried! 253 01:44:25,200 --> 01:44:35,200 Celotehanmu itu, wahai pahlawan,\Nlebih kejam daripada pembunuhan! 254 01:44:54,500 --> 01:44:58,910 Bunuh Siegfried! 255 01:45:04,580 --> 01:45:12,910 Siegfried kebal dari dendammu!\NDia pembunuh naga yang tak terkalahkan! 256 01:45:16,750 --> 01:45:23,750 Di mana daun linden menempel,\Ndi situlah titik lemahnya! 257 01:46:06,080 --> 01:46:13,040 Izinkan saya, Raja Gunther,\Nuntuk menghabisi si pembunuh naga! 258 01:46:21,410 --> 01:46:25,580 Kami minum bersama\Nsebagai saudara sedarah! 259 01:46:25,700 --> 01:46:29,870 Haruskan aku membunuhnya,\Npadahal dia begitu setia padaku? 260 01:47:06,500 --> 01:47:09,580 Dia merebut gelang itu dariku, 261 01:47:09,700 --> 01:47:12,830 mengalahkanku untuk menjadi istrinya. 262 01:47:12,910 --> 01:47:16,080 Dia merebut keperawananku! 263 01:47:52,160 --> 01:47:58,200 Beritahu masyarakat Burgundy, Tronje,\Nbahwa aku mengundang mereka berburu! 264 01:47:58,290 --> 01:48:04,330 Untuk menghabisi anjing gila\N— bukan, serigala yang rakus! 265 01:48:22,290 --> 01:48:27,160 Berakhirlah Canto Kelima 266 01:48:30,790 --> 01:48:34,620 Canto Keenam: 267 01:48:34,830 --> 01:48:44,830 Bagaimana Gunther\NMelanggar Sumpahnya pada Siegfried 268 01:50:11,370 --> 01:50:16,580 Bisakah kamu menjaga rahasia, Kriemhild? 269 01:50:20,580 --> 01:50:28,660 Aku pernah melanggar sumpah untuk\Nmenjaga rahasia, — Tak akan kulakukan lagi! 270 01:50:39,080 --> 01:50:42,330 Pemburuan rusa yang akan datang 271 01:50:42,410 --> 01:50:45,660 mungkin sebenarnya adalah\Npemburuan orang. 272 01:50:45,750 --> 01:50:49,000 Pesan rahasia memberitahuku 273 01:50:49,080 --> 01:50:52,330 tentang suatu perang dengan Burgundy! 274 01:51:14,580 --> 01:51:18,410 Beruntunglah dirimu, Kriemhild, 275 01:51:18,540 --> 01:51:24,160 memiliki suami yang seorang\Npembunuh naga, yang tak terkalahkan! 276 01:52:12,750 --> 01:52:16,950 Siapa yang bisa meyakinkanku\Ndi saat pertarungan nanti 277 01:52:17,080 --> 01:52:21,250 tidak ada pedang yang akan menebasnya 278 01:52:21,370 --> 01:52:25,580 di titik di mana\Ndaun linden menempel itu? 279 01:52:44,870 --> 01:52:48,580 Jika kau sungguh ingin melindunginya, 280 01:52:48,660 --> 01:52:52,330 aku harus tahu\Ntitik persisnya 281 01:52:52,410 --> 01:52:56,080 di mana si tak terkalahkan\Nitu dapat dilukai. 282 01:53:20,750 --> 01:53:23,450 Kau harus jujur dan\Nyang sebenar-benarnya 283 01:53:23,580 --> 01:53:26,250 untuk tidak memberikanku\Nnasihat yang buruk! 284 01:53:26,370 --> 01:53:29,080 Akan kutandai untukmu\Ndi titik itu 285 01:53:29,160 --> 01:53:31,870 dengan silang kecil. 286 01:54:03,370 --> 01:54:06,500 Aku datang untuk berangkat pergi, Brunhild. 287 01:54:06,580 --> 01:54:12,910 Kami akan berkumpul\Nuntuk berburu di Odenwald. 288 01:54:23,080 --> 01:54:27,080 Simpan sumpahku dalam ingatanmu,\NRaja Gunther! 289 01:54:27,160 --> 01:54:31,080 Aku tak akan makan dan minum 290 01:54:31,200 --> 01:54:35,120 sampai aibku terbalaskan! 291 01:56:04,330 --> 01:56:09,450 Oh suamiku, jangan meninggalkanku! 292 01:56:09,580 --> 01:56:14,660 Semalam aku memimpikan 293 01:56:14,750 --> 01:56:19,870 seekor babi hutan ganas\Nmenghancurkanmu berkeping-keping. 294 01:57:06,500 --> 01:57:10,160 Oh suamiku, jangan meninggalkanku! 295 01:57:10,250 --> 01:57:13,910 Aku memimpikan hal lain juga: 296 01:57:14,040 --> 01:57:17,700 Dua gunung runtuh di atas dirimu. 297 01:57:27,040 --> 01:57:31,040 Jika hari ini aku dan Gunther berdamai, — 298 01:57:31,120 --> 01:57:35,080 siapa lagi musuh yang kupunya? 299 02:00:05,830 --> 02:00:13,410 Ibu, aku merasa seolah\Ndarahku diperas dari jantungku! 300 02:00:22,330 --> 02:00:30,080 Perburuan di Odenwald berjalan \Ndari pagi sampai matahari terbenam. 301 02:02:51,790 --> 02:03:00,120 Segenggam emas merah\Nuntuk tong anggur putih! 302 02:03:11,500 --> 02:03:16,790 Roda dari gerobak yang\Nmembawa anggurnya rusak! 303 02:03:16,910 --> 02:03:22,160 Tapi aku tahu satu sungai\Nyang nikmat, hai pahlawan. 304 02:03:53,750 --> 02:03:56,370 Kudengar kau selalu dipuji 305 02:03:56,450 --> 02:03:59,080 sebagai pahlawan yang paling lincah. 306 02:03:59,160 --> 02:04:01,750 Jika ini benar,\Nmari kita buat taruhan. 307 02:04:01,870 --> 02:04:04,450 Kau dan aku, 308 02:04:04,580 --> 02:04:07,160 bagi siapapun yang\Nmeminum tegukan pertama! 309 02:04:44,040 --> 02:04:48,410 Saudara, mari kita\Nberteman sekali lagi. 310 02:05:01,580 --> 02:05:08,580 Saat kau kembali dari sungai itu, pahlawan! 311 02:10:09,000 --> 02:10:13,870 Lalu Hagen yang suram berkata:\NPemburuan sudah selesai! 312 02:10:18,700 --> 02:10:23,580 Berakhirlah Canto Keenam 313 02:10:27,250 --> 02:10:31,040 Canto Ketujuh: 314 02:10:31,200 --> 02:10:35,950 Bagaimana Kriemhild\NBersumpah Untuk 315 02:10:36,080 --> 02:10:40,870 Balas Dendam\NKepada Hagen Tronje 316 02:17:04,290 --> 02:17:07,700 Akhiri sumpahmu, Brunhild. 317 02:17:07,790 --> 02:17:11,200 Siegfried sudah mati. 318 02:17:33,080 --> 02:17:36,120 Salam, Raja Gunther! 319 02:17:36,250 --> 02:17:39,250 Hanya demi kebohongan seorang wanita 320 02:17:39,370 --> 02:17:42,410 kau rela membunuh temanmu yang setia. 321 02:20:45,410 --> 02:20:50,200 Aku meminta keadilan darimu,\NRaja Gunther! 322 02:20:50,290 --> 02:20:55,080 Hagen Tronje membunuh suamiku! 323 02:22:37,830 --> 02:22:40,790 Kesetiaan untuk kesetiaan, Puteri Kriemhild! 324 02:22:40,910 --> 02:22:43,870 Perbuatannya juga perbuatan kami! 325 02:22:43,950 --> 02:22:46,910 Takdirnya juga takdir kami! 326 02:22:47,040 --> 02:22:50,000 Dada kami adalah perisainya! 327 02:24:48,080 --> 02:24:52,080 Walau kau bersembunyi\Ndi belakang klanku, 328 02:24:52,160 --> 02:24:56,120 atau di altar Tuhan,\Nataupun di ujung dunia, 329 02:24:56,250 --> 02:25:00,200 — Kau tak akan bisa lari\Ndari pembalasanku, 330 02:25:00,290 --> 02:25:04,250 Hagen Tronje! 331 02:27:25,410 --> 02:27:29,700 Kabarkan Raja Gunther, saudaraku — 332 02:27:29,790 --> 02:27:34,040 Ratu Burgundy telah meninggal! 333 02:28:39,250 --> 02:28:47,160 Berakhirlah Kisah Siegfried 334 02:28:49,290 --> 02:28:53,540 Restorasi: 335 02:28:54,370 --> 02:29:03,620 Bekerjasama dengan: 336 02:29:04,370 --> 02:29:11,500 Rekan-rekan berikut yang juga\Nbekerjasama dalam restorasi: 337 02:29:12,330 --> 02:29:14,830 Laboratorium restorasi film: 338 02:29:14,950 --> 02:29:17,500 Pengkonsultasi kualitas gambar dan penintaan: 339 02:29:23,370 --> 02:29:25,040 Musik orisinal: 340 02:29:25,160 --> 02:29:26,870 Rekonstruksi dan sinkronisasi: 341 02:29:27,000 --> 02:29:28,660 Music dalam Edisi ZDF/Arte: 342 02:29:29,290 --> 02:29:30,410 Direkam oleh: 343 02:29:30,540 --> 02:29:31,660 Pengarah Musik: 344 02:29:31,790 --> 02:29:32,910 Penggabung Suara: 345 02:29:33,040 --> 02:29:34,160 Penyunting Sinkronisasi: 346 02:29:34,290 --> 02:29:35,410 Insinyur Suara: 347 02:29:35,540 --> 02:29:36,660 Musik Diproduksi oleh: 348 02:29:37,290 --> 02:29:39,830 Editorial: 349 02:29:39,950 --> 02:29:42,500 Pengarah Produksi: 350 02:29:43,370 --> 02:29:47,450 Ko-produksi dari: 37121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.