All language subtitles for Twilight.of.the.Gods.S01E01.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
cs Czech
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,250 --> 00:00:55,791 Now hear of Sigrid, 2 00:00:57,208 --> 00:00:59,291 and when I first saw her. 3 00:01:01,458 --> 00:01:03,958 Foreign swords had come for our land. 4 00:01:04,666 --> 00:01:05,875 For Vรถlsung land. 5 00:01:07,875 --> 00:01:08,875 We were few. 6 00:01:14,416 --> 00:01:15,250 They... 7 00:01:18,625 --> 00:01:19,500 ...were many. 8 00:01:34,958 --> 00:01:35,958 Then... 9 00:01:39,375 --> 00:01:40,416 came the woman. 10 00:01:43,500 --> 00:01:44,833 I did not know her. 11 00:01:48,708 --> 00:01:51,583 But her shield bore Vรถlsung markings. 12 00:01:54,208 --> 00:01:56,833 She hewed men and horses both. 13 00:01:59,458 --> 00:02:01,666 Her sword arm bloody to the shoulder. 14 00:02:04,541 --> 00:02:07,583 Neither helmet nor mail-coat withstood her that day. 15 00:02:09,666 --> 00:02:13,208 Still, as I said... they were many. 16 00:02:19,166 --> 00:02:22,458 Death was close, of that much I was sure. 17 00:02:43,708 --> 00:02:47,250 But lo, a Valkyrie descended. 18 00:02:48,666 --> 00:02:50,250 Beautiful it was, 19 00:02:51,458 --> 00:02:52,750 but monstrous. 20 00:02:55,375 --> 00:02:57,083 And silence fell. 21 00:02:57,916 --> 00:03:01,458 For the fighters knew the creature would decide 22 00:03:01,541 --> 00:03:04,416 who would live and die on that field. 23 00:03:06,041 --> 00:03:07,291 Others were taken. 24 00:03:07,791 --> 00:03:09,250 We were spared. 25 00:03:11,041 --> 00:03:13,000 By whose design, we do not know. 26 00:03:18,416 --> 00:03:22,250 But as it left us... the Valkyrie bowed. 27 00:03:25,000 --> 00:03:26,750 To my Sigrid. 28 00:03:36,375 --> 00:03:37,375 Hmm. 29 00:03:40,208 --> 00:03:41,208 Hmm. 30 00:03:53,833 --> 00:03:55,000 And I knew love. 31 00:04:27,166 --> 00:04:29,083 Why are your men staring at me? 32 00:04:29,666 --> 00:04:32,541 Well, the king told us of your fateful meeting. 33 00:04:32,625 --> 00:04:36,291 And what story did the king tell this time? 34 00:04:36,375 --> 00:04:38,291 I believe a Valkyrie was... 35 00:04:38,375 --> 00:04:39,958 All right, everyone, stop! 36 00:04:40,625 --> 00:04:43,375 If it's a story you want, let it be mine. 37 00:04:44,375 --> 00:04:45,500 There was a battle. 38 00:04:46,333 --> 00:04:49,625 There were invaders. And no swords left un-swung. 39 00:04:51,333 --> 00:04:55,375 I saw your king across the field, and watched him well. 40 00:04:56,541 --> 00:04:58,208 That night, it was cold. 41 00:04:58,958 --> 00:05:01,625 We shared an ale horn, and we entered one bed. 42 00:05:01,708 --> 00:05:04,625 My King is hung like a horse, 43 00:05:04,708 --> 00:05:06,625 and I rode him as such. 44 00:05:06,708 --> 00:05:08,208 And I knew love. 45 00:05:09,583 --> 00:05:10,791 You're a poet, Egill. 46 00:05:10,875 --> 00:05:14,833 If you want something to sing about, try his beautiful lust-limb. 47 00:05:19,208 --> 00:05:21,208 Away! The lot of you! 48 00:05:22,500 --> 00:05:25,875 Egill, scale the fish and make ready a meal. 49 00:05:25,958 --> 00:05:27,375 Yes, my master. 50 00:05:28,583 --> 00:05:29,833 Sigrid, come with me. 51 00:05:31,041 --> 00:05:32,458 I need to show you something. 52 00:05:37,916 --> 00:05:39,041 Where are we going? 53 00:05:53,375 --> 00:05:55,208 It was hard to keep from you. 54 00:05:55,750 --> 00:06:00,666 But when we are wed, I want to feel something has changed. 55 00:06:01,500 --> 00:06:03,166 I will not wait any longer. 56 00:06:04,000 --> 00:06:08,041 When this house is finished, it will see our wedding feast. 57 00:06:09,875 --> 00:06:12,083 You do still want to marry me. Yes? 58 00:06:20,208 --> 00:06:21,250 - Yes. - Mm. 59 00:06:26,500 --> 00:06:28,750 I like when you come from the sea. 60 00:06:33,000 --> 00:06:34,250 You taste of salt. 61 00:06:39,000 --> 00:06:41,416 Here? We will freeze to death. 62 00:07:34,416 --> 00:07:35,500 You are quiet. 63 00:07:36,875 --> 00:07:38,500 Something troubles you. 64 00:07:40,750 --> 00:07:42,416 Do you see those stars? 65 00:07:43,541 --> 00:07:44,791 There. 66 00:07:44,875 --> 00:07:46,750 Those are Thiazi's Eyes. 67 00:07:47,625 --> 00:07:49,875 They watch over the land of my people. 68 00:07:50,666 --> 00:07:52,166 You've never seen my sky. 69 00:07:53,875 --> 00:07:54,875 It's all right. 70 00:07:55,375 --> 00:07:56,916 No one travels to my home. 71 00:07:57,000 --> 00:08:00,916 But... there was always a part of me that thought that we would. 72 00:08:04,583 --> 00:08:06,291 {\an8}That the nations would see peace 73 00:08:07,083 --> 00:08:08,958 {\an8}so I could be married among my kin. 74 00:08:09,833 --> 00:08:11,833 {\an8}It is beautiful there, Leif. 75 00:08:13,041 --> 00:08:17,041 {\an8}And... I wish you could meet my family. 76 00:08:20,708 --> 00:08:21,708 Then I will. 77 00:08:22,916 --> 00:08:24,250 We'll ride in the morning. 78 00:08:30,125 --> 00:08:32,166 I hear talk of you leaving. 79 00:08:32,250 --> 00:08:34,458 Have you no pleasant words for your friend? 80 00:08:35,083 --> 00:08:36,208 I am to be married. 81 00:08:36,708 --> 00:08:39,750 In truth, I thought he'd take another, and you as a concubine. 82 00:08:39,833 --> 00:08:40,833 Oh? 83 00:08:41,583 --> 00:08:43,250 You haven't borne children. 84 00:08:44,708 --> 00:08:48,500 I suppose he decided he wanted me more than he wanted heirs. 85 00:08:48,583 --> 00:08:50,708 I meant no venom. You're lucky. 86 00:08:51,708 --> 00:08:53,666 Children take us from the battlefield. 87 00:08:54,458 --> 00:08:56,333 But the clan will see it otherwise. 88 00:08:57,333 --> 00:09:00,291 They whisper that your wedding will anger the gods. 89 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 Anger the... 90 00:09:02,458 --> 00:09:04,333 Spare a thought for me, Hervor. 91 00:09:04,416 --> 00:09:06,750 When next you see me, I will be your queen. 92 00:09:13,416 --> 00:09:16,000 You wanted your line to continue. 93 00:09:17,083 --> 00:09:18,250 I know this. 94 00:09:19,791 --> 00:09:21,958 She may yet give you a grandson. 95 00:09:23,708 --> 00:09:24,708 Or she may not. 96 00:09:28,125 --> 00:09:30,583 But we will be wed, Father. 97 00:09:31,416 --> 00:09:32,916 And I want your blessing. 98 00:09:48,041 --> 00:09:50,833 If you refuse it, keep your sword. 99 00:09:59,041 --> 00:10:00,041 No. 100 00:11:33,041 --> 00:11:34,041 Mm. 101 00:12:08,458 --> 00:12:11,458 You'll want to put that sword away, traveler. 102 00:12:11,541 --> 00:12:12,708 Have you not heard? 103 00:12:13,416 --> 00:12:15,416 We eat your kind. 104 00:12:16,000 --> 00:12:19,416 Threaten him again, and you'll have no teeth to eat with. 105 00:12:33,583 --> 00:12:37,333 Arise, Sรณmr! Our sister has returned! 106 00:12:39,041 --> 00:12:40,041 Sigrid? 107 00:12:43,333 --> 00:12:45,083 And now we are in Jรถtunheim. 108 00:13:11,916 --> 00:13:13,083 My daughter. 109 00:13:16,041 --> 00:13:17,208 You have come back. 110 00:13:18,833 --> 00:13:21,750 But... you have not come alone. 111 00:13:25,291 --> 00:13:27,083 We are giant-folk. 112 00:13:28,458 --> 00:13:29,916 Children of Suttung. 113 00:13:30,500 --> 00:13:32,750 We do not feast with men. 114 00:13:33,250 --> 00:13:35,083 He was with Sigrid, Father. 115 00:13:35,166 --> 00:13:37,875 Sigrid has giant's blood. 116 00:13:37,958 --> 00:13:41,208 Fjรถlverkr, it has been so long. 117 00:13:41,291 --> 00:13:43,916 Will you remind me of the name of my father's domain? 118 00:13:45,166 --> 00:13:48,333 It's called the... the... 119 00:13:48,416 --> 00:13:49,625 "The Open Hand." 120 00:13:49,708 --> 00:13:51,708 Thank you, Little Root. 121 00:13:53,291 --> 00:13:54,750 And is it true to its name? 122 00:13:55,500 --> 00:13:58,000 Or does my family offer a fist instead? 123 00:13:58,083 --> 00:14:00,958 Our laws are clear, daughter. 124 00:14:01,041 --> 00:14:03,041 We allow no strangers here. 125 00:14:03,708 --> 00:14:05,625 Let us not be strangers, then! 126 00:14:06,541 --> 00:14:08,333 We can speak as kings do. 127 00:14:08,916 --> 00:14:14,541 When two kings are met at the same hall, violence often follows. 128 00:14:14,625 --> 00:14:17,416 I grew weary of fighting long ago. 129 00:14:17,500 --> 00:14:20,041 My father does not trust men of peace. 130 00:14:20,125 --> 00:14:22,916 At least a war-like man will stab you in the front. 131 00:14:25,291 --> 00:14:27,125 I'm sure there are exceptions. 132 00:14:28,291 --> 00:14:32,208 I have no blade with me but my father's sword. 133 00:14:32,291 --> 00:14:35,291 A gift I intend as a marriage token. 134 00:14:36,916 --> 00:14:39,250 And the bride-price for my daughter? 135 00:14:39,333 --> 00:14:40,416 What pay ye? 136 00:14:44,125 --> 00:14:45,625 The Vรถlsung hoard. 137 00:14:51,458 --> 00:14:54,666 Every coin taken from a different wicked man. 138 00:14:55,250 --> 00:14:57,833 Your clan won't miss such treasure? 139 00:14:58,833 --> 00:14:59,833 We cannot eat it. 140 00:15:01,083 --> 00:15:02,333 And neither can you. 141 00:15:06,375 --> 00:15:08,875 So I bring a gift of silver... 142 00:15:12,083 --> 00:15:13,875 and a gift of seeds. 143 00:15:16,125 --> 00:15:18,708 Hard times for us all, husband. 144 00:15:20,958 --> 00:15:22,708 It's the gods' doing. 145 00:15:23,208 --> 00:15:27,166 Before Odin pillaged our lands, we giants had honor. 146 00:15:27,791 --> 00:15:29,750 Heroes full worthy. 147 00:15:29,833 --> 00:15:31,291 We prospered. 148 00:15:31,375 --> 00:15:35,708 Fuck the gods, for plenty have they fucked us. 149 00:15:43,291 --> 00:15:44,958 Shall we have a wedding? 150 00:15:50,708 --> 00:15:55,833 Tomorrow, Leif of the Vรถlsung, you'll be giant-folk. 151 00:15:55,916 --> 00:15:58,250 So... ...drink like it! 152 00:16:03,500 --> 00:16:04,666 Drink! 153 00:16:12,541 --> 00:16:16,708 In the Open Hand, we fear no gods. 154 00:16:16,791 --> 00:16:19,125 We fear no gods! 155 00:16:19,208 --> 00:16:21,250 We fear no gods! 156 00:16:21,958 --> 00:16:23,833 We fear no gods! 157 00:16:23,916 --> 00:16:28,041 There is gray in his beard, and you are no maiden. 158 00:16:28,125 --> 00:16:30,708 Is he the sort who changes with the tides? 159 00:16:30,791 --> 00:16:32,833 No. 160 00:16:32,916 --> 00:16:35,833 Never will you meet a man to match my Leif for resolve. 161 00:16:36,500 --> 00:16:38,500 Why then did he wait so long? 162 00:16:39,208 --> 00:16:43,000 Other clans gave us favor, thinking Leif a match for their daughters. 163 00:16:43,750 --> 00:16:45,458 It helped keep the peace. 164 00:16:45,541 --> 00:16:46,750 And now? 165 00:16:47,375 --> 00:16:48,958 He did that as a king. 166 00:16:49,625 --> 00:16:51,125 He does this as a man. 167 00:16:51,833 --> 00:16:54,500 Do your thoughts laugh with him? 168 00:16:55,208 --> 00:16:56,125 Yes. 169 00:16:56,208 --> 00:16:57,916 Then I like him! 170 00:16:58,625 --> 00:17:00,000 Even if he is small. 171 00:17:01,166 --> 00:17:03,833 Is he small everywhere? 172 00:17:03,916 --> 00:17:04,916 Ugh. 173 00:17:04,958 --> 00:17:07,541 A simple enough question! 174 00:17:12,208 --> 00:17:16,041 {\an8}Hafli's watchtower was abandoned as we crossed into Jรถtunheim. 175 00:17:16,125 --> 00:17:17,833 Why do you stand so at ease? 176 00:17:18,833 --> 00:17:20,958 We are in a slow war now. 177 00:17:21,458 --> 00:17:23,500 The gods do not come here. 178 00:17:23,583 --> 00:17:26,333 Leastways, not as they once did. 179 00:17:26,416 --> 00:17:28,625 And we called some warriors back for... 180 00:17:32,708 --> 00:17:33,916 Have no fear. 181 00:17:34,541 --> 00:17:37,166 It's quite safe here for you and your king. 182 00:17:40,208 --> 00:17:41,416 You do not approve. 183 00:17:41,500 --> 00:17:43,958 No, it is not that. I... 184 00:17:45,500 --> 00:17:48,791 Your mother, she was a good woman. 185 00:17:49,541 --> 00:17:51,500 Short, but good. 186 00:17:52,500 --> 00:17:56,000 When she died, I thought you would return. 187 00:17:57,166 --> 00:17:58,166 You did not. 188 00:17:59,125 --> 00:18:01,666 You chose Man over Giant. 189 00:18:01,750 --> 00:18:06,083 Father, my feet don't touch the ground when I sit at your table. 190 00:18:07,583 --> 00:18:11,458 You know I would have sawed the legs from every chair in the Open Hand 191 00:18:11,541 --> 00:18:12,541 to keep you. 192 00:18:16,458 --> 00:18:21,166 You did not always feel at home here, but... you were always a giant. 193 00:18:23,416 --> 00:18:25,041 And you always will be. 194 00:18:38,291 --> 00:18:40,750 Give praise to the day at evening. 195 00:18:40,833 --> 00:18:43,208 To a woman on her pyre. 196 00:18:44,458 --> 00:18:46,333 To a weapon which is tried. 197 00:18:54,625 --> 00:18:56,875 To a maid at wedlock. 198 00:19:09,750 --> 00:19:14,041 You are as gleaming gold next to dull iron. 199 00:19:15,333 --> 00:19:17,541 Nothing dull about iron, Amma. 200 00:19:17,625 --> 00:19:18,625 But thank you. 201 00:19:22,708 --> 00:19:28,666 Give praise to ice when it's crossed and to mead that is drunk! 202 00:19:32,791 --> 00:19:36,458 Your next drink will be from the loving cup. 203 00:19:37,208 --> 00:19:40,916 But for now, you have gifts to bestow. 204 00:19:43,208 --> 00:19:45,416 I know you don't care for ornaments, 205 00:19:45,916 --> 00:19:49,166 but you will wear it always, or suffer my wrath. 206 00:19:51,333 --> 00:19:54,750 With this, our lines are joined. 207 00:20:22,791 --> 00:20:24,958 I am Glaumar, 208 00:20:25,041 --> 00:20:27,416 King of the Open Hand. 209 00:20:27,500 --> 00:20:29,458 I speak for my people. 210 00:20:29,958 --> 00:20:32,250 Perhaps we can speak elsewhere. 211 00:20:34,375 --> 00:20:37,625 Bring out the bride. I bid you, show me. 212 00:20:38,208 --> 00:20:40,375 Which woman's day do I darken? 213 00:20:40,458 --> 00:20:44,291 You have not given your name or your purpose. 214 00:20:45,291 --> 00:20:47,541 {\an8}And you were not invited. 215 00:20:50,375 --> 00:20:53,000 A storm needs no summons. 216 00:20:53,083 --> 00:20:57,291 Nor will it be sated with only a wedding feast. 217 00:20:59,875 --> 00:21:01,541 You're wet, woman. 218 00:21:02,916 --> 00:21:04,958 And you are trespassing. 219 00:21:06,750 --> 00:21:11,250 My brother's feet fall heavy as always, and he has borne me hence. 220 00:21:11,875 --> 00:21:14,666 We hunt a coward who flew our keep. 221 00:21:14,750 --> 00:21:17,041 It's the cocksucker Loki we seek. 222 00:21:17,125 --> 00:21:20,541 There are no gods here but you. 223 00:21:20,625 --> 00:21:22,125 Though I wonder, 224 00:21:22,208 --> 00:21:26,041 whatever did Loki do to wound you so? 225 00:21:27,500 --> 00:21:29,833 You'd harm your kindly hosts? 226 00:21:30,750 --> 00:21:33,000 My blessed brother, Baldr. 227 00:21:33,083 --> 00:21:37,958 He counsels peace and courtly words when I would go to war. 228 00:21:38,666 --> 00:21:40,375 Do not do this. 229 00:21:40,458 --> 00:21:43,833 I leave with Loki, or I live in shame. 230 00:21:43,916 --> 00:21:47,583 Bring the bastard to me! Now! 231 00:21:47,666 --> 00:21:53,375 Your Loki is not here. And you will leave. Now. 232 00:21:53,875 --> 00:21:56,583 The wrath that I announce myself. 233 00:21:56,666 --> 00:21:58,833 Oh, well, you know my name! 234 00:21:59,875 --> 00:22:03,958 I am thunder-born. Thor Odinson. 235 00:22:04,041 --> 00:22:06,333 And joy I take... 236 00:22:06,416 --> 00:22:08,541 ...in giants' blood! 237 00:22:18,666 --> 00:22:20,083 Amma! 238 00:22:23,791 --> 00:22:25,458 The children... Go! 239 00:22:25,541 --> 00:22:27,041 Take them to the cellar! 240 00:23:04,875 --> 00:23:05,875 Sigrid, hurry! 241 00:24:03,458 --> 00:24:04,458 No. No. 242 00:24:10,208 --> 00:24:12,333 Protect our sisters, Little Root. 243 00:24:12,416 --> 00:24:14,375 We fear no gods. 244 00:25:01,375 --> 00:25:03,208 Have you any survivors? 245 00:25:03,833 --> 00:25:05,583 They're dead, Thor. 246 00:25:06,750 --> 00:25:07,791 Thy labor's done. 247 00:26:05,166 --> 00:26:07,833 {\an8}We said we would follow each other anywhere. 248 00:26:07,916 --> 00:26:09,250 {\an8}Did you mean it? 249 00:26:09,333 --> 00:26:11,666 {\an8}- Sigrid, what are you saying? - Did you mean it? 250 00:26:12,916 --> 00:26:14,625 {\an8}I hope so. 251 00:26:17,291 --> 00:26:21,041 Because before my breath leaves me, I will kill him. 252 00:26:22,791 --> 00:26:25,625 I swear it. I will kill Thor. 253 00:26:34,708 --> 00:26:36,291 Sigrid! 254 00:26:43,583 --> 00:26:45,125 Sigrid! 255 00:27:06,416 --> 00:27:08,333 Who are you? 256 00:27:15,166 --> 00:27:19,708 My name is Loki, Laufeyson. 257 00:27:19,791 --> 00:27:22,583 You've reached now Hel's red door. 258 00:27:23,250 --> 00:27:26,375 It's well you acquire a taste for blood. 259 00:27:27,208 --> 00:27:28,250 Drink deep. 260 00:27:29,416 --> 00:27:30,416 I offer... 261 00:27:31,708 --> 00:27:33,083 Thor's. 18077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.