All language subtitles for You Gotta Believe (2024) [720p] [WEBRip] [YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:24,251 --> 00:01:25,795 {\an8}Allez, Walker. 4 00:01:27,671 --> 00:01:29,340 {\an8}On y va, mon vieux! 5 00:01:55,407 --> 00:01:57,326 Ah non, pas le popcorn. 6 00:01:59,787 --> 00:02:01,372 Faut que tu apprennes à viser. 7 00:02:09,088 --> 00:02:10,172 Je le sais, figure-toi! 8 00:02:10,172 --> 00:02:11,549 C'est une erreur provoquée? 9 00:02:11,549 --> 00:02:13,676 L'erreur, c'est que son père l'oblige à jouer. 10 00:02:13,676 --> 00:02:15,302 Compte donc ça comme une erreur. 11 00:02:15,803 --> 00:02:19,932 Hé, Jon, tu crois qu'on peut encore sauver la face, cette saison? 12 00:02:19,932 --> 00:02:21,267 T'es pas trop occupé? 13 00:02:21,267 --> 00:02:24,103 Désolé, faut que je finisse ça pour lundi. 14 00:02:24,103 --> 00:02:26,522 Puis, avoue qu'on est déjà battus à plate couture. 15 00:02:26,522 --> 00:02:27,731 De quoi tu parles? 16 00:02:27,731 --> 00:02:30,109 - On a encore une chance. - Ah oui? 17 00:02:30,109 --> 00:02:32,027 Regarde le score. 18 00:02:33,487 --> 00:02:35,197 - J'essaie d'être réaliste. - Allez! 19 00:02:35,197 --> 00:02:37,032 Tu comprends rien aux chiffres, Bobby. 20 00:02:37,032 --> 00:02:38,701 Hé, je suis dyslexique, tu sais. 21 00:02:38,701 --> 00:02:42,705 Mais c'est vrai. C'est mathématiquement impossible de gagner le match, vieux, 22 00:02:43,372 --> 00:02:45,165 surtout avec cet alignement. 23 00:02:45,165 --> 00:02:47,877 Peter, personne ne dort sur le banc des joueurs! 24 00:02:48,460 --> 00:02:51,839 - Faut rester éveillé, Pete. - Hé, tu veux que je fasse quoi? 25 00:02:51,839 --> 00:02:54,091 Des miracles, peut-être? 26 00:02:56,385 --> 00:02:59,013 Rappelle-toi ce que tu m'as dit au début de la saison, 27 00:02:59,013 --> 00:03:02,808 que je suis le Yogi Berra de ton Sparky Anderson. 28 00:03:03,475 --> 00:03:08,772 Non, je me rappelle pas. T'as pas l'impression d'être en prison, des fois? 29 00:03:22,912 --> 00:03:24,246 M. l'arbitre, temps d'arrêt! 30 00:03:24,246 --> 00:03:27,666 Temps d'arrêt? Ils ont même pas de signaux. Ils vont discuter au monticule. 31 00:03:27,666 --> 00:03:30,169 Pourquoi un temps d'arrêt, Scooter? C'est 9 à 0. 32 00:03:30,169 --> 00:03:32,212 Tu lances pas les balles que je te demande. 33 00:03:32,212 --> 00:03:33,756 Mais on n'a pas prévu de balles. 34 00:03:33,756 --> 00:03:35,799 J'essaie juste de lancer la balle au marbre. 35 00:03:35,799 --> 00:03:38,344 Touche le frappeur là où ça compte, c'est tout. 36 00:03:38,344 --> 00:03:41,180 On part du fond, on court vite. S'il fonce vers le monticule, 37 00:03:41,180 --> 00:03:43,557 je vais le repérer comme une tache sur un cochon. 38 00:03:43,557 --> 00:03:46,268 Ah oui, Mitchell? Ça a marché comment, la dernière fois? 39 00:03:46,268 --> 00:03:48,312 Venant de quelqu'un qui a peur de la balle, 40 00:03:48,312 --> 00:03:51,732 j'ai pas besoin de répondre à une question aussi insidieuse. 41 00:03:51,732 --> 00:03:53,692 Lance-lui directement sur la pépite. 42 00:03:53,692 --> 00:03:55,402 Non, je serais expulsé du match. 43 00:03:55,402 --> 00:03:58,656 Y aurait un bon côté, tu pourrais aller t'asseoir à côté de Caroline. 44 00:03:58,656 --> 00:04:02,326 Je te jure que je te fourre une frite dans l'oreille si tu essaies. 45 00:04:02,326 --> 00:04:05,120 Je comprendrai jamais que vous ayez les mêmes parents. 46 00:04:05,120 --> 00:04:08,248 Faut se concentrer! Ça vous aide pas, ça. Retournez sur le terrain! 47 00:04:08,248 --> 00:04:09,416 Arrêtez vos disputes. 48 00:04:09,416 --> 00:04:11,710 Oui, fini la bagarre. Allez! 49 00:04:11,710 --> 00:04:14,880 Ce lanceur est une grande perche qui lance ses crottes de nez. 50 00:04:14,880 --> 00:04:16,423 - Que le match commence! - Vas-y! 51 00:04:18,092 --> 00:04:18,926 Vas-y, Walker! 52 00:04:21,553 --> 00:04:23,055 Toi, tu es fini! 53 00:04:23,055 --> 00:04:24,306 C'était un accident! 54 00:04:24,306 --> 00:04:26,433 Fin de la manche, 3e et dernier avertissement. 55 00:04:26,433 --> 00:04:27,935 - Quoi? - L'autre dit que Walker 56 00:04:27,935 --> 00:04:29,478 - a atteint le gars. - Va le dire 57 00:04:29,478 --> 00:04:31,480 à l'arbitre, Papa! J'ai pas fait exprès! 58 00:04:31,480 --> 00:04:35,526 Ouais, eh bien Je sais pas. Va t'asseoir avec ta mère. 59 00:04:36,235 --> 00:04:37,569 - Tu auras ta collation. - Hé! 60 00:04:37,569 --> 00:04:39,613 Pat, c'est à toi. Mark, t'es le suivant! 61 00:04:39,613 --> 00:04:42,574 - C'est le contraire. - Mark va au bâton et je suis le suivant. 62 00:04:42,574 --> 00:04:44,201 C'est ce que j'ai dit. On y va! 63 00:04:44,201 --> 00:04:45,953 C'est ce qu'il a dit, les gars! 64 00:04:50,916 --> 00:04:51,959 Première prise! 65 00:04:53,669 --> 00:04:56,463 Il fait quoi, là? Qu'est-ce qu'il regarde? 66 00:04:56,463 --> 00:04:58,632 - Caroline. - C'est qui, Carol Anne? 67 00:04:58,632 --> 00:05:01,176 - La sœur de Scooter. - La sœur de Scooter? 68 00:05:01,176 --> 00:05:02,803 Elle aide les frappeurs? 69 00:05:02,803 --> 00:05:04,847 - Oh misère! - Deuxième prise! 70 00:05:04,847 --> 00:05:06,890 Il a même pas essayé de frapper. 71 00:05:06,890 --> 00:05:09,101 - Il regarde quoi? - Caroline, je crois. 72 00:05:09,101 --> 00:05:10,561 - Oh. - Regarde le lanceur. 73 00:05:12,730 --> 00:05:14,398 Tout va bien, Mark. 74 00:05:15,149 --> 00:05:17,818 Va lui parler après le match, donne-lui rendez-vous 75 00:05:17,818 --> 00:05:19,737 au centre d'achat ou dans un fast-food. 76 00:05:19,737 --> 00:05:22,614 Mais pas en plein milieu du match, ça n'a pas de sens. 77 00:05:23,657 --> 00:05:26,827 D'accord, Patton. Ça va, le grand. Tu as le contrôle. 78 00:05:26,827 --> 00:05:29,455 - Retiré! - Bel amorti, par contre. 79 00:05:29,455 --> 00:05:32,332 - C'était un amorti! - Hé, chut. 80 00:05:32,332 --> 00:05:34,793 Allez, Chris. 81 00:05:49,558 --> 00:05:50,601 Ramène-le au marbre. 82 00:05:50,601 --> 00:05:53,812 Vas-y, attends le lancer, d'accord? Tu es capable. 83 00:05:53,812 --> 00:05:57,524 - Allez, Robert! Un coup de circuit! - Vas-y, Robert! 84 00:05:58,817 --> 00:06:01,320 J'ai tenu cette patte de lapin durant toute la saison. 85 00:06:01,320 --> 00:06:03,072 Je commence à perdre confiance 86 00:06:03,072 --> 00:06:05,616 Non, tu vas voir, il va frapper un beau coup. 87 00:06:05,616 --> 00:06:08,243 Allez, Robert. Il t'en reste deux. Tu es capable. 88 00:06:16,043 --> 00:06:18,087 Mon Dieu qu'il est lent. 89 00:06:23,509 --> 00:06:26,678 Maudit pied. La prochaine fois, tu vas peut-être enlever le ciment 90 00:06:26,678 --> 00:06:29,389 que tu as coulé entre ses crampons avant la partie, Maman? 91 00:06:29,389 --> 00:06:31,725 - Hé. - Ça va. On les aura la prochaine fois. 92 00:06:31,725 --> 00:06:34,520 Allez, les gars, belle partie, belle partie. 93 00:06:34,520 --> 00:06:36,146 Ça va, les gars! 94 00:06:37,064 --> 00:06:38,232 Allez, on y va! 95 00:06:38,357 --> 00:06:40,734 Une saison difficile. J'aurais dû venir plus souvent, 96 00:06:40,734 --> 00:06:42,694 surtout que c'est moi qui t'ai convaincu. 97 00:06:42,694 --> 00:06:44,780 Ce sera différent la saison prochaine, hein? 98 00:06:45,364 --> 00:06:48,200 - D'accord, la saison prochaine. - C'est ça, le plaisir. 99 00:06:51,912 --> 00:06:53,664 Tu veux que je te dépose, Rivera? 100 00:06:55,749 --> 00:06:57,751 Je pense pas que c'est sur votre chemin. 101 00:06:57,751 --> 00:06:59,753 Je ferai un détour pour mon joueur étoile. 102 00:06:59,753 --> 00:07:01,964 Joueur étoile? Vous avez plein de bons joueurs, 103 00:07:01,964 --> 00:07:03,423 mais vous savez pas entraîner. 104 00:07:11,974 --> 00:07:14,476 Coach. Salut. Vous avez une minute? 105 00:07:14,476 --> 00:07:17,813 Klifford Young. J'ai déjà payé les frais pour la ligue mineure, 106 00:07:17,813 --> 00:07:20,440 dont les suppléments que tu as ajoutés. 107 00:07:20,440 --> 00:07:24,361 C'est la dernière partie de la saison. Qu'est-ce que tu peux bien me vouloir? 108 00:07:24,361 --> 00:07:26,864 - J'ai une proposition pour toi. - Hum hum. 109 00:07:26,864 --> 00:07:28,282 Tu gères l'équipe étoile 110 00:07:28,282 --> 00:07:31,660 et tu essaies d'atteindre la série mondiale des ligues mineures. 111 00:07:31,660 --> 00:07:33,495 Ouais, même avec ta propre équipe. 112 00:07:33,495 --> 00:07:35,706 OK? J'en ai parlé au comité, c'est ta décision, 113 00:07:35,706 --> 00:07:37,875 on est à la dernière minute. Tu en dis quoi? 114 00:07:38,625 --> 00:07:42,171 Je dis que ça défierait toute logique de jeu. 115 00:07:43,088 --> 00:07:44,298 Bon après-midi. 116 00:07:44,298 --> 00:07:45,465 Je suis sérieux, Jon. 117 00:07:45,465 --> 00:07:47,009 Kliff, c'est quoi, ton problème? 118 00:07:47,009 --> 00:07:52,306 T'as reçu une fausse balle sur la tête? Je gère la pire équipe de la ligue. 119 00:07:52,306 --> 00:07:55,142 Je vais pas me mêler de ça. J'ai beaucoup trop de travail. 120 00:07:55,142 --> 00:07:56,560 J'ai des bouches à nourrir. 121 00:07:56,560 --> 00:08:01,857 Ouais, y a de meilleures équipes, mais y a pas de meilleur gérant, pas vrai? 122 00:08:01,857 --> 00:08:03,734 J'ai une formation d'avocat, Kliff. 123 00:08:04,359 --> 00:08:07,279 Ça veut dire que je côtoie d'excellents menteurs chaque jour. 124 00:08:07,279 --> 00:08:09,406 Tu sais que tu leur arrives pas à la cheville? 125 00:08:10,324 --> 00:08:12,868 Personne veut jouer contre des équipes de premier choix. 126 00:08:12,868 --> 00:08:15,746 Nos commanditaires veulent qu'on envoie une équipe au tournoi. 127 00:08:15,746 --> 00:08:19,583 Je suis désespéré, Jon. Dis-toi que c'est une répétition avec de la classe. 128 00:08:20,334 --> 00:08:24,671 - Ça ferait du bien aux gars. - Je te remercie sincèrement 129 00:08:24,671 --> 00:08:28,884 pour ton offre. Mes gars ont subi assez de défaites pour une saison. 130 00:08:30,969 --> 00:08:32,346 Qu'est-ce que Kliff voulait? 131 00:08:32,346 --> 00:08:37,226 Il vient me faire une soi-disant offre en or à la fin d'une saison de merde. 132 00:08:37,226 --> 00:08:39,603 Il me prend pour qui? 133 00:08:40,896 --> 00:08:42,231 Je sais pas pour vous deux, 134 00:08:42,231 --> 00:08:43,398 mais moi, j'ai faim. 135 00:08:43,523 --> 00:08:45,484 - Ouais. - Walker, tu veux des enchiladas? 136 00:08:45,484 --> 00:08:47,778 - N'importe. - Bravo. On fait ça. 137 00:08:54,201 --> 00:08:55,702 Comment il s'en tire, Peanut? 138 00:08:55,702 --> 00:08:57,746 Robert! Tu commences à avoir chaud? 139 00:08:59,748 --> 00:09:01,959 J'aime pas le voir traverser le pont à pied 140 00:09:01,959 --> 00:09:03,752 - tout seul, comme ça. - Ça va aller. 141 00:09:03,752 --> 00:09:08,173 Il a tout le trottoir de ce côté. Le beau côté, celui du centre-ville. 142 00:09:13,929 --> 00:09:16,640 Maman, tu as vu la taille de cette bouse de vache? 143 00:09:16,640 --> 00:09:19,518 - Elle était énorme. - Allez, Peanut. 144 00:09:20,185 --> 00:09:23,021 On y va, Robert. On retourne à la maison, je meurs de faim. 145 00:09:23,021 --> 00:09:24,314 Calme-toi, Peanut! 146 00:09:31,363 --> 00:09:33,156 - C'est quoi, ça? - C'est Robert? 147 00:09:33,156 --> 00:09:34,324 Qu'est-ce qu'il fait? 148 00:09:34,324 --> 00:09:36,243 Trop tard pour pratiquer son coup de bâton. 149 00:09:36,243 --> 00:09:37,911 Faut qu'il travaille sa course. 150 00:09:37,911 --> 00:09:41,832 Pour atteindre le premier but, il lui faudrait une roquette dans le derrière. 151 00:09:41,832 --> 00:09:43,166 Continue comme ça, Rocket! 152 00:09:43,959 --> 00:09:46,378 Peanut a choisi une belle tenue pour le barbecue. 153 00:09:46,378 --> 00:09:48,588 Une tenue? Tout droit sortie d'une malle? 154 00:09:48,588 --> 00:09:50,841 Robe à motif hawaiien et lunettes de soleil. 155 00:09:50,841 --> 00:09:54,052 - Une robe à motif hawaiien, vraiment? - C'est ce qu'il veut. 156 00:10:04,771 --> 00:10:07,274 Hé! Sois pas trop dur avec lui. 157 00:10:07,274 --> 00:10:10,360 Il m'a demandé de l'aide, je suis fier qu'il veuille s'améliorer. 158 00:10:10,360 --> 00:10:13,447 De nos jours, les jeunes veulent rien que des jeux vidéos. 159 00:10:13,447 --> 00:10:15,574 Ils seraient anéantis après une telle défaite. 160 00:10:15,574 --> 00:10:17,576 Je t'ai dit à quel point tu es belle? 161 00:10:18,160 --> 00:10:20,704 - Non, pas aujourd'hui. - C'est fou. 162 00:10:20,704 --> 00:10:23,332 Patti-Jean, tu es la plus belle fille de tout le Texas. 163 00:10:23,332 --> 00:10:25,042 Tu savais ça? 164 00:10:26,918 --> 00:10:29,796 Je vais garder des séquelles toute ma vie. 165 00:10:29,796 --> 00:10:33,717 Tu as la fâcheuse habitude de toujours être au mauvais endroit, 166 00:10:33,717 --> 00:10:35,802 à dire dire la mauvaise phrase. 167 00:10:37,095 --> 00:10:38,305 C'est ma spécialité, Papa. 168 00:10:38,305 --> 00:10:40,223 Tu sais pourquoi je t'ai fait faire ça? 169 00:10:40,223 --> 00:10:43,894 Parce que son maniement du bâton vaut pas une bouse de vache? 170 00:10:43,894 --> 00:10:45,354 Surveille ta langue, Peanut. 171 00:10:45,354 --> 00:10:47,647 Il a pas tort. C'est vrai que je suis mauvais. 172 00:10:47,647 --> 00:10:50,776 Tu es pas mauvais, Robert. Lève-toi, je veux te voir frapper. 173 00:10:51,610 --> 00:10:54,905 Je le répéterai jamais assez. Faut que tu prennes possession du terrain. 174 00:10:54,905 --> 00:10:55,822 Tu comprends? 175 00:10:55,822 --> 00:10:58,575 Prends possession du terrain, frappe dans la balle. 176 00:10:58,575 --> 00:11:00,994 Ça va être un vrai lancer. Tu es prêt? 177 00:11:04,039 --> 00:11:07,167 - Première prise! - Pourquoi tu l'as ratée, tu penses? 178 00:11:07,167 --> 00:11:08,794 J'ai quitté la balle des yeux? 179 00:11:08,794 --> 00:11:11,254 Ouais, fiston, faut pas quitter la balle des yeux. 180 00:11:11,254 --> 00:11:13,340 Dans un match, un coup sûr peut tout changer. 181 00:11:13,340 --> 00:11:14,758 Tu comprends ça? 182 00:11:14,758 --> 00:11:20,263 C'est que Je te vois, ça me rend nerveux et chaque fois que je rentre, 183 00:11:20,263 --> 00:11:23,892 je sais que tu t'attends à ce que je sois un grand joueur, mais je le suis pas. 184 00:11:25,602 --> 00:11:29,439 Écoute. Tant que tu donnes tout ce que tu as, 185 00:11:29,439 --> 00:11:34,069 il y a rien que vous puissiez faire qui me décevrait. 186 00:11:34,069 --> 00:11:36,696 Ça va? Vous comprenez ça? 187 00:11:38,365 --> 00:11:42,077 Ça va. Rappelez-vous, les gars : 188 00:11:42,869 --> 00:11:47,207 faut jamais faire les choses à moitié, sinon on fait de la merde. 189 00:11:48,083 --> 00:11:49,334 Désolé pour le langage. 190 00:11:51,044 --> 00:11:52,295 Mon Dieu que j'ai chaud. 191 00:11:55,298 --> 00:11:56,550 Un vrai lancer. 192 00:11:57,551 --> 00:11:58,468 Ça arrive. 193 00:12:00,011 --> 00:12:00,971 T'es prêt? 194 00:12:04,516 --> 00:12:05,350 Ouah! 195 00:12:08,895 --> 00:12:10,105 Papa, Papa, Papa! 196 00:12:10,105 --> 00:12:13,275 Va chercher Maman! Maman, au secours! 197 00:12:16,736 --> 00:12:17,821 Bobby! 198 00:12:19,322 --> 00:12:21,158 Bobby? Bobby! 199 00:12:23,869 --> 00:12:24,995 Bobby! 200 00:12:31,126 --> 00:12:35,046 Vous savez, je pense que c'est juste un coup de chaleur, 201 00:12:35,046 --> 00:12:37,799 et puis je suis déshydraté et j'ai pas mangé ce matin. 202 00:12:37,799 --> 00:12:41,219 Un arrêt de l'apport sanguin vers ton cerveau a provoqué cette crise. 203 00:12:42,679 --> 00:12:44,014 Ça n'a pas l'air bon. 204 00:12:44,014 --> 00:12:45,891 Non, c'est pas bon. 205 00:12:45,891 --> 00:12:50,479 Robert. J'ai peur que tu souffres d'une forme avancée de mélanome 206 00:12:50,479 --> 00:12:55,192 qui a mené à la formation d'une tumeur, ici, à l'arrière du cerveau. 207 00:12:55,192 --> 00:12:56,818 Attends, tu parles de cancer? 208 00:12:57,402 --> 00:12:58,236 Ouais. 209 00:12:58,945 --> 00:13:02,240 Ça n'a pas de sens. Bobby est en pleine santé. 210 00:13:02,240 --> 00:13:04,367 Comment ça se fait que ça sorte de nulle part? 211 00:13:04,367 --> 00:13:08,538 D'accord, quand tu dis avancé, tu veux dire avancé jusqu'où? 212 00:13:08,538 --> 00:13:11,208 On parle de mois, peut-être un peu plus. 213 00:13:12,083 --> 00:13:13,418 Si tu veux bien te battre. 214 00:13:20,175 --> 00:13:21,343 Je suis juste là, dehors. 215 00:13:27,682 --> 00:13:29,351 Pourquoi ça m'arrive à moi? 216 00:13:30,519 --> 00:13:32,062 Je sais pas. 217 00:13:34,105 --> 00:13:37,234 Qu'est-ce que je vais dire aux garçons? Hein? 218 00:13:40,779 --> 00:13:41,905 Hé, regarde-moi. 219 00:13:43,657 --> 00:13:46,201 Dis-leur que tu vas te battre de toutes tes forces. 220 00:13:46,201 --> 00:13:47,744 Et c'est ce que tu vas faire. 221 00:13:49,663 --> 00:13:50,789 C'est tout simple. 222 00:14:11,518 --> 00:14:12,435 Hé, les garçons. 223 00:14:13,478 --> 00:14:16,064 Robert, descends. Peanut, assieds-toi. 224 00:14:27,576 --> 00:14:29,869 Vous savez combien je vous aime, tous les deux? 225 00:14:30,829 --> 00:14:31,746 Ouais. 226 00:14:33,832 --> 00:14:34,666 Bon. 227 00:14:37,669 --> 00:14:38,545 Hum. 228 00:14:41,298 --> 00:14:42,424 Je suis malade. 229 00:14:44,050 --> 00:14:45,302 Tu as la grippe? 230 00:14:46,428 --> 00:14:48,054 J'ai une forme de cancer. 231 00:14:49,389 --> 00:14:50,599 Tu vas en mourir? 232 00:14:52,350 --> 00:14:55,228 Non, je vais pas en mourir. 233 00:14:57,022 --> 00:15:00,817 Mais mon corps va se mettre à changer. 234 00:15:00,817 --> 00:15:04,029 C'est comme la puberté, alors? J'en ai entendu parler 235 00:15:04,029 --> 00:15:06,323 et j'ai pas hâte du tout. 236 00:15:06,323 --> 00:15:08,658 Non, c'est pas comme la puberté, Peanut. 237 00:15:09,659 --> 00:15:11,453 Le cancer fait du tort à mon corps. 238 00:15:12,495 --> 00:15:14,289 Le cancer m'affaiblit. 239 00:15:14,289 --> 00:15:16,666 Je pourrai plus faire toutes les choses 240 00:15:16,666 --> 00:15:18,376 que je pouvais faire avant. 241 00:15:18,376 --> 00:15:20,420 Alors, tu seras plus notre entraîneur? 242 00:15:21,129 --> 00:15:22,255 Je sais pas vraiment. 243 00:15:23,006 --> 00:15:24,799 Mais je pourrai vous voir jouer. 244 00:15:24,799 --> 00:15:26,092 Il y a rien au monde 245 00:15:26,092 --> 00:15:29,596 qui me fasse plus plaisir que de vous voir jouer au baseball. 246 00:15:29,596 --> 00:15:31,097 Ben au moins, ça en fait un. 247 00:15:31,806 --> 00:15:37,187 J'ai besoin de votre aide. Va falloir qu'on soit une vraie équipe, d'accord? 248 00:15:37,187 --> 00:15:38,188 - D'accord. - Hum. 249 00:15:38,897 --> 00:15:40,065 Je peux compter sur toi? 250 00:15:40,857 --> 00:15:42,108 Oui, chef. 251 00:15:43,360 --> 00:15:46,112 Bon. Vous venez dans mes bras? 252 00:15:50,367 --> 00:15:52,285 - On t'aime. - Je vous aime, les gars. 253 00:15:52,827 --> 00:15:54,329 Ça va aller. 254 00:15:54,329 --> 00:15:56,289 - D'accord? - D'accord. 255 00:16:12,055 --> 00:16:14,474 Ce thé glacé est moins doux que ton sourire, Caroline. 256 00:16:14,474 --> 00:16:17,060 Tu peux pas parler comme ça. Tu as seulement 12 ans. 257 00:16:17,560 --> 00:16:19,646 Et toi, tu es trop coincée pour ton âge. 258 00:16:21,564 --> 00:16:24,567 Tu vois, les Yankees ont remporté 26 titres, 259 00:16:24,567 --> 00:16:28,780 en 1923, 1927, '28, '32, '36, 260 00:16:28,780 --> 00:16:33,493 en '37, '38, '39, '41, '43, 47, '49, 261 00:16:33,493 --> 00:16:37,914 en '50, '51, '52, 53, '56, '58, '61, 262 00:16:37,914 --> 00:16:42,877 en '62, '77, '78, 96, '98, '99 et en 2000. 263 00:16:42,877 --> 00:16:46,381 Quelle glorieuse histoire. Et il dit que je suis pas bon dans les chiffres. 264 00:16:46,381 --> 00:16:48,591 Alors, qui est le plus grand joueur, coach? 265 00:16:48,591 --> 00:16:50,051 Hum, Jose Canseco. 266 00:16:50,051 --> 00:16:52,095 Jose est le meilleur aujourd'hui, c'est sûr. 267 00:16:52,095 --> 00:16:53,805 Mais le meilleur de tous les temps? 268 00:16:54,305 --> 00:16:55,140 Satchel Paige. 269 00:16:56,057 --> 00:16:59,185 Il a joué pendant cinq décennies. Il pouvait lancer, frapper, 270 00:16:59,185 --> 00:17:01,354 jouer au champ intérieur et au champ extérieur. 271 00:17:01,354 --> 00:17:04,399 Une de mes citations préférées émane de Satchel. 272 00:17:04,399 --> 00:17:07,694 Il a dit : "Aucun homme ne peut échapper au fait d'être moyen, 273 00:17:07,694 --> 00:17:09,821 mais aucun homme n'est tenu d'être commun." 274 00:17:09,821 --> 00:17:12,782 Ça me parle. Parce que j'ai rien de commun. 275 00:17:12,782 --> 00:17:14,617 - Oui. - Tu es le seul premier-but 276 00:17:14,617 --> 00:17:15,952 qui a peur de la balle. 277 00:17:16,578 --> 00:17:19,956 La peur peut être utile si elle devient une force de changement. 278 00:17:19,956 --> 00:17:21,332 Vous pourriez vivre 279 00:17:21,332 --> 00:17:24,753 des vies hors du commun si vous vous donniez la peine de faire ce choix. 280 00:17:26,045 --> 00:17:31,634 Ce que je sais, c'est que la vie est courte et qu'il est toujours temps d'agir. 281 00:17:31,634 --> 00:17:33,678 On se revoit bientôt, les gars. 282 00:17:34,429 --> 00:17:36,598 J'adore ta chemise hawaiienne. Vas-y, Peanut! 283 00:17:49,778 --> 00:17:50,653 Salut. 284 00:17:51,488 --> 00:17:53,156 À quoi tu rêves, 285 00:17:53,156 --> 00:17:55,992 - à la pêche à la mouche en Patagonie? - Euh, non. 286 00:17:55,992 --> 00:18:00,079 Je suis aussi loin qu'on puisse être de ces ruisseaux clairs comme du gin. 287 00:18:00,955 --> 00:18:02,999 On a subi beaucoup de pression, tu sais? 288 00:18:03,917 --> 00:18:06,002 Combien de truites on allait attraper, 289 00:18:06,002 --> 00:18:08,421 comment ramener nos motos à Tierra Del Fuego, 290 00:18:08,421 --> 00:18:09,672 - tu te rappelles? - Oui. 291 00:18:09,672 --> 00:18:13,593 Tout ce que j'ai en tête maintenant, c'est mon nombre d'heures facturables, Bobby. 292 00:18:13,593 --> 00:18:17,639 Faut pouvoir se payer la nouvelle PlayStation 2, l'obsession de Walker. 293 00:18:20,600 --> 00:18:23,394 Ça va, tu vas me dire ton secret? 294 00:18:26,022 --> 00:18:26,856 Quel secret? 295 00:18:28,191 --> 00:18:29,943 - Bobby. - Ouais? 296 00:18:30,819 --> 00:18:33,988 Comment je fais pour les motiver? J'y arrive pas, je te jure. 297 00:18:33,988 --> 00:18:35,323 Ils m'écoutent pas. 298 00:18:35,323 --> 00:18:38,409 Tu veux la vérité sans fard ou la réponse de poudre aux yeux? 299 00:18:38,409 --> 00:18:41,287 Je veux la poudre aux yeux. Kathy se charge de l'autre. 300 00:18:41,287 --> 00:18:44,958 Il faut qu'ils prennent confiance en eux, Jon. Donne-leur l'exemple. 301 00:18:44,958 --> 00:18:48,253 Quand tu es là, tu es même plus là, tu restes sur le banc des joueurs. 302 00:18:48,253 --> 00:18:50,421 Tu as le nez fourré dans les documents légaux 303 00:18:50,421 --> 00:18:53,299 et c'est pas inspirant pour un joueur de baseball. 304 00:18:55,051 --> 00:18:56,302 C'est toi qui as demandé. 305 00:18:58,012 --> 00:19:00,056 Je veux un peu d'eau dans mon whisky, coach. 306 00:19:00,056 --> 00:19:04,561 Pour ce qui est de la vérité sans fard, je dirais que je suis simplement 307 00:19:04,561 --> 00:19:06,813 beaucoup plus dynamique que toi. 308 00:19:06,813 --> 00:19:09,941 Les bébés m'adorent, les vieilles dames, les petits chiens aussi. 309 00:19:11,359 --> 00:19:14,445 Ouais, je sais vraiment pas ce qui est arrivé. 310 00:19:16,990 --> 00:19:19,826 Plus je vieillis, moins je me sens connecté. 311 00:19:20,869 --> 00:19:23,121 J'ai plus envie de faire des choses amusantes. 312 00:19:24,122 --> 00:19:25,290 Comme jouer au baseball. 313 00:19:25,290 --> 00:19:30,253 C'est pourquoi je veux que tu reprennes la gestion de l'équipe, l'an prochain. 314 00:19:30,253 --> 00:19:31,880 C'est naturel, chez toi, Bobby. 315 00:19:33,631 --> 00:19:35,550 Faut que tu me fasses une faveur, Jon. 316 00:19:36,843 --> 00:19:37,677 Oui, monsieur. 317 00:19:38,303 --> 00:19:40,680 Faudrait que tu rédiges mon testament. 318 00:19:40,680 --> 00:19:44,934 Tu viens d'avoir 50 ans. Tu trouves pas que tu exagères? 319 00:19:45,643 --> 00:19:46,769 J'aimerais bien, oui. 320 00:19:56,195 --> 00:20:00,700 Regarde-moi ça. Même au paradis, je pouvais pas relaxer. 321 00:20:00,700 --> 00:20:03,411 Il n'est pas trop tard pour changer. 322 00:20:03,411 --> 00:20:05,997 Contrairement au dicton sur les vieux singes, c'est ça? 323 00:20:09,000 --> 00:20:10,793 Est-ce que j'en ai assez fait, Kathy? 324 00:20:10,793 --> 00:20:13,212 Tout le monde s'est bien amusé. 325 00:20:13,212 --> 00:20:17,008 Non, pas pour le barbecue, Je veux dire dans la vie. 326 00:20:18,384 --> 00:20:21,846 Si je mourais demain, est-ce que les gens diraient que Jon Kelly, 327 00:20:22,472 --> 00:20:26,309 avocat d'affaires, a suivi correctement les règles? 328 00:20:26,309 --> 00:20:29,938 Je voulais être à la défense. Je peux même pas gagner un match de baseball. 329 00:20:30,521 --> 00:20:35,568 Chéri, on se rappellera de toi comme d'un père et d'un mari aimant. 330 00:20:35,568 --> 00:20:37,820 - Ouais? - D'un homme intègre, aussi. 331 00:20:37,820 --> 00:20:40,365 Ça sort d'où, tout ça? 332 00:20:42,867 --> 00:20:44,661 Bobby va mourir. 333 00:20:46,746 --> 00:20:48,081 Il a le cancer. 334 00:20:50,291 --> 00:20:53,503 Mon Dieu, quel malheur pour Patti et les garçons. 335 00:20:55,546 --> 00:20:59,384 Il a promis qu'il continuerait à entraîner l'équipe, il dit que sa plus grande joie 336 00:20:59,384 --> 00:21:02,261 est de voir Robert jouer au baseball. Il doit bien y avoir 337 00:21:03,346 --> 00:21:05,974 quelque chose de plus que je pourrais faire pour lui. 338 00:21:07,141 --> 00:21:11,688 Il y a une chose que tu peux faire pour lui. Accepter l'offre de Kliff. 339 00:21:11,688 --> 00:21:13,564 T'as écouté ma conversation avec Kliff? 340 00:21:14,107 --> 00:21:15,358 Je suis ta femme, Jon, 341 00:21:15,358 --> 00:21:17,527 - j'entends tout. - Ben là, tu m'espionnais. 342 00:21:17,527 --> 00:21:22,865 Il faut que tu acceptes d'aller jusqu'au bout pour entraîner ces gars. 343 00:21:22,865 --> 00:21:25,618 Pour toi, pour Bobby et pour toute l'équipe. 344 00:21:26,536 --> 00:21:29,414 Et si tu perds, eh bien, 345 00:21:29,414 --> 00:21:33,251 tu auras donné à Bobby une dernière chance de voir son fils jouer. 346 00:21:33,835 --> 00:21:36,713 C'est une bonne raison de prendre un risque. 347 00:21:39,215 --> 00:21:40,967 Tu auras fait tout ce que tu as pu. 348 00:21:48,808 --> 00:21:51,102 Je suis très content que tu fasses ça pour moi. 349 00:21:51,102 --> 00:21:52,645 Je fais pas ça pour toi, Kliff. 350 00:21:52,645 --> 00:21:56,399 Ouais, ouais. Tu as 10 jours pour mettre ces gars en forme, 351 00:21:56,399 --> 00:21:59,610 puis tu vas affronter une robuste équipe collégiale. 352 00:22:00,403 --> 00:22:02,613 Après ça, tu te retrouves en finale de division, 353 00:22:03,322 --> 00:22:06,701 puis en finale de section, puis aux régionales. 354 00:22:06,701 --> 00:22:09,245 Là, je te garantis que tu vas te mesurer à Weatherford, 355 00:22:09,245 --> 00:22:12,415 le lanceur le plus redoutable de toute l'histoire de la ligue mineure. 356 00:22:12,415 --> 00:22:13,332 Hunter Dixon. 357 00:22:22,425 --> 00:22:23,968 On le compare à Nolan Ryan. 358 00:22:24,719 --> 00:22:27,180 Passe à travers tout ça, et tu arrives à Williamsport. 359 00:22:27,180 --> 00:22:29,807 - Waouh! - Ouais, ça a l'air tout simple. 360 00:22:29,807 --> 00:22:33,144 Ouais, simple n'est pas le mot qui le décrit le mieux, mais ouais, 361 00:22:33,144 --> 00:22:35,396 j'aime que ta confiance en soi grandisse. 362 00:22:35,521 --> 00:22:36,773 C'est ça qu'on vise. 363 00:22:38,274 --> 00:22:41,152 D'accord. On se comprend. On y va, les gars! 364 00:22:41,736 --> 00:22:43,946 - Qu'est-ce qu'on fait ici? - Aucune idée. 365 00:22:43,946 --> 00:22:46,199 Papa a dit de ramener nos fesses sur le terrain. 366 00:22:46,199 --> 00:22:47,867 Que c'était trop important. 367 00:22:48,367 --> 00:22:49,911 Prêts pour la mise en forme? 368 00:22:49,911 --> 00:22:52,747 La mise en forme? Pourquoi, coach? La saison est finie. 369 00:22:52,747 --> 00:22:54,624 Non, la saison commence à peine, Rand. 370 00:22:54,624 --> 00:22:58,086 Vous êtes sélectionnés pour représenter l'ouest en tant qu'équipe étoile 371 00:22:58,086 --> 00:23:00,129 à la série mondiale de la ligue mineure. 372 00:23:00,129 --> 00:23:01,923 - Williamsport. - En Pennsylvanie. 373 00:23:01,923 --> 00:23:05,009 Ouais, les gars, tout à fait. C'est le rêve de tout 374 00:23:05,009 --> 00:23:08,638 jeune Américain fringuant, qui joue au baseball. 375 00:23:08,638 --> 00:23:10,640 - L'équipe étoile? - Ouais. 376 00:23:11,933 --> 00:23:15,269 C'est de la magie, une magie que les joueurs de la ligue mineure 377 00:23:15,269 --> 00:23:18,689 de partout dans le monde attendent tout l'été. 378 00:23:18,689 --> 00:23:20,066 Mais on est horribles. 379 00:23:20,066 --> 00:23:22,360 - Hein? - Vieux, tais-toi. 380 00:23:22,360 --> 00:23:25,404 - On est juste un peu horribles. - On joue un dernier match pourri 381 00:23:25,404 --> 00:23:27,240 parce que le père de Robert va mourir. 382 00:23:27,740 --> 00:23:30,910 Il va pas mourir. Il a juste le cancer. 383 00:23:30,910 --> 00:23:33,704 Hé, Walker, je te règle ton compte plus tard, d'accord? 384 00:23:33,704 --> 00:23:35,748 Tout le monde s'espionne, chez moi. 385 00:23:35,748 --> 00:23:37,500 Vous allez crever, M. Ratliff? 386 00:23:37,500 --> 00:23:41,379 On va tous crever. La mort et les taxes, c'est les deux seules choses certaines. 387 00:23:41,379 --> 00:23:42,964 Quoi? C'est quoi, les taxes? 388 00:23:42,964 --> 00:23:45,675 L'argent que les politiciens volent pour voyager en jet privé 389 00:23:45,675 --> 00:23:46,926 avec des strip-teaseuses. 390 00:23:46,926 --> 00:23:49,679 - Où ils vont chercher ça? - J'en sais rien. Les gars 391 00:23:49,679 --> 00:23:51,430 Je veux devenir politicien, alors. 392 00:23:51,430 --> 00:23:53,850 - C'est quoi, des strip-teaseuses? - La ferme, OK? 393 00:23:53,850 --> 00:23:55,184 Penses-y pas, Scooter. 394 00:23:55,184 --> 00:23:57,186 Dis-leur que tu vas pas crever, Papa. 395 00:23:57,854 --> 00:24:03,359 La vérité, c'est que je le sais pas. Je commence des traitements pour aller mieux. 396 00:24:03,359 --> 00:24:07,446 C'est aussi ça que vous devez faire, aller mieux. Mais sur le terrain. 397 00:24:07,446 --> 00:24:10,616 Une chance de jouer dans la série mondiale des ligues mineures. 398 00:24:10,616 --> 00:24:13,703 On en rêve, le coach Kelly et moi, depuis qu'on est tout petits. 399 00:24:13,703 --> 00:24:15,163 - Tout petits. - Pour prouver 400 00:24:15,163 --> 00:24:19,500 à tout le monde qu'on est des étoiles, qu'on peut jouer contre n'importe qui. 401 00:24:20,918 --> 00:24:22,461 Qu'est-ce qu'il faut faire, coach? 402 00:24:22,461 --> 00:24:24,630 Demandez au coach Kelly. 403 00:24:26,591 --> 00:24:28,968 Coach Kelly, qu'est-ce qu'il faut faire? 404 00:24:30,094 --> 00:24:32,805 Le coach Ratliff doit faire des efforts pour guérir, 405 00:24:32,805 --> 00:24:34,348 on le verra moins souvent. 406 00:24:34,348 --> 00:24:39,145 Je sais que j'ai pas donné toute mon attention à cette équipe de baseball. 407 00:24:39,145 --> 00:24:40,188 Mais ça va changer. 408 00:24:40,188 --> 00:24:42,106 Va falloir qu'on travaille ensemble. 409 00:24:42,106 --> 00:24:44,567 Faut rétablir la confiance parce que dans 10 jours, 410 00:24:44,567 --> 00:24:46,944 on joue contre les gars du collège préparatoire. 411 00:24:46,944 --> 00:24:49,322 Le genre de gars qui porte toujours des bas neufs 412 00:24:49,322 --> 00:24:51,365 et qui se met de la mousse dans les cheveux. 413 00:24:51,365 --> 00:24:55,578 Ouais, ils se mettent de la mousse. Vous avez vu leurs coiffures stylées? 414 00:24:55,578 --> 00:24:58,206 Si on veut battre ces gars-là, 415 00:24:58,206 --> 00:25:00,041 va falloir s'entraîner. 416 00:25:01,417 --> 00:25:03,127 Vous savez ce que c'est, s'entraîner? 417 00:25:03,127 --> 00:25:04,962 Pas d'humiliation physique, Mitchell. 418 00:25:04,962 --> 00:25:07,381 On célèbre la belle diversité des corps humains, 419 00:25:07,381 --> 00:25:09,800 les gros, les maigres, on les aime tous. 420 00:25:09,800 --> 00:25:11,928 Ton père va pas tout faire tout seul. 421 00:25:11,928 --> 00:25:13,804 Vous connaissez tous le sergent Belew? 422 00:25:23,064 --> 00:25:26,108 D'accord, faut mettre l'épaule à la roue. 423 00:25:26,108 --> 00:25:28,986 Lacez vos chaussures à crampons comme pour la bataille, 424 00:25:28,986 --> 00:25:33,908 parce que vous allez à la guerre. On veut déjouer, dépasser et écraser l'ennemi, 425 00:25:33,908 --> 00:25:35,993 et on va prendre les moyens pour le faire. 426 00:25:35,993 --> 00:25:38,871 Tonifiez ces petites allumettes que vous appelez des jambes 427 00:25:38,871 --> 00:25:41,540 pour pouvoir courir comme des mustangs. 428 00:25:41,540 --> 00:25:44,669 D'accord, tout le monde, alignez-vous là-bas. 429 00:25:44,669 --> 00:25:46,837 On y va, on y va, on y va. On se bouge. 430 00:25:46,837 --> 00:25:48,673 Messieurs, à mon signal, 431 00:25:48,673 --> 00:25:52,635 on va courir d'un bord à l'autre du terrain en moins de 40 secondes. 432 00:25:52,635 --> 00:25:55,972 Si un seul d'entre nous échoue, on a tous échoué et on recommence tous. 433 00:26:00,351 --> 00:26:01,811 Il n'a jamais couru aussi vite. 434 00:26:01,811 --> 00:26:04,355 Rand a jamais frappé de balle ni touché à un coussin. 435 00:26:04,355 --> 00:26:07,483 - Alors, on l'a pas vu courir. - Allez, allez, allez! 436 00:26:07,483 --> 00:26:11,028 Allez, Mitchell! Le deuxième, c'est le premier des perdants! 437 00:26:11,028 --> 00:26:13,739 Je comprends pas. Je suis rapide. Tu es rapide, toi aussi? 438 00:26:13,739 --> 00:26:15,908 - Ouais. - Alors, pourquoi est-il si lent? 439 00:26:15,908 --> 00:26:17,368 C'est à cause de Maman. 440 00:26:17,368 --> 00:26:20,997 Vous avez l'air de vieillards qui se sauvent d'un salon funéraire. Plus vite! 441 00:26:22,081 --> 00:26:25,209 Euh, d'une maison pour retraités! On a toute la fin de semaine. 442 00:26:25,209 --> 00:26:28,212 - Non, vraiment pas! - On n'a pas toute la fin de semaine. 443 00:26:29,797 --> 00:26:30,923 Allez! Bougez-vous. 444 00:26:32,675 --> 00:26:34,010 Allez, Rocket! 445 00:26:37,930 --> 00:26:39,682 - Allez, Rocket. - On y va, les gars! 446 00:26:39,682 --> 00:26:41,309 Allez, Robert, tu es capable! 447 00:26:43,728 --> 00:26:45,271 Stop! 448 00:26:48,316 --> 00:26:49,358 39.8 secondes. 449 00:26:49,358 --> 00:26:51,485 Bravo, Robert! C'était pas mal, hein? 450 00:26:51,485 --> 00:26:53,571 Tout ce qui reste, c'est apprendre à frapper, 451 00:26:53,571 --> 00:26:56,073 lancer et attraper. Tout va bien, coach. 452 00:26:56,073 --> 00:26:57,992 C'est un programme à plusieurs niveaux. 453 00:26:58,576 --> 00:27:00,953 Oui, ce programme m'a bien plu. 454 00:27:04,790 --> 00:27:06,375 Désolé de t'avoir fait ça, Walker. 455 00:27:06,375 --> 00:27:08,544 Ça va. Fallait que quelqu'un le dise. 456 00:27:10,463 --> 00:27:11,922 Tu as ce que je t'ai demandé? 457 00:27:13,132 --> 00:27:14,008 Merci. 458 00:27:15,551 --> 00:27:16,552 T'en auras pas besoin. 459 00:27:16,552 --> 00:27:18,637 Vaut mieux l'avoir que pas en avoir besoin. 460 00:27:18,637 --> 00:27:20,931 Pas besoin d'en avoir si t'en as pas besoin. 461 00:27:21,766 --> 00:27:23,225 Je peux le prendre? 462 00:27:24,352 --> 00:27:25,186 Merci. 463 00:27:27,688 --> 00:27:30,900 Je me suis assuré que ta canne à mouche tombe entre de bonnes mains. 464 00:27:30,900 --> 00:27:32,985 Contente-toi de guérir. 465 00:27:33,861 --> 00:27:34,737 Je vais essayer. 466 00:27:34,737 --> 00:27:38,616 Hé, Rocket. Beau travail, ce soir. 467 00:27:38,616 --> 00:27:40,785 Papa, pourquoi tout le monde m'appelle Rocket? 468 00:27:40,785 --> 00:27:42,703 Ça s'appelle du sarcasme. 469 00:27:42,703 --> 00:27:44,789 C'est un compliment, c'est cool. 470 00:27:44,789 --> 00:27:45,956 Arrête, grosse merde! 471 00:27:45,956 --> 00:27:47,291 Hé, arrêtez! 472 00:27:47,833 --> 00:27:49,335 - Face de pet. - Mangeur de merde. 473 00:27:50,711 --> 00:27:51,921 Hé, le gars des stats. 474 00:27:52,546 --> 00:27:55,674 Tu as déjà essayé d'utiliser une infâme analyse statistique 475 00:27:55,674 --> 00:27:58,844 issue de ton époque de parieur compulsif pour aider tes joueurs? 476 00:27:59,428 --> 00:28:00,471 T'as jamais pensé à ça? 477 00:28:01,597 --> 00:28:02,598 Au revoir, Jon. 478 00:28:13,109 --> 00:28:14,402 Mes dernières volontés? 479 00:28:14,402 --> 00:28:17,655 Ouais, c'est beaucoup de charabia légal, ça. Mais 480 00:28:17,655 --> 00:28:21,700 On va prendre nos économies pour payer les traitements. C'est tout. 481 00:28:23,536 --> 00:28:24,745 Bonne nuit. 482 00:28:29,542 --> 00:28:32,837 À l'approche du premier anniversaire des attaques du 11 septembre, 483 00:28:32,837 --> 00:28:35,881 on continue d'essayer de retrouver une vie normale. 484 00:28:43,431 --> 00:28:47,560 Je vous en supplie, Dieu, ne me séparez pas de ma famille. 485 00:28:48,769 --> 00:28:50,646 Pourquoi Dieu nous séparerait, Papa? 486 00:28:51,605 --> 00:28:53,441 Robert, qu'est-ce que tu fais debout? 487 00:28:53,441 --> 00:28:55,359 Je peux pas dormir, j'ai mal partout, 488 00:28:55,359 --> 00:28:57,236 et Peanut ronfle comme un sénateur. 489 00:28:58,070 --> 00:29:01,490 Viens ici. Bon 490 00:29:01,490 --> 00:29:05,119 Pourquoi Dieu t'enlèverait à nous? T'as rien fait de mal. 491 00:29:05,661 --> 00:29:08,956 Je sais pas, Robert, mais je sais juste que dans la vie, 492 00:29:08,956 --> 00:29:14,587 parfois on est chanceux, parfois on l'est moins. J'ai pas été chanceux, c'est tout. 493 00:29:15,796 --> 00:29:17,631 Qu'est-ce qui arrive quand on meurt? 494 00:29:18,883 --> 00:29:19,884 Eh bien 495 00:29:23,387 --> 00:29:28,350 J'espère aller au paradis. Qu'est-ce que tu penses qui arrive, toi? 496 00:29:29,310 --> 00:29:32,062 Je sais pas. On peut pas voir ce qui se passe, au paradis. 497 00:29:33,230 --> 00:29:37,526 Il faut garder l'espoir et se dire 498 00:29:37,526 --> 00:29:41,322 qu'il y a quelque chose de beau et de serein après tout ça. 499 00:29:42,323 --> 00:29:45,117 Comme quand je crois qu'un jour, je frapperai une balle? 500 00:29:46,494 --> 00:29:49,580 C'est ça, mon grand. Et oui, un jour, tu frapperas une balle. 501 00:29:49,580 --> 00:29:53,375 Je te vois le faire. Je te vois t'améliorer. 502 00:29:54,543 --> 00:29:55,419 Que fais-tu? 503 00:29:55,419 --> 00:29:57,171 Je sais ce que tu vis, avec Peanut. 504 00:29:57,171 --> 00:29:58,797 C'était pareil avec ton oncle. 505 00:29:58,797 --> 00:30:01,467 C'est comme dormir au puits d'une course NASCAR. 506 00:30:01,467 --> 00:30:03,719 Je sais. Faut ceci. 507 00:30:03,719 --> 00:30:07,431 Tu les roules et tu les plantes dedans. 508 00:30:07,431 --> 00:30:11,060 Ouais, comme ça, en tournant. Ça va, tu m'entends? 509 00:30:11,060 --> 00:30:12,311 - Un peu. - Bon, 510 00:30:12,311 --> 00:30:15,231 enfonce-les plus. Ou va dormir sous la véranda. 511 00:30:15,231 --> 00:30:17,650 Ou pense à déménager un peu plus loin sur la rue, 512 00:30:17,650 --> 00:30:18,817 avec les voisins. 513 00:30:18,817 --> 00:30:20,319 - Vraiment? - C'est ton choix. 514 00:30:27,576 --> 00:30:31,121 Allez, Mikey. Aies pas peur. On recommence. 515 00:30:34,542 --> 00:30:38,128 Faut que tu ouvres ton gant pour attraper la maudite balle! 516 00:30:38,128 --> 00:30:42,383 C'est plus facile que de mettre un œuf au plat dans une crêpe! 517 00:30:42,383 --> 00:30:45,761 Mange mes chimichangas, Scooter! Au moins, tu es rembourré! 518 00:30:46,971 --> 00:30:52,685 Hé, tu sais quoi? Viens ici. Désolé pour les lunettes. 519 00:30:53,269 --> 00:30:55,646 Au nom de Baby Ruth qu'est-ce que vous faites, coach? 520 00:30:55,646 --> 00:30:58,941 Baby Ruth, c'est la tablette de chocolat. C'est Babe Ruth, le lanceur. 521 00:30:58,941 --> 00:31:00,234 Pas une position pour toi. 522 00:31:00,234 --> 00:31:02,861 Bon, on va t'essayer au premier but. 523 00:31:02,861 --> 00:31:05,447 Ça va, Scooter? Vas-y. À toi, Mikey! 524 00:31:06,782 --> 00:31:08,284 Allez Mikey, on y va! 525 00:31:08,826 --> 00:31:10,035 - Tu es prêt? - Ouais. 526 00:31:10,035 --> 00:31:13,414 D'accord, mon gars. Regarde la balle et écoute le son de ma voix. 527 00:31:19,295 --> 00:31:20,546 Voilà. 528 00:31:20,546 --> 00:31:22,047 Essaie avec les yeux ouverts. 529 00:31:29,305 --> 00:31:31,473 Hé, Mikey. C'est naturel, chez toi! 530 00:31:31,473 --> 00:31:34,852 Aucun homme n'est tenu d'être commun. Surtout quand il est rembourré. 531 00:31:34,852 --> 00:31:37,354 - On a un receveur! - Allez, Mikey! 532 00:31:39,023 --> 00:31:40,941 - Merci. - Il faut attaquer agressivement, 533 00:31:40,941 --> 00:31:43,527 alors les effets secondaires vont être intenses. 534 00:31:44,403 --> 00:31:45,362 D'accord. 535 00:31:49,950 --> 00:31:55,497 Vas-tu m'aimer encore si j'ai plus mon corps musclé d'athlète. 536 00:31:55,497 --> 00:31:57,625 Quoi? Je t'ai pas épousé pour ton apparence. 537 00:31:57,625 --> 00:31:58,709 Quoi? 538 00:31:58,709 --> 00:32:00,336 Je t'ai épousé pour ton argent. 539 00:32:00,336 --> 00:32:02,171 D'accord. 540 00:32:09,803 --> 00:32:10,804 Scooter Booter! 541 00:32:12,222 --> 00:32:13,265 Essaie encore, Mitch. 542 00:32:13,265 --> 00:32:15,100 Scooter, c'est si difficile que ça? 543 00:32:15,601 --> 00:32:16,810 Arrêt-court! 544 00:32:19,021 --> 00:32:21,690 - L'arrêt-court devient premier-but. - Vas-y, Rocket! 545 00:32:23,192 --> 00:32:24,902 Scooter, Scooter, Scooter. 546 00:32:26,028 --> 00:32:27,946 - Scooter! - Réglez-moi ça, les gars! 547 00:32:27,946 --> 00:32:29,657 - Viens ici. - Au nom de Willie Mays 548 00:32:29,657 --> 00:32:30,949 que faites-vous, coach? 549 00:32:30,949 --> 00:32:34,912 J'adore Willie Mays. Écoute, mon petit ami, tu as une promotion. 550 00:32:34,912 --> 00:32:36,455 D'accord? Tu vas jouer, euh 551 00:32:36,455 --> 00:32:40,459 Tiens, va donc au troisième Non, non, non. Euh, tiens, 552 00:32:40,459 --> 00:32:44,713 va donc te reposer au banc des joueurs. Regarde-moi pas comme ça. 553 00:32:44,713 --> 00:32:46,757 Y a une tablette Baby Ruth pour toi, là-bas. 554 00:32:47,716 --> 00:32:49,385 Robert! Premier-but, mon ami! 555 00:32:50,344 --> 00:32:52,012 Ouais bébé, on y va! 556 00:32:54,807 --> 00:32:56,934 - Bien! - Bel attrapé, Rocket! 557 00:32:56,934 --> 00:32:58,352 Allez, Patton! 558 00:32:59,019 --> 00:33:00,396 Allez, allez, allez! 559 00:33:01,021 --> 00:33:02,523 Robbie, ça vient vers toi, là! 560 00:33:03,273 --> 00:33:04,358 C'est ça! 561 00:33:05,150 --> 00:33:06,527 Oui! On y va. 562 00:33:11,031 --> 00:33:11,949 Mautadine, coach. 563 00:33:11,949 --> 00:33:14,410 Le champ intérieur est un vrai barrage de castor. 564 00:33:14,410 --> 00:33:16,412 Bravo! Tu veux essayer le champ extérieur? 565 00:33:16,412 --> 00:33:17,329 Feu à volonté. 566 00:33:17,329 --> 00:33:21,625 D'accord, on y va, champ extérieur! Ratez la balle et vous me faites 25 pushups. 567 00:33:21,625 --> 00:33:22,751 On y va, voilà. 568 00:33:28,507 --> 00:33:30,092 Oh, non. 569 00:33:30,092 --> 00:33:31,510 Ça va, Jack? 570 00:33:32,469 --> 00:33:33,303 Oh mon Dieu. 571 00:33:33,303 --> 00:33:36,598 Jack. Jack, ça va? Reste assis. 572 00:33:36,598 --> 00:33:37,766 Il va bien? 573 00:33:37,766 --> 00:33:39,393 Combien de doigts tu vois? 574 00:33:39,393 --> 00:33:40,769 Un. Deux. 575 00:33:40,769 --> 00:33:42,438 - Ouais, il va bien. - En réalité, 576 00:33:42,438 --> 00:33:44,898 il l'a pas échappée. C'est la balle qui l'a échappé. 577 00:33:52,364 --> 00:33:53,490 J'y vais! 578 00:33:56,785 --> 00:33:58,120 Fin de la sixième manche. 579 00:33:58,871 --> 00:34:00,080 Il fait sa motion. 580 00:34:00,664 --> 00:34:01,707 Il lance. 581 00:34:01,707 --> 00:34:03,417 Une belle flèche au champ droit 582 00:34:04,668 --> 00:34:05,669 Impressionnant. 583 00:34:06,211 --> 00:34:07,963 Qu'est-ce que vous faites ici, coach? 584 00:34:08,797 --> 00:34:09,631 Je me promène. 585 00:34:10,924 --> 00:34:12,342 - Vraiment? - Ouais. 586 00:34:13,010 --> 00:34:14,344 Je fais un peu de repêchage. 587 00:34:14,344 --> 00:34:16,138 J'ai fini de jouer pour vous. 588 00:34:16,138 --> 00:34:18,515 Je veux rien savoir ni de vous ni de vos étoiles. 589 00:34:18,515 --> 00:34:20,058 Gaspille pas ton talent, Chris. 590 00:34:20,058 --> 00:34:22,936 Tu es le meilleur joueur que j'aie jamais entraîné. 591 00:34:23,771 --> 00:34:27,024 Je travaille, j'épargne de l'argent pour l'université. Je gaspille rien. 592 00:34:27,024 --> 00:34:30,444 Ce que tu as, d'autres gars seraient prêts à tout sacrifier pour l'avoir. 593 00:34:30,444 --> 00:34:34,281 Tu as un don. Tu l'as, ton billet pour l'université. 594 00:34:34,281 --> 00:34:37,910 Ce que tu m'as dit la semaine dernière, que je savais pas entraîner, 595 00:34:37,910 --> 00:34:41,497 c'est vrai. J'ai pas vu le talent juste devant moi. Maintenant, je le vois. 596 00:34:43,499 --> 00:34:44,875 Vaut mieux laver cette pomme. 597 00:34:57,387 --> 00:34:59,515 Mark Grace, que fais-tu, jeune homme? 598 00:34:59,515 --> 00:35:02,810 Lâche un peu le rat musqué que t'as sur la tête et va au bâton. 599 00:35:02,810 --> 00:35:06,146 C'est une pratique au bâton, pas un concours de beauté, alors on y va. 600 00:35:12,319 --> 00:35:13,153 Mark, viens ici. 601 00:35:14,279 --> 00:35:16,782 Que crois-tu qu'une fille recherche chez un gars? 602 00:35:16,782 --> 00:35:18,992 Beauté, charme et humour. 603 00:35:18,992 --> 00:35:21,662 Certaines des plus belles femmes du monde 604 00:35:21,662 --> 00:35:24,456 sont avec des gars plus laids que la laideur elle-même. 605 00:35:24,456 --> 00:35:27,459 Tu sais pourquoi? Parce qu'ils ont du succès. 606 00:35:27,459 --> 00:35:33,048 Si tu peux sacrifier quelques secondes de ta journée à focaliser sur un but, 607 00:35:33,048 --> 00:35:34,633 tu pourrais savoir ce que c'est. 608 00:35:35,926 --> 00:35:36,844 On y va. 609 00:35:44,309 --> 00:35:45,561 Regardez là-haut! 610 00:35:49,439 --> 00:35:51,024 Mark, salaud! 611 00:35:51,024 --> 00:35:54,736 Ça n'a pas bien marché, coach! Mais au moins, elle connaît mon nom. 612 00:35:54,736 --> 00:35:56,488 Cette balle haute va te coûter cher. 613 00:35:56,488 --> 00:35:58,323 - Ça va, Mikey? - On y va, Scooter. 614 00:36:02,035 --> 00:36:06,039 Tais-toi. Je sens que je peux l'avoir, coach. 615 00:36:06,039 --> 00:36:09,126 Un aveugle aurait pu frapper cette balle, mon gars. Vas-y, Scooter. 616 00:36:09,710 --> 00:36:12,087 Hé, Scooter, ôte tes lunettes. 617 00:36:12,087 --> 00:36:13,422 Mais je verrai plus rien. 618 00:36:13,422 --> 00:36:15,132 Tu vois rien de toute façon. 619 00:36:16,466 --> 00:36:17,885 Tenez mes lunettes, coach. 620 00:36:17,885 --> 00:36:19,428 Allez. Bonne chance. 621 00:36:20,888 --> 00:36:22,097 Allez, nous y voilà. 622 00:36:24,141 --> 00:36:25,976 Waouh, Scooter! 623 00:36:32,983 --> 00:36:37,321 Très bien. Les autres, pas très bien. Remets pas tes lunettes. 624 00:36:37,905 --> 00:36:41,033 Tout le monde sauf Robbie l'aurait attrapée. Retrait facile, Scooter. 625 00:36:41,033 --> 00:36:43,785 Venant du gars qui a l'air de chier quand il est au bâton. 626 00:36:43,785 --> 00:36:45,579 Scooter, tu veux tes lunettes? 627 00:36:45,579 --> 00:36:46,538 Gardez-les! 628 00:36:49,625 --> 00:36:52,628 Rand. Je t'ai dit 100 fois qu'il faut s'affirmer. 629 00:36:53,795 --> 00:36:55,172 Pas bon. Bon. 630 00:36:56,006 --> 00:36:58,967 Et ta main droite, ta main forte, va par-dessus la gauche. 631 00:36:58,967 --> 00:37:01,219 Quoi? Ma main droite est pas la plus forte. 632 00:37:01,219 --> 00:37:03,472 - C'est ma gauche. - Tu lances de la droite. 633 00:37:03,472 --> 00:37:05,599 - Je suis ambidextre! - D'accord, d'accord. 634 00:37:06,808 --> 00:37:08,352 - Ambi-quoi? - Il refuse de manger. 635 00:37:08,352 --> 00:37:10,228 C'est pour ça qu'il maigrit. 636 00:37:10,228 --> 00:37:11,855 Ça, c'est anorexique, connard. 637 00:37:11,855 --> 00:37:13,565 Si tu es si savant, Eisen-Howard, 638 00:37:13,565 --> 00:37:15,734 pourquoi t'as pas appris à lancer une balle? 639 00:37:16,276 --> 00:37:17,194 Parfait. 640 00:37:17,194 --> 00:37:18,987 Tiens-toi droit. 641 00:37:21,156 --> 00:37:23,158 Hé, hé, hé. C'était bon. 642 00:37:23,158 --> 00:37:25,118 Pas mal, Rand. Allez, maintenant. 643 00:37:25,118 --> 00:37:29,414 Tu dois détendre tes mains un peu, d'accord? Tu agrippes trop le bâton. 644 00:37:31,333 --> 00:37:32,209 Ouah! 645 00:37:41,593 --> 00:37:42,678 Coach, je suis désolé. 646 00:37:42,678 --> 00:37:44,554 - Ça va. - Ça va. 647 00:37:44,554 --> 00:37:46,306 Assez frappé pour aujourd'hui. 648 00:37:50,268 --> 00:37:52,521 - Papa, est-ce que ça va? - Les gars. 649 00:37:54,106 --> 00:37:55,941 Son médicament lui donne mal au cœur. 650 00:37:55,941 --> 00:37:58,652 Mais tant qu'il continue à le prendre, ça va aller. OK? 651 00:37:58,652 --> 00:38:00,112 Il va aller mieux. 652 00:38:08,787 --> 00:38:11,707 C'est dommage, Mitchell, mais ton père est un saoûlon. 653 00:38:11,707 --> 00:38:12,833 Pourquoi tu dis ça? 654 00:38:16,545 --> 00:38:18,213 Elle te regarde même pas. 655 00:38:19,297 --> 00:38:20,924 - C'est cool. - Qu'est-ce que c'est? 656 00:38:24,052 --> 00:38:26,430 Duke, là, je veux lui mettre mon poing dans la face. 657 00:38:26,430 --> 00:38:28,432 Vous cherchez quelles cartes? 658 00:38:28,432 --> 00:38:29,683 Euh, Alex Rodriguez. 659 00:38:33,687 --> 00:38:35,063 Je te la donne pas. 660 00:38:37,274 --> 00:38:38,775 Tu as dit que tu cherchais quoi? 661 00:38:44,948 --> 00:38:48,326 Si c'est pas Peter Pan et les losers de la ligue B. 662 00:38:48,326 --> 00:38:49,745 Les valseuses de la ligue C? 663 00:38:49,745 --> 00:38:51,705 Sa majesté merdeuse de l'île de Bouse 664 00:38:51,705 --> 00:38:52,914 a le droit de venir ici? 665 00:38:52,914 --> 00:38:54,291 Ta nounou t'a laissé sortir? 666 00:38:54,291 --> 00:38:57,127 Non, elle est chez moi avec ta mère, à récurer nos toilettes. 667 00:38:57,127 --> 00:38:59,963 La mère de Robert coud des trous dans mes caleçons. 668 00:38:59,963 --> 00:39:01,590 Tu sais ce qui s'en vient, Dukie? 669 00:39:01,590 --> 00:39:03,341 Mes caleçons merdeux s'en viennent 670 00:39:03,341 --> 00:39:05,594 - dans le fond de ta gorge! - Mitchell! 671 00:39:05,594 --> 00:39:06,928 Ils n'en valent pas la peine! 672 00:39:06,928 --> 00:39:09,806 Écoute ton maître, chien. Sinon tu vas perdre plus de dents. 673 00:39:09,806 --> 00:39:10,724 Tu sais quoi? 674 00:39:10,724 --> 00:39:12,517 Je pète dans votre direction. 675 00:39:12,517 --> 00:39:14,061 Je pète dans tes céréales. 676 00:39:14,061 --> 00:39:16,480 Je suis sûr que tu as pas de carte de Mantle recrue. 677 00:39:16,480 --> 00:39:18,398 T'es fou ou quoi? C'est Mickey Mantle. 678 00:39:18,398 --> 00:39:19,816 Oh, ouais, lui aussi. 679 00:39:19,816 --> 00:39:22,444 - Ce que tu es idiot. - Préparez-vous à perdre, vendredi. 680 00:39:22,444 --> 00:39:24,404 Vaut mieux retourner chez M. Rogers. 681 00:39:24,404 --> 00:39:27,657 Si le vrai M. Rogers était leur voisin, il déménagerait, c'est sûr. 682 00:39:27,657 --> 00:39:30,494 C'est la bicyclette la plus bizarre que j'ai jamais vue! 683 00:39:37,667 --> 00:39:39,294 Où sont les vieux? 684 00:39:40,295 --> 00:39:42,839 Content de voir qu'on s'intéresse à l'esprit du baseball. 685 00:39:42,839 --> 00:39:44,174 C'est toute notre vie, Sam. 686 00:39:44,674 --> 00:39:46,676 Ces fils à papa veulent annuler 687 00:39:46,676 --> 00:39:49,054 toute la saison parce qu'ils veulent plus d'argent. 688 00:39:49,054 --> 00:39:50,889 Quoi? Plus de baseball? 689 00:39:50,889 --> 00:39:53,141 Le seul baseball que je verrai cette année sera 690 00:39:53,141 --> 00:39:54,935 la série mondiale des petites ligues. 691 00:39:54,935 --> 00:39:58,105 Mieux vaut regarder deux singes se balancer sur un ballon oval. 692 00:39:58,105 --> 00:39:59,648 Tu la fermes jamais, Peanut? 693 00:39:59,648 --> 00:40:02,067 Tu lances des prises ou juste des buts sur balle? 694 00:40:02,067 --> 00:40:04,194 - Walker. - Les gars! 695 00:40:04,194 --> 00:40:08,073 Hé, hé, hé. Des problèmes au monticule, mon gars? 696 00:40:08,073 --> 00:40:10,492 Si tu insinues que je sais pas contrôler la balle, 697 00:40:10,492 --> 00:40:12,369 ces problèmes atteignent le cataclysme. 698 00:40:12,369 --> 00:40:14,454 Bon, c'était une mauvaise saison. 699 00:40:14,454 --> 00:40:15,455 On a fini derniers. 700 00:40:15,455 --> 00:40:18,458 Mais on est réincarnés, Sam. On est l'équipe étoile de l'ouest. 701 00:40:18,458 --> 00:40:21,878 Et on a un match contre ces téteux de l'université vendredi. 702 00:40:21,878 --> 00:40:23,964 Personne est à l'aise en pensant à ce match. 703 00:40:24,840 --> 00:40:28,426 Tous les joueurs de baseball et toutes les équipes ont des creux. 704 00:40:28,426 --> 00:40:31,847 Pensez à votre raison de jouer au baseball. Est-ce que c'est pour gagner? 705 00:40:31,847 --> 00:40:34,641 Vous gagniez pas cette année et vous avez continué 706 00:40:34,641 --> 00:40:36,351 alors c'est autre chose. 707 00:40:37,144 --> 00:40:38,270 Pour le plaisir? 708 00:40:38,270 --> 00:40:39,938 Parce que c'est vraiment amusant. 709 00:40:39,938 --> 00:40:42,315 Dans les petites ligues, il faut avoir du plaisir. 710 00:40:42,315 --> 00:40:47,195 On peut pas toujours gagner, mais on peut toujours compter les uns sur les autres. 711 00:40:47,195 --> 00:40:49,823 Vous êtes une équipe. Ça fait de vous des frères. 712 00:40:49,823 --> 00:40:51,116 Ce que vous devez faire? 713 00:40:52,409 --> 00:40:55,620 Vous devez vous rallier à une vision comme équipe. 714 00:40:55,620 --> 00:40:57,581 Quelque chose qui vous tient à cœur. 715 00:40:57,581 --> 00:41:01,918 Un but, un cri de guerre, un hymne de bataille, quelque chose 716 00:41:02,544 --> 00:41:04,838 Quelque chose qui embrase vos passions. 717 00:41:06,089 --> 00:41:08,133 - Il a raison. - Ouais, ouais. 718 00:41:08,133 --> 00:41:10,427 Je sais que j'ai raison. Qui veut quelque chose? 719 00:41:10,427 --> 00:41:11,636 Alex Rodriguez. 720 00:41:11,636 --> 00:41:13,597 Si vous achetez rien, il faut sortir. 721 00:41:17,017 --> 00:41:18,643 Où est passée la gomme à mâcher? 722 00:41:18,643 --> 00:41:21,396 - Pas mauvais, mais pas génial. - C'est pas mal. 723 00:41:22,772 --> 00:41:24,232 Pas de Ichiro recrue? 724 00:41:24,232 --> 00:41:27,861 C'est comme mon 300e paquet. Je suis pas sûr qu'elle existe. 725 00:41:28,361 --> 00:41:30,071 Mais pourquoi tu aimes tant Ichiro? 726 00:41:30,071 --> 00:41:33,325 C'est le meilleur. J'ai un Alex Rodriguez. 727 00:41:33,325 --> 00:41:34,576 - Vraiment? - Ouais. 728 00:41:35,619 --> 00:41:37,954 Mon Ichiro. Il frappe des circuits. 729 00:41:37,954 --> 00:41:40,498 - Le meilleur de la ligue. - Mexique, République dominicaine, 730 00:41:40,498 --> 00:41:43,793 Porto Rico? Les meilleurs joueurs de baseball sont tous latinos. 731 00:41:43,793 --> 00:41:46,171 - Il vient de New York. - Mais du quartier latino. 732 00:41:46,171 --> 00:41:48,006 Qu'est-ce qui t'arrive, Valdez? 733 00:41:48,006 --> 00:41:51,092 Parle pas, Peter Pan. Jack a passé plus de temps sur les coussins. 734 00:41:51,635 --> 00:41:54,137 - Je suis dans un creux. - On est tous dans un creux. 735 00:41:54,137 --> 00:41:57,182 C'est comme Sam a dit, faut nous rallier à quelque chose, 736 00:41:57,182 --> 00:41:59,392 et je veux pas dire Sweet Caroline. 737 00:41:59,392 --> 00:42:01,728 Tais-toi. Rallie-toi autour de ta grand-mère. 738 00:42:03,438 --> 00:42:05,065 Je sais derrière quoi nous rallier. 739 00:42:07,567 --> 00:42:09,861 Mon père, enfin notre père. 740 00:42:10,570 --> 00:42:12,864 On a une chance de lui donner ce dont on rêve tous. 741 00:42:12,864 --> 00:42:15,200 On va à la série mondiale des petites ligues. 742 00:42:15,200 --> 00:42:17,160 C'est pas une bonne raison, ça? 743 00:42:17,160 --> 00:42:20,580 La seule chose qui le fasse se sentir mieux, c'est de nous regarder jouer. 744 00:42:21,164 --> 00:42:25,585 C'est vrai. Peu importe à quel point vous êtes mauvais, il adore vous regarder. 745 00:42:25,585 --> 00:42:27,921 Si on pouvait gagner, gagner pour lui, 746 00:42:27,921 --> 00:42:31,466 je sais qu'il irait mieux et qu'il vaincrait la maladie. 747 00:42:33,093 --> 00:42:36,304 Bobby a toujours été là pour nous. Il faut être là pour lui. 748 00:42:37,305 --> 00:42:39,057 Allez, les gars, j'ai une idée. 749 00:42:43,353 --> 00:42:47,440 Quel imbécile se trompe de date dans tous les contrats? 750 00:42:47,440 --> 00:42:48,692 C'est très embarrassant. 751 00:42:48,692 --> 00:42:50,277 Le client l'a vu avant la cour. 752 00:42:50,277 --> 00:42:51,695 - Je comprends, Dan. - Dieu. 753 00:42:51,695 --> 00:42:54,614 Je suis désolé. C'est une erreur de transcription. 754 00:42:54,614 --> 00:42:57,742 J'ai beaucoup de choses en tête. J'ai pas remarqué. 755 00:42:57,742 --> 00:43:00,078 On dirait bien que les joueurs du champ extérieur 756 00:43:00,078 --> 00:43:01,830 sont plus importants. 757 00:43:02,622 --> 00:43:04,666 J'ai donné 20 ans de ma vie à cette boîte. 758 00:43:04,666 --> 00:43:05,834 J'ai tout donné. 759 00:43:05,834 --> 00:43:08,336 Si c'est tout ce que tu as donné, Jon, oublie 760 00:43:08,336 --> 00:43:11,840 l'idée de devenir associé. C'est presque risible. 761 00:43:11,840 --> 00:43:14,092 - Quoi? - M. Kelly, votre fils est ici. 762 00:43:14,092 --> 00:43:16,469 C'est la journée "Amenez votre enfant au travail"? 763 00:43:16,469 --> 00:43:18,305 Ton père a jamais trouvé ça mal. 764 00:43:19,264 --> 00:43:22,600 Mon papa a fondé cette entreprise, mais c'est moi le chef, maintenant. 765 00:43:24,394 --> 00:43:27,856 Tu veux jouer dans la cour des grands et tu fais même pas pipi debout! 766 00:43:27,856 --> 00:43:30,775 Il est aussi mauvais avocat qu'entraîneur. 767 00:43:32,485 --> 00:43:34,738 Pourquoi tu le laisses te parler comme ça, Papa? 768 00:43:34,738 --> 00:43:36,364 Je peux t'aider, fiston? 769 00:43:36,364 --> 00:43:39,826 On a une idée pour le match de vendredi. On voulait t'en parler. 770 00:43:42,579 --> 00:43:43,413 Entrez, entrez. 771 00:43:43,413 --> 00:43:46,291 - C'est ça. - Waouh. Attention, Mitch. 772 00:43:47,125 --> 00:43:51,129 On a besoin de quelque chose de plus fort au champ centre, pas vrai? 773 00:43:51,129 --> 00:43:52,547 Rand est monté sur roulettes. 774 00:43:52,547 --> 00:43:56,217 Rand va être bien au centre. Je m'en fais pas pour lui. 775 00:44:00,305 --> 00:44:02,432 - Qu'est-ce que tu fais? - Mon erreur, désolé. 776 00:44:02,432 --> 00:44:03,933 Dites-le donc, coach. 777 00:44:03,933 --> 00:44:05,310 - C'est Walker. - Quoi? 778 00:44:05,310 --> 00:44:06,895 Euh, il a un bon bras. 779 00:44:07,020 --> 00:44:08,605 - Tout à fait. - Sans aucun doute. 780 00:44:08,605 --> 00:44:11,024 Mais il a aucun contrôle, tu sais. 781 00:44:14,444 --> 00:44:17,072 Sam Knight. Il a déjà lancé dans les ligues majeures. 782 00:44:17,072 --> 00:44:19,115 - Je sais. - Le truc, c'est de laisser 783 00:44:19,115 --> 00:44:21,409 le frappeur essayer de toucher les mauvais lancers. 784 00:44:21,993 --> 00:44:22,952 Que fais-tu là, Sam? 785 00:44:22,952 --> 00:44:24,996 Je pensais vous montrer quelques trucs. 786 00:44:24,996 --> 00:44:26,623 Si ça vous intéresse. 787 00:44:26,623 --> 00:44:28,958 Est-ce que les pets de rat sentent le fromage? 788 00:44:30,794 --> 00:44:33,129 Peut-être, je pense. On va travailler. 789 00:44:33,713 --> 00:44:36,049 Allez, Robert! Frappe la balle, Robert! 790 00:44:36,049 --> 00:44:37,008 Il va l'entraîner? 791 00:44:37,008 --> 00:44:38,593 Allez, Robert! 792 00:44:38,593 --> 00:44:39,677 Tu es capable! 793 00:44:44,849 --> 00:44:45,683 Maudit. 794 00:44:46,559 --> 00:44:47,477 C'était quoi, ça? 795 00:44:47,477 --> 00:44:48,561 Une balle rapide. 796 00:44:48,561 --> 00:44:51,022 Mais arrête de regarder le frappeur. 797 00:44:51,022 --> 00:44:53,274 Concentre-toi sur le gant du receveur. 798 00:44:53,274 --> 00:44:54,526 Je sais pas viser, Sam. 799 00:44:54,526 --> 00:44:56,194 Mon gars, tu as un bras en or. 800 00:44:56,194 --> 00:44:58,029 Il te manque les notions fondamentales. 801 00:44:58,029 --> 00:45:01,032 Ton pied de support est à l'extérieur et tu perds l'équilibre, 802 00:45:01,032 --> 00:45:04,619 c'est pourquoi tu as l'air d'un singe qui se balance sur un ballon. 803 00:45:05,412 --> 00:45:06,454 Je le lui ai déjà dit. 804 00:45:07,247 --> 00:45:09,082 Tu lances en position d'étirement. 805 00:45:09,082 --> 00:45:12,419 Mais je veux que tu recules ta main, 806 00:45:12,419 --> 00:45:16,673 que tu lèves ta jambe et que tu lances au marbre, tout en rythme, 807 00:45:16,673 --> 00:45:19,843 de ton pied d'appui à la fin du mouvement, en un seul geste. 808 00:45:19,843 --> 00:45:22,137 Il faut que tu respires et que tu restes calme. 809 00:45:22,137 --> 00:45:24,431 C'est quoi le pire qui pourrait arriver? 810 00:45:24,431 --> 00:45:26,516 Il frappe un coup sûr ou un coup de circuit. 811 00:45:26,516 --> 00:45:31,104 Tous les lanceurs se font frapper un coup de circuit. J'en ai eu beaucoup. 812 00:45:32,313 --> 00:45:33,690 Faut oublier tout ça. 813 00:45:33,690 --> 00:45:36,151 Pense seulement à ton prochain lancer. 814 00:45:36,776 --> 00:45:38,319 J'ai un seul lancer, Sam. 815 00:45:39,988 --> 00:45:41,364 Je vais te dire une chose. 816 00:45:42,782 --> 00:45:46,494 Je vais t'enseigner un lancer tellement salaud 817 00:45:46,494 --> 00:45:48,329 que le frappeur va sortir de ses crampons. 818 00:46:01,384 --> 00:46:03,052 On va t'appeler Rocket. 819 00:46:03,052 --> 00:46:04,679 C'est ça que je voulais dire. 820 00:46:12,729 --> 00:46:14,397 Voilà. 821 00:46:14,397 --> 00:46:15,398 Merci. 822 00:46:19,861 --> 00:46:23,865 Je vais bien. Fais-moi confiance, j'ai tout fait sortir. 823 00:46:24,574 --> 00:46:26,075 - Tu vas bien? - Ouais. 824 00:46:42,842 --> 00:46:44,260 - Salut. - Kathy. 825 00:46:45,053 --> 00:46:46,638 Je peux revenir. 826 00:46:47,514 --> 00:46:49,182 Non, entre. 827 00:46:49,182 --> 00:46:50,433 Tu es sûre? 828 00:46:50,433 --> 00:46:51,392 Ouais. 829 00:46:52,435 --> 00:46:54,437 J'imagine que c'est de la couture? 830 00:46:54,437 --> 00:46:56,481 Oui, c'est pour les gars. 831 00:46:59,400 --> 00:47:00,860 Elles sont déjà brodées. 832 00:47:00,860 --> 00:47:05,323 Oui, mais Jon et moi, on a pensé que ce serait bien de mettre 833 00:47:05,323 --> 00:47:07,450 le nom de Bobby sur le côté, 834 00:47:08,034 --> 00:47:11,120 tu sais, comme pour lui dédier ce dernier match. 835 00:47:11,996 --> 00:47:13,748 Ce sera pas son dernier match. 836 00:47:15,667 --> 00:47:17,794 On n'a pas besoin que des gens viennent ici 837 00:47:17,794 --> 00:47:20,672 avec de la bouffe, des cadeaux ou des casquettes par charité. 838 00:47:20,672 --> 00:47:23,633 Je voulais pas dire que ce serait son dernier match, Patti. 839 00:47:24,551 --> 00:47:26,135 Je, oh 840 00:47:26,803 --> 00:47:31,683 Oui, c'était une mauvaise idée. Désolée de t'en avoir parlé. 841 00:47:32,767 --> 00:47:34,060 Kathy, attends. 842 00:47:36,104 --> 00:47:37,355 C'est moi qui suis désolée. 843 00:47:38,773 --> 00:47:40,650 Ça a été une semaine mouvementée. 844 00:47:45,154 --> 00:47:49,659 Ma chérie. Peu de gens le savent, 845 00:47:49,659 --> 00:47:54,664 mais il y a quelques années, j'ai eu un diagnostic de cancer du sein 846 00:47:54,664 --> 00:47:58,001 et j'ai dû subir une mastectomie. Même s'ils ont tout enlevé, 847 00:47:58,001 --> 00:48:03,881 je vis tous les jours dans la peur paralysante de voir ce cancer revenir. 848 00:48:03,881 --> 00:48:05,758 Désolée, j'avais aucune idée. 849 00:48:05,758 --> 00:48:08,428 Tu te rappelles notre voyage de dernière minute à Londres? 850 00:48:09,053 --> 00:48:10,430 En fait, on était à Houston, 851 00:48:10,430 --> 00:48:13,600 au MD Anderson. J'ai vécu avec ce mensonge 852 00:48:13,600 --> 00:48:17,437 et des bas roulés dans mon soutien-gorge depuis des années. 853 00:48:19,397 --> 00:48:21,524 Tu es pas seule dans ce combat. 854 00:48:24,319 --> 00:48:26,529 Comment tu t'en es sortie, Kathy? 855 00:48:28,906 --> 00:48:30,867 Je me dis que chaque jour est un cadeau. 856 00:48:30,867 --> 00:48:34,120 Ce monde de fou est imprévisible, ma belle. 857 00:48:34,120 --> 00:48:37,874 C'est pourquoi il faut : "carpe diem", comme le disait Ethan, 858 00:48:37,874 --> 00:48:41,294 le beau gars dans ce vieux film de poésie, 859 00:48:41,294 --> 00:48:44,130 et rire. Il faut rire. 860 00:48:44,130 --> 00:48:47,717 Le rire, c'est comme du Prozac. Ça aide avec les effets secondaires. 861 00:48:47,717 --> 00:48:49,427 Il sera pas d'accord au début, 862 00:48:49,427 --> 00:48:51,804 mais il doit continuer à te câliner régulièrement. 863 00:48:51,804 --> 00:48:54,557 - Oh. - Tu sais ce que je veux dire? 864 00:48:54,557 --> 00:48:56,517 La tension sexuelle fait des miracles. 865 00:48:56,517 --> 00:48:58,144 Elle marque un point, là. 866 00:48:58,144 --> 00:48:59,896 - Bobby. - Salut, Kathy. 867 00:48:59,896 --> 00:49:01,564 - Comment tu vas? - Je vais bien. 868 00:49:01,564 --> 00:49:02,815 - Comment ça va? - Bien. 869 00:49:02,815 --> 00:49:04,192 Qu'est-ce qu'y a là-dedans? 870 00:49:04,192 --> 00:49:06,277 - Des casquettes. - Parfait. 871 00:49:07,654 --> 00:49:09,572 Continue, avec tes bons conseils. 872 00:49:09,572 --> 00:49:11,658 Bien sûr que je continue. 873 00:49:13,034 --> 00:49:14,410 Tu as de quoi boire? 874 00:49:26,589 --> 00:49:29,133 ÉCOLE PRÉPARATOIRE CONTRE UNIVERSITÉ WESTSIDE, 18 JUIN 2002 875 00:49:29,133 --> 00:49:30,718 Tu es allé chez Paschal, Larry? 876 00:49:30,718 --> 00:49:32,470 Oui. Les Panthers jusqu'au bout. 877 00:49:32,470 --> 00:49:33,596 - Corbett? - Coach. 878 00:49:33,596 --> 00:49:34,514 Ouais. 879 00:49:34,514 --> 00:49:35,765 - Hé, coach. - Hé. 880 00:49:35,765 --> 00:49:36,891 - Coach. - Hé. 881 00:49:36,891 --> 00:49:40,311 Tu dois être celui qui va mourir. Ça m'a ému quand j'ai vu les casquettes. 882 00:49:40,311 --> 00:49:42,980 C'est dommage. Faut étendre ta crème solaire. 883 00:49:42,980 --> 00:49:44,440 Ça va faire peur aux enfants. 884 00:49:44,440 --> 00:49:45,817 J'ai de la crème solaire? 885 00:49:45,817 --> 00:49:48,152 Tu es parfait. Il va pas mourir, Mac. 886 00:49:48,152 --> 00:49:52,782 Oh! Quel soulagement. Je suis content que ce soit le cancer ordinaire. 887 00:49:52,782 --> 00:49:53,908 Courage, mon ami. 888 00:49:53,908 --> 00:49:57,036 Tant qu'à avoir des bas si hauts, vaudrait pas mieux des pantalons? 889 00:49:57,036 --> 00:49:58,788 J'ai des varices sur les mollets 890 00:49:58,788 --> 00:50:00,707 et j'aime sentir le vent sur mes genoux. 891 00:50:00,707 --> 00:50:03,251 Oui, coach Hamilton, je peux avoir votre alignement, 892 00:50:03,251 --> 00:50:04,961 maintenant, qu'on puisse jouer? 893 00:50:04,961 --> 00:50:06,212 Ce serait bien. 894 00:50:06,212 --> 00:50:08,923 C'est déjà assez difficile avec 14 joueurs étoiles, 895 00:50:08,923 --> 00:50:12,802 je sais pas comment je m'en tirerais avec 11 gringalets. 896 00:50:12,802 --> 00:50:16,431 C'est 12 gringalets. C'est Rivera, notre centre. 897 00:50:18,015 --> 00:50:19,934 Désolé d'avoir raté le camp d'entraînement. 898 00:50:19,934 --> 00:50:23,062 - Fallait renégocier mon contrat. - Il sera le dernier à frapper, 899 00:50:23,062 --> 00:50:25,898 - Ravnaas part à gauche. - On joue aux chaises musicales? 900 00:50:26,023 --> 00:50:27,400 On la commence, cette partie? 901 00:50:27,400 --> 00:50:29,652 Tu as compris que c'est un match officiel? 902 00:50:29,652 --> 00:50:33,072 Oui. C'est un match officiel pour nous. Pour vous, c'est une boucherie. 903 00:50:33,072 --> 00:50:35,283 Tu vois ce que je veux dire? Un match pour rire. 904 00:50:35,283 --> 00:50:36,409 Pour le plaisir. 905 00:50:37,702 --> 00:50:39,162 Bonne chance, coach. 906 00:50:39,162 --> 00:50:41,080 C'est fou, tout ce qu'il dit rime. 907 00:50:41,080 --> 00:50:42,999 Je l'aime pas. 908 00:50:42,999 --> 00:50:44,167 Moi, je l'aime bien. 909 00:50:44,917 --> 00:50:46,794 - Coach, coach, bonne chance. - D'accord. 910 00:50:46,794 --> 00:50:49,881 Merci, Jon. Tu sais pas ce que ça me fait. 911 00:50:49,881 --> 00:50:52,300 Remercie-moi pas, c'était leur idée. 912 00:50:52,300 --> 00:50:55,720 Les gars, venez ici. Le coach Ratliff veut vous parler. 913 00:50:55,720 --> 00:50:58,347 Bon retour, heureux de vous voir. 914 00:50:59,348 --> 00:51:01,684 Je connais la plupart d'entre vous depuis l'enfance, 915 00:51:01,684 --> 00:51:03,269 quand vous jouiez au tee-ball. 916 00:51:03,269 --> 00:51:06,522 Mais pour moi, vous êtes plus que les amis de Robert, 917 00:51:06,522 --> 00:51:09,275 vous faites partie de la famille. 918 00:51:09,275 --> 00:51:11,110 Je ferais tout pour ma famille. 919 00:51:11,861 --> 00:51:13,946 Vous voulez gagner ce match pour moi, 920 00:51:13,946 --> 00:51:16,407 mais vous devez le gagner les uns pour les autres. 921 00:51:17,033 --> 00:51:19,744 Quand j'avais votre âge, on avait pas grand-chose. 922 00:51:19,744 --> 00:51:23,790 Mais en grandissant, j'ai compris que le plus important, 923 00:51:24,290 --> 00:51:25,666 c'était ce que je donnais. 924 00:51:25,666 --> 00:51:31,380 Alors, donnez tout ce que vous avez. Concentrez-vous. Anticipez, communiquez. 925 00:51:31,380 --> 00:51:34,383 C'est ça, être une équipe. 926 00:51:34,383 --> 00:51:36,135 On a un rêve à préserver, d'accord? 927 00:51:36,135 --> 00:51:38,971 - Allez, les gars. - On y va. 928 00:51:38,971 --> 00:51:42,350 - Bobby, à trois! - Un, deux, trois, Bobby! 929 00:51:42,350 --> 00:51:45,603 Mitchell, c'est ton tour. Jack, t'es le suivant. Allez-y! 930 00:51:45,603 --> 00:51:48,981 Hé, Shirley Temple? Tu es prêt à te faire pulvériser 931 00:51:48,981 --> 00:51:51,609 et enterrer comme le père maladif de ton ami, là-bas? 932 00:52:02,245 --> 00:52:03,120 Regarde-le! 933 00:52:03,120 --> 00:52:05,456 Ta gueule, Mitchell! Arrête! 934 00:52:13,548 --> 00:52:14,966 Que le match commence! 935 00:52:15,633 --> 00:52:17,593 T'es sourd ou quoi? Le match est commencé. 936 00:52:18,177 --> 00:52:21,305 C'est un pet ou c'est toi qui sens l'eau de hot-dog, 937 00:52:21,305 --> 00:52:22,265 face de merde? 938 00:52:22,265 --> 00:52:23,891 - Ta gueule. - Quel idiot! 939 00:52:25,017 --> 00:52:26,060 Allez, Mitchell! 940 00:52:34,068 --> 00:52:35,236 Hé! C'était quoi, ça? 941 00:52:35,236 --> 00:52:36,821 - Tu es expulsé! - Quoi? 942 00:52:36,821 --> 00:52:38,447 - Quoi? - Sortez-le! 943 00:52:38,447 --> 00:52:40,491 C'est une décision partiale! 944 00:52:40,491 --> 00:52:42,994 Il est même pas réchauffé, maudite grosse taupe! 945 00:52:42,994 --> 00:52:44,996 Un mot de plus! 946 00:52:44,996 --> 00:52:47,123 - Maudit téteux! - Expulsé, toi aussi! 947 00:52:47,790 --> 00:52:49,417 Quoi? T'es pas sérieux? 948 00:52:49,417 --> 00:52:52,378 Je suis très sérieux, Mac! C'est bien plat pour toi! 949 00:52:53,004 --> 00:52:55,089 - Tourne-moi pas le dos! - Hé! 950 00:52:55,089 --> 00:52:56,382 Hors du terrain! 951 00:52:56,382 --> 00:52:57,925 Je comprends pas, pour les bas. 952 00:52:57,925 --> 00:52:59,844 Hors de mon terrain immédiatement! 953 00:52:59,844 --> 00:53:01,679 Tu le vois même pas, le terrain! 954 00:53:01,679 --> 00:53:04,056 Quelqu'un peut l'aider à retrouver sa voiture? 955 00:53:04,056 --> 00:53:06,517 Dis-moi, comment une grosse taupe pleine de merde 956 00:53:06,517 --> 00:53:09,186 comme toi a pu aboutir sur ce terrain? 957 00:53:11,772 --> 00:53:15,276 Amenez un releveur au réchauffement et un nouvel entraîneur, aussi. 958 00:53:17,987 --> 00:53:19,447 Beau travail, Mitchell. Ça va? 959 00:53:19,447 --> 00:53:20,948 Ça va, Papa. Tout va bien. 960 00:53:22,366 --> 00:53:24,243 Tu veux connaître ma nouvelle stratégie? 961 00:53:24,243 --> 00:53:27,830 Si tu arrives au premier but, je t'achète un Frosty avec des frites. 962 00:53:27,830 --> 00:53:29,373 Marché conclu. 963 00:53:29,373 --> 00:53:32,084 Au tour du prochain frappeur, allez! 964 00:53:33,711 --> 00:53:35,004 Attends le bon lancer. 965 00:53:40,843 --> 00:53:42,053 Qu'est-ce qui se passe? 966 00:53:46,182 --> 00:53:47,558 Bien jugé! 967 00:53:50,394 --> 00:53:51,812 Une autre, une autre. 968 00:53:54,565 --> 00:53:56,442 Hé, un Frosty bien mérité, Jack! 969 00:53:56,442 --> 00:53:59,612 La Jack-Attack est de retour! On y va! 970 00:53:59,612 --> 00:54:01,280 Il me faudrait des broches. 971 00:54:02,073 --> 00:54:05,368 Les filles aiment pas les broches. À fond les moteurs! 972 00:54:05,368 --> 00:54:06,285 Allez, Mark! 973 00:54:09,830 --> 00:54:10,748 Oh! 974 00:54:15,878 --> 00:54:19,465 C'était presque un coup de circuit. Et arrête de regarder ma sœur. 975 00:54:19,465 --> 00:54:20,925 Ça y est, Scooter. 976 00:54:21,509 --> 00:54:23,094 Allez, Scoots. 977 00:54:29,517 --> 00:54:30,935 Cours, Scooter! Cours! 978 00:54:32,687 --> 00:54:35,523 Blah blah blah blah blah blah blah! Juste ici. Beau travail. 979 00:54:35,523 --> 00:54:37,817 - Merde! - Bien essayé, Scooter. 980 00:54:38,442 --> 00:54:39,485 Deux frappeurs retirés. 981 00:54:39,485 --> 00:54:44,657 Hé, Robert, vas-y, fonce. Fonce! Allez! 982 00:54:44,657 --> 00:54:45,866 Allez, Robert! 983 00:54:46,909 --> 00:54:49,245 Rien à perdre, Jack! Deux retraits! 984 00:54:49,245 --> 00:54:50,997 Ça va aller, Robert! Allez! 985 00:54:50,997 --> 00:54:52,623 Allez, frappe la balle! 986 00:55:00,297 --> 00:55:03,092 Première prise! Deuxième prise! 987 00:55:24,905 --> 00:55:25,823 Circuit! 988 00:55:32,621 --> 00:55:33,831 - Vas-y! - Cours, Robert! 989 00:55:44,592 --> 00:55:46,552 Rocket! Rocket! Rocket! 990 00:55:48,429 --> 00:55:49,638 Grosse merde. 991 00:56:05,821 --> 00:56:06,864 FINALES DE DIVISION ET DE SECTION 992 00:56:14,622 --> 00:56:16,832 FINALES DE L'ÉTAT 993 00:56:40,481 --> 00:56:42,066 WESTSIDE ÉQUIPE ÉTOILE 994 00:56:45,361 --> 00:56:46,529 - Hé, Doc. - Bobby. 995 00:56:46,529 --> 00:56:48,864 Quand va-t-on savoir si la chimio a tout éliminé? 996 00:56:48,864 --> 00:56:50,825 On aura les résultats la semaine prochaine 997 00:56:50,825 --> 00:56:52,952 pour savoir quelle direction prendre. 998 00:56:52,952 --> 00:56:54,662 - Parfait. - En attendant, 999 00:56:54,662 --> 00:56:57,665 profite de la fin de semaine. Bonne chance contre Hunter Dixon. 1000 00:56:57,665 --> 00:57:02,628 Ouais. Les gars se donnent à fond. Même le doc sait, pour Hunter Dixon. 1001 00:57:09,885 --> 00:57:11,762 - Salut. - Salut. 1002 00:57:11,762 --> 00:57:14,181 - Qu'est-ce que tu fais? - Je nettoie la piscine. 1003 00:57:14,849 --> 00:57:18,060 Je vois bien ça. Qu'est-ce qui va pas? 1004 00:57:19,270 --> 00:57:20,771 Pourquoi tu penses que ça va pas? 1005 00:57:22,314 --> 00:57:25,317 Chéri, t'as pas nettoyé la piscine depuis 15 ans. 1006 00:57:25,317 --> 00:57:29,655 Je vais m'y remettre. Le gars de la piscine laisse plein de saletés. 1007 00:57:29,655 --> 00:57:30,781 Jon. 1008 00:57:33,033 --> 00:57:35,953 On y est presque, tu sais? Et si on rajoute 1009 00:57:35,953 --> 00:57:39,415 les problèmes de santé de Bobby, ça devient déchirant. 1010 00:57:39,415 --> 00:57:43,002 On n'a pas encore joué contre Weatherford et tu te prépares à perdre? 1011 00:57:43,002 --> 00:57:46,881 Je veux pas faire ça, Kathy. C'est juste que je suis réaliste. 1012 00:57:46,881 --> 00:57:49,967 On a eu une séquence du tonnerre, c'est vrai. 1013 00:57:49,967 --> 00:57:51,385 Je suis fier de ces gamins, 1014 00:57:51,385 --> 00:57:53,929 mais notre équipe fait pas le poids contre ce lanceur. 1015 00:57:53,929 --> 00:57:56,765 Je suis désolée, Jon. 1016 00:57:56,765 --> 00:57:57,892 Merci. 1017 00:57:57,892 --> 00:58:00,019 C'est vrai, tu ferais aussi bien d'abandonner. 1018 00:58:00,144 --> 00:58:02,646 Pourquoi gaspiller de l'énergie sur ce match? 1019 00:58:02,646 --> 00:58:06,442 C'est vrai. Bon, va bien falloir jouer, samedi, c'est certain mais 1020 00:58:10,529 --> 00:58:13,824 Hé! Qu'est-ce que tu fais? 1021 00:58:13,824 --> 00:58:16,535 Je te laisse te noyer dans ton chagrin. 1022 00:58:17,203 --> 00:58:19,705 Parle-moi pas d'être réaliste. 1023 00:58:20,372 --> 00:58:23,959 Vous avez déjà fait l'inimaginable avec cette équipe, Jon. 1024 00:58:24,710 --> 00:58:29,423 Tout peut arriver. Même toi, tu es pas capable de le prédire. 1025 00:58:33,802 --> 00:58:35,512 C'est agréable, ici! 1026 00:58:38,098 --> 00:58:40,434 FINALES RÉGIONALES WESTSIDE CONTRE WEATHERFORD 1027 00:58:43,103 --> 00:58:44,772 - Bonne chance, coach. - Toi aussi. 1028 00:58:49,318 --> 00:58:52,071 Hunter Dixon n'est pas sur la liste. 1029 00:58:52,071 --> 00:58:54,782 Il s'est dit qu'il était trop bon pour la petite ligue. 1030 00:58:54,782 --> 00:58:56,492 Il a été sélectionné junior, hier. 1031 00:58:56,492 --> 00:58:59,536 Il dit qu'il doit passer plus de temps avec ses commanditaires. 1032 00:59:00,454 --> 00:59:03,582 Ses commenditaires? Il a 12 ans! C'est qui, ses commanditaires, Lego? 1033 00:59:03,582 --> 00:59:05,251 Alors, vous avez pas de 1034 00:59:11,715 --> 00:59:13,384 Dis-moi, tout va bien chez Jon? 1035 00:59:14,677 --> 00:59:16,637 Ça y est, il a complètement perdu la boule. 1036 00:59:16,637 --> 00:59:17,763 Bonne chance, coach! 1037 00:59:18,764 --> 00:59:20,015 C'était quoi, ça? 1038 00:59:21,100 --> 00:59:23,435 Les gars, y a des bonnes et des mauvaises nouvelles. 1039 00:59:23,435 --> 00:59:26,021 La mauvaise nouvelle, c'est que j'aurais pas dû manger 1040 00:59:26,021 --> 00:59:28,399 ce plat de crevettes extra épicées à midi. 1041 00:59:28,399 --> 00:59:31,860 La bonne nouvelle, c'est qu'Hunter Dixon ne joue pas aujourd'hui. 1042 00:59:32,903 --> 00:59:33,737 Pourquoi, coach? 1043 00:59:33,737 --> 00:59:36,448 Parce que vous lui faites trop peur, il s'est enfui. 1044 00:59:36,448 --> 00:59:42,538 Au lieu de ça, vous allez affronter Plymouth Harold Shankman, 1045 00:59:42,538 --> 00:59:44,331 - troisième du nom. - Troisième? 1046 00:59:44,331 --> 00:59:45,874 - Y en a eu trois? - C'est ça. 1047 01:00:06,186 --> 01:00:07,229 Retiré! 1048 01:00:23,078 --> 01:00:24,830 Troisième prise, retiré! 1049 01:00:32,338 --> 01:00:35,049 On va à la série mondiale! 1050 01:00:46,352 --> 01:00:47,394 Salut, mon beau. 1051 01:00:54,360 --> 01:00:56,653 Ça fait longtemps que j'attends cette journée. 1052 01:00:56,653 --> 01:00:59,323 Pourquoi? Parce que tu es dans ce journal de cave? 1053 01:00:59,323 --> 01:01:03,118 Oh, Dan. C'est impossible de te sous-estimer. 1054 01:01:03,786 --> 01:01:06,038 Avec ta vieille connerie de favoritisme, 1055 01:01:06,038 --> 01:01:09,458 tu nous mènes par tes peurs et ta perpétuelle ignorance. 1056 01:01:09,458 --> 01:01:14,254 Mais vraiment, t'as pas de raison de t'en faire. Je pense que c'est génétique. 1057 01:01:14,254 --> 01:01:17,841 Je quitte la firme dès aujourd'hui et j'emmène Helen avec moi. 1058 01:01:17,841 --> 01:01:21,261 Elle trouve que t'es un connard, elle aussi. Mais bonne chance. 1059 01:01:22,012 --> 01:01:24,473 À toi, dans toute ta misère. 1060 01:01:26,016 --> 01:01:28,185 - Adios. - Ah ouais? 1061 01:01:28,185 --> 01:01:30,020 Je peux te demander ce que tu vas faire 1062 01:01:30,020 --> 01:01:32,940 quand ton ego va désenfler, à la fin de la saison de baseball? 1063 01:01:32,940 --> 01:01:36,610 Viens pas te jeter à mes pieds pour me demander de te réembaucher! 1064 01:01:36,610 --> 01:01:41,156 Parce que je vais te congédier. Congédié, bâton de golf. 1065 01:01:42,866 --> 01:01:44,993 La ligue majeure de baseball est en ruines. 1066 01:01:44,993 --> 01:01:47,913 Contrairement à l'équipe de la ligue mineure de Fort Worth. 1067 01:01:47,913 --> 01:01:50,707 Elle peut redonner goût à la vie aux amateurs de baseball. 1068 01:01:51,708 --> 01:01:54,294 C'est la bande de 12 joueurs la plus improbable 1069 01:01:54,294 --> 01:01:58,090 de l'histoire de la série mondiale des petites ligues, une première en 42 ans. 1070 01:01:58,090 --> 01:01:59,758 On est devenus une légende. 1071 01:01:59,758 --> 01:02:01,385 Ils disent quoi d'autre, Scooter? 1072 01:02:01,385 --> 01:02:04,805 Cette équipe compte sur bien plus que le simple désir de gagner. 1073 01:02:04,805 --> 01:02:08,642 Les joueurs ont un prénom brodé sur leurs casquettes : Bobby, 1074 01:02:08,642 --> 01:02:12,980 le père du premier-but Robert Ratliff, Bobby Ratliff, qui a 1075 01:02:14,773 --> 01:02:16,066 Continue, Scooter. 1076 01:02:17,276 --> 01:02:19,153 qui a un mélanome en phase terminale. 1077 01:02:21,780 --> 01:02:25,159 Quand on est célèbre, la première chose, c'est de se méfier de la presse. 1078 01:02:25,159 --> 01:02:26,160 Tu sais ça, Mark? 1079 01:02:26,160 --> 01:02:29,371 Ouais, Valdez, c'est pas mes premiers pas dans la célébrité. 1080 01:02:29,371 --> 01:02:30,956 Quand as-tu été célèbre? 1081 01:02:30,956 --> 01:02:33,459 À la dernière expo-sciences, j'ai donné une entrevue. 1082 01:02:33,459 --> 01:02:36,879 Mark, qu'est-ce que tu dis? Ils ont interviewé Edgar, le gagnant. 1083 01:02:36,879 --> 01:02:39,381 {\an8}Y a déjà des tas d'élèves qui ont fait des volcans, 1084 01:02:39,381 --> 01:02:41,008 {\an8}alors j'ai voulu faire différent. 1085 01:02:41,008 --> 01:02:42,009 Une nuit, 1086 01:02:42,009 --> 01:02:45,345 j'ai vu en rêve des plaques et de la friction. 1087 01:02:45,345 --> 01:02:47,139 - Merci beaucoup. - De rien. 1088 01:02:47,139 --> 01:02:48,307 Tu étais assis là, 1089 01:02:48,307 --> 01:02:49,683 à le tenir par le cou. 1090 01:02:49,683 --> 01:02:54,188 Mais tu m'as remarqué. Tout le monde m'a vu. Peut-être même Caroline. 1091 01:02:54,188 --> 01:02:57,691 Mark, je te jure que je vais te rentrer cette frite loin dans l'oreille. 1092 01:02:57,691 --> 01:03:01,695 D'accord. Il a raison, Rocket. Faut pas croire tout ce que tu lis. 1093 01:03:01,695 --> 01:03:03,530 Ils savent pas que ton père va bien. 1094 01:03:03,530 --> 01:03:04,948 Je peux avoir ton autographe? 1095 01:03:05,741 --> 01:03:07,117 - Oui. - Quoi? 1096 01:03:07,117 --> 01:03:11,121 La deuxième chose, quand on est célèbre, c'est de jamais rien signer gratuitement. 1097 01:03:11,121 --> 01:03:15,167 Il veut bien signer, mais est-ce que tu as encore de la gomme à mâcher? 1098 01:03:17,127 --> 01:03:18,921 - Oui, bien sûr. - Fantastique. 1099 01:03:18,921 --> 01:03:20,839 - Tu peux le garder. - Voilà. 1100 01:03:20,839 --> 01:03:22,591 - Merci. - Ça marche comme un charme. 1101 01:03:22,591 --> 01:03:23,592 Donne-m'en! 1102 01:03:27,679 --> 01:03:28,555 Hé, doucement. 1103 01:03:30,057 --> 01:03:31,808 Le coach Belew est un salaud. 1104 01:03:31,808 --> 01:03:34,603 Je nous ai réservé le premier vol. On arrive à 9 h, 1105 01:03:34,603 --> 01:03:36,813 les gars jouent contre le Massachusetts à midi, 1106 01:03:36,813 --> 01:03:39,775 ça nous donne le temps d'arriver et de nous rendre au terrain. 1107 01:03:39,775 --> 01:03:42,027 C'est parfait, merci, ma chérie. 1108 01:03:44,238 --> 01:03:47,199 - Bobby! - Je vérifie tes signes vitaux. 1109 01:03:47,741 --> 01:03:50,661 Hé, je sais ce que je fais. Hé, Doc. 1110 01:03:51,286 --> 01:03:54,831 Des félicitations sont de mise. L'équipe de votre fils fait les manchettes. 1111 01:03:54,831 --> 01:03:56,542 Vous devez être très fiers. 1112 01:03:56,542 --> 01:04:00,087 Je me sens bien. C'est comme si j'allais enfin 1113 01:04:00,087 --> 01:04:01,713 m'engager sur une nouvelle voie. 1114 01:04:01,713 --> 01:04:03,131 Belle énergie, bon moral. 1115 01:04:03,131 --> 01:04:05,717 Parfait, parce qu'il va te falloir beaucoup d'énergie. 1116 01:04:05,717 --> 01:04:10,472 Les tests montrent que la chimio a empêché la tumeur de grossir, 1117 01:04:10,472 --> 01:04:11,765 ce qui est très bien. 1118 01:04:11,765 --> 01:04:12,683 Super. 1119 01:04:12,683 --> 01:04:15,978 Mais ça n'a pas empêché le cancer de se propager. 1120 01:04:20,440 --> 01:04:21,942 Qu'est-ce qu'on fait, maintenant? 1121 01:04:21,942 --> 01:04:26,530 On a trois options. Soit la chirurgie pour tenter d'enlever les tumeurs 1122 01:04:26,530 --> 01:04:29,241 des ganglions lymphatiques et un autre cycle de chimio, 1123 01:04:29,241 --> 01:04:33,370 soit la radiothérapie. On élimine tout ce qu'on peut. 1124 01:04:33,370 --> 01:04:34,913 Et la troisième option? 1125 01:04:34,913 --> 01:04:37,165 Passer autant de temps que possible en famille. 1126 01:04:40,502 --> 01:04:42,087 La chirurgie, ce serait quand? 1127 01:04:42,087 --> 01:04:43,839 Tout de suite. Je t'admets ce soir, 1128 01:04:43,839 --> 01:04:45,632 tu entres en salle d'op demain matin. 1129 01:04:48,594 --> 01:04:50,345 Je veux pas manquer la partie. 1130 01:04:50,345 --> 01:04:52,222 - Bobby. - Oui? 1131 01:04:52,973 --> 01:04:55,642 Je vais vous laisser deux minutes pour en discuter. 1132 01:05:02,524 --> 01:05:06,862 Je veux pas rester à l'hôpital à te faire accumuler des dettes, 1133 01:05:06,862 --> 01:05:10,991 à espérer, alors que Robert a besoin de ma présence. 1134 01:05:11,825 --> 01:05:15,495 Et puis, je suis la mascotte de l'équipe, je suis leur porte-bonheur. 1135 01:05:15,495 --> 01:05:17,956 C'est juste un match, Bobby. 1136 01:05:19,541 --> 01:05:24,880 Patti, c'est bien plus que ça. C'est la série mondiale des petites ligues. 1137 01:05:25,631 --> 01:05:28,216 C'est la chose la plus importante qui leur soit arrivée. 1138 01:05:28,216 --> 01:05:32,554 Ils ont fait un travail incroyable. S'ils peuvent déjouer les pronostics, 1139 01:05:33,805 --> 01:05:34,640 eh bien moi aussi. 1140 01:05:34,640 --> 01:05:37,392 Il y a des pronostics qu'on peut pas déjouer. 1141 01:05:37,392 --> 01:05:41,229 Tu pourras même pas essayer de frapper une autre balle si on fait pas ça. 1142 01:05:45,817 --> 01:05:49,905 Le soleil brille sur les joueurs de petites ligues de partout dans le monde. 1143 01:05:49,905 --> 01:05:54,368 Ces 16 équipes sont arrivées au Field of Dreams en Pennsylvanie 1144 01:05:54,368 --> 01:05:57,871 où ils s'affronteront lors de la série mondiale des petites ligues 2002. 1145 01:05:57,871 --> 01:06:01,458 Divisés en deux groupes de huit équipes qui joueront entre elles, 1146 01:06:01,458 --> 01:06:04,961 les gagnants des groupes national et international se mesureront 1147 01:06:04,961 --> 01:06:07,756 lors de la finale de la série mondiale des petites ligues. 1148 01:06:07,756 --> 01:06:09,341 Le voyage les a fatigués, 1149 01:06:09,341 --> 01:06:12,886 mais ils ressentent l'exaltation de réaliser leur rêve. 1150 01:06:12,886 --> 01:06:14,304 Pendant deux semaines, 1151 01:06:14,304 --> 01:06:18,225 cet endroit sera le chez-soi de ces garçons. Williamsport est prêt. 1152 01:06:18,225 --> 01:06:20,268 - Que le match commence! - Allez, les gars! 1153 01:06:20,394 --> 01:06:22,020 Bienvenue à Williamsport, les gars. 1154 01:06:22,020 --> 01:06:23,730 Mitch Belew, de Fort Worth, Texas. 1155 01:06:23,730 --> 01:06:25,565 - Enchanté. - De même. 1156 01:06:25,565 --> 01:06:28,443 On va aller vous inscrire et chercher vos uniformes. 1157 01:06:29,236 --> 01:06:30,654 Vous partagerez un dortoir 1158 01:06:30,654 --> 01:06:32,280 avec les champions du Japon. 1159 01:06:32,280 --> 01:06:34,616 - Voici le coach Takahashi. - Coach Tagashi. 1160 01:06:34,616 --> 01:06:36,493 - Takahashi. - Oh. 1161 01:06:37,160 --> 01:06:38,370 - Tagashi. - Takahashi. 1162 01:06:38,370 --> 01:06:39,830 Je peux vous appeler coach? 1163 01:06:42,124 --> 01:06:43,750 Tu vois cette équipe? 1164 01:06:43,750 --> 01:06:46,002 - C'est les meilleurs. - Les gars des Highlands 1165 01:06:46,002 --> 01:06:48,046 - ont de la coordination. - Et sont rapides. 1166 01:06:48,046 --> 01:06:52,050 Imagine ce que leur lanceur peut faire. Mais y a pas de lanceur, de rapidité, 1167 01:06:52,050 --> 01:06:54,845 ou d'agilité qui peut battre des rustauds nourris au grain. 1168 01:06:54,845 --> 01:06:55,971 Ils ont quel âge? 1169 01:06:55,971 --> 01:06:57,806 Ce gars-là a une moustache! 1170 01:06:57,806 --> 01:07:00,225 L'équipe du Kentucky est pleine de Hunter Dixons. 1171 01:07:00,225 --> 01:07:03,019 Personne frappe de circuit contre eux. Ils perdent jamais. 1172 01:07:04,813 --> 01:07:06,606 - Bonne chance, coach. - À vous aussi. 1173 01:07:06,606 --> 01:07:09,526 On a de nouveaux uniformes pour votre région. Bonne chance. 1174 01:07:09,526 --> 01:07:11,361 On va voir le terrain, les gars? 1175 01:07:12,904 --> 01:07:14,322 Waouh, vous avez vu le gazon? 1176 01:07:16,575 --> 01:07:18,368 Avez-vous déjà vu quelque chose 1177 01:07:18,368 --> 01:07:20,370 - d'aussi beau? - Ouais. 1178 01:07:20,370 --> 01:07:23,123 - Elle s'appelle Caroline. - Ta gueule, Mark. 1179 01:07:23,123 --> 01:07:24,583 Tu gâches cet instant sublime. 1180 01:07:25,333 --> 01:07:26,752 Mon Dieu. 1181 01:07:28,670 --> 01:07:29,629 Des tournesols? 1182 01:07:31,214 --> 01:07:32,674 Tu aimes bien, pas vrai? 1183 01:07:39,890 --> 01:07:42,017 Parfait. Allons-y, maintenant. 1184 01:07:42,768 --> 01:07:43,602 Parfait, vieux. 1185 01:07:59,993 --> 01:08:01,203 - Allô? - Hé, Maman. 1186 01:08:01,203 --> 01:08:04,456 Bonjour mon chéri. Comment ça va, là-bas? C'est comme tu imaginais? 1187 01:08:05,332 --> 01:08:06,583 Oui, c'est merveilleux. 1188 01:08:07,209 --> 01:08:08,794 Tu as pas l'air très enthousiaste. 1189 01:08:08,794 --> 01:08:10,587 C'est le voyage qui m'a fatigué. 1190 01:08:12,005 --> 01:08:13,048 Est-ce que Papa est là? 1191 01:08:15,801 --> 01:08:17,385 Il va bien, il se repose. 1192 01:08:17,385 --> 01:08:19,679 Il a hâte de te voir jouer. 1193 01:08:19,679 --> 01:08:21,681 Le doc a dit que la chimio a fonctionné? 1194 01:08:22,390 --> 01:08:24,226 Il a dit que tout va bien aller. 1195 01:08:24,226 --> 01:08:25,769 Arrête de dire ça, Maman. 1196 01:08:26,353 --> 01:08:27,813 - De dire quoi? - Bien. 1197 01:08:27,813 --> 01:08:30,899 Il va bien, je vais bien Je suis pas con! 1198 01:08:30,899 --> 01:08:34,569 Quand une femme dit que tout va bien, ça veut dire qu'on va pas bien. 1199 01:08:34,569 --> 01:08:36,279 Ça veut dire qu'on a des problèmes. 1200 01:08:36,279 --> 01:08:38,281 Peux-tu me dire la vérité, pour une fois? 1201 01:08:39,407 --> 01:08:40,408 Eh bien 1202 01:08:42,327 --> 01:08:44,955 Le doc a dit qu'il devait subir une chirurgie, 1203 01:08:44,955 --> 01:08:49,501 mais il veut juste te voir jouer. Tu lui as donné l'espoir de continuer. 1204 01:08:49,501 --> 01:08:50,752 Il va s'en sortir, Maman? 1205 01:08:53,046 --> 01:08:54,673 Mon chéri, je t'aime. 1206 01:09:10,730 --> 01:09:14,484 Je te déteste! Je te déteste! 1207 01:09:37,716 --> 01:09:40,886 Bonjour, vous avez une idée de notre nouvelle heure de départ? 1208 01:09:40,886 --> 01:09:43,471 - J'en suis pas sûre. - D'accord. 1209 01:09:43,471 --> 01:09:45,974 Ce serait du genre 30 minutes ou une heure? 1210 01:09:45,974 --> 01:09:47,726 Je sais vraiment pas. 1211 01:09:47,726 --> 01:09:49,728 Êtes-vous sûre de quoi que ce soit? 1212 01:09:49,728 --> 01:09:51,771 Je sais pas si je comprends ce que 1213 01:09:51,771 --> 01:09:53,356 Je dois embarquer dans 90 minutes 1214 01:09:53,356 --> 01:09:55,775 pour voir le match de petite ligue de mon fils. 1215 01:09:55,775 --> 01:10:00,196 Désolée, mais je peux rien faire. Il y aura sûrement d'autres matchs. 1216 01:10:02,115 --> 01:10:04,159 - Oh, mon Dieu. - Est-ce qu'on peut juste 1217 01:10:08,580 --> 01:10:11,333 Donne-moi un morceau de papier et un de tes stylos. 1218 01:10:11,333 --> 01:10:13,960 Tu peux les louer pour le simple tarif d'une Cinnabon. 1219 01:10:17,547 --> 01:10:22,010 Une Cinnabon, hein? Tu m'extorques, 1220 01:10:22,010 --> 01:10:24,721 c'est ridicule. Voilà 20 dollars, je veux la monnaie. 1221 01:10:24,721 --> 01:10:26,431 Je vais voir ce que je peux faire. 1222 01:10:27,140 --> 01:10:31,603 D'accord. Fais attention et reviens vite. 1223 01:10:53,375 --> 01:10:55,418 Coach, je t'ai pris un twinkie. 1224 01:10:55,418 --> 01:10:58,046 - Non, merci, ouais. - Vraiment? 1225 01:10:58,046 --> 01:10:59,214 Comme tu veux. 1226 01:11:01,299 --> 01:11:03,593 Quelque chose te tracasse, Jon? 1227 01:11:03,593 --> 01:11:07,806 Hein? Oh, non je J'ai juste un peu peur 1228 01:11:07,806 --> 01:11:11,101 de l'équipe du Massachusetts. Leur lanceur a une fameuse balle courbe. 1229 01:11:11,101 --> 01:11:14,437 Coach, tes gars, ils sont gonflés à bloc. 1230 01:11:14,437 --> 01:11:16,815 Ils sont concentrés sur leur objectif. 1231 01:11:16,815 --> 01:11:18,066 Voilà leur lanceur. 1232 01:11:19,025 --> 01:11:22,946 Oh mon Dieu. Là, on a un problème. 1233 01:11:22,946 --> 01:11:24,990 - Je vois ce que tu veux dire. - Ouais. 1234 01:11:25,573 --> 01:11:28,201 Je suis certain qu'on va faire face à la situation. 1235 01:11:28,201 --> 01:11:29,577 Tu vois ce que je veux dire? 1236 01:11:30,578 --> 01:11:32,122 - Prends un twinkie. - Non, merci. 1237 01:11:32,122 --> 01:11:34,124 C'est la série mondiale des ligues mineures. 1238 01:11:34,124 --> 01:11:35,458 - Oui. - Prends un twinkie, 1239 01:11:35,458 --> 01:11:36,876 pour l'amour de Dieu. 1240 01:11:36,876 --> 01:11:38,169 OK, donne-moi un twinkie. 1241 01:11:38,169 --> 01:11:39,254 D'accord. 1242 01:11:40,130 --> 01:11:42,882 En ce bel après-midi, le Texas se prépare à affronter 1243 01:11:42,882 --> 01:11:46,219 le Massachusetts lors de la série mondiale des ligues mineures. 1244 01:12:00,859 --> 01:12:01,818 Troisième prise! 1245 01:12:04,738 --> 01:12:05,780 Je suis en amour. 1246 01:12:07,323 --> 01:12:10,243 SOUTHWEST CONTRE MASSUCHUSETTS, 18 AOÛT 2002 1247 01:12:22,422 --> 01:12:23,548 Retiré sur trois prises! 1248 01:12:23,548 --> 01:12:25,884 Beau lancer, j'ai adoré. 1249 01:12:25,884 --> 01:12:27,677 Ce qui est beau, c'est notre frappeur. 1250 01:12:27,677 --> 01:12:30,555 Allez, Robert! Faut partir le bal! 1251 01:12:31,806 --> 01:12:33,933 Allez, Rocket. Vas-y! 1252 01:12:35,435 --> 01:12:36,269 Troisième prise! 1253 01:12:37,479 --> 01:12:39,647 Faut montrer notre enthousiasme. 1254 01:12:39,647 --> 01:12:41,691 Je veux terminer cette manche rapidement. 1255 01:12:41,691 --> 01:12:43,068 Allez! 1256 01:12:44,360 --> 01:12:45,570 Où est mon père, coach? 1257 01:12:45,570 --> 01:12:50,950 Il a été retenu à l'aéroport. Il arrive bientôt. Allez, retourne jouer. 1258 01:12:52,368 --> 01:12:54,370 Ils sont pas réveillés ou quoi? 1259 01:13:13,139 --> 01:13:14,849 Merde. Non. 1260 01:13:14,849 --> 01:13:15,809 Il va bien? 1261 01:13:16,768 --> 01:13:19,187 - Ma cheville. - D'accord. Ça va, ça va, ça va. 1262 01:13:19,729 --> 01:13:21,856 D'accord. Doucement. 1263 01:13:21,856 --> 01:13:24,109 - Enlève ton soulier. - D'accord. 1264 01:13:25,443 --> 01:13:27,487 Secouriste! Parfait. 1265 01:13:27,487 --> 01:13:32,534 Doucement. Ça va aller. D'accord. 1266 01:13:32,534 --> 01:13:33,993 On va s'occuper de ça. 1267 01:13:39,207 --> 01:13:40,917 Chris, attention, la prochaine fois. 1268 01:13:40,917 --> 01:13:42,627 C'était ma balle. 1269 01:13:45,672 --> 01:13:48,883 Hé, hé, hé! Qu'est-ce qui se passe? Arrêtez, assis! 1270 01:13:48,883 --> 01:13:51,010 Qu'est-ce qui se passe? Un peu de respect. 1271 01:13:51,010 --> 01:13:54,097 Viens ici, amène ton gant. Qu'est-ce que tu fais, va t'asseoir. 1272 01:13:54,097 --> 01:13:56,099 On chantera pas "Rawhide" aujourd'hui. 1273 01:14:12,115 --> 01:14:15,952 Cette bannière aura fière allure dans ton bureau, cowboy. 1274 01:14:15,952 --> 01:14:19,789 J'ai pas de bureau. Je travaille de la maison. 1275 01:14:19,789 --> 01:14:23,793 De ma voiture, en fait. Malheureusement, je crois que cette belle bannière 1276 01:14:23,793 --> 01:14:26,629 va être accrochée dans une grange, quelque part au Kentucky. 1277 01:14:26,629 --> 01:14:30,258 Ouais, j'ai vu qu'ils étaient favoris. 1278 01:14:30,258 --> 01:14:31,801 - Salut. - Content de te voir. 1279 01:14:32,927 --> 01:14:36,931 Ce sont des géants, Bobby. Il y en a un énorme qui porte la barbe, 1280 01:14:36,931 --> 01:14:42,395 un autre a un tatouage d'écureuil ou peut-être de chat. Avec des crocs! 1281 01:14:47,859 --> 01:14:49,194 Comment ça va, vieux? 1282 01:14:50,987 --> 01:14:52,447 Comme un homme en sursis. 1283 01:14:53,573 --> 01:14:57,243 Viens pas me saper le moral, d'accord? 1284 01:14:57,869 --> 01:15:01,539 L'équipe va bien. Il nous reste encore une chance. 1285 01:15:01,539 --> 01:15:04,667 On a perdu un match important. Il faut absolument gagner 1286 01:15:04,667 --> 01:15:07,587 et que l'autre équipe soit affectée par la magie 1287 01:15:07,587 --> 01:15:09,464 Ils ont perdu confiance. 1288 01:15:09,464 --> 01:15:12,133 Pire, ils ont perdu leur motivation. 1289 01:15:15,803 --> 01:15:20,516 Eh bien, ils ont pas besoin de moi pour être motivés. 1290 01:15:21,559 --> 01:15:23,811 Ils doivent se motiver les uns les autres, 1291 01:15:23,811 --> 01:15:27,232 être motivés par le sens de tout ça. Pas seulement pour aujourd'hui, 1292 01:15:27,232 --> 01:15:30,109 mais pour le reste de leurs vies. 1293 01:15:31,569 --> 01:15:33,238 Je vais te dire une chose, Jon. 1294 01:15:34,489 --> 01:15:36,115 Quand on arrive à la fin, 1295 01:15:37,951 --> 01:15:38,993 tu sais 1296 01:15:39,744 --> 01:15:44,040 On pense que tous les bons souvenirs vont revenir à la surface et qu'on va 1297 01:15:45,083 --> 01:15:47,335 juste s'en aller dans la paix. 1298 01:15:49,837 --> 01:15:51,381 C'est pas ce qui m'arrive. 1299 01:15:53,049 --> 01:15:54,968 Les seuls souvenirs qui jouent 1300 01:15:56,052 --> 01:15:57,637 sont les moments que j'ai manqués, 1301 01:15:58,554 --> 01:16:03,476 les regrets que j'ai sur ce que j'aurais dû faire, mais que j'ai pas fait. 1302 01:16:05,103 --> 01:16:07,605 Il faudrait pas que ça devienne un de tes regrets, Jon. 1303 01:16:08,356 --> 01:16:09,232 Parce que 1304 01:16:11,192 --> 01:16:12,860 On aura pas une deuxième chance. 1305 01:16:13,987 --> 01:16:16,239 Faut juste trouver un moyen d'inspirer ces gars. 1306 01:16:19,158 --> 01:16:21,327 Qu'est-ce qu'on fait quand un enfant 1307 01:16:21,327 --> 01:16:25,123 Qu'aurait fait Big Jim s'il t'avait donné un cadeau 1308 01:16:26,040 --> 01:16:27,542 dont t'étais pas reconnaissant? 1309 01:16:29,419 --> 01:16:31,045 Il l'aurait repris. 1310 01:16:33,506 --> 01:16:34,507 Euh? 1311 01:16:59,615 --> 01:17:00,533 Ichiro. 1312 01:17:00,533 --> 01:17:03,453 Abandonne jamais. Continue. 1313 01:17:03,453 --> 01:17:04,787 Merci. 1314 01:17:11,627 --> 01:17:14,547 Écoutez-moi, tout le monde de l'équipe de Forth Worth! 1315 01:17:14,547 --> 01:17:17,842 Ramassez vos affaires, rassemblement devant l'immeuble dans 5 minutes. 1316 01:17:17,842 --> 01:17:19,761 Si un seul d'entre vous est en retard, 1317 01:17:19,761 --> 01:17:22,305 vous me ferez des longueurs de terrain jusqu'à demain! 1318 01:17:23,514 --> 01:17:26,392 On y va! Grouillez-vous, c'est pas des blagues. 1319 01:17:26,392 --> 01:17:28,603 Bouge tes fesses, vieux. Allez! 1320 01:17:28,603 --> 01:17:30,104 Pourquoi tout le monde s'en va? 1321 01:17:30,104 --> 01:17:32,440 Ton père a dit de ramasser nos affaires. Grouille! 1322 01:17:32,440 --> 01:17:35,026 Attendez-moi. J'en ai pour une minute, dites-le-lui! 1323 01:17:35,026 --> 01:17:38,196 J'ai plein de mousse dans les cheveux. J'aurais jamais dû essayer ça. 1324 01:17:56,756 --> 01:17:58,841 Ils nous envoient dans le dortoir des perdants? 1325 01:17:59,884 --> 01:18:01,219 Où on va, coach? 1326 01:18:01,219 --> 01:18:02,512 Chez nous, Mikey. 1327 01:18:02,512 --> 01:18:03,846 Quoi? 1328 01:18:03,846 --> 01:18:06,933 J'ai dit, on retourne chez nous. Allez! 1329 01:18:06,933 --> 01:18:08,726 - Démarre, Bill. - Attendez, pourquoi? 1330 01:18:08,726 --> 01:18:09,977 On n'a pas été éliminés. 1331 01:18:12,397 --> 01:18:15,233 Papa. Arrête l'autobus! 1332 01:18:16,317 --> 01:18:17,443 Arrêtez l'autobus! 1333 01:18:17,443 --> 01:18:19,779 On peut pas rentrer, il reste un match à jouer! 1334 01:18:19,779 --> 01:18:21,114 Donnez-moi une seule raison 1335 01:18:21,114 --> 01:18:23,699 - de pas rentrer chez nous? - Je vais t'en donner une. 1336 01:18:23,699 --> 01:18:25,201 Parce qu'on est une équipe. 1337 01:18:25,201 --> 01:18:28,621 Pas du tout. Vous avez joué comme des individus indépendants 1338 01:18:28,621 --> 01:18:31,541 qui se battent entre eux plutôt que de se battre pour gagner. 1339 01:18:32,250 --> 01:18:35,169 On est une famille, coach. Les familles, ça se bagarre, parfois. 1340 01:18:35,169 --> 01:18:37,755 Les familles et les équipes se sentent parfois à plat. 1341 01:18:37,755 --> 01:18:39,424 On est ici pour gagner, coach. 1342 01:18:39,424 --> 01:18:43,636 On est l'équipe étoile. Et les équipes étoile n'abandonnent jamais. 1343 01:18:43,636 --> 01:18:47,932 Aucun homme n'est tenu d'être commun, coach. 1344 01:18:48,683 --> 01:18:50,017 Ouais, ouais! 1345 01:18:50,768 --> 01:18:52,770 Rollin', rollin', rollin' 1346 01:18:53,354 --> 01:18:57,608 Rollin', rollin', rollin' Rollin', rollin', rollin' 1347 01:18:57,608 --> 01:18:59,193 Rawhide! 1348 01:19:16,169 --> 01:19:18,629 - Je savais que ça marcherait. - Papa! 1349 01:19:20,882 --> 01:19:22,967 Oh, tu m'as presque jeté par terre. 1350 01:19:27,847 --> 01:19:30,975 Quelle belle soirée, ici à Williamsport. 1351 01:19:30,975 --> 01:19:36,314 La série mondiale des ligues mineures 2002 a été tout un feu d'artifice. 1352 01:19:36,314 --> 01:19:39,525 Kentucky a anéanti ses concurrents pour arriver jusqu'ici, 1353 01:19:39,525 --> 01:19:42,111 mais les gars de Fort Worth ont aussi fait belle figure, 1354 01:19:42,111 --> 01:19:43,821 battant le Missouri et Hawaii, 1355 01:19:43,821 --> 01:19:46,157 leur seule défaite aux mains du Massachusetts. 1356 01:19:46,157 --> 01:19:49,577 Le lanceur de Fort Worth, Walker Kelly souffre d'un rhume, ce soir. 1357 01:19:49,577 --> 01:19:52,205 J'avais le nez qui coulait et un peu de toux, mais rien 1358 01:19:52,205 --> 01:19:54,123 qui pourrait m'affecter. 1359 01:19:54,123 --> 01:19:58,044 Le numéro 20 Robert Ratliff est au premier but. On l'appelle le Rocket. 1360 01:19:58,044 --> 01:20:01,088 Je m'appelle Robert Ratliff, mon joueur préféré est Ichiro Suzuki. 1361 01:20:01,088 --> 01:20:04,467 Forth Worth pourrait brouiller les cartes, l'emporter contre le Kentucky 1362 01:20:04,467 --> 01:20:06,260 et affronter le Japon au championnat. 1363 01:20:06,260 --> 01:20:08,304 - Bobby! - On est toujours sur une séquence 1364 01:20:08,304 --> 01:20:10,848 sans point ni coup sûr à la fin de la 6e manche. 1365 01:20:10,848 --> 01:20:13,392 Dès qu'ils font avancer les coureurs, Fort Worth marque. 1366 01:20:15,728 --> 01:20:17,980 Allez, Rocket. 1367 01:20:19,732 --> 01:20:20,942 Vas-y, Robert! 1368 01:20:21,609 --> 01:20:22,902 - T'es capable! - Voyons 1369 01:20:22,902 --> 01:20:25,029 si le Rocket peut frapper la balle et envoyer 1370 01:20:25,029 --> 01:20:27,865 ses coéquipiers dans l'orbite des finales. 1371 01:20:30,952 --> 01:20:32,245 Oh! 1372 01:20:40,545 --> 01:20:41,379 Merde! 1373 01:20:41,379 --> 01:20:43,339 Ah, merde, d'accord. 1374 01:20:43,339 --> 01:20:47,009 Bel essai, Rocket, bel essai! Le prochain coup sera le bon! 1375 01:20:48,636 --> 01:20:49,512 Bel essai, Robert. 1376 01:20:50,805 --> 01:20:52,807 Il acceptera pas qu'on perde. 1377 01:20:52,807 --> 01:20:55,309 Ne t'en fais pas, il n'aura pas à le faire. 1378 01:20:55,309 --> 01:20:56,352 Comment tu te sens? 1379 01:20:57,019 --> 01:20:58,437 - Je peux pas respirer. - Oui. 1380 01:20:58,437 --> 01:21:00,982 Mes jambes sont paralysées. Mes bras, c'est du jello. 1381 01:21:00,982 --> 01:21:02,525 Sinon, ça va. 1382 01:21:03,317 --> 01:21:05,027 Je suis fier de toi, tu sais? 1383 01:21:05,027 --> 01:21:07,363 On a accordé aucun circuit au Kentucky, 1384 01:21:07,363 --> 01:21:10,116 la dernière fois, alors on va pas commencer aujourd'hui. 1385 01:21:10,116 --> 01:21:12,076 C'est pour ça qu'on s'est entraînés, 1386 01:21:12,076 --> 01:21:14,537 pour acquérir de l'endurance. 1387 01:21:14,537 --> 01:21:15,788 D'accord? Allez! 1388 01:21:15,788 --> 01:21:17,915 Je sais, vous avez mal et vous êtes fatigués. 1389 01:21:17,915 --> 01:21:19,959 Pensez à ce que Bobby traverse en ce moment. 1390 01:21:19,959 --> 01:21:22,670 Lui aussi, il a mal, alors s'il nous donne tout ce qu'il a, 1391 01:21:22,670 --> 01:21:23,921 on doit le lui rendre. 1392 01:21:23,921 --> 01:21:26,007 Allons montrer à ces fermiers du Kentucky 1393 01:21:26,007 --> 01:21:28,467 comment on joue au baseball auTexas. On y va! 1394 01:21:28,467 --> 01:21:30,177 - Un, deux, trois. - Bobby! 1395 01:21:31,220 --> 01:21:34,307 On a déjà battu le record de retraits sur prise ce soir, 1396 01:21:34,307 --> 01:21:38,394 c'est tout à fait normal qu'une manche supplémentaire s'ajoute au match. 1397 01:21:38,394 --> 01:21:42,356 Tout dépendra du premier lanceur qui accordera un coup sûr. 1398 01:21:42,982 --> 01:21:44,567 Le jeune Walker a un bon bras, 1399 01:21:44,567 --> 01:21:46,444 j'espère qu'il va pas enduire la balle. 1400 01:21:46,444 --> 01:21:47,612 Allez, Walker! 1401 01:21:51,240 --> 01:21:52,199 Première prise! 1402 01:21:54,327 --> 01:21:55,161 Deuxième prise! 1403 01:22:01,208 --> 01:22:02,376 Troisième prise, retiré! 1404 01:22:09,383 --> 01:22:10,384 Retiré! 1405 01:22:11,969 --> 01:22:17,516 Nous sommes en terrain inconnu puisque Walker n'a pas encore accordé de coup sûr 1406 01:22:17,516 --> 01:22:21,854 et deux frappeurs sont retirés à la fin de la 9e manche. Selon les règles 1407 01:22:21,854 --> 01:22:25,524 des ligues mineures, il ne peut pas lancer plus de neuf manches. 1408 01:22:25,524 --> 01:22:28,277 Salut, coach, va falloir aller chercher Mikey. 1409 01:22:28,277 --> 01:22:30,446 Faut qu'il lance dans la prochaine manche. 1410 01:22:30,446 --> 01:22:31,781 Allez, Walker! 1411 01:22:49,965 --> 01:22:53,761 Tu vas l'avoir, Walker! Penses-y plus! 1412 01:23:11,821 --> 01:23:12,655 Waouh! 1413 01:23:14,407 --> 01:23:15,825 Félicitations, Walker! 1414 01:23:15,825 --> 01:23:17,785 Parfait, mon grand! Viens ici. 1415 01:23:17,785 --> 01:23:22,039 Fin de la 9e. Walker Kelly peut aller prendre un repos mérité. 1416 01:23:22,039 --> 01:23:24,375 Allez, les gars. On va finir ça en beauté. 1417 01:23:38,681 --> 01:23:43,102 C'est remarquable, tout le cœur que ces jeunes mettent dans le jeu. 1418 01:23:49,942 --> 01:23:51,360 Première prise! 1419 01:23:51,360 --> 01:23:52,486 Deuxième prise! 1420 01:24:01,120 --> 01:24:01,996 Troisième prise! 1421 01:24:04,623 --> 01:24:05,916 Tout va bien, les gars. 1422 01:24:05,916 --> 01:24:10,171 Allez, les gars, écoutez-moi. On avait jamais pensé se rendre jusqu'ici, 1423 01:24:10,171 --> 01:24:12,548 mais on y est, pas vrai? C'est le jeu. 1424 01:24:12,548 --> 01:24:15,009 Scooter, tu redeviens receveur, 1425 01:24:15,009 --> 01:24:18,345 d'accord? Mets ton équipement, Mikey, t'es au monticule, mon gars! 1426 01:24:18,345 --> 01:24:20,890 Va réchauffer ton bras. On y va. Tout ira bien. 1427 01:24:20,890 --> 01:24:22,141 Mikey. Lance fort. 1428 01:24:22,141 --> 01:24:25,060 Assure-toi que la balle reste au-dessus du champ, 1429 01:24:25,060 --> 01:24:27,146 ils peuvent pas frapper bas. Vas-y! 1430 01:24:28,105 --> 01:24:30,316 Le receveur, Mikey Valdez, 1431 01:24:30,316 --> 01:24:33,944 va enlever son équipement pour endosser le rôle de releveur. 1432 01:24:33,944 --> 01:24:35,571 C'est une lourde responsabilité. 1433 01:24:44,997 --> 01:24:45,956 Vas-y, Mikey! 1434 01:24:48,959 --> 01:24:50,211 Vas-y! 1435 01:24:51,921 --> 01:24:54,131 J'y crois pas. C'est qui, ces gars-là? 1436 01:24:54,840 --> 01:24:56,509 Y a déjà eu des matchs aussi longs? 1437 01:24:59,970 --> 01:25:01,180 Retiré sur trois prises! 1438 01:25:16,862 --> 01:25:18,447 Nous en sommes à la 11e manche. 1439 01:25:18,447 --> 01:25:20,616 C'est officiellement le plus long match 1440 01:25:20,616 --> 01:25:23,619 de toute l'histoire de la série mondiale des ligues mineures. 1441 01:25:23,619 --> 01:25:26,789 Le pilier de l'équipe du Kentucky s'amène au bâton. 1442 01:25:26,789 --> 01:25:29,416 Combien de temps Valdez va-t-il pouvoir continuer? 1443 01:25:29,416 --> 01:25:32,253 Après un temps, on est si fatigué qu'on perd le focus. 1444 01:25:33,254 --> 01:25:34,171 Allez! 1445 01:25:34,171 --> 01:25:35,965 - On y va, Mike! - Concentre-toi! 1446 01:25:35,965 --> 01:25:37,049 Allez, Mikey! 1447 01:25:55,067 --> 01:25:56,277 Ça va, Mikey. Ça va! 1448 01:26:04,410 --> 01:26:06,036 Reste avec la balle! 1449 01:26:12,293 --> 01:26:15,212 C'est le deuxième coup de circuit pour le Kentucky 1450 01:26:15,212 --> 01:26:17,590 et ça pourrait bien être le clou dans le cercueil 1451 01:26:17,590 --> 01:26:19,466 pour les joueurs épuisés de Fort Worth. 1452 01:26:19,466 --> 01:26:21,343 Tu veux que j'aille lui parler? 1453 01:26:21,343 --> 01:26:23,387 Non, non. Laisse-le y penser. 1454 01:26:29,977 --> 01:26:33,147 Aucun homme ne peut échapper au fait d'être moyen, 1455 01:26:33,147 --> 01:26:36,400 mais aucun homme n'est tenu d'être commun. 1456 01:26:45,367 --> 01:26:46,201 Prise! 1457 01:26:46,744 --> 01:26:47,828 Troisième prise! 1458 01:26:59,757 --> 01:27:01,842 C'est pas fini tant que c'est pas fini, Robbie. 1459 01:27:01,842 --> 01:27:05,095 Pas besoin d'un circuit, rends-toi juste au premier but, d'accord? 1460 01:27:05,095 --> 01:27:06,847 - Allez. - Je vais au premier, coach. 1461 01:27:06,847 --> 01:27:09,016 Jack, j'aime que tu dises ça mais avec ton bras 1462 01:27:09,016 --> 01:27:10,684 tu peux pas aller au bâton, OK? 1463 01:27:10,684 --> 01:27:13,646 Je vais au premier but, mais j'ai pas dit que je frapperais. 1464 01:27:15,022 --> 01:27:17,316 Faites-moi confiance, coach. Je vais bien. 1465 01:27:19,318 --> 01:27:20,319 D'accord. 1466 01:27:23,989 --> 01:27:24,823 Balle! 1467 01:27:28,702 --> 01:27:30,663 Balle! Balle! 1468 01:27:30,663 --> 01:27:31,914 But sur balle! 1469 01:27:31,914 --> 01:27:34,291 Et Jack Huckabay marche vers le premier but. 1470 01:27:34,291 --> 01:27:36,377 Ils vont procéder à une substitution 1471 01:27:36,377 --> 01:27:39,004 et Rand Ravnaas va le remplacer comme coureur. 1472 01:27:39,004 --> 01:27:40,506 Ça marche à tous les coups. 1473 01:27:41,548 --> 01:27:42,508 On y va, les gars! 1474 01:27:52,893 --> 01:27:57,189 Un amorti sacrifice! Rand se rend au deuxième but et le Southwest 1475 01:27:57,189 --> 01:27:59,984 met Rand Ravnaas en position de marquer des points. 1476 01:27:59,984 --> 01:28:02,319 Forth Worth pourrait revenir de l'arrière. 1477 01:28:02,319 --> 01:28:04,405 Robby, tu t'es sacrifié pour l'équipe, bravo! 1478 01:28:04,405 --> 01:28:05,489 - Viens. - Hé, Robby. 1479 01:28:05,489 --> 01:28:09,576 Scooter, c'est à toi! Écoute, faut juste que tu te rendes au premier but. 1480 01:28:09,576 --> 01:28:12,079 Où sont tes lunettes? 1481 01:28:12,079 --> 01:28:14,039 Dans mon sac, pourquoi? 1482 01:28:14,039 --> 01:28:17,751 Parfois, une faiblesse peut s'avérer être une force. Pas vrai, Jack? 1483 01:28:17,751 --> 01:28:20,212 - Ouais, coach. - Va chercher tes lunettes. 1484 01:28:30,180 --> 01:28:31,056 Première prise! 1485 01:28:33,142 --> 01:28:34,393 Ça va, mon vieux. 1486 01:28:36,812 --> 01:28:37,938 Deuxième prise! 1487 01:28:38,731 --> 01:28:40,149 Allez, Scooter! 1488 01:28:41,525 --> 01:28:42,651 Vas-y, Scooter. 1489 01:28:47,781 --> 01:28:52,161 Et voilà Scooter Finley au champ gauche, et c'est un attrapé. 1490 01:28:52,161 --> 01:28:57,875 Rand se rend au deuxième but. Sauf! À la fin de la 11e, 1491 01:28:57,875 --> 01:28:59,918 deux frappeurs retirés et Robert Ratliff 1492 01:28:59,918 --> 01:29:02,546 arrive au marbre avec une chance de rester dans le match. 1493 01:29:13,432 --> 01:29:14,308 Première prise! 1494 01:29:18,645 --> 01:29:19,730 Deuxième prise! 1495 01:29:42,753 --> 01:29:44,171 Allez, reste présent! 1496 01:29:44,171 --> 01:29:49,176 Quel coup de Robert Ratliff. Et Rand Ravnaas rentre au marbre. 1497 01:29:49,176 --> 01:29:51,887 Fort Worth est encore en vie. 1498 01:29:51,887 --> 01:29:53,055 Beau travail. 1499 01:29:53,764 --> 01:29:57,184 C'est mon grand frère! Le gars le plus redoutable. 1500 01:29:57,184 --> 01:29:58,936 - Voilà comment on fait ça! - Waouh! 1501 01:29:59,770 --> 01:30:02,356 Oui, Rocket! Tu leur as bien montré! 1502 01:30:05,818 --> 01:30:08,779 Je te laisse sortir avec ma sœur si tu m'achètes un milkshake, 1503 01:30:08,779 --> 01:30:11,115 mais à condition que tu frappes un coup sûr. 1504 01:30:11,115 --> 01:30:12,449 Marché conclu, Scooter. 1505 01:30:13,283 --> 01:30:15,619 Rocket! Deux retraits, faut que tu marques un point! 1506 01:30:17,329 --> 01:30:18,789 Allez, Mark. 1507 01:30:18,789 --> 01:30:20,666 Mark Grace arrive au bâton, 1508 01:30:20,666 --> 01:30:23,836 c'est sa quatrième présence ce soir. Il a 0 en 3 jusqu'ici. 1509 01:30:23,836 --> 01:30:26,046 Tu vas perdre ce sourire quand tu seras retiré. 1510 01:30:29,383 --> 01:30:30,342 Première prise! 1511 01:30:30,342 --> 01:30:31,635 Fausse balle. 1512 01:30:33,512 --> 01:30:34,346 Allez, Mark! 1513 01:30:36,014 --> 01:30:37,307 Deuxième prise! 1514 01:30:39,852 --> 01:30:44,189 Nous y voilà. C'est la dernière prise pour Fort Worth. 1515 01:30:52,823 --> 01:30:54,533 Allez, on y va. 1516 01:31:49,963 --> 01:31:51,381 Dernier appel pour les hotdogs! 1517 01:31:52,216 --> 01:31:53,050 Montre la balle! 1518 01:31:56,845 --> 01:31:58,096 Retiré! 1519 01:32:22,412 --> 01:32:24,206 Ça va, beau travail, les gars! 1520 01:32:29,544 --> 01:32:32,923 Et voilà. Louisville, Kentucky restent invaincus 1521 01:32:32,923 --> 01:32:36,677 après avoir battu Fort Worth, Texas de peine et de misère. 1522 01:32:36,677 --> 01:32:41,723 Fort Worth peuvent rentrer la tête haute, ils ont livré une très belle bataille. 1523 01:32:41,723 --> 01:32:43,517 Certainement. 1524 01:32:49,731 --> 01:32:51,233 Beau travail, Robert. 1525 01:32:57,823 --> 01:33:00,492 - Hé. - Papa, je suis désolé. 1526 01:33:01,451 --> 01:33:02,286 Tellement désolé. 1527 01:33:02,286 --> 01:33:06,665 Tu veux rire? J'ai jamais été aussi fier de ma vie. 1528 01:33:08,417 --> 01:33:09,751 Tu comprends ça? 1529 01:33:10,377 --> 01:33:16,425 Je suis fier de toi. Tu t'es très bien débrouillé. 1530 01:33:16,425 --> 01:33:19,469 On est très fiers de toi. 1531 01:33:19,469 --> 01:33:20,971 Je t'ai trouvé très correct. 1532 01:33:23,682 --> 01:33:25,392 Allez. 1533 01:33:27,185 --> 01:33:30,397 {\an8}SIX MOIS PLUS TARD 1534 01:33:37,321 --> 01:33:39,197 Patti Jean. 1535 01:33:40,532 --> 01:33:43,327 La plus belle fille de tout le Texas. 1536 01:33:51,835 --> 01:33:53,503 Je t'aime. 1537 01:33:58,467 --> 01:33:59,384 Les garçons. 1538 01:34:04,306 --> 01:34:06,391 Reste avec nous, Papa. 1539 01:34:07,726 --> 01:34:09,853 Tu vas tellement me manquer. 1540 01:34:11,980 --> 01:34:13,774 Je vous aime, les garçons. 1541 01:34:22,449 --> 01:34:23,742 Non. 1542 01:34:40,717 --> 01:34:45,722 Le secret de la pêche à la mouche, c'est pas ce que tu attrapes. 1543 01:34:47,474 --> 01:34:50,811 C'est ce que tu vois. Et on a vu beaucoup de choses, tous ensemble. 1544 01:34:51,853 --> 01:34:54,606 Bobby et moi, on est allés pêcher dans le Montana, 1545 01:34:54,606 --> 01:34:59,027 et au Nouveau-Mexique. On s'est même rendus en Argentine, une année. 1546 01:35:02,906 --> 01:35:05,617 Même au milieu de toute cette beauté, j'étais 1547 01:35:08,120 --> 01:35:14,000 Je parlais juste de cette école de droit dans laquelle j'avais pas pu rentrer. 1548 01:35:14,626 --> 01:35:16,545 Bobby m'a arrêté. Il m'a dit : 1549 01:35:17,421 --> 01:35:22,467 "Arrête de prendre la vie trop au sérieux, tu t'en sortiras pas vivant." 1550 01:35:24,511 --> 01:35:28,849 Oubliez jamais ça, les gars. Moi, je l'oublierai pas. 1551 01:35:31,059 --> 01:35:32,769 Il était mon meilleur ami. 1552 01:36:25,405 --> 01:36:29,075 {\an8}TERRAIN DE BASEBALL DE WESTSIDE FORT WORTH, TEXAS, 2023 1553 01:36:29,910 --> 01:36:32,579 {\an8}C'est quoi, ton sport préféré? 1554 01:36:32,579 --> 01:36:34,080 {\an8}- Le baseball. - Le baseball? 1555 01:36:34,080 --> 01:36:37,209 Tu tiens ma main? Oh, waouh, tu frappes bien. 1556 01:36:37,209 --> 01:36:41,379 Tu essaies de lancer, maintenant? Je veux voir ta balle rapide. Oh! 1557 01:36:43,548 --> 01:36:46,801 Cours, cours, cours. J'arrive! 1558 01:36:48,136 --> 01:36:51,431 Cours, cours, cours! Il est si rapide qu'il a perdu son casque. 1559 01:36:57,103 --> 01:36:59,189 Oh! Hé, Wyatt. Allons nous asseoir là. 1560 01:36:59,189 --> 01:37:02,067 Je vais te lire quelque chose, d'accord? Viens avec moi. 1561 01:37:07,405 --> 01:37:08,281 Hé, Wyatt. 1562 01:37:08,782 --> 01:37:12,285 Ça fait longtemps que j'attends d'ouvrir cette lettre 1563 01:37:13,578 --> 01:37:18,083 et je voulais l'ouvrir avec toi. Ton grand-père, 1564 01:37:18,083 --> 01:37:21,086 mon père, l'a écrite pour moi et je l'ai jamais ouverte. 1565 01:37:22,045 --> 01:37:25,674 Je vais l'ouvrir avec toi maintenant. On va la lire ensemble, d'accord? 1566 01:37:36,977 --> 01:37:38,311 Cher Robert, 1567 01:37:39,062 --> 01:37:41,731 je veux que tu saches combien je t'aime. 1568 01:37:50,156 --> 01:37:53,660 À la mémoire de Bobby Ratliff, de Lee Carrison et à celle des millions 1569 01:37:53,660 --> 01:37:56,705 d'êtres chers qui nous ont quittés à cause du cancer de la peau. 1570 01:37:57,205 --> 01:37:59,374 En 2007, Robert et Peanut Ratliff ont fondé 1571 01:37:59,374 --> 01:38:01,418 le camp sportif YOU GOTTA BELIEVE 1572 01:38:01,418 --> 01:38:03,461 pour faire comprendre aux jeunes athlètes 1573 01:38:03,461 --> 01:38:05,046 l'importance de garder espoir. 1574 01:38:05,046 --> 01:38:06,840 Premier-but pour l'équipe du Texas, 1575 01:38:06,840 --> 01:38:10,218 lui et son père traversent une épreuve qu'il est difficile d'imaginer. 1576 01:38:10,218 --> 01:38:12,012 Bobby est très malade, en ce moment. 1577 01:38:12,012 --> 01:38:14,931 Eh bien, Dave, j'ai Bobby Ratliff à ma gauche. 1578 01:38:14,931 --> 01:38:18,518 Quel fabuleux parcours. Absolument fabuleux. 1579 01:38:18,518 --> 01:38:21,646 Toutes les familles et tous les enfants ont été extraordinaires. 1580 01:38:21,646 --> 01:38:24,441 Pas seulement l'équipe, mais tout Fort Worth. 120273

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.