All language subtitles for The.Old.Man.S01E06.2160p.WEB.H265-GLHF
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,754
سینما تقدیم میکند
30nama.com
2
00:00:06,878 --> 00:00:14,741
کانال رسمی تیم ترجمهی ۳۰نما
CinamaSub@
3
00:00:15,866 --> 00:00:23,729
«کاری از بهادر و صاحب»
«Bahador_Sub & @SAHEB@»
4
00:00:24,853 --> 00:00:26,202
اون کجاست؟
5
00:00:28,525 --> 00:00:30,345
کجاست؟
6
00:00:34,863 --> 00:00:37,872
وای، نه.
7
00:00:39,607 --> 00:00:40,964
نه!
8
00:00:42,403 --> 00:00:43,738
وای، نه!
9
00:00:46,307 --> 00:00:48,360
- نه.
- طوری نیست.
10
00:00:50,339 --> 00:00:51,927
باید پیداش کنیم.
11
00:00:51,980 --> 00:00:53,815
نه، لازم نیست.
12
00:00:59,488 --> 00:01:01,380
تو کی هستی؟
13
00:01:01,447 --> 00:01:03,488
من همونیام که
خود واقعیت رو بهش نشون دادی.
14
00:01:04,526 --> 00:01:06,932
همونیام که
خود واقعیم رو بهت نشون دادم.
15
00:01:09,097 --> 00:01:10,932
میدونم کی هستی.
16
00:01:17,606 --> 00:01:19,414
میبینمت.
17
00:01:19,493 --> 00:01:22,236
فکر میکنم جفتمون میدونیم
که این واقعیت نداره.
18
00:01:28,182 --> 00:01:29,417
خوبی؟
19
00:01:29,450 --> 00:01:30,452
آره.
20
00:01:43,765 --> 00:01:45,433
اسمت روی اون بنویس.
21
00:01:46,367 --> 00:01:48,436
- چرا؟
- بنویس.
22
00:01:50,271 --> 00:01:51,272
کدوم اسمم؟
23
00:01:51,305 --> 00:01:53,984
اسم واقعیت.
24
00:01:54,027 --> 00:01:57,258
اوایل قبل از اینکه یه مأموریت رو شروع کنم...
25
00:01:57,278 --> 00:02:00,949
این کار رو انجام میدادم تا بهم کمک کنه
حواسم رو جمع نگه دارم.
26
00:02:02,450 --> 00:02:05,784
آره، خیلی خب.
حالا بکنش تو لیوان.
27
00:02:05,847 --> 00:02:08,218
آره، توی آب.
28
00:02:09,457 --> 00:02:10,625
آره.
29
00:02:10,659 --> 00:02:13,938
ببین، اسمت...
30
00:02:13,962 --> 00:02:15,897
هنوز یه جایی تو لیوانه.
31
00:02:17,131 --> 00:02:19,300
ولی واسه یه مدت باید ازت جدا بشه...
32
00:02:19,333 --> 00:02:20,935
و تو هم باید ازش جدا بشی.
33
00:02:20,969 --> 00:02:22,103
خب؟
34
00:02:22,136 --> 00:02:24,138
وقتی از در بیرون میری...
35
00:02:24,172 --> 00:02:26,397
این اسم باهات نمیاد، متوجهی؟
36
00:02:26,435 --> 00:02:27,814
و روزی که زمانش برسه...
37
00:02:27,842 --> 00:02:30,411
یه راهی پیدا میکنی که دوباره سرهمش کنی.
38
00:02:35,817 --> 00:02:38,820
من اونقدری اطلاعات ندارم که
بهت بگم چهجوری کارت رو انجام بدی...
39
00:02:38,853 --> 00:02:42,132
ولی بهنظر یه جای این تشبیه ایراد داره.
40
00:02:42,156 --> 00:02:43,300
جدی؟
41
00:02:43,324 --> 00:02:45,794
این که دیگه درست نمیشه.
42
00:02:45,827 --> 00:02:47,128
هیچجوره.
43
00:02:47,161 --> 00:02:51,365
این هر چی که باشه،
دیگه امکان نداره مثل قبلش بشه.
44
00:02:56,337 --> 00:02:57,337
اوه...
45
00:02:58,465 --> 00:02:59,590
فهمیدم.
46
00:03:00,508 --> 00:03:03,511
تو زمینۀ کاریِ تو
این بهاییه که باید پرداخت کرد.
47
00:03:04,679 --> 00:03:08,549
ام... برای هر روز بیدارشدن
باید این بها رو پرداخت کرد.
48
00:03:08,617 --> 00:03:10,018
مرسی، آقا.
49
00:03:11,019 --> 00:03:14,188
همهچی همیشه در حال سقوط آزاده.
50
00:03:15,456 --> 00:03:17,391
ما جوری برنامهریزی نشدیم
که باهاش کنار بیایم...
51
00:03:17,458 --> 00:03:21,195
پس همهمون موافقت کردیم که
وانمود کنیم همچین اتفاقی نمیافته.
52
00:03:21,229 --> 00:03:22,631
ولی اتفاق میافته.
53
00:03:24,298 --> 00:03:26,198
تو چطور؟
54
00:03:26,244 --> 00:03:29,542
الان نسبتبه با اون زمان چهقدر فرق کردی؟
55
00:03:29,570 --> 00:03:33,373
اوه. یعنی الان که
زندگیت تو دستهای منه...
56
00:03:33,374 --> 00:03:35,708
کنجکاوی که بدونی
از پس چیزی که قراره پیدا کنیم...
57
00:03:35,751 --> 00:03:37,715
برمیام یا نه؟
58
00:03:46,087 --> 00:03:48,422
به گمونم چیزی نمونده تا بفهمیم.
59
00:03:52,260 --> 00:03:56,389
من هیچوقت شغلت رو زیر سؤال نبردم...
60
00:03:56,455 --> 00:03:57,849
و الانم این کار رو نمیکنم.
61
00:03:57,882 --> 00:04:00,920
ولی این اوضاع بده، هرولد.
62
00:04:02,270 --> 00:04:03,437
چی شنیدی؟
63
00:04:03,504 --> 00:04:05,049
که یه جاسوس فراری رو...
64
00:04:05,073 --> 00:04:07,408
ترغیب به فرار کردی و بهش کمک رسوندی.
65
00:04:07,441 --> 00:04:10,544
و اینکه ممکنه سعی کرده باشی
اون جاسوس رو به قتل برسونی...
66
00:04:10,578 --> 00:04:12,806
که از دستگیریش جلوگیری کنی.
67
00:04:13,761 --> 00:04:17,238
بهچشم خودمون آدمهایی رو دیدیم
که واسه کمتر از اینها نابود شدن.
68
00:04:18,753 --> 00:04:21,750
خب، آدمهایی رو هم دیدیم
که به بدتر از اینها غلبه کردن.
69
00:04:21,815 --> 00:04:23,924
به قیمت بخشی از وجودشون.
70
00:04:23,958 --> 00:04:26,961
ولی چیزی که ازشون میمونه،
خود واقعیشون نیست.
71
00:04:28,129 --> 00:04:30,741
یه وکیل صبح تماس گرفت...
72
00:04:30,765 --> 00:04:34,244
و در همون حین که داشت بهم میگفت
چهجوری میتونه بهمون کمک کنه...
73
00:04:34,268 --> 00:04:37,605
متوجه شدم که این شخص
با کمال میل حاضره...
74
00:04:37,638 --> 00:04:41,176
تا قرون آخر پولمون رو
ازمون بگیره تا ازت دفاع کنه.
75
00:04:42,143 --> 00:04:43,777
مطمئناً قبلاً هم همچین چیزی رو دیدیم.
76
00:04:43,778 --> 00:04:45,479
همیشه از اینجور اتفاقها میافته.
77
00:04:46,280 --> 00:04:47,949
و من به هنری نگاه کردم.
78
00:04:48,883 --> 00:04:52,096
تنها چیزی بود که میتونست
کمکم کنه کنترلم رو از دست ندم.
79
00:04:52,120 --> 00:04:53,764
بهش چی گفتی؟
80
00:04:53,788 --> 00:04:55,284
نمیدونستم چی بگم.
81
00:04:55,348 --> 00:04:57,935
من... گوشی رو دادم به یکی دیگه.
82
00:04:57,959 --> 00:04:59,227
به کی...
83
00:05:00,561 --> 00:05:01,662
خواهرت پیشته؟
84
00:05:01,730 --> 00:05:03,597
نه.
85
00:05:03,631 --> 00:05:05,946
گوشی، میخواد باهات صحبت کنه.
86
00:05:05,986 --> 00:05:07,118
کی؟
87
00:05:16,978 --> 00:05:20,114
هرولد، تا شنیدم اومدم.
88
00:05:20,148 --> 00:05:21,783
حالت خوبه؟
89
00:05:21,816 --> 00:05:25,319
شریل گفت تو و آنجلا
پرواز سختی رو تجربه کردین.
90
00:05:26,320 --> 00:05:28,189
همسرم تو اتاق پیشته؟
91
00:05:28,256 --> 00:05:30,524
نه، رفت هنری رو بخوابونه.
92
00:05:30,591 --> 00:05:31,659
خوبه.
93
00:05:31,692 --> 00:05:33,795
خودت فکر میکنی چه اتفاقی افتاد؟
94
00:05:33,828 --> 00:05:35,529
متوجهم.
95
00:05:35,596 --> 00:05:37,665
یه جاسوس وارد دفتر من کردی.
96
00:05:37,698 --> 00:05:39,000
اصلاً نمیتونم حساب کنم...
97
00:05:39,033 --> 00:05:41,669
توی چند تا جرم منو شریکجرم کردی.
98
00:05:41,702 --> 00:05:43,637
دختردارِت کردم.
99
00:05:43,671 --> 00:05:46,474
نتیجه این بود.
میخوام بدونم قصدت چی بوده.
100
00:05:46,507 --> 00:05:49,710
با همچین نتیجهای دیگه
چه فرقی میکنه قصد چی بوده؟
101
00:05:49,778 --> 00:05:52,013
واسه من فرق میکنه.
102
00:05:54,115 --> 00:05:55,850
چون دن ازم خواست.
103
00:05:56,851 --> 00:06:00,221
با وجود تمام کارهایی که کرده بود،
بازم... دوستش داشتم.
104
00:06:00,288 --> 00:06:02,190
و ازم خواست...
105
00:06:02,223 --> 00:06:04,352
بهش کمک کنم از تنها فرزندش محافظت کنه...
106
00:06:04,417 --> 00:06:06,777
پس کاری که خواست رو کردم.
107
00:06:06,822 --> 00:06:09,922
برای تو هم همین کار رو میکردم.
108
00:06:09,991 --> 00:06:12,248
کاریه که میتونم برات بکنم...
109
00:06:12,300 --> 00:06:13,701
الان.
110
00:06:13,734 --> 00:06:15,364
حالا میخوای بهم کمک کنی؟
111
00:06:15,428 --> 00:06:17,489
ازم بخواه اوضاع رو درست کنم، هرولد...
112
00:06:17,522 --> 00:06:18,905
و درست میکنم.
113
00:06:18,973 --> 00:06:20,374
چهجوری؟
114
00:06:21,910 --> 00:06:27,710
همیشه حس میکردم با اون
جراحها تو جبهههای جنگ داخلی...
115
00:06:27,713 --> 00:06:29,263
ارتباط خاصی دارم.
116
00:06:29,275 --> 00:06:31,669
وسط اون همه رنج و عذاب...
117
00:06:31,702 --> 00:06:34,173
تنها سلاحشون ارۀ استخوون...
118
00:06:34,197 --> 00:06:36,891
و دارو واسه درد بود...
119
00:06:36,925 --> 00:06:39,360
و ازشون میخواستن...
120
00:06:39,393 --> 00:06:41,395
کارهای غیر قابل تصور بکنن...
121
00:06:41,429 --> 00:06:44,738
اعضای بدن رو قطع کنن
تا آدم زخمی زنده بمونه.
122
00:06:44,776 --> 00:06:47,608
همیشه حس میکردم
شغل منم همین شکلیه.
123
00:06:47,668 --> 00:06:49,592
نادیده گرفتن آهونالهها و خونریزی...
124
00:06:49,613 --> 00:06:52,069
و تصمیمگیری درمورد اینکه...
125
00:06:52,106 --> 00:06:54,943
صلاح و مصلحت اصلی در چیه.
126
00:06:55,009 --> 00:06:57,387
کاریه که به تو هم یاد دادم...
127
00:06:57,411 --> 00:07:01,415
پس فکر میکنم میدونی
منظورم از این حرفها چیه.
128
00:07:04,685 --> 00:07:08,398
اگه آنجلا آدامز ناپدید بشه...
129
00:07:08,422 --> 00:07:11,292
میشه همهچی رو به پای آنجلا نوشت.
130
00:07:11,359 --> 00:07:13,594
و تو هم میتونی از شر همهچیز خلاص بشی.
131
00:07:13,627 --> 00:07:15,229
نه.
132
00:07:15,263 --> 00:07:18,432
اون هویت ممکنه ثمرۀ عشق بوده باشه...
133
00:07:18,466 --> 00:07:20,577
ولی دیگه زیانآور شده.
134
00:07:20,601 --> 00:07:24,238
واسه چیزهایی که
باهاشون ارتباط داره خطرناک شده.
135
00:07:24,272 --> 00:07:27,084
حتی ممکنه بشه خود
اون دختر رو هم نجات داد...
136
00:07:27,108 --> 00:07:29,810
اگه بتونه اسم و رسمش رو بذاره کنار.
137
00:07:29,878 --> 00:07:33,547
شاید بتونه خارج از افبیآی و
دنیای ما یه راهی واسه زندگی پیدا کنه.
138
00:07:34,949 --> 00:07:38,086
شریل داره برمیگرده.
139
00:07:38,119 --> 00:07:39,720
بگو کجایی.
140
00:07:41,956 --> 00:07:43,992
ازم کمک بخواه...
141
00:07:45,126 --> 00:07:46,627
و بهت کمک میکنم.
142
00:07:57,571 --> 00:07:58,815
تو خونه همهچی روبهراهه؟
143
00:07:58,839 --> 00:08:00,108
آره.
144
00:08:00,141 --> 00:08:02,610
وقتی برگردم خیلی بهترم میشه.
145
00:08:02,643 --> 00:08:04,312
آره، درسته.
146
00:08:39,547 --> 00:08:41,282
بهنظرم ممکنه حق با تو باشه.
147
00:08:43,517 --> 00:08:44,552
همیشه حق با منه.
148
00:08:44,618 --> 00:08:46,487
باید دقیقتر بگی منظورت چیه.
149
00:08:46,520 --> 00:08:47,750
بوت.
150
00:08:48,525 --> 00:08:50,585
اینکه شاید داره عقلش رو از دست میده.
151
00:08:50,610 --> 00:08:52,409
مگه نگفتی وقتی دیدیش
بهنظر روبهراه بوده؟
152
00:08:52,460 --> 00:08:53,394
چرا.
153
00:08:53,461 --> 00:08:55,496
به خودم گفتم بهنظر حالش خوبه.
154
00:08:55,529 --> 00:08:57,298
به تو گفتم بهنظر حالش خوبه.
155
00:08:58,632 --> 00:09:00,734
به خودم میگفتم بهنظر حالش خوبه...
156
00:09:00,801 --> 00:09:03,597
هی پشتسرهم تکرارش کردم، تا الان.
157
00:09:04,705 --> 00:09:06,573
بعد فهمیدم چیزی که
مجبورم این همه به خودم بگم...
158
00:09:06,574 --> 00:09:09,875
شاید اونقدری که میخوام واقعیت داشته باشه،
واقعیت نداره.
159
00:09:10,644 --> 00:09:11,812
ببین، درک میکنم.
160
00:09:12,813 --> 00:09:14,854
بوت تو روزهای سختی کنارت بوده.
161
00:09:14,880 --> 00:09:16,695
پس منطقیه که دلت نمیخواد ببینی...
162
00:09:16,717 --> 00:09:19,220
ممکنه پایان اون روزها رسیده باشه.
163
00:09:19,253 --> 00:09:21,222
فکر کنم مشکل همینه.
164
00:09:21,255 --> 00:09:23,497
نمیشه اینقدر راحت تموم بشه.
165
00:09:24,561 --> 00:09:27,486
همهچی یه نقطۀ پایان داره.
166
00:09:27,558 --> 00:09:28,603
آره...
167
00:09:28,632 --> 00:09:30,258
ولی یکی باید بهجاش کارش رو انجام بده.
168
00:09:31,332 --> 00:09:33,243
بتونه مثل بوت حواسش به دنیا باشه
و ازش مراقبت کنه.
169
00:09:33,267 --> 00:09:35,403
بازی رو به خوبی بوت بلد باشه.
170
00:09:37,105 --> 00:09:38,839
اگه اون نباشه کی این کار رو میکنه؟
171
00:09:40,674 --> 00:09:43,011
چیزی که ازمون میخواد...
172
00:09:44,445 --> 00:09:46,080
خواستۀ بزرگیه.
173
00:09:48,182 --> 00:09:50,784
و اگه یه ذره هم در این مورد اشتباه کنه...
174
00:09:52,253 --> 00:09:54,054
تو مخمصۀ خیلی ناجوری میافتیم.
175
00:10:11,605 --> 00:10:13,607
آقا. مرسی، آقا.
176
00:11:02,823 --> 00:11:05,399
باید بفهمم این چیه.
177
00:11:09,829 --> 00:11:12,050
آره، باشه.
178
00:11:12,100 --> 00:11:15,645
خب، امروز عصر مهمونی پاولوویچه.
179
00:11:15,669 --> 00:11:18,482
یه راه واسه ورود پیدا میکنیم.
180
00:11:18,506 --> 00:11:20,674
باهاش صحبت میکنم و یه جورایی...
181
00:11:20,708 --> 00:11:22,510
نمیدونم... راضیش میکنم که بهمون کمک کنه.
182
00:11:22,543 --> 00:11:24,821
که فراز همزاد رو بکشه.
183
00:11:24,845 --> 00:11:26,880
- آره.
- اینو میفهمم.
184
00:11:28,349 --> 00:11:30,518
ولی منظورم این نبود.
185
00:11:30,551 --> 00:11:33,554
میخوام بفهمم تو دنیای تو چه خبره
و طرز کارش چیه.
186
00:11:34,888 --> 00:11:36,524
برام توضیحش میدی؟
187
00:11:43,531 --> 00:11:46,027
درس شماره یک.
188
00:11:47,162 --> 00:11:49,542
تمام صنایعدستی ثمرۀ استفاده از...
189
00:11:49,570 --> 00:11:52,568
دو ابزاره که به طور هماهنگ
به کار گرفته میشن.
190
00:11:53,126 --> 00:11:55,678
در دست چپت...
191
00:11:55,709 --> 00:11:58,206
حسی همدلیت قرار داره...
192
00:11:58,271 --> 00:12:00,964
تواناییت تو خوندن آدمها...
193
00:12:00,998 --> 00:12:03,550
دونستن اینکه چی میخوان،
به چی نیاز دارن.
194
00:12:03,584 --> 00:12:05,052
از چی میترسن.
195
00:12:05,085 --> 00:12:07,321
چی... ممکنه بهشون امید بده.
196
00:12:08,256 --> 00:12:10,223
چی بهشون حس شرمساری میده.
197
00:12:11,659 --> 00:12:13,827
و بعد توی اون یکی دستت...
198
00:12:15,663 --> 00:12:17,598
بیرحمیت قرار داره.
199
00:12:19,767 --> 00:12:23,171
و اینکه حاضر باشی از این اطلاعات
بر علیهشون استفاده کنی...
200
00:12:24,838 --> 00:12:26,416
و وقتی هر جفت اون چاقوها تیز باشن...
201
00:12:26,440 --> 00:12:29,014
باورت نمیشه که میتونن چه چیزهایی رو ببرن
و به داخلشون راه پیدا کنن.
202
00:12:29,036 --> 00:12:30,706
و اینو بهت آموزش دادن؟
203
00:12:30,744 --> 00:12:32,280
اوهوم.
204
00:12:32,346 --> 00:12:33,914
خب، تا حدی.
205
00:12:33,947 --> 00:12:36,350
ولی بیشترش رو با انجام دادن یاد گرفتم.
206
00:12:37,418 --> 00:12:42,256
از نظر احساسی و با آزمونوخطا، افراد غریبه رو
تیکهتیکه کردن بهنظر کار ناجوری میاد.
207
00:12:42,290 --> 00:12:44,858
- تصورشم نمیتونی بکنی.
- نمیتونم؟
208
00:12:46,860 --> 00:12:48,262
میتونی؟
209
00:12:49,463 --> 00:12:51,953
- روزی که آشنا شدیم.
- اوهوم.
210
00:12:51,993 --> 00:12:53,415
وقتی برام آشپزی کردی...
211
00:12:53,434 --> 00:12:56,103
برام داستان گفتی و دلربایی کردی...
212
00:12:56,136 --> 00:12:58,358
داشتی همین کار رو میکردی دیگه، مگه نه؟
213
00:12:58,399 --> 00:13:01,567
داشتی قطعههای وجودم رو از هم جدا میکردی
که بفهمی طرز کارم چیه؟
214
00:13:01,569 --> 00:13:04,321
به درزهای وجودم فشار میاوردی...
215
00:13:04,378 --> 00:13:06,714
تا بذارم بمونی؟
216
00:13:09,617 --> 00:13:11,086
سخت بود؟
217
00:13:12,065 --> 00:13:15,861
جداسازی و دستکاری من سخت بود؟
218
00:13:15,894 --> 00:13:18,511
این چیزی نیست که سخت یا آسون باشه.
219
00:13:19,426 --> 00:13:22,182
هر کسی... شکل به خصوص خودش برنامهریزی...
220
00:13:22,216 --> 00:13:25,422
- یه سؤال ساده بیشتر نیست.
- آره، خیلی سخت نبود.
221
00:13:27,401 --> 00:13:29,337
- واقعاً؟
- آره.
222
00:13:31,572 --> 00:13:33,283
باشه.
223
00:13:33,307 --> 00:13:35,609
واقعاً میخوام
روش انجام دادن این کار رو یاد بگیرم.
224
00:13:38,178 --> 00:13:40,074
ولی...
225
00:13:40,149 --> 00:13:42,189
هنوز نگفتم ایرادش چیه.
226
00:13:42,250 --> 00:13:43,793
ایرادش چیه؟
227
00:13:43,817 --> 00:13:45,319
ایرادش اینه که...
228
00:13:46,820 --> 00:13:50,357
وقتی این کار رو شروع کنی،
دیگه نمیتونی جلوش رو بگیری.
229
00:13:51,091 --> 00:13:52,159
هیچوقت.
230
00:13:53,594 --> 00:13:56,824
هر دفعه که با کسی آشنا میشی...
231
00:13:56,889 --> 00:14:00,584
به کسی نزدیک میشی،
وقتی نگاهت بهش میافته...
232
00:14:00,618 --> 00:14:02,978
به این فکر میکنی که...
233
00:14:03,003 --> 00:14:06,006
استفاده کردن ازشون چهقدر آسونه.
234
00:14:07,508 --> 00:14:10,544
صدمه زدن بهشون، دور انداختنشون.
235
00:14:12,780 --> 00:14:14,548
و شاید این فکر بیاد تو سرت که...
236
00:14:14,615 --> 00:14:17,251
شاید اون طرف هم الان داره
باهات همین کار رو میکنه.
237
00:14:18,084 --> 00:14:21,490
شاید دیگه هیچوقت نتونی
به کسی کاملاً اعتماد کنی.
238
00:14:31,439 --> 00:14:34,694
هنوزم میخوای ادامه بدم؟
239
00:14:37,070 --> 00:14:40,032
خب، دوست، خیلی وقته که من...
240
00:14:40,098 --> 00:14:41,624
به هیچکس کاملاً اعتماد نکردم...
241
00:14:41,658 --> 00:14:44,602
پس چرا بخوام الان شروع کنم؟
242
00:15:00,728 --> 00:15:02,367
درس شماره دو.
243
00:15:03,384 --> 00:15:06,075
برای وقتی که راههای ارتباطی به خطر میافته...
244
00:15:06,152 --> 00:15:07,707
همیشه یه راه جایگزین داشته باش.
245
00:15:07,735 --> 00:15:10,704
من و امیلی، این حساب مشترک رو داریم.
246
00:15:10,738 --> 00:15:13,497
اعداد اولِ دو رقمی سمت چپ...
247
00:15:13,533 --> 00:15:15,326
یعنی حالش خوبه.
248
00:15:16,176 --> 00:15:18,245
عدد بعدی که 0 یا 1 نیست...
249
00:15:19,413 --> 00:15:21,749
یعنی داره میاد جایی که من هستم.
250
00:15:28,121 --> 00:15:29,423
داره میاد.
251
00:15:34,462 --> 00:15:37,066
میدونی، احتمالش خیلی زیاده که...
252
00:15:37,141 --> 00:15:40,103
از دیدن من خیلی ذوق نکنه.
253
00:15:40,133 --> 00:15:41,802
خیلی کمتر از چیزی که امیدواری...
254
00:15:41,869 --> 00:15:45,159
شبیه سهتفنگدار میشه.
255
00:15:46,320 --> 00:15:48,995
داری دستکم میگیریش.
256
00:15:50,478 --> 00:15:51,612
دوباره.
257
00:15:55,649 --> 00:15:59,487
خب ارتباط از طریق حساب بانکی فکر کی بود؟
258
00:16:02,122 --> 00:16:03,123
اون.
259
00:16:04,725 --> 00:16:05,793
هوشمندانهست.
260
00:16:06,960 --> 00:16:08,882
فقط از همین راه با هم ارتباط دارین؟
261
00:16:09,843 --> 00:16:11,722
- نه.
- چه راهی؟
262
00:16:13,633 --> 00:16:15,609
این سؤالها بازجویی نیست.
263
00:16:16,663 --> 00:16:18,557
- چرا، هست.
- باشه.
264
00:16:18,590 --> 00:16:21,283
شایدم هست. ولی بازجویی واقعی نه.
265
00:16:21,308 --> 00:16:23,511
بهم گفتی نصفهنیمه میشناسمت.
266
00:16:23,577 --> 00:16:24,812
دارم تلاشم رو میکنم.
267
00:16:33,987 --> 00:16:35,623
تلفنی حرف میزنیم.
268
00:16:35,656 --> 00:16:37,525
- تلفن چند بار مصرف و موقتی؟
- آره.
269
00:16:37,591 --> 00:16:39,993
- کجا؟
- بستگی داره چه ساعتی باشه...
270
00:16:40,027 --> 00:16:41,629
وقتی دارم میرم سر کار، تو راه.
271
00:16:42,596 --> 00:16:44,865
یه پارکینگ در تقاطع خیابون دهم و اف هست.
272
00:16:44,932 --> 00:16:47,134
و شبها...
273
00:16:47,170 --> 00:16:49,707
یه زمینبازی تو محلهمون.
274
00:16:49,770 --> 00:16:52,172
- سفر چطور؟
- سفر چی؟
275
00:16:52,205 --> 00:16:55,142
آخرین بار کی دیدیش؟
276
00:16:55,175 --> 00:16:57,344
پاییز 2012.
277
00:16:58,779 --> 00:17:01,211
مراسم خاکسپاری مادرت چی پس؟
278
00:17:01,253 --> 00:17:02,724
نرفتم.
279
00:17:05,285 --> 00:17:07,632
نظر جفتمون این بود که خیلی خطرناکه.
280
00:17:08,900 --> 00:17:11,829
چیزی که حس میکردم
باید بگم رو نوشتم...
281
00:17:11,859 --> 00:17:14,795
و از بابام خواستم بذارتش توی تابوت.
282
00:17:16,464 --> 00:17:18,031
پس این همه مدت...
283
00:17:19,199 --> 00:17:21,544
تمام چیزی که براش بودی...
284
00:17:21,621 --> 00:17:23,082
یه صدا پشت تلفن بوده.
285
00:17:23,136 --> 00:17:24,617
یه صدا بدون جسم.
286
00:17:27,908 --> 00:17:30,543
- بس کن.
- چی رو بس کنم؟
287
00:17:30,578 --> 00:17:32,592
کمارزش کردن رابطهمون.
288
00:17:33,567 --> 00:17:35,858
اون واسه من فداکاری کرده.
289
00:17:36,884 --> 00:17:38,919
منم واسه اونها فداکاری کردم.
290
00:17:38,986 --> 00:17:42,222
واسه محافظت از همدیگه ضروری بود.
291
00:17:43,323 --> 00:17:45,425
این چیزی از پدر بودنش کم نمیکنه.
292
00:17:48,596 --> 00:17:50,520
وقتی همهچی...
293
00:17:50,557 --> 00:17:53,353
به فداکاری خلاصه میشه، دیگه چی میمونه؟
294
00:17:56,236 --> 00:17:57,329
شفافیت.
295
00:17:59,732 --> 00:18:03,159
چون میدونم حاضره
بهخاطر من از هر چیزی بگذره.
296
00:18:04,512 --> 00:18:06,125
منم براش از هرچیزی میگذرم.
297
00:18:09,149 --> 00:18:11,873
عشق یعنی همین.
298
00:18:57,591 --> 00:19:00,328
یه بار دیگه بگو یه همچین
آدمی رو از کجا میشناسی؟
299
00:19:01,735 --> 00:19:04,142
تو رو یادش میاد دیگه، آره؟
300
00:19:05,973 --> 00:19:07,174
قطعاً.
301
00:19:43,110 --> 00:19:44,878
اون واسه چیه؟
302
00:19:53,954 --> 00:19:56,724
در انتهای راهرو رو باز گذاشتم.
303
00:19:56,790 --> 00:19:58,391
میرسه به مسیری که...
304
00:19:58,458 --> 00:20:00,894
تو رو به خارج از روستا میرسونه.
305
00:20:00,961 --> 00:20:03,216
گمونم بعد از اون دیگه
خودت بتونی راهت رو پیدا کنی.
306
00:20:05,438 --> 00:20:06,720
اون تو رو فرستاده.
307
00:20:08,135 --> 00:20:09,593
تا منو آزاد کنی.
308
00:20:10,564 --> 00:20:12,766
پس چرا دستهام هنوز بستهست؟
309
00:20:15,308 --> 00:20:17,088
تو همونی هستی که همه میگن.
310
00:20:17,880 --> 00:20:19,761
داستانها رو شنیدم.
311
00:20:20,981 --> 00:20:23,083
تو هیولای همزاد هستی.
312
00:20:25,318 --> 00:20:28,155
میگن جوری که به تو اعتماد داره،
به هیچکس نداره.
313
00:20:29,056 --> 00:20:31,289
واضحه که زنش هم بهت اعتماد داره.
314
00:20:32,565 --> 00:20:35,262
حدس میزنم زنش
در این مورد چیزی بهش نگفته باشه.
315
00:20:37,296 --> 00:20:39,436
فراز خبر نداره تو اینجایی، درسته؟
316
00:20:42,235 --> 00:20:44,634
اون زن تو رو وارد بد مخمصهای کرده.
317
00:20:47,156 --> 00:20:50,490
شاید خودت هم هنوز مطمئن نیستی
با اون چاقو چیکار کنی.
318
00:21:26,947 --> 00:21:28,048
برو بیرون.
319
00:21:48,055 --> 00:21:53,057
کاری از بهادر و صاحب
320
00:22:09,996 --> 00:22:11,582
اسیر روسی رفته.
321
00:22:13,635 --> 00:22:15,030
دیشب فرار کرده.
322
00:22:15,095 --> 00:22:17,998
یه جوری دستهاش رو باز کرده.
323
00:22:24,671 --> 00:22:27,483
دیشب خوابی رو دیدم
که از زمان بچگی...
324
00:22:27,507 --> 00:22:29,099
بارها دیدمش.
325
00:22:30,236 --> 00:22:31,355
تو خواب تنها بودم.
326
00:22:32,332 --> 00:22:34,327
و حضور کسی رو پشت سرم حس میکردم.
327
00:22:35,783 --> 00:22:39,452
نفسش رو حس میکردم ولی میترسیدم
برگردم و بهش نگاه کنم.
328
00:22:41,554 --> 00:22:44,133
به زبونی چیزی رو زمزمه میکرد
که حس میکردم قبلاً بلد بودم...
329
00:22:44,135 --> 00:22:47,194
ولی دیگه متوجهش نمیشدم.
330
00:22:51,364 --> 00:22:53,166
با اینکه هیچی از حرفهاش نمیفهمیدم...
331
00:22:53,200 --> 00:22:55,535
غرق وحشت شده بودم.
332
00:22:58,371 --> 00:22:59,706
چون میدونستم...
333
00:23:01,208 --> 00:23:04,911
داره حرفهایی رو راجعبه من به زبون میاره
که خودم از گفتنشون وحشت دارم.
334
00:23:08,315 --> 00:23:10,199
و میدونستم که همهش حقیقت داره.
335
00:23:17,257 --> 00:23:21,004
بعد مثل همیشه، با عرق سرد بیدار شدم.
336
00:23:23,430 --> 00:23:26,491
و مثل همیشه برگشتم به سمت همسرم.
337
00:23:31,238 --> 00:23:33,021
و اون کنارم نبود.
338
00:23:37,577 --> 00:23:40,075
همسرم گاهی اوقات شبها پرسه میزنه.
339
00:23:41,114 --> 00:23:42,778
همیشه همینطور بوده.
340
00:23:44,184 --> 00:23:45,953
دلیلش؟ دلیلش رو نمیدونم.
341
00:23:49,622 --> 00:23:51,758
معماهایی درونش وجود داره
که با حل کردنشون...
342
00:23:51,791 --> 00:23:54,129
سر از یه معمای دیگه در میاری.
343
00:23:56,509 --> 00:23:58,480
با این وجود دوستش دارم.
344
00:23:59,099 --> 00:24:02,046
گاهی فکر میکنم کلاً
دلیل عشقم بهش همینه.
345
00:24:03,603 --> 00:24:05,205
ولی آزاد کردن اسیر...
346
00:24:06,606 --> 00:24:08,275
این با اون فرق داره.
347
00:24:10,944 --> 00:24:13,012
اون هرگز همچین کاری نمیکنه.
348
00:24:15,315 --> 00:24:17,668
خودش میدونه که این کار مساوی با چیه.
349
00:24:40,640 --> 00:24:42,109
میدونی کدومه؟
350
00:24:42,142 --> 00:24:43,443
آره.
351
00:24:43,476 --> 00:24:45,278
چون کلی پیرمرد سفیدپوست اینجاست...
352
00:24:45,312 --> 00:24:46,980
که یه جورایی همهشون شبیه همان.
353
00:24:47,014 --> 00:24:48,137
اوهوم.
354
00:24:52,319 --> 00:24:54,619
میز سوم از طرف پلهها.
355
00:24:57,524 --> 00:25:00,260
عذر میخوام، خودکار دارین؟
356
00:25:03,163 --> 00:25:04,331
ممنون.
357
00:25:06,333 --> 00:25:08,008
همینجا بمون.
358
00:25:09,202 --> 00:25:11,378
اگه اتفاق عجیبی افتاد...
359
00:25:11,966 --> 00:25:13,804
میام دنبالت...
360
00:25:13,840 --> 00:25:16,643
و از همون راهی که اومدیم برمیگردیم.
361
00:25:16,676 --> 00:25:18,485
تعریف عجیب رو بگو لطفاً.
362
00:25:18,511 --> 00:25:19,655
خودت میفهمی.
363
00:25:21,181 --> 00:25:23,375
همینجا بشین. تکون نخور.
364
00:25:24,103 --> 00:25:25,142
متوجهی؟
365
00:26:46,473 --> 00:26:48,394
صبر کن، باید یه چیزی بگیرم.
366
00:26:54,441 --> 00:26:55,441
چی شده؟
367
00:26:55,775 --> 00:26:58,279
کنار در خروجی. اونی که ژاکت کرم پوشیده.
368
00:26:59,612 --> 00:27:02,656
- خب.
- مطمئنم از سازمان اطلاعات مراکشه.
369
00:27:04,161 --> 00:27:05,211
آره.
370
00:27:05,952 --> 00:27:07,920
راستش گمونم تو یه مراسمی...
371
00:27:07,954 --> 00:27:09,598
تو رو بهش معرفی کردم.
372
00:27:09,622 --> 00:27:11,469
عبداللطیف نمیدونم چیچی.
373
00:27:13,006 --> 00:27:14,042
رحمانی.
374
00:27:17,377 --> 00:27:18,704
من بهش زنگ زدم.
375
00:27:22,395 --> 00:27:24,140
تو قطار وقتی رفتی دستشویی.
376
00:27:24,971 --> 00:27:26,025
واسه چی؟
377
00:27:28,675 --> 00:27:31,398
فقط به 2 نفر اطمینان کامل دارم.
378
00:27:32,578 --> 00:27:33,627
بابام.
379
00:27:34,347 --> 00:27:35,816
و نوۀ تو.
380
00:27:37,584 --> 00:27:39,828
هنری بعضیوقتا موقع خواب بهم پیام میده.
381
00:27:39,852 --> 00:27:41,154
میدونستی؟
382
00:27:42,822 --> 00:27:43,983
نه، نمیدونستم.
383
00:27:45,358 --> 00:27:46,972
بهتره حواست بهش باشه.
384
00:27:48,361 --> 00:27:50,370
مخصوصاً وقتی یهکم بزرگتر میشه.
385
00:27:56,135 --> 00:27:58,498
چند شب پیش بهم گفت
یه پیرمردی اومده خونهشون...
386
00:27:58,529 --> 00:28:00,631
و شریل هم اونو برده طبقۀ بالا.
387
00:28:01,841 --> 00:28:04,961
با یه ماشین سیاه گنده
و یه راننده اومده.
388
00:28:05,011 --> 00:28:06,712
گفت ازش ترسیده.
389
00:28:07,273 --> 00:28:09,606
نمیدونم اون کی ممکنه بوده باشه...
390
00:28:09,667 --> 00:28:11,533
حدسم اینه اگه کسی از...
391
00:28:11,561 --> 00:28:14,208
مقامات رده بالا میاومد اونجا
حتماً تو بهم میگفتی.
392
00:28:16,123 --> 00:28:17,631
مگه اینکه...
393
00:28:18,358 --> 00:28:20,527
حرفی که میخواسته بزنه
تو رو هم ترسونده باشه.
394
00:28:20,560 --> 00:28:23,563
واسه همین به عبداللطیف رحمانی زنگ زدی...
395
00:28:23,630 --> 00:28:25,998
تا کمکت کنه منو با یه هواپیما بفرستی خونه.
396
00:28:26,032 --> 00:28:27,631
- آره.
- نباید همچین کاری میکردی.
397
00:28:27,657 --> 00:28:29,470
اون مأمور رده بالا چی گفت
که ازش ترسیدی؟
398
00:28:29,498 --> 00:28:31,080
از دفتر ادارۀ کل نبود.
399
00:28:31,138 --> 00:28:32,788
- کی بود؟
- مورگان بوت.
400
00:28:33,292 --> 00:28:35,573
گفت اگه تو رو جای خودم گیر بندازم...
401
00:28:35,642 --> 00:28:38,044
میتونه منو از دردسر نجات بده.
402
00:28:38,077 --> 00:28:40,247
گفت تو رو تنها ول کنم.
403
00:28:40,313 --> 00:28:42,382
که ناپدید بشی...
404
00:28:42,415 --> 00:28:44,884
و اونم منو از این منجلاب در بیاره.
405
00:28:46,653 --> 00:28:48,007
تو چی گفتی؟
406
00:28:48,360 --> 00:28:50,569
گفتم از خونهم گمشو بیرون.
407
00:28:56,062 --> 00:28:57,897
تو برای من کی هستی؟
408
00:28:59,232 --> 00:29:01,445
پیچیدگیای تو زندگیم هستی
که نمیخواستمش.
409
00:29:01,469 --> 00:29:04,901
یه عروسک چوبی هستی که
میخوای تبدیل به آدم بشی.
410
00:29:05,243 --> 00:29:06,875
نمیتونم کمکت کنم.
411
00:29:07,767 --> 00:29:10,818
تو یه مجرمی.
یه خائنی.
412
00:29:10,843 --> 00:29:13,080
یه تهدیدی واسه خانوادهم...
413
00:29:13,112 --> 00:29:16,294
واسه شغلم، واسه میراثم، واسه زندگیم.
414
00:29:18,420 --> 00:29:20,825
ولی وقتی بهم یه
چوب جادویی پیشنهاد شد...
415
00:29:20,853 --> 00:29:23,884
که همۀ اینا رو ناپدید کنه،
که تو رو...
416
00:29:25,154 --> 00:29:26,416
ناپدید کنه...
417
00:29:28,027 --> 00:29:29,558
خدا میدونه...
418
00:29:29,582 --> 00:29:31,649
طاقت فکر کردن بهش هم نداشتم.
419
00:29:37,804 --> 00:29:39,071
باید قبولش کنی.
420
00:29:39,586 --> 00:29:40,744
چی؟
421
00:29:40,773 --> 00:29:42,558
باید پیشنهادش رو قبول کنی.
422
00:29:42,809 --> 00:29:44,327
من خودم رو فدا میکنم.
423
00:29:45,812 --> 00:29:46,946
نه، همچین کاری نمیکنیم.
424
00:29:46,979 --> 00:29:48,114
خودم رو فدا میکنم.
425
00:29:48,147 --> 00:29:50,698
من و تو میتونیم همینطور
به این بازی ادامه بدیم...
426
00:29:51,161 --> 00:29:53,871
ولی پای افراد دیگهای هم وسطه.
427
00:29:55,415 --> 00:29:57,098
کسایی که خودشون نخواستن وارد این بازی بشن.
428
00:29:57,123 --> 00:29:59,659
و همین افرادن که تو خط مقدم آسیب میبینن.
429
00:30:00,827 --> 00:30:02,962
پدرهام اینو بهم یاد دادن.
430
00:30:07,834 --> 00:30:09,808
بهخاطر اونا این دردسر رو تموم میکنم.
431
00:30:11,014 --> 00:30:13,199
کمک تو هم اینه که این اجازه رو بهم بدی.
432
00:30:13,225 --> 00:30:14,463
جواب نمیده.
433
00:30:14,631 --> 00:30:17,117
توی اون قسمت از دنیا،
با منابعی که داره...
434
00:30:17,143 --> 00:30:20,122
فراز همزاد یه روحه.
435
00:30:20,146 --> 00:30:22,782
نزدیک شدن بهش ممکن نیست.
دست زدن بهش ممکن نیست.
436
00:30:22,815 --> 00:30:25,355
کشتنش ممکن نیست،
بابات هرچی میخواد بگه.
437
00:30:31,157 --> 00:30:34,342
باشه، دارم دستکم میگیرمش.
438
00:30:34,793 --> 00:30:35,793
دوباره.
439
00:30:42,001 --> 00:30:44,446
فکر کنم هردو میدونیم این اتفاق باید بیفته.
440
00:30:46,325 --> 00:30:48,176
داستانت به یه پایان خوش میرسه.
441
00:30:52,512 --> 00:30:55,339
من هنوز مطمئن نیستم موضوع داستان خودم چیه.
442
00:30:57,216 --> 00:30:58,969
باید برم اینو بفهمم.
443
00:31:00,287 --> 00:31:02,003
هر پایانی که میخواد داشته باشه.
444
00:32:39,652 --> 00:32:41,030
جناب معاون.
445
00:32:41,454 --> 00:32:42,898
- بله.
- از اینطرف.
446
00:33:42,181 --> 00:33:44,005
میل دارین یه نوشیدنی براتون بریزم، خانم؟
447
00:33:45,284 --> 00:33:46,442
لطفاً.
448
00:33:56,195 --> 00:33:58,785
- چهقدر باید بهتون بدم؟
- لازم نیست، خانم.
449
00:34:00,299 --> 00:34:01,468
متوجه شدم.
450
00:34:08,975 --> 00:34:11,870
سرزنش کردن خودت بهخاطر اون...
451
00:34:11,936 --> 00:34:13,493
خیلی وسوسهانگیز میشه.
452
00:34:14,881 --> 00:34:17,332
پیشنهاد میکنم در برابرش مقاومت کنی.
453
00:34:17,650 --> 00:34:19,127
- متوجه شدی، ها؟
- اوهوم.
454
00:34:19,151 --> 00:34:22,078
نگران نباش، رازت پیش من محفوظه، زوئی.
455
00:34:33,600 --> 00:34:34,943
تو کی هستی؟
456
00:34:39,606 --> 00:34:42,226
بریم یهجایی که بتونیم خصوصی حرف بزنیم.
457
00:34:53,588 --> 00:34:54,727
بفرما بشین.
458
00:34:58,444 --> 00:35:01,821
سرگی، تو واسه دونستن این اسم، زیادی جوونی.
459
00:35:02,028 --> 00:35:04,397
ولی اگه تو جنگ افغانستان خدمت کرده بودی...
460
00:35:04,430 --> 00:35:07,242
میدونستی اسمی بود که مردم کابوسش رو میدیدن.
461
00:35:07,266 --> 00:35:09,659
بابا گوگوری.
(لولو خورخوره)
462
00:35:10,537 --> 00:35:14,687
هیولای ساختگی بچهها...
463
00:35:16,108 --> 00:35:18,528
و کسی که یه بار جونم رو نجات داد.
464
00:35:19,489 --> 00:35:21,744
مطمئن نبودم یادت باشه.
465
00:35:21,781 --> 00:35:24,951
بین تمام بدهیهایی که تو زندگیم داشتم...
466
00:35:24,984 --> 00:35:26,860
هیچوقت شک نداشتم...
467
00:35:26,886 --> 00:35:30,257
که این بدهی رو...
یه روزی باید صاف کنم.
468
00:35:30,289 --> 00:35:33,366
با توجه به بهایی که
برای فراری دادن تو دادیم...
469
00:35:33,392 --> 00:35:35,772
گمونم، چیزی که الان ازت میخوام...
470
00:35:35,795 --> 00:35:37,321
کاملاً منطقیه.
471
00:35:37,924 --> 00:35:40,996
عواقب کاری که کردی چه بود؟
472
00:35:41,067 --> 00:35:42,802
پرسوجو کردم...
473
00:35:42,835 --> 00:35:47,783
ولی هیچوقت نفهمیدم
چه بلایی سر بلور اومد.
474
00:35:47,807 --> 00:35:50,309
اوه، بلور، نه.
نمیتونستی اونو پیدا کنی.
475
00:35:50,342 --> 00:35:51,971
نه، وقتی که از افغانستان رفت...
476
00:35:52,036 --> 00:35:54,590
دیگه آدمی با این اسم وجود خارجی نداشت.
477
00:35:55,147 --> 00:35:57,570
و اون آدمی جدیدی که بهش
تبدیل شد رو هم میشناختی.
478
00:35:58,818 --> 00:36:00,699
با یه اسم دیگه، آره.
479
00:36:01,487 --> 00:36:02,652
با چه اسمی؟
480
00:36:03,255 --> 00:36:04,591
همسر.
481
00:36:05,517 --> 00:36:06,523
همسر؟
482
00:36:09,996 --> 00:36:13,138
حدس میزنم شوهرش خیلی
از این موضوع خوشحال نشده باشه.
483
00:36:13,165 --> 00:36:15,033
نه، خوشحال نبود. نه.
484
00:36:15,059 --> 00:36:17,027
سی ساله که کینه به دل گرفته.
485
00:36:17,436 --> 00:36:19,982
ولی بالاخره اهرم فشار پیدا کرده که تلافی کنه.
486
00:36:20,006 --> 00:36:21,841
حالا میخواد منو بکشه.
487
00:36:23,009 --> 00:36:25,063
پس اول من باید بهش برسم.
488
00:36:27,379 --> 00:36:29,346
ربط این به من چیه؟
489
00:36:29,372 --> 00:36:32,910
تو همسرش رو تو
سازمان اطلاعات شوروی استخدام کردی...
490
00:36:32,934 --> 00:36:35,530
از هم پاشیدن دنیاش رو تو شروع کردی.
491
00:36:35,996 --> 00:36:39,667
الان دنبال اینه که حسابش رو با من صاف کنه...
492
00:36:39,692 --> 00:36:40,893
از کجا معلوم که...
493
00:36:41,794 --> 00:36:44,964
بعد از من سراغ تسویهحساب با تو نیاد؟
494
00:36:52,805 --> 00:36:54,195
همچین فکری میکرد؟
495
00:36:55,174 --> 00:36:56,741
اینکه من استخدامش کردم؟
496
00:36:58,296 --> 00:36:59,845
تو همچین فکری میکنی؟
497
00:37:06,552 --> 00:37:08,739
وقتی باهاش آشنا شدم
تو مسکو دانشجو بودم.
498
00:37:10,843 --> 00:37:13,153
فکر میکردم دارم سعی میکنم بهش برسم...
499
00:37:13,425 --> 00:37:15,319
ولی همون موقع هم...
500
00:37:15,762 --> 00:37:19,227
بهنظرم میدونستم
به همین سادگیها هم نیست.
501
00:37:20,566 --> 00:37:22,834
میدونستم که اون...
502
00:37:23,002 --> 00:37:24,864
ذاتاً متخصص جذب کردن...
503
00:37:24,904 --> 00:37:27,441
بقیه به خودشه.
504
00:37:29,408 --> 00:37:31,044
هرچی صمیمیتر میشدیم...
505
00:37:32,578 --> 00:37:34,628
بیشتر حس میکردم دارم دو نصف میشم.
506
00:37:36,348 --> 00:37:38,440
نصفم داشت عاشق اون میشد.
507
00:37:39,731 --> 00:37:42,166
ولی نصف دیگهم...
508
00:37:43,455 --> 00:37:44,819
مردد بود.
509
00:37:46,793 --> 00:37:48,795
اونم همین عشق رو به من داره؟
510
00:37:49,929 --> 00:37:52,598
یا همهش واسه اینه که میدونه...
511
00:37:54,801 --> 00:37:57,441
پدرم تو اطلاعات شورویه؟
512
00:37:59,774 --> 00:38:01,642
شاید جفتش درست بود.
513
00:38:02,694 --> 00:38:05,386
شاید فقط دومی.
کی میدونه.
514
00:38:08,027 --> 00:38:09,566
ولی سالها بعد...
515
00:38:10,424 --> 00:38:13,491
وقتی اولین پیشنهادش به دستم رسید...
516
00:38:13,939 --> 00:38:15,954
درباره اینکه در ازای...
517
00:38:16,288 --> 00:38:17,853
تضعیف رقبای شوهرش...
518
00:38:17,877 --> 00:38:21,328
بهم اطلاعاتی بده...
519
00:38:22,628 --> 00:38:24,771
فکر کنم مطمئن بودم...
520
00:38:25,131 --> 00:38:28,851
هر خیالی که راجعبهش داشتم...
521
00:38:29,514 --> 00:38:31,005
فقط خیال بود.
522
00:38:32,418 --> 00:38:33,939
غیرواقعی بود.
523
00:38:36,755 --> 00:38:38,950
هردو اونو «همسرم» صدا میکردین...
524
00:38:40,179 --> 00:38:42,394
ولی از این قضایا خبر نداشتین.
525
00:38:46,485 --> 00:38:48,667
درکش سخته.
526
00:38:51,991 --> 00:38:54,154
ولی این باعث شد...
527
00:38:55,161 --> 00:38:58,452
یهکم راحتتر از اتفاقات امروز سر دربیارم.
528
00:38:59,411 --> 00:39:01,262
اتفاقات امروز؟
529
00:39:01,367 --> 00:39:04,345
وکیل فراز همزاد امروز مهمون منه.
530
00:39:04,697 --> 00:39:06,697
اومده تا بهم بگه...
531
00:39:07,106 --> 00:39:10,746
اگه هرگونه اطلاعاتی...
532
00:39:10,793 --> 00:39:12,268
از مکان احتمالی تو...
533
00:39:12,294 --> 00:39:14,395
بهشون بدم، ممکنه...
534
00:39:14,740 --> 00:39:17,165
لطف فراز همزاد شامل حالم بشه.
535
00:39:18,017 --> 00:39:19,971
تا اون لحظه...
536
00:39:20,119 --> 00:39:23,832
نمیدونستم اصلاً به لطف همزاد...
537
00:39:23,856 --> 00:39:25,958
نیازی دارم یا نه.
538
00:39:27,026 --> 00:39:28,206
وقتی دیدیش...
539
00:39:28,460 --> 00:39:30,042
سلام منم بهش برسون.
540
00:39:31,130 --> 00:39:32,131
سرگی.
541
00:39:49,481 --> 00:39:50,908
شد دو بار.
542
00:39:54,336 --> 00:39:56,173
گفتوگومون سریع تموم میشه.
543
00:39:56,558 --> 00:39:58,945
پاسخ سریع به نفع هردومونه.
544
00:39:59,853 --> 00:40:01,391
تا جایی که میتونم بگم...
545
00:40:01,427 --> 00:40:03,896
فقط و فقط دو تا سناریو وجود داره.
546
00:40:03,930 --> 00:40:07,018
یا داوطلبانه اینجایی
یا به اجبار اینجایی.
547
00:40:07,819 --> 00:40:10,180
میشه بهم بگی کدوم یکی درسته؟
548
00:40:13,072 --> 00:40:14,606
چطور منو شناختی؟
549
00:40:15,942 --> 00:40:17,921
عکست تو گزارشات پلیس بود...
550
00:40:17,944 --> 00:40:19,595
بهخاطر اتفاقی که تو خونهات افتاد.
551
00:40:28,454 --> 00:40:32,091
رابطۀ من با وکیلم
مستلزم اینه که من گاهی اوقات...
552
00:40:32,124 --> 00:40:35,502
تو موقعیتهای بسیار ناخوشایندی قرار بگیرم.
553
00:40:36,598 --> 00:40:38,772
حتی تو اون لحظات،
من نمایندهش هستم...
554
00:40:39,465 --> 00:40:42,184
چون این کار رو خوب بلدم،
چون سودمنده...
555
00:40:43,202 --> 00:40:44,579
و چون به محض شونه خالی کردن من...
556
00:40:44,603 --> 00:40:46,634
یکی دیگه رو جای من پیدا میکنه.
557
00:40:48,607 --> 00:40:49,951
تو این لحظه...
558
00:40:50,943 --> 00:40:53,276
سعی دارم از این فرصت استفاده کنم...
559
00:40:53,445 --> 00:40:56,893
تا شاید بین تمام این کارها
یه کار شایسته کرده باشم.
560
00:41:01,220 --> 00:41:03,521
شاید بهتر باشه این اجازه رو بهم بدی.
561
00:41:08,387 --> 00:41:10,241
و موکلت...
562
00:41:11,130 --> 00:41:13,886
تضمین میکنی که حرفت رو قبول میکنه؟
563
00:41:19,471 --> 00:41:21,502
تو اولویتش نیستی.
564
00:41:22,641 --> 00:41:24,743
اینو تضمین میکنم.
565
00:41:48,500 --> 00:41:50,224
عذر میخوام، خانم دیکسون.
566
00:41:50,336 --> 00:41:51,795
لطفاً همراه من بیاین.
567
00:42:10,789 --> 00:42:12,507
گفتم همونجا بمون.
568
00:42:13,960 --> 00:42:15,259
توی بار.
569
00:42:17,229 --> 00:42:18,604
مگه همینو بهت نگفتم؟
570
00:42:18,630 --> 00:42:21,733
من همونجا وایستاده بودم
تا اینکه وکیل فراز همزاد...
571
00:42:21,800 --> 00:42:23,402
گفت میدونه من واقعاً کیام...
572
00:42:23,469 --> 00:42:25,071
و گفت همراهش برم.
573
00:42:26,973 --> 00:42:29,242
- اسمت رو میدونست؟
- آره.
574
00:42:31,879 --> 00:42:33,644
خب، احتمالاً بهتر بود باهاش بری.
575
00:42:33,812 --> 00:42:35,402
خودم هم همین فکر رو کردم.
576
00:42:37,429 --> 00:42:39,015
چی گفت؟
577
00:42:40,987 --> 00:42:45,077
گفت میتونه بدون اینکه تو خطر بیفتم
از شر همهچی خلاصم کنه.
578
00:42:46,825 --> 00:42:47,825
بعدش؟
579
00:42:48,760 --> 00:42:50,194
تو چی جواب دادی؟
580
00:42:52,838 --> 00:42:54,345
الان اینجام، نمیبینی؟
581
00:43:34,540 --> 00:43:36,515
شما در محاصرۀ ما هستین!
582
00:43:36,542 --> 00:43:38,997
تلاشی برای فرار نکنین!
583
00:44:09,007 --> 00:44:15,967
«کاری از بهادر و صاحب»
«Bahador_Sub & @SAHEB@»
584
00:44:17,956 --> 00:44:23,921
کانال رسمی تیم ترجمهی ۳۰نما
CinamaSub@
585
00:44:31,876 --> 00:44:33,231
خب، میای یا بهزور ببریمت؟
586
00:44:34,586 --> 00:44:35,913
دخترم کجاست؟
587
00:44:38,170 --> 00:44:40,482
میدونم با تو بود،
الان کجاست؟
588
00:44:40,506 --> 00:44:41,716
گرفتنش.
589
00:44:43,942 --> 00:44:44,965
گرفتنش؟
590
00:44:47,012 --> 00:44:48,510
کی گرفتش؟
591
00:44:49,107 --> 00:44:50,346
پیرمرد(پدر).
592
00:44:56,647 --> 00:44:58,237
و میریم که برگردونیمش.
593
00:44:58,238 --> 00:45:06,238
بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال
30nama.com
56080