Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,044 --> 00:00:15,944
EL JURADO DESAPARECIDO
2
00:01:29,145 --> 00:01:30,537
No queda mucho de él, Joe.
3
00:01:30,938 --> 00:01:32,838
Sí, intenté parar,
pero no tuve posibilidad.
4
00:01:33,139 --> 00:01:35,039
El coche estaba justo
en medio de las vías.
5
00:01:35,140 --> 00:01:36,640
¿Viste cuántos iban dentro?
6
00:01:36,741 --> 00:01:38,641
Sólo ese tipo de allí,
por lo que pude ver.
7
00:01:38,742 --> 00:01:40,542
Estaba en el asiento
delantero del coche,
8
00:01:40,643 --> 00:01:42,643
...como si se hubiese
desmayado o algo.
9
00:01:49,344 --> 00:01:52,244
Veo que sigues cavándote la tumba
con cuchillo y tenedor, Willard.
10
00:01:52,345 --> 00:01:53,886
Ya debe de ser bastante profunda.
11
00:01:53,946 --> 00:01:56,546
Disfrutar de un buen desayuno,
y así hacer un mejor trabajo,
12
00:01:56,647 --> 00:01:58,897
...es cavar mi tumba con
cuchillo y tenedor
13
00:01:58,958 --> 00:02:00,847
como muy bien ha observado,
Sr. Keats.
14
00:02:00,948 --> 00:02:02,748
Deja que te recomiende algo así.
15
00:02:02,949 --> 00:02:05,249
Quizás uno de esos desayunos
con bistec de Wally's...
16
00:02:05,350 --> 00:02:07,750
...podría hacer de ti
un mejor periodista.
17
00:02:07,851 --> 00:02:10,151
¿Qué le parece Sr. Keats?
Sólo me llevaría un minuto.
18
00:02:10,252 --> 00:02:12,152
Ya, lo sé, Wally, y 30
segundos comérmelo
19
00:02:12,253 --> 00:02:14,353
No, gracias, ponme un café solo.
20
00:02:14,654 --> 00:02:16,295
Sólo alguien con el cuerpo
de un hombre,
21
00:02:16,355 --> 00:02:18,655
...el alma de una rata y
el cerebro de un dinosaurio,
22
00:02:18,755 --> 00:02:21,355
...pensaría en llenarse la tripa
a estas horas de la mañana.
23
00:02:21,456 --> 00:02:25,856
Pero claro, no me malinterpretes, me gustan todos los editores, en especial los gordos.
24
00:02:25,957 --> 00:02:27,457
Ahora que ya no trabajo para él.
25
00:02:27,658 --> 00:02:28,558
Eso es, Wally.
26
00:02:28,659 --> 00:02:31,059
El Sr. Keats se ha retirado
de la plantilla ordinaria,
27
00:02:31,160 --> 00:02:34,760
...ahora tiene un despacho propio
e informa directamente al editor.
28
00:02:34,860 --> 00:02:36,260
¡Ah, el éxito!
29
00:02:36,685 --> 00:02:38,924
Lo que esta ingrata gargantúa
intenta decir, Wally,
30
00:02:39,024 --> 00:02:41,687
...es que el antiguo reportero
de sucesos del Record Herald,
31
00:02:41,787 --> 00:02:43,957
...o sea, yo mismo, es ahora
un aplicado escritor.
32
00:02:44,057 --> 00:02:46,349
Yo me pongo el horario,
elijo los temas,
33
00:02:46,789 --> 00:02:49,317
...por no mencionar que elijo
a mi propio jefe.
34
00:02:49,417 --> 00:02:50,399
Más café.
35
00:02:50,575 --> 00:02:53,343
Son estupendas tus exclusivas
sobre el caso Wharton.
36
00:02:53,544 --> 00:02:56,195
Venían más noticias sobre él
en los periódicos de la mañana.
37
00:02:56,551 --> 00:02:58,342
Un miembro, dice aquí,
Jason...
38
00:02:58,442 --> 00:03:01,530
Jason Sloan, conocido fabricante de
artículos de cuero, que murió anoche...
39
00:03:01,630 --> 00:03:04,719
...cuando su coche fue arrollado por
un tren en el cruce de Chesterville.
40
00:03:05,022 --> 00:03:07,782
El Sr. Sloan fue miembro del famoso
jurado en el juicio Wharton,
41
00:03:07,882 --> 00:03:09,307
...y es el segundo de ese grupo...
42
00:03:09,367 --> 00:03:11,671
...que sufre una muerte accidental
en el pasado mes.
43
00:03:11,771 --> 00:03:13,619
¡Oye! ¡Eso es exactamente
lo que dice aquí!
44
00:03:13,719 --> 00:03:15,709
Así tiene que ser, Wally.
Yo mismo lo escribí.
45
00:03:15,809 --> 00:03:17,799
Y lo que es más, acabo de venir
de la Morgue.
46
00:03:17,900 --> 00:03:19,410
Me encanta la Morgue.
47
00:03:20,277 --> 00:03:23,805
Joe, estoy intentando desayunar.
Deja de hablar de la Morgue.
48
00:03:23,905 --> 00:03:26,132
Y yo que estaba a punto de
ofrecerle una exclusiva,
49
00:03:26,232 --> 00:03:28,211
...una de las mejores historias
jamás escrita.
50
00:03:28,311 --> 00:03:30,738
Tiene horror, suspense,
la peligrosa muerte repentina...
51
00:03:30,838 --> 00:03:32,601
...emergiendo misteriosamente
de la noche
52
00:03:32,662 --> 00:03:34,186
sobre sus desprevenidas víctimas.
53
00:03:34,286 --> 00:03:35,228
¡Tonterías!
54
00:03:35,328 --> 00:03:38,494
¿Ves, Wally? Da la casualidad que sé
que Jason Sloan no es el segundo...
55
00:03:38,594 --> 00:03:41,661
...de los miembros del jurado que ha
muerto recientemente. Es el cuarto.
56
00:03:41,761 --> 00:03:42,707
¿Qué?
57
00:03:42,807 --> 00:03:46,439
Las posibilidades de este tipo de historias debería ser algo evidente para un editor.
58
00:03:46,539 --> 00:03:47,929
- ¡Joe!
- ¿No ves los titulares?
59
00:03:48,029 --> 00:03:49,334
Venganza más allá de la tumba.
60
00:03:49,434 --> 00:03:51,422
Los miembros del jurado
invadidos por el miedo.
61
00:03:51,522 --> 00:03:52,754
¡Corta ya con la actuación!
62
00:03:52,815 --> 00:03:55,033
¿Qué es eso de cuatro
miembros del jurado muertos?
63
00:03:55,097 --> 00:03:58,245
- Y el quinto está desaparecido.
- ¡Vamos! Lo hablaremos en mi despacho.
64
00:03:58,345 --> 00:04:00,111
Pon lo que te debo
en mi cuenta, Wally.
65
00:04:00,219 --> 00:04:01,650
Y eso incluye mi café.
66
00:04:01,750 --> 00:04:03,448
Lo veo todo como una serie
de artículos:
67
00:04:03,548 --> 00:04:05,227
El jurado con la maldición
del muerto.
68
00:04:05,288 --> 00:04:07,239
Cuatro han muerto,
¿quién será el siguiente?
69
00:04:07,339 --> 00:04:08,740
Venga, vamos a hacerlo realidad.
70
00:04:08,800 --> 00:04:10,404
Y aquí tenemos el jurado
de Wharton.
71
00:04:10,504 --> 00:04:12,528
El primero en caer fue Baxter,
luego Wenstead,
72
00:04:12,589 --> 00:04:13,708
después Lewis,
ahora Sloan,
73
00:04:13,808 --> 00:04:16,796
...con este Channing desaparecido.
Titular: ¿Quién será el siguiente?
74
00:04:16,896 --> 00:04:17,869
Ese es un buen enfoque.
75
00:04:17,969 --> 00:04:19,651
El caso Wharton está
en más periódicos
76
00:04:19,712 --> 00:04:21,848
que cualquier otro juicio
en los últimos 10 años.
77
00:04:21,915 --> 00:04:24,922
¿Y si alguien está tratando de liquidar
al jurado Wharton al completo?
78
00:04:25,022 --> 00:04:25,950
No, espera un momento.
79
00:04:26,050 --> 00:04:27,872
El hecho de que cuatro
miembros del jurado
80
00:04:27,933 --> 00:04:29,500
que erróneamente condenó
a Wharton...
81
00:04:29,560 --> 00:04:32,607
...de asesinato hayan muerto de manera
accidental en estos seis meses,
82
00:04:32,676 --> 00:04:35,048
...es de interés humano,
venderemos muchos periódicos,
83
00:04:35,148 --> 00:04:38,775
...pero no te pongas en ridículo insinuando que tienes una particular convicción...
84
00:04:38,875 --> 00:04:41,514
...de lo que va a suceder mañana.
- Vale, era sólo una idea.
85
00:04:41,644 --> 00:04:43,159
Ya me conoces a mí
y mis corazonadas.
86
00:04:43,219 --> 00:04:45,044
Dame el material en cuanto
lo tengas listo.
87
00:04:45,144 --> 00:04:46,769
Por cierto, ¿podría tener
un dictáfono?
88
00:04:46,869 --> 00:04:48,860
¿Qué tiene de malo dictarle
a una secretaria?
89
00:04:48,960 --> 00:04:50,565
No. Sr. Apple.
Ya sabe lo que dictando
90
00:04:50,626 --> 00:04:52,775
a una hermosa secretaria
mi mente se pone a pensar.
91
00:04:52,859 --> 00:04:55,031
Y una hermosa secretaria que
me tome el dictado...
92
00:04:55,131 --> 00:04:56,572
Ya sé.
Su mente se dispersa.
93
00:04:56,679 --> 00:04:58,972
Bueno, si quiere parar
ahora que hay prisa...
94
00:04:59,033 --> 00:04:59,996
No...
95
00:05:00,386 --> 00:05:03,097
Una vez más, la trágica historia
de Harry J. Wharton...
96
00:05:03,197 --> 00:05:05,319
...se abre paso en las páginas
de este periódico.
97
00:05:05,419 --> 00:05:07,894
Harry Wharton, un joven rico
de nuestra ciudad,
98
00:05:07,994 --> 00:05:10,369
...fue juzgado por el asesinato
de Marie Chapelle.
99
00:05:10,469 --> 00:05:14,145
Condenado por un jurado de sus
iguales y sentenciado a ser ahorcado...
100
00:05:14,245 --> 00:05:16,763
...por un crimen que no cometió.
101
00:05:18,022 --> 00:05:21,057
Marie Chapelle era una bella flor
sin oficio ni beneficio.
102
00:05:21,157 --> 00:05:23,786
Era de un diferente estrato
social que Harry Wharton,
103
00:05:23,965 --> 00:05:26,437
...pero de alguna forma, había
cautivado al joven.
104
00:05:26,624 --> 00:05:28,280
Entonces, una noche...
105
00:05:31,561 --> 00:05:32,835
Marie.
106
00:05:33,618 --> 00:05:34,970
¡Despierta!
107
00:05:35,141 --> 00:05:37,213
¿Quién está ahí?
¿Quién está ahí?
108
00:05:41,160 --> 00:05:45,184
Pero Harry Wharton fue condenado
por un crimen que no había cometido.
109
00:05:48,271 --> 00:05:50,302
HARRY WHARTON ACUSADO DE ASESINATO
110
00:05:50,402 --> 00:05:52,041
Sr. George Szabo.
111
00:06:04,364 --> 00:06:06,892
El Fiscal utiliza a George
Szabo como testigo sorpresa...
112
00:06:06,953 --> 00:06:08,723
...para situarle en la escena
del crimen.
113
00:06:08,823 --> 00:06:10,555
¿Sabe algo de él?
114
00:06:11,431 --> 00:06:13,565
No creo que le haya visto antes.
115
00:06:14,625 --> 00:06:18,686
Sr. Szabo, ¿debo entender que oyó
los fatales disparos?
116
00:06:18,786 --> 00:06:22,804
Sí, Señor. Estaba fuera del
apartamento cuando oí los disparos.
117
00:06:22,918 --> 00:06:26,470
La Srta. Marie Chapelle, la difunta,
me contrató para pegarme al Sr. Wharton,
118
00:06:26,570 --> 00:06:29,065
...para seguirle. A eso me dedico,
soy detective privado.
119
00:06:29,165 --> 00:06:33,199
Sr. Szabo, ¿por qué le pidió la Srta.
Chapelle que siguiera al Sr. Wharton?
120
00:06:33,407 --> 00:06:36,062
Marie, la Srta. Chapelle
temía que le abandonara,
121
00:06:36,162 --> 00:06:38,817
...que no cumpliera su promesa
de matrimonio.
122
00:06:38,917 --> 00:06:40,337
¡Protesto!
123
00:06:41,933 --> 00:06:43,154
HARRY WHARTON TESTIFICA HOY
124
00:06:43,215 --> 00:06:44,969
EL ACUSADO SUBE AL ESTRADO
EN SU DEFENSA.
125
00:06:45,069 --> 00:06:47,842
Sr. Wharton, ¿efectuó o
no efectuó los disparos
126
00:06:47,903 --> 00:06:50,332
que acabaron con la
vida de Marie Chapelle?
127
00:06:50,432 --> 00:06:51,347
No los efectué.
128
00:06:51,447 --> 00:06:54,471
¿Había algún motivo por el que
deseara la muerte de la joven?
129
00:06:54,571 --> 00:06:56,112
Ningún en absoluto.
130
00:06:58,219 --> 00:07:00,640
Ahora, díganos con sus palabras,
Sr. Wharton,
131
00:07:00,740 --> 00:07:05,082
...exactamente qué sucedió y dónde
la noche que se cometió el crimen.
132
00:07:05,182 --> 00:07:07,505
Yo estaba cenando en el
Athletic Club y...
133
00:07:07,605 --> 00:07:12,105
- ¿A qué hora fue eso?
- Yo diría que serían las 8:15 o 8:45
134
00:07:15,705 --> 00:07:17,939
EL JURADO DE HARRY WHARTON
SIGUE DELIBERANDO
135
00:07:18,039 --> 00:07:20,690
¿Sabes? Me gustaría que a ese pobre
tipo le dieran un respiro.
136
00:07:20,790 --> 00:07:22,911
Y lo digo en serio.
- No tiene ni una oportunidad.
137
00:07:23,011 --> 00:07:25,403
Tiene suficiente contra Wharton
para colgarle dos veces.
138
00:07:25,503 --> 00:07:26,445
Sí, puede que sí.
139
00:07:26,506 --> 00:07:28,408
Pero hay algo demasiado
fácil en este caso.
140
00:07:28,494 --> 00:07:30,125
Ahí vienen.
141
00:07:52,684 --> 00:07:54,012
En pie, por favor.
142
00:07:59,521 --> 00:08:00,888
Siéntense.
143
00:08:05,788 --> 00:08:07,515
Orden en la sala.
144
00:08:07,946 --> 00:08:10,337
Que se levante el acusado
y se ponga frente al jurado.
145
00:08:16,092 --> 00:08:19,811
Damas y caballeros del jurado,
¿han llegado a un veredicto?
146
00:08:21,894 --> 00:08:23,638
Sí, Su Señoría.
147
00:08:23,820 --> 00:08:25,971
El ujier leerá el veredicto.
148
00:08:33,459 --> 00:08:37,722
Nosotros, el jurado, encontramos
al acusado culpable de los cargos.
149
00:08:38,440 --> 00:08:41,313
Atención, queremos preguntar
a todo el jurado, Su Señoría.
150
00:08:42,108 --> 00:08:44,507
El ujier les preguntará a todos.
151
00:08:45,282 --> 00:08:48,477
- Jerome K. Bentley, ¿es este su veredicto?
- Sí.
152
00:08:49,045 --> 00:08:51,368
- Peter Jackson, ¿es este su veredicto?
- Sí.
153
00:08:51,468 --> 00:08:52,755
¡Pero si yo...!
154
00:08:54,086 --> 00:08:56,034
¡Yo soy inocente!
155
00:08:56,134 --> 00:08:59,111
- Emily Staggler, ¿es este su veredicto?
- Sí.
156
00:08:59,494 --> 00:09:02,062
- Charles Wenstead, ¿es este su veredicto?
- Sí.
157
00:09:02,686 --> 00:09:05,245
- Abby Nordick, ¿es este su veredicto?
- Sí.
158
00:09:05,439 --> 00:09:08,350
- Alice Hill, ¿es este su veredicto?
- Sí.
159
00:09:10,077 --> 00:09:12,869
Culpable, culpable, culpable.
160
00:09:13,054 --> 00:09:16,237
Esas palabras parecieron grabarse
a fuego en la mente de Wharton.
161
00:09:17,158 --> 00:09:19,229
- Hola.
- Hola, florecita de cerezo.
162
00:09:19,329 --> 00:09:21,301
Justo a tiempo para la
primera entrega.
163
00:09:21,401 --> 00:09:24,864
Toma estas como una buena chica,
y dile a Falstaff que sigo adelante.
164
00:09:29,211 --> 00:09:32,419
Lleva mucho tiempo ahorcar a un
hombre en este gran Estado nuestro.
165
00:09:32,519 --> 00:09:36,190
El pueblo soberano es cuidadoso.
No quiere cometer errores.
166
00:09:36,784 --> 00:09:39,240
Los amigos de Wharton
confiaron en su palabra.
167
00:09:43,452 --> 00:09:47,524
Las apelaciones y las entrevistas
con el Gobernador fueron inútiles.
168
00:09:47,819 --> 00:09:51,235
Harry Wharton había sido hallado
culpable por un jurado de iguales.
169
00:09:51,335 --> 00:09:55,099
Doce hombres y mujeres justos
y honestos le habían juzgado.
170
00:09:55,317 --> 00:09:57,573
La Ley debe seguir su curso.
171
00:10:11,124 --> 00:10:15,325
Dominus noster Jesus Christi absolvat,
et ego auctoritate...
172
00:10:15,480 --> 00:10:19,660
...ipsius te absolvo ab Omni
vinculo excommunicationis,
173
00:10:19,760 --> 00:10:23,940
...et interdicti, in quantum possum,
et tu indiges.
174
00:10:24,104 --> 00:10:27,232
Deinde ego te absolvo a peccatis tuis,
175
00:10:27,424 --> 00:10:31,943
...in nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti. Amén.
176
00:10:32,896 --> 00:10:34,622
¿Por qué no me cuelgan?
177
00:10:36,367 --> 00:10:38,229
¿A qué esperan?
178
00:10:39,377 --> 00:10:42,441
¡Colgadme! ¡Colgadme!
179
00:10:48,553 --> 00:10:52,082
Supongo que era el único que seguía
creyendo en la inocencia de Wharton.
180
00:10:52,182 --> 00:10:54,398
Con nada más sólido que
una corazonada personal,
181
00:10:54,498 --> 00:10:56,615
...seguí manteniéndome al día
e incluso luchando.
182
00:10:56,715 --> 00:10:59,222
Entonces, la noche antes de que
Harry Wharton fuera colgado,
183
00:10:59,322 --> 00:11:01,641
...fui hasta el Wally's Grotte.
184
00:11:04,176 --> 00:11:05,456
Hola, Sr. Keats.
185
00:11:09,712 --> 00:11:11,592
Hola, Sr. Szabo.
186
00:11:11,776 --> 00:11:13,279
Ponme mi café.
187
00:11:13,675 --> 00:11:15,203
Le he estado buscando.
188
00:11:15,286 --> 00:11:17,081
Pensé que podría hacerle
una entrevista.
189
00:11:17,181 --> 00:11:20,083
Ya sabe, algo sobre los sentimientos
de un hombre cuyo testimonio...
190
00:11:20,183 --> 00:11:22,238
...puso la soga alrededor
del cuello de alguien,
191
00:11:22,306 --> 00:11:24,329
la noche anterior a la que
ese tipo sea colgado.
192
00:11:24,993 --> 00:11:26,976
No concedo entrevistas.
193
00:11:27,168 --> 00:11:31,437
No sé cuál es su juego, Keats,
pero deje que le dé un pequeño consejo:
194
00:11:31,537 --> 00:11:35,807
Metiendo las narices donde no debe,
conseguirá un agujero en la cabeza.
195
00:11:42,823 --> 00:11:46,072
Aquí tienes, Wally.
Parece un poco tenso.
196
00:11:53,932 --> 00:11:55,797
Parece muy susceptible.
197
00:11:57,251 --> 00:11:58,737
WHARTON SERÁ AHORCADO
MAÑANA.
198
00:11:58,798 --> 00:12:00,949
EL PLAYBOY CONDENADO
PAGARÁ CON SU VIDA.
199
00:12:41,883 --> 00:12:43,771
Ahora sí que me han dado,
200
00:12:44,523 --> 00:12:46,167
...estoy herido de muerte.
201
00:12:46,267 --> 00:12:49,788
- ¿Quién fue, Szabo? ¿Quién le disparó?
- El muy sucio traidor.
202
00:12:50,112 --> 00:12:52,235
Esta es la forma en la que me paga.
203
00:12:52,335 --> 00:12:56,072
Sé demasiado, ¿ve?
Pero las balas son más baratas que...
204
00:12:56,436 --> 00:12:59,203
¿Cómo estoy de mal?
- No lo sé, George. ¿Cómo se siente?
205
00:12:59,871 --> 00:13:03,558
- No siento nada, estoy insensible.
- Entonces creo que está muy mal, George.
206
00:13:03,864 --> 00:13:05,512
¿Hay algo que se quiera sacar
del pecho?
207
00:13:05,612 --> 00:13:07,239
- Sí.
- ¿Sobre Wharton?
208
00:13:07,339 --> 00:13:08,494
Sí.
209
00:13:08,847 --> 00:13:10,480
Le tendieron una trampa.
210
00:13:10,846 --> 00:13:14,159
Incriminado por un tipo
llamado Gordon Cook.
211
00:13:14,543 --> 00:13:18,535
Incriminado por Gordon Cook.
Marie Chapelle era su chica.
212
00:13:19,127 --> 00:13:24,174
¡Rata! Se suponía que me iba a dar
el resto de mi pasta esta noche.
213
00:13:24,274 --> 00:13:26,826
Eh, necesito que alguien sea
testigo de esta confesión.
214
00:13:27,307 --> 00:13:29,568
Después fue una carrera contra
el reloj.
215
00:13:29,668 --> 00:13:32,755
Sólo unas pocas horas mediaban
entre Harry Wharton y la eternidad.
216
00:13:33,128 --> 00:13:35,202
Había abogados que ver,
depósitos que efectuar,
217
00:13:35,302 --> 00:13:37,376
...una apelación de última
hora al Gobernador.
218
00:13:37,664 --> 00:13:40,504
Las ruedas de la justicia
iban a dar media vuelta.
219
00:13:40,921 --> 00:13:44,801
Después, conforme entraba el frío gris
de la mañana en la celda de Harry Wharton,
220
00:13:45,035 --> 00:13:47,555
...el Alcaide le traía las
noticias de su perdón.
221
00:13:48,077 --> 00:13:50,764
¿No lo entiende, Harry?
Es usted un hombre libre.
222
00:13:51,150 --> 00:13:53,865
Aquí el Sr. Keats, ha descubierto
nuevas pruebas en su caso...
223
00:13:53,965 --> 00:13:55,874
...y el Gobernador ha actuado
de inmediato.
224
00:13:56,438 --> 00:13:58,070
¿No me van a colgar?
225
00:13:59,576 --> 00:14:01,392
No me van a colgar.
226
00:14:02,363 --> 00:14:04,969
Pero ya me han colgado
cien veces.
227
00:14:05,645 --> 00:14:08,981
Soy un hombre muerto,
uno de esos muertos vivientes.
228
00:14:09,993 --> 00:14:13,216
Cada vez que alguien bajaba por
esas escaleras, yo bajaba con él.
229
00:14:13,899 --> 00:14:16,323
He colgado a tanta gente ya
en ese patíbulo,
230
00:14:16,423 --> 00:14:18,252
...que esa soga ya no me ahoga.
231
00:14:21,221 --> 00:14:22,972
Es gracioso, ¿no?
232
00:14:23,086 --> 00:14:26,157
- Vayamos a mi despacho, Harry.
- Un momento, Alcaide.
233
00:14:26,537 --> 00:14:29,449
¿Sabía que en estas celdas
todo se hace a docenas?
234
00:14:29,668 --> 00:14:31,875
Hay doce barrotes desde el techo
hasta el suelo.
235
00:14:32,231 --> 00:14:35,167
Son exactamente doce pasos para
dar la vuelta a la celda.
236
00:14:35,493 --> 00:14:38,117
El guardia baja doce escalones...
237
00:14:38,217 --> 00:14:40,029
...desde arriba hasta aquí.
238
00:14:40,140 --> 00:14:43,283
¡Todo, en todas partes,
a docenas!
239
00:14:43,704 --> 00:14:46,280
¡Como un jurado!
¡Doce!
240
00:14:46,380 --> 00:14:48,858
¡Doce! ¡Doce!
241
00:14:54,416 --> 00:14:58,263
La historia de Harry Wharton, querido
lector, se merecía un final feliz.
242
00:14:58,382 --> 00:15:00,342
Pero eso no iba a ser así.
243
00:15:00,558 --> 00:15:04,350
La mente de ese hombre se desmoronó tras
esos meses en el corredor de la muerte.
244
00:15:04,997 --> 00:15:08,340
Cuando le liberaron, fue directamente
a un hospital para que le trataran.
245
00:15:10,093 --> 00:15:12,488
Durante un tiempo, su salud
pareció mejorar.
246
00:15:12,588 --> 00:15:16,428
Recibió visitas, algunas de miembros
del jurado que le había condenado,
247
00:15:16,628 --> 00:15:19,660
...ansiosos por enmendar todo el
sufrimiento que le habían causado.
248
00:15:25,628 --> 00:15:29,066
Tiene visita, Sr. Wharton.
¿Desea verle?
249
00:15:29,166 --> 00:15:31,158
- Por supuesto.
- Le diré que suba.
250
00:15:32,682 --> 00:15:34,070
Oh, ahora termino mi servicio.
251
00:15:34,170 --> 00:15:36,713
Si necesitara algo, llame a
la enfermera de planta.
252
00:15:36,813 --> 00:15:38,020
Gracias, enfermera.
253
00:15:46,335 --> 00:15:48,998
Tengo todo lo que necesito.
254
00:15:52,654 --> 00:15:55,630
Unas pocas horas más tarde,
la enfermera oyó unos extraños ruidos...
255
00:15:55,730 --> 00:15:57,647
...procedentes de la habitación
de Wharton.
256
00:16:00,752 --> 00:16:02,280
¡Vamos, deprisa!
257
00:16:04,246 --> 00:16:07,455
Los celadores del hospital se dieron
prisa e irrumpieron en la habitación,
258
00:16:07,555 --> 00:16:08,717
...pero no sirvió de nada.
259
00:16:08,807 --> 00:16:12,191
Agotado de vivir en ese crepúsculo
mental que era su existencia,
260
00:16:12,336 --> 00:16:15,904
...Harry Wharton había cogido doce
pies de telas de la lavandería,
261
00:16:16,004 --> 00:16:18,759
...prendido fuego a su habitación
y se había ahorcado.
262
00:16:20,951 --> 00:16:22,616
Cuando las llamas fueron extinguidas,
263
00:16:22,716 --> 00:16:26,523
...se descubrió que el cuerpo quemado
de Harry Wharton era irreconocible.
264
00:16:31,999 --> 00:16:34,562
Harry Wharton había muerto
por última vez.
265
00:16:34,662 --> 00:16:38,447
Esta vez por decisión propia
y por su propia mano.
266
00:16:43,255 --> 00:16:45,665
- Buenos días, Willard.
- Buenos días.
267
00:16:46,693 --> 00:16:48,879
Como la primera entrega,
tiene buena pinta.
268
00:16:48,979 --> 00:16:52,435
Buena pinta. Su problema, Sr. Apple
se puede resumir en una palabra:
269
00:16:52,628 --> 00:16:53,601
Gusanos.
- ¿Gusanos?
270
00:16:53,701 --> 00:16:56,359
Sí, gusanos. Está lleno de agujeros,
dolorido por los celos.
271
00:16:56,459 --> 00:16:59,545
No, Joe. No quiero que me des
tu impresión sobre el caso Wharton.
272
00:16:59,645 --> 00:17:00,937
Quiero el interés del lector.
273
00:17:01,037 --> 00:17:04,204
El fantasma de Harry Wharton acechando
a los doce hombres que le condenaron.
274
00:17:04,304 --> 00:17:05,660
Oye, ¿de quién es esa idea?
275
00:17:05,760 --> 00:17:08,800
Voy a entrevistar personalmente a
cada uno de esos miembros del jurado.
276
00:17:08,900 --> 00:17:10,892
Tengo declaraciones,
fotos e historias vitales.
277
00:17:11,030 --> 00:17:13,359
Y de vez en cuando, le daré
un buen susto a la gente.
278
00:17:13,459 --> 00:17:15,159
¡Esa es la idea!
Ahora estás hablando...
279
00:17:15,259 --> 00:17:16,856
Como tu periodista
favorito, lo sé.
280
00:17:16,963 --> 00:17:20,522
Y antes de acabar, espero que te hayan
demandado por violación de intimidad.
281
00:17:20,861 --> 00:17:22,857
Oye, ¿qué tal ese enfoque
para la publicidad?
282
00:17:22,957 --> 00:17:26,617
Deja que yo me ocupe de la explotación,
tú tan sólo ocúpate de las historias.
283
00:17:27,100 --> 00:17:28,379
¿Quieres mi café?
284
00:17:32,557 --> 00:17:35,415
ALICE HILL.
ANTIGÜEDADES.
285
00:17:36,766 --> 00:17:38,538
No quisiera parecer desagradable,
pero...
286
00:17:38,638 --> 00:17:41,920
...sus intentos de convertir
una serie de coincidencias...
287
00:17:42,020 --> 00:17:45,202
...en mentiras sensacionalistas,
es barato y asqueroso.
288
00:17:45,302 --> 00:17:48,352
Tan sólo dígame cuál fue su reacción
cuando leyó en el Record Herald...
289
00:17:48,452 --> 00:17:51,185
...que cinco miembros del jurado
habían muerto accidentalmente.
290
00:17:51,282 --> 00:17:54,291
Sr. Keats, si quiere se lo repito,
pero yo no leí en el Record Herald...
291
00:17:54,391 --> 00:17:56,572
...que cinco miembros de
mi jurado habían muerto.
292
00:17:56,672 --> 00:17:57,896
Yo no leo el Record Herald.
293
00:17:58,013 --> 00:18:00,877
Se lo dije ayer por la noche,
se lo dije la noche anterior a esa.
294
00:18:00,977 --> 00:18:04,719
Muy bien, Srta. Hill, ¿y si hay algo
detrás de estas muertes coincidentes?
295
00:18:05,097 --> 00:18:06,054
¡Basura!
296
00:18:06,154 --> 00:18:10,350
Ahora dice que no, pero y
si mañana o pasado mañana...
297
00:18:10,624 --> 00:18:13,321
...otro miembro muere de forma
extraña y repentina,
298
00:18:13,513 --> 00:18:15,169
...¿qué diría entonces?
299
00:18:18,001 --> 00:18:19,977
Diría, buenas tardes, Sr. Keats.
300
00:18:20,940 --> 00:18:23,284
Ahora, si no le importa,
tengo una cita.
301
00:18:23,344 --> 00:18:25,851
Por cierto, ¿tiene alguna
foto suya reciente?
302
00:18:25,951 --> 00:18:28,375
Las que le tomaron durante
el juicio son horribles.
303
00:18:29,504 --> 00:18:32,768
Se lo advierto. No tomaré parte en
ninguna de sus maniobras publicitarias.
304
00:18:33,194 --> 00:18:35,354
Ni fotos, ni entrevista,
ni historias.
305
00:18:35,811 --> 00:18:38,345
Le hace la vida muy difícil
a un periodista, Srta. Hill.
306
00:18:38,698 --> 00:18:39,824
Lo lamento.
307
00:18:39,924 --> 00:18:43,516
Una foto suya habría estado muy bien,
para dar elegancia a la portada.
308
00:18:45,019 --> 00:18:48,139
¿No le sobra una foto, aunque
sea pequeña, como de este tamaño?
309
00:18:49,629 --> 00:18:50,984
Adiós.
310
00:18:59,041 --> 00:19:00,296
Adiós.
311
00:19:07,968 --> 00:19:12,103
No se lo tenga en cuenta. Ha estado
de muy mal humor con todo este asunto.
312
00:19:12,295 --> 00:19:15,520
Dígale que lo olvide. Es hermosa.
Le saldrán arrugas si no lo hace.
313
00:19:15,620 --> 00:19:18,835
Le digo eso a todas horas,
pero es tan seria...
314
00:19:18,935 --> 00:19:21,448
Se diría que su conciencia
no se da un minuto de paz...
315
00:19:21,548 --> 00:19:23,982
...desde que el pobre
Sr. Wharton se ahorcó.
316
00:19:24,082 --> 00:19:26,516
- Tendrá que relajarse.
- Oh, Sr. Keats,
317
00:19:26,862 --> 00:19:29,598
...aquí hay algo para sus
asuntos personales.
318
00:19:31,698 --> 00:19:33,267
¡Eh, gracias!
319
00:19:35,000 --> 00:19:37,451
Oh, Tex, ¿llamaste por lo del
barco dentro de la botella?
320
00:19:37,644 --> 00:19:40,531
- Pues sí, Alice.
- Bueno, adiós de nuevo.
321
00:19:40,731 --> 00:19:41,783
Adiós.
322
00:19:43,404 --> 00:19:44,635
Adiós.
323
00:19:45,456 --> 00:19:47,600
¡Guau, adiós!
324
00:19:56,688 --> 00:19:59,216
No hay nada más descarado
que un periodista descarado.
325
00:19:59,632 --> 00:20:01,746
Bueno, tengo una cita para el té.
326
00:20:01,846 --> 00:20:03,860
- ¿Con quién?
- Jerome K. Bentley.
327
00:20:03,960 --> 00:20:06,159
- ¿Quién?
- Era el presidente del jurado Wharton.
328
00:20:06,259 --> 00:20:09,674
Quiere que hablemos sobre amueblar una
vieja casa que compró en New Buckminster.
329
00:20:09,774 --> 00:20:13,044
Llamó esta mañana. No he hablado
ni sabido de él desde el juicio.
330
00:20:13,950 --> 00:20:16,910
Bueno, te veo después, Tex.
- Hasta la vista, cielo.
331
00:20:27,947 --> 00:20:32,362
Recordé, gracias a un conocido del jurado, que era tratante de antigüedades.
332
00:20:33,194 --> 00:20:35,768
Cuando compré mi vieja casa,
inmediatamente pensé en usted.
333
00:20:35,868 --> 00:20:39,229
Muy amable por su parte, Sr. Bentley.
Seguro que tenemos cosas que le gustan.
334
00:20:39,329 --> 00:20:41,760
Estoy ansiosa por ver su casa.
- La verá, Srta. Hill.
335
00:20:41,860 --> 00:20:44,353
Se lo prometo.
Muy pronto.
336
00:20:47,743 --> 00:20:49,504
- ¿Nos vamos?
- Sí.
337
00:20:57,207 --> 00:21:00,200
Un momento, Señor.
Olvida sus guantes.
338
00:21:00,300 --> 00:21:01,256
Gracias.
339
00:21:16,232 --> 00:21:18,358
No leas por encima de mi hombro.
Me pone nervioso.
340
00:21:18,653 --> 00:21:20,957
Lo siento, me resistía
a mirarte a la cara.
341
00:21:21,173 --> 00:21:24,134
- ¿Qué pasa? ¿Resaca?
- Hace cuatro días que no bebo.
342
00:21:24,357 --> 00:21:25,696
Debes estar enamorado.
343
00:21:26,052 --> 00:21:29,336
Piensa, puede que debamos terminar con
esos artículos sobre el caso Wharton.
344
00:21:29,436 --> 00:21:32,432
¿Estás loco? Es lo mejor
que tenemos desde el juicio.
345
00:21:32,532 --> 00:21:35,529
Sí, sensacionalismo barato.
¿A quién intentamos engañar?
346
00:21:35,720 --> 00:21:37,684
He estado con esa gente
del jurado.
347
00:21:37,784 --> 00:21:40,327
Son buena gente, se preocupan
de sus cosas, hacen su trabajo.
348
00:21:40,427 --> 00:21:42,497
¿Quién ha estado hablando contigo?
349
00:21:42,597 --> 00:21:44,974
Olvídalo, Joe, es el negocio
del periodismo
350
00:21:45,176 --> 00:21:47,134
¿No es así? Castigándole,
sospechando de él.
351
00:21:47,234 --> 00:21:49,554
Has estado viendo demasiado
a ese miembro del jurado.
352
00:21:49,654 --> 00:21:51,731
Mira, deja de bromear sobre Alice.
Voy en serio.
353
00:21:51,831 --> 00:21:53,432
Vale, pero hazme un favor,
¿quieres?
354
00:21:53,532 --> 00:21:56,092
Ve hasta Wally's. Necesitas
un buen desayuno. ¡Anímate!
355
00:21:56,192 --> 00:21:59,512
¿Por qué no te concentras en tus
asuntos y dejas en paz los míos?
356
00:22:02,799 --> 00:22:04,655
- Hola, Marcy.
- Hola.
357
00:22:06,180 --> 00:22:08,039
No está muy centrado.
358
00:22:08,139 --> 00:22:11,135
Oh, son terribles las cosas que una
mujer puede hacerle a un hombre.
359
00:22:11,299 --> 00:22:14,554
El Alcalde ha estado llamándole,
Sr. Apple, le prometí que le llamaría.
360
00:22:14,654 --> 00:22:16,335
Oh, sí, sí...
361
00:22:23,035 --> 00:22:26,851
MUERE UNA MUJER DEL JURADO WHARTON.
NINGÚN TESTIGO DEL ACCIDENTE.
362
00:22:26,951 --> 00:22:30,768
EL COCHE PERDIÓ EL CONTROL.
ESTABA MUERTA CUANDO FUE RESCATADA.
363
00:22:31,947 --> 00:22:34,338
Wally, tú que eres una autoridad
en mujeres, dime algo.
364
00:22:34,438 --> 00:22:36,707
No sé nada de ellas.
Ni les dejo entrar en el local.
365
00:22:36,807 --> 00:22:39,077
Amigo mío, me has demostrado
que eres una autoridad.
366
00:22:39,177 --> 00:22:41,628
Te pediría consejo en un
caso hipotético.
367
00:22:41,844 --> 00:22:44,949
Un amigo mío. Este amigo,
está interesado en una chica.
368
00:22:45,140 --> 00:22:46,614
Nunca lo pretendió.
369
00:22:46,798 --> 00:22:49,695
Estaba haciendo su trabajo,
y sucedió.
370
00:22:50,624 --> 00:22:51,655
Disculpa.
371
00:22:53,263 --> 00:22:55,671
Hola.
Oh, hola, Sr. Apple...
372
00:22:56,087 --> 00:22:58,461
Sí, sí, está aquí.
Tu jefe, Joe.
373
00:22:58,561 --> 00:23:00,935
Dile que me he ido
a la Cochinchina.
374
00:23:01,566 --> 00:23:04,166
Tiene gracias, parece que ha salido
hace un momento, Sr. Apple.
375
00:23:07,095 --> 00:23:10,182
Sí, de acuerdo,
se lo diré, descuide.
376
00:23:11,101 --> 00:23:14,613
Joe, está muy alterado. Dijo que otro
miembro del jurado Wharton ha muerto.
377
00:23:14,713 --> 00:23:16,717
Esta vez, una mujer.
- ¿Una mujer?
378
00:23:18,212 --> 00:23:19,778
- ¿Era Alice Hill?
- No lo dijo.
379
00:23:19,878 --> 00:23:22,173
Sólo dijo que fueras a la Morgue
en cuanto pudieras.
380
00:23:22,273 --> 00:23:23,196
¡A la Morgue!
381
00:23:29,629 --> 00:23:31,707
- Hola, Joe.
- Hola, inspector.
382
00:23:35,426 --> 00:23:36,547
Muy bien, Mike.
383
00:23:44,397 --> 00:23:46,754
Nombre de la fallecida:
Sra. Emily Staggler.
384
00:23:46,815 --> 00:23:48,011
Ocupación: Ama de casa.
385
00:23:48,111 --> 00:23:50,091
Causa de la muerte:
Estrangulación.
386
00:23:50,310 --> 00:23:52,758
- ¿Dónde la encontraron, inspector?
- En la Autopista 9.
387
00:23:52,858 --> 00:23:54,805
Alguien la estranguló allí
en su propio coche,
388
00:23:54,905 --> 00:23:57,848
...luego arrolló el coche
y trató de prenderle fuego.
389
00:23:58,279 --> 00:24:01,367
No ardió mucho ya que el depósito
de gasolina estaba casi vacío.
390
00:24:01,529 --> 00:24:04,961
Y tú y tus colegas andáis escribiendo
esos artículos sobre ese Harry Wharton...
391
00:24:05,061 --> 00:24:07,319
...que se está tomando venganza
más allá de la tumba.
392
00:24:07,379 --> 00:24:09,256
- Eso es.
- ¿Cómo te hace sentir todo esto?
393
00:24:09,356 --> 00:24:12,239
¿Te refieres a si me siento como si
lo viera en una bola de cristal,
394
00:24:12,299 --> 00:24:14,264
...prediciendo el futuro
y todas esas cosas?
395
00:24:14,364 --> 00:24:17,380
No. Me refiero a cómo se siente uno
siendo responsable de un crimen.
396
00:24:17,480 --> 00:24:19,057
Todo iba tranquilo, sin sobresaltos,
397
00:24:19,157 --> 00:24:21,021
...y tú decidiste reavivar
el caso Wharton.
398
00:24:21,124 --> 00:24:24,042
Entonces, un caso de crimen normal
se vuelve en un homicida maníaco,
399
00:24:24,142 --> 00:24:26,960
...ya que de repente cree que debe
vengar un error de la justicia.
400
00:24:27,060 --> 00:24:29,294
Tranquilo, inspector.
No intente cargarme el muerto.
401
00:24:29,384 --> 00:24:31,778
Fueron varios los miembros del
jurado lo que murieron...
402
00:24:31,878 --> 00:24:34,862
...antes incluso de que empezara
a escribir los artículos. ¿Recuerda?
403
00:24:34,962 --> 00:24:37,696
Bueno, eso fueron sólo coincidencias.
Murieron accidentalmente.
404
00:24:37,756 --> 00:24:40,833
Pero esas marcas rojas en el cuello
de la mujer, no son de llevar collar.
405
00:24:40,893 --> 00:24:42,260
Esas son quemaduras
de una soga.
406
00:24:42,360 --> 00:24:45,177
Esta mujer fue ahorcada antes de que
fuera sacada de la carretera.
407
00:24:45,292 --> 00:24:46,820
Vale, Mike, métela.
408
00:24:50,720 --> 00:24:53,856
Es ridículo pensar que las historias
de un periódico pudieran inspirar...
409
00:24:53,956 --> 00:24:57,146
...a alguien a salir y empezar a matar
al jurado entero sin motivo alguno.
410
00:24:57,246 --> 00:25:00,237
¿Qué tiene de ridículo? Esta es una
gran ciudad y hay muchos crímenes.
411
00:25:00,337 --> 00:25:02,505
Sugerir algo como esto a un loco
no es ninguna broma,
412
00:25:02,605 --> 00:25:04,140
...se ha convertido en un vengador.
413
00:25:04,269 --> 00:25:07,060
¿Quieres decir que no existe ningún
otro motivo para este crimen?
414
00:25:07,160 --> 00:25:09,569
La Sra. Staggler no tenía
ni un sólo enemigo.
415
00:25:11,789 --> 00:25:14,351
Discúlpame, colega,
tengo que hacer una llamada.
416
00:25:17,451 --> 00:25:20,455
¡Léalo todo! ¡Léalo todo!
Compre la edición de la tarde.
417
00:25:20,555 --> 00:25:23,482
El asesino esquiva la policía.
Consiga aquí la edición de la tarde.
418
00:25:23,582 --> 00:25:26,497
El asesino elude la policía.
Aquí tiene, Señor, gracias.
419
00:25:26,597 --> 00:25:29,612
El asesino esquiva la policía..
Consiga aquí la edición de la tarde.
420
00:25:30,034 --> 00:25:31,774
Gracias, Señor.
Gracias.
421
00:25:31,962 --> 00:25:34,224
¿Periódico, caballero?
Gracias, Señor.
422
00:25:34,560 --> 00:25:36,323
Consiga aquí la edición
de la tarde.
423
00:25:36,485 --> 00:25:39,528
¡Léalo todo, léalo todo!
¡Consiga aquí la edición de la tarde!
424
00:25:39,628 --> 00:25:42,042
¡El asesino esquiva la policía!
- Un momento, por favor.
425
00:25:42,142 --> 00:25:43,581
¿Es usted Jerome K. Bentley?
- Sí.
426
00:25:43,681 --> 00:25:45,118
Soy Garret, de Homicidios.
427
00:25:45,218 --> 00:25:48,224
El Inspector Davis dijo que tenía
que mantener los ojos bien abiertos,
428
00:25:48,324 --> 00:25:50,833
...el asunto Wharton tiene a
la ciudad bastante alterada.
429
00:25:50,933 --> 00:25:52,988
Espero que no le importe.
- En absoluto, agente.
430
00:25:53,088 --> 00:25:54,929
De hecho es muy tranquilizante.
431
00:25:55,519 --> 00:25:57,334
¡Vaya si estoy cansada!
432
00:25:57,985 --> 00:26:01,285
¿Qué le pasa al Sr. Jerome K. Bentley
cuando de repente decide...
433
00:26:01,385 --> 00:26:03,521
...que quiere todo esto
embarcado mañana?
434
00:26:03,711 --> 00:26:06,318
Quiere mudarse al campo en cuanto
su nueva casa esté lista.
435
00:26:06,428 --> 00:26:09,862
Deberías estar contenta, Texas, es la mayor estrella que hemos tenido en meses.
436
00:26:09,922 --> 00:26:12,439
Bueno, estaré contenta cuando
haya dormido doce horas.
437
00:26:12,499 --> 00:26:14,457
Ahora, estoy demasiado cansada.
438
00:26:15,730 --> 00:26:17,026
Muy bien, cielo.
439
00:26:17,411 --> 00:26:20,321
Hay una cosa del Sr. Bentley que
me sigue extrañando, y es por qué...
440
00:26:20,421 --> 00:26:22,742
...sigue pidiéndome todas las
cosas por docenas.
441
00:26:26,321 --> 00:26:29,014
Me pregunto por qué querrá
doce cosas de todo.
442
00:26:49,442 --> 00:26:52,681
- Las doce y cuarto.
- Tranquilo. Me está poniendo nervioso.
443
00:26:52,781 --> 00:26:54,014
Le estoy poniendo nervioso.
444
00:26:54,114 --> 00:26:56,313
¿Cómo cree que me siento
al verle ahí de pie...
445
00:26:56,413 --> 00:27:00,371
...mascando su chicle mientras un maníaco homicida seguramente estrangula a mi chica?
446
00:27:00,471 --> 00:27:03,176
- ¿Su chica?
- Ella aún no lo sabe, pero lo es.
447
00:27:03,610 --> 00:27:04,615
¿No puede hacer algo?
448
00:27:04,715 --> 00:27:07,426
- ¿Para que sea su chica?
- No, para encontrarla.
449
00:27:07,526 --> 00:27:10,104
Me dijeron que vigilara la casa
y es lo que estoy haciendo.
450
00:27:10,204 --> 00:27:12,952
Lleva cuatro horas vigilándola.
Ella no está aquí.
451
00:27:13,049 --> 00:27:15,415
Nadie sabe dónde está.
- Yo lo puedo adivinar fácilmente.
452
00:27:15,515 --> 00:27:17,356
- ¿Sí? ¿Dónde?
- Cruzando la calle.
453
00:27:18,046 --> 00:27:20,774
Chicas, no le hagáis esto
al tío Joe. Me preocupo.
454
00:27:20,874 --> 00:27:24,380
Vaya, mira a quién tenemos esperando en la puerta, nuestro periodista favorito.
455
00:27:24,480 --> 00:27:27,573
Estuvimos trabajando hasta medianoche,
luego decidimos venir caminando.
456
00:27:27,670 --> 00:27:29,996
- ¿Quién lo decidió?
- ¿No habéis oído qué ha pasado?
457
00:27:30,071 --> 00:27:32,186
No, ni siquiera salimos de
la tienda para comer.
458
00:27:32,286 --> 00:27:34,828
ese policía en la puerta de vuestra
casa está ahí porque...
459
00:27:34,928 --> 00:27:38,263
...ese asesino está tratando de matar
a todos los miembros del jurado Wharton.
460
00:27:38,323 --> 00:27:40,454
Puede que te haya elegido
como su próxima víctima.
461
00:27:40,554 --> 00:27:43,328
Oh, creía que ya habías dejado
de dedicarte a asustar a la gente.
462
00:27:43,410 --> 00:27:44,818
Aquí está nuestra prófuga,
Regan.
463
00:27:44,913 --> 00:27:48,195
Soy el Sargento Regan, señora, tenemos
instrucciones para vigilar su casa...
464
00:27:48,295 --> 00:27:50,318
...hasta que atrapen al asesino.
- ¿El asesino?
465
00:27:50,418 --> 00:27:53,426
La Sra. Staggler, que estaba en el
jurado contigo, ha sido asesinada.
466
00:27:53,526 --> 00:27:54,505
¡Staggler!
467
00:27:54,605 --> 00:27:57,568
Oye, todo el camino a casa he tenido
la sensación de que nos seguían.
468
00:27:57,668 --> 00:28:00,058
Vamos, no digas tonterías, Tex.
Entremos y hagamos café.
469
00:28:00,158 --> 00:28:02,748
¿Tomará una taza, Sargento?
- ¡Puede apostar que sí!
470
00:28:13,669 --> 00:28:16,305
Tex, debo haber extraviado mi llave.
¿Tienes la tuya?
471
00:28:16,405 --> 00:28:18,583
Claro, la tengo en mi
impoluta mano, cielo.
472
00:28:18,810 --> 00:28:20,513
Hágase a un lado.
473
00:28:41,181 --> 00:28:44,131
¿He sido muy atrevido por
haberme permitido entrar?
474
00:28:46,938 --> 00:28:48,962
- ¿Conoce a este hombre?
- Sí, es el Sr. Bentley.
475
00:28:49,062 --> 00:28:50,046
Es un cliente mío.
476
00:28:50,146 --> 00:28:52,988
Lo siento, Srta. Hill. Le vi entrar
al edificio, pero pensé que...
477
00:28:53,088 --> 00:28:56,031
No pasa nada, agente. Conozco al
Sr. Bentley desde hace algún tiempo.
478
00:28:56,131 --> 00:28:58,286
Encontré la llave de la
Srta. Hill en mi bolsillo,
479
00:28:58,386 --> 00:29:00,013
...y me dejé caer
para devolvérsela.
480
00:29:00,127 --> 00:29:03,745
Debí cogerla por error
de su mesa esta mañana.
481
00:29:03,821 --> 00:29:05,715
Muchas gracias. Me alegra
tenerla de vuelta.
482
00:29:05,776 --> 00:29:07,032
Siempre la estoy perdiendo.
483
00:29:07,132 --> 00:29:08,262
También traje éstas,
484
00:29:08,362 --> 00:29:11,122
...por si mi inesperada visita
la hubiera incomodado.
485
00:29:11,222 --> 00:29:13,114
Oh, en absoluto.
Gracias.
486
00:29:13,214 --> 00:29:16,472
Ya conoce a la Srta. Tuttle, y estos
son el Sr. Keats y el agente Regan.
487
00:29:16,663 --> 00:29:19,054
Recordará al Sr. Bentley.
Era el presidente del jurado.
488
00:29:19,154 --> 00:29:21,891
Sr. Bentley, he estado intentando
ponerme en contacto con usted.
489
00:29:21,991 --> 00:29:23,026
Vaya una coincidencia,
490
00:29:23,110 --> 00:29:26,005
...porque yo tenía pensado ponerme
en contacto con usted, Sr. Keats.
491
00:29:26,146 --> 00:29:29,687
Es el destino, eso es lo que es. Alice,
has reunido a Joe y al Sr. Bentley.
492
00:29:29,787 --> 00:29:32,689
Ahora juntaré algo de café y agua,
a ver que sale de todo eso.
493
00:29:33,116 --> 00:29:35,072
¿Me quiere ayudar, Sargento?
- Por supuesto.
494
00:29:35,172 --> 00:29:37,129
Tex, ¿quieres poner esto
en agua, por favor?
495
00:29:38,085 --> 00:29:39,039
Siéntense, ¿quieren?
496
00:29:39,139 --> 00:29:42,029
Fue Joe el que consiguió las pruebas
que salvaron a Harry Wharton.
497
00:29:42,129 --> 00:29:43,216
Sí, lo sé.
498
00:29:43,422 --> 00:29:47,023
He estado leyendo los recientes artículos
del Sr. Keats con sumo interés.
499
00:29:47,356 --> 00:29:49,857
De hecho, me he estado preguntando
por qué la policía...
500
00:29:49,957 --> 00:29:52,458
...no ha dispuesto algún tipo
de protección hacia él.
501
00:29:52,558 --> 00:29:54,828
- ¿Para qué?
- Simplemente se me ocurrió que...
502
00:29:54,928 --> 00:29:58,062
...el misterioso asesino podría
decidir hacerle responsable...
503
00:29:58,162 --> 00:30:00,323
...de que su tarea fuera
más dificultosa.
504
00:30:00,554 --> 00:30:01,970
No, ahí es donde se equivoca.
505
00:30:02,070 --> 00:30:04,832
Ese hombre es evidentemente un
maníaco con una idea fija.
506
00:30:05,480 --> 00:30:08,789
Quiere acabar con el jurado porque
condenaron por error al hombre erróneo.
507
00:30:09,241 --> 00:30:12,115
Está obligado a saber que fui yo
quien salvó a Wharton de la horca.
508
00:30:12,779 --> 00:30:13,816
Sí.
509
00:30:14,570 --> 00:30:18,212
Así se pudo ahorcar en un
sanatorio mental poco después.
510
00:30:20,584 --> 00:30:21,991
Debo irme, Srta. Hill.
511
00:30:22,432 --> 00:30:24,591
Oh, no olvide embarcar
mis cosas mañana, ¿quiere?
512
00:30:24,691 --> 00:30:27,542
Oh, ya están empaquetadas.
¿Se queda a tomar un café con nosotros?
513
00:30:27,642 --> 00:30:30,203
No, gracias. ¿Querría despedirse
de los demás en mi nombre?
514
00:30:30,303 --> 00:30:32,193
Por supuesto, lamento que
tenga tanta prisa.
515
00:30:32,293 --> 00:30:33,682
- Buenas noches.
- Buenas noches.
516
00:30:33,782 --> 00:30:36,006
No se olvide de la conversación
que debemos mantener.
517
00:30:36,106 --> 00:30:37,397
Lo estoy deseando, Sr. Keats.
518
00:30:37,468 --> 00:30:38,972
Lo estoy deseando.
519
00:30:41,574 --> 00:30:44,568
Si me lo preguntas, te contestaré
que el tipo me parece un descarado,
520
00:30:44,668 --> 00:30:47,213
...entrando así en tu casa y
poniéndose cómodo como si nada.
521
00:30:47,313 --> 00:30:49,691
Oh, no me importa. Es agradable
y un muy buen cliente.
522
00:30:49,803 --> 00:30:51,840
Además, me estaba haciendo un favor.
- Ya.
523
00:30:51,940 --> 00:30:55,109
Y parecía poco asustado de caminar
a solas por la calle de noche.
524
00:30:55,304 --> 00:30:57,243
Era presidente del jurado,
ya sabes.
525
00:30:57,443 --> 00:30:58,486
Sí, lo sé.
526
00:30:58,586 --> 00:31:01,922
- Bastante callado pero muy agradable.
- Oh...
527
00:31:02,226 --> 00:31:03,488
Vale, dejad eso.
528
00:31:03,671 --> 00:31:07,454
este café es tan fuerte que sería él quién me debería llevar y no a la inversa.
529
00:31:07,521 --> 00:31:10,078
¡Maldición! ¿Qué ha pasado con
nuestro pequeño merodeador?
530
00:31:10,178 --> 00:31:11,558
Oh, pidió que le disculparais.
531
00:31:11,690 --> 00:31:13,082
¿Quieres saber un secreto?
532
00:31:13,283 --> 00:31:16,105
Creo que el Sr. Bentley está
muy dulce con determinada jovencita.
533
00:31:16,205 --> 00:31:17,756
Oh, Tex, estás diciendo tonterías.
534
00:31:17,856 --> 00:31:21,405
Bueno, la verdad es que se largó bastante rápido cuando vio los otros dos hombres.
535
00:31:21,505 --> 00:31:23,566
Eso confirma mi buen gusto
con las mujeres.
536
00:31:23,700 --> 00:31:27,308
Las que he conocido tienen sentimientos.
Propongo un brindis por el Sr. Bentley.
537
00:31:27,471 --> 00:31:30,232
Porque el asesino nunca descubra
que le gusta dar paseos nocturnos,
538
00:31:30,596 --> 00:31:32,790
...y regalar ramilletes
de flores a chicas preciosas.
539
00:31:40,640 --> 00:31:42,907
Buenas noches, Regan.
Vigílame el gallinero.
540
00:31:43,007 --> 00:31:45,406
Lo haré, Joe. esa chica de Texas
hace muy buen café.
541
00:31:45,506 --> 00:31:46,967
Veamos si te mantiene despierto.
542
00:31:47,068 --> 00:31:48,627
Buenas noches.
- Buenas noches.
543
00:32:17,296 --> 00:32:18,871
Hola, magia negra.
544
00:32:30,352 --> 00:32:32,071
Oye, ¿me estás siguiendo?
545
00:32:32,503 --> 00:32:35,927
Mira, Negrito, ¿por qué no te vas
a casa y dejas de ponerme nervioso?
546
00:32:37,697 --> 00:32:40,817
- Hola de nuevo, Sr. Keats.
- Oh, hola, Sr. Bentley.
547
00:32:41,058 --> 00:32:43,549
¿Puedo ir con usted? Creo que
vamos en la misma dirección.
548
00:32:43,649 --> 00:32:46,485
Por supuesto, pero creía que a
estas horas ya estaría en la cama.
549
00:32:46,585 --> 00:32:48,414
Tengo una confesión
que hacerle, Sr. Keats.
550
00:32:48,513 --> 00:32:49,817
Le estaba esperando.
551
00:32:49,877 --> 00:32:52,620
Tiene gracia, allí atrás, empecé
a sentir como si me siguieran.
552
00:32:52,727 --> 00:32:54,929
Y dice que me ha estado esperando
todo este tiempo.
553
00:32:55,041 --> 00:32:56,760
Supongo que eso me convierte
en vidente.
554
00:32:56,860 --> 00:32:59,416
Todo el mundo es vidente en mayor
o menor grado, Sr. Keats.
555
00:32:59,507 --> 00:33:02,774
Bueno, no voy por ahí con una bola
de cristal, pero tengo corazonadas.
556
00:33:02,866 --> 00:33:06,494
Cuando estás siempre en busca de noticias, desarrollas una especie de sexto sentido.
557
00:33:06,594 --> 00:33:09,063
Puede que yo también haya
desarrollado un sexto sentido,
558
00:33:09,148 --> 00:33:11,425
...porque tengo la corazonada,
como usted las llama,
559
00:33:11,525 --> 00:33:14,476
...de que la identidad del asesino
desconocido será revelada hoy.
560
00:33:14,584 --> 00:33:16,058
¿Qué le hace pensar eso?
561
00:33:16,158 --> 00:33:18,918
- Porque yo sé quién es el asesino.
- ¿Está seguro?
562
00:33:19,018 --> 00:33:20,168
Razonablemente.
563
00:33:20,369 --> 00:33:23,542
Si tiene alguna información, no debería ocultársela a la policía, ya sabe.
564
00:33:23,716 --> 00:33:25,027
Eso le convierte en cómplice.
565
00:33:25,127 --> 00:33:27,171
Para ser periodista,
es usted bastante ingenuo.
566
00:33:27,271 --> 00:33:28,635
Dije que tenía una corazonada.
567
00:33:28,719 --> 00:33:31,399
Si desea acompañarme y ver si
mi corazonada es correcta,
568
00:33:31,887 --> 00:33:34,504
...creo que conocería una
historia poco corriente.
569
00:33:34,904 --> 00:33:37,904
Como poco, le puedo asegurar que
será una experiencia interesante.
570
00:33:38,079 --> 00:33:40,456
No veo cómo podría desperdiciar
una oportunidad así.
571
00:33:40,556 --> 00:33:41,959
¿A dónde vamos?
¿Cuándo empezamos?
572
00:33:43,293 --> 00:33:44,433
Empezamos ahora.
573
00:33:45,592 --> 00:33:46,525
¡Taxi!
574
00:33:53,951 --> 00:33:55,198
A la Central de la Policía.
575
00:33:55,397 --> 00:33:56,822
¿La Central de la Policía?
576
00:34:08,290 --> 00:34:11,089
COMISARÍA DE POLICÍA
577
00:34:19,693 --> 00:34:21,280
Vengo todas las noches
a esta hora.
578
00:34:21,448 --> 00:34:23,520
Me gusta observar las
ruedas de identificación.
579
00:34:23,620 --> 00:34:25,592
¿Espera encontrar aquí
a nuestro amigo común?
580
00:34:25,692 --> 00:34:26,823
Quédese el cambio.
581
00:34:27,264 --> 00:34:29,682
Si uno asiste lo bastante a las
ruedas de identificación,
582
00:34:29,775 --> 00:34:31,766
...uno es capaz de ser cualquiera.
583
00:34:31,937 --> 00:34:33,943
¿Sabe qué es lo que más
me interesa, Sr. Keats?
584
00:34:34,043 --> 00:34:34,989
No, Sr. Bentley.
585
00:34:35,089 --> 00:34:37,510
Esto empieza a sonar como
un vodevil al estilo Minstrel.
586
00:34:37,610 --> 00:34:40,815
¿Qué es lo que más le interesa?
- Mientras miro a los tipos en la rueda,
587
00:34:40,915 --> 00:34:43,423
...me pregunto cuántos malvados
son puestos en libertad,
588
00:34:43,639 --> 00:34:46,273
...y cuántos inocentes son
encontrados culpables.
589
00:34:46,373 --> 00:34:49,502
Con eso bastaría para que uno
estuviera despierto toda la noche.
590
00:34:53,970 --> 00:34:56,881
Albert Leonard, alias Albert Lichter,
alias Albert Link.
591
00:34:56,981 --> 00:35:01,754
Edad: 37. Altura, metro setenta,
Peso: 68 kilos.
592
00:35:01,854 --> 00:35:04,585
Arrestos anteriores: 12.
Condenas: 2.
593
00:35:04,716 --> 00:35:06,932
Robo mayor, fraude y hurto.
594
00:35:09,132 --> 00:35:11,459
William Black, alias...
- Noche tras noche...
595
00:35:12,531 --> 00:35:14,667
La búsqueda sin fin continua.
596
00:35:14,884 --> 00:35:17,819
Buscando la proverbial
aguja en el pajar.
597
00:35:18,699 --> 00:35:22,683
Separando cada paja humana para
encontrar al culpable.
598
00:35:23,348 --> 00:35:25,892
¿Qué le hizo comenzar estas
andanzas nocturnas, Sr. Bentley?
599
00:35:26,323 --> 00:35:28,054
Oh, yo no tengo familia,
600
00:35:28,230 --> 00:35:31,653
...ni negocios que requieran
mi atención durante el día.
601
00:35:31,786 --> 00:35:33,739
¿Siempre ha tenido estos
hábitos nocturnos...
602
00:35:33,839 --> 00:35:36,654
...o los adquirió después de que
Harry Wharton fuera condenado?
603
00:35:37,077 --> 00:35:38,064
Después.
604
00:35:39,385 --> 00:35:42,507
La verdad es que no he dormido desde
que el Sr. Wharton fue condenado.
605
00:35:43,360 --> 00:35:46,296
Me paso las noches explorando
la jungla de esta gran ciudad.
606
00:35:47,335 --> 00:35:51,126
La encuentro fascinante.
La batalla del bien contra el mal.
607
00:35:52,029 --> 00:35:53,480
Podría llevarle a lugares,
608
00:35:53,656 --> 00:35:57,012
...mostrarle cosas que sorprenderían
incluso a alguien como usted.
609
00:35:57,112 --> 00:36:00,322
Quizás más tarde. No olvide nuestra cita para encontrarnos con el asesino.
610
00:36:00,422 --> 00:36:03,242
No lo hago, querido amigo.
Tenemos varias horas por delante.
611
00:36:03,365 --> 00:36:05,219
Déjeme hacer antes una
llamada telefónica.
612
00:36:05,411 --> 00:36:06,900
¿Una llamada telefónica?
613
00:36:07,108 --> 00:36:09,110
Sí, siempre mantengo
informado al periódico.
614
00:36:09,171 --> 00:36:10,816
Les gusta saber si
estoy trabajando.
615
00:36:11,315 --> 00:36:12,786
Será sólo un minuto.
616
00:36:27,132 --> 00:36:28,507
Ponme con recepción.
617
00:36:29,579 --> 00:36:32,018
¿Quién es?
Mac, escucha.
618
00:36:32,226 --> 00:36:33,792
Sí, sí, he oído
lo que has dicho.
619
00:36:33,883 --> 00:36:35,636
Jerome K. Bentley
está mal de la cabeza,
620
00:36:35,736 --> 00:36:38,160
...te va a presentar al asesino
al romper el día.
621
00:36:38,740 --> 00:36:42,355
No sé quién está más loco, si él
por decirte eso o tú por creértelo.
622
00:36:42,594 --> 00:36:43,808
No te hagas el gracioso.
623
00:36:44,231 --> 00:36:47,404
Tengo la corazonada de que Jerome
K. Bentley puede ser el asesino.
624
00:36:47,575 --> 00:36:49,251
Ah, buena suerte.
625
00:36:49,351 --> 00:36:51,559
Ya, pensé que te entristecería
si no te lo decía.
626
00:36:52,183 --> 00:36:53,731
Esto es lo que quiero
que hagas.
627
00:36:53,831 --> 00:36:56,093
Adelante si crees que puedes
conseguir la historia,
628
00:36:56,193 --> 00:36:59,426
...pero no metas el cuello en nada
más prieto que una horca.
629
00:37:00,872 --> 00:37:03,216
Llama cada hora para que
sepamos que estás bien.
630
00:37:03,417 --> 00:37:07,176
Y mira, si algo te ocurriera,
te enterraríamos con honores,
631
00:37:07,632 --> 00:37:09,712
...en tierra sagrada.
632
00:37:13,128 --> 00:37:15,495
BAÑOS DE VAPOR CULLIES'S.
ABIERTO TODA LA NOCHE.
633
00:37:17,081 --> 00:37:20,016
Nunca vi a un hombre que mirara
con ojos tan ávidos...
634
00:37:20,209 --> 00:37:23,456
...ese pequeño toldo azul al que
los presos llaman cielo,
635
00:37:23,848 --> 00:37:27,424
...y cada nube que pasaba
con sus velas de plata.
636
00:37:27,648 --> 00:37:31,176
- ¿Dónde aprendiste eso, Cullie?
- El Sr. Bentley; él me lo enseñó.
637
00:37:31,376 --> 00:37:33,589
Quiere que se lo recite mientras
le masajeo el cuello.
638
00:37:33,689 --> 00:37:35,829
Es "Ballad of Reading Gaol",
de Oscar Wilde.
639
00:37:36,247 --> 00:37:37,583
Sigue, Cullie.
640
00:37:38,247 --> 00:37:40,952
"Unos matan su amor
cuando son jóvenes,
641
00:37:41,135 --> 00:37:43,343
...y otros cuando son viejos."
642
00:37:43,550 --> 00:37:45,503
No recuerdo ese verso,
Sr. Bentley.
643
00:37:45,719 --> 00:37:47,163
A mí me gusta:
644
00:37:47,263 --> 00:37:49,546
"No todo hombre muere
de muerte infamante...
645
00:37:49,646 --> 00:37:53,534
...en un día de negra vergüenza,
ni le echan una soga al cuello,
646
00:37:53,725 --> 00:37:55,886
...ni una mortaja sobre el rostro,
647
00:37:56,063 --> 00:37:59,958
...ni cae a través del suelo,
con los pies por delante, en el vacío."
648
00:38:00,142 --> 00:38:02,575
Es una bonita manera de acabar
una noche de juerga.
649
00:38:02,656 --> 00:38:06,264
¿Me ha traído aquí para decirme que viene aquí cada noche para que le den un masaje?
650
00:38:06,364 --> 00:38:07,309
Eso es.
651
00:38:07,395 --> 00:38:10,034
Una hora con Cullie, lo arregla
todo para otras 24 horas.
652
00:38:10,134 --> 00:38:13,429
- ¿Cómo se encuentra ahora Sr. Bentley?
- Tus manos obran milagros, Cullie.
653
00:38:13,603 --> 00:38:17,202
Estás manos arreglan el agarrotamiento, me las dio mi madre, barren el dolor.
654
00:38:17,302 --> 00:38:19,453
No es la clase normal
de dolor, Sr. Keats.
655
00:38:19,553 --> 00:38:22,906
Empieza como un pequeño pinchazo
en la parte trasera del cuello,
656
00:38:23,122 --> 00:38:24,768
...a veces después de medianoche.
657
00:38:25,208 --> 00:38:28,417
Al cabo de una hora, el dolor es tan
intenso que se vuelve insoportable.
658
00:38:28,648 --> 00:38:32,417
Entonces vengo a Cullie.
Él me borra todo dolor.
659
00:38:32,801 --> 00:38:35,735
- ¿No ha visto a ningún médico?
- Así es suficiente, Cullie.
660
00:38:36,072 --> 00:38:37,052
Gracias.
661
00:38:37,839 --> 00:38:39,656
¿Por qué debería ver
a un médico?
662
00:38:39,863 --> 00:38:43,744
No hay nada que un médico pueda hacer.
Yo sé qué es lo que lo causó.
663
00:38:44,399 --> 00:38:48,367
Se conoce en la profesión médica
como afinidad, o dolores de afinidad.
664
00:38:49,470 --> 00:38:51,157
Tengo estos ataques
todas las noches
665
00:38:51,218 --> 00:38:53,314
desde la noche que iban
a ahorcar a Wharton.
666
00:38:53,885 --> 00:38:56,166
Se vuelven más y más violentos.
667
00:38:56,349 --> 00:38:59,381
- ¿Baño de vapor, caballeros?
- Gracias, Cullie.
668
00:39:00,231 --> 00:39:02,704
- ¿Puedes poner un extra de calor?
- ¡Claro!
669
00:39:25,992 --> 00:39:28,367
Oye, esto está muy bien para
cocerse si tienes prisa.
670
00:39:29,008 --> 00:39:32,028
Tan sólo dígame si encuentra el calor
demasiado agobiante, Sr. Keats.
671
00:39:32,128 --> 00:39:34,419
Si se me empieza a caer
la piel, ya gritaré.
672
00:40:50,857 --> 00:40:52,818
Ah, estaba pensando en el caso.
673
00:40:53,769 --> 00:40:54,944
¡Bentley!
674
00:40:56,084 --> 00:40:57,875
¡Bentley! ¡Bentley!
675
00:41:10,494 --> 00:41:11,412
¡Socorro!
676
00:41:13,463 --> 00:41:14,575
¡Bentley!
677
00:41:21,048 --> 00:41:22,081
¡Bentley!
678
00:41:40,157 --> 00:41:42,001
Estaba demasiado caliente
para mí, Cullie.
679
00:41:42,117 --> 00:41:44,812
¿Qué tal si vas a la tienda de
la esquina y nos traes un café?
680
00:41:44,922 --> 00:41:47,929
- Claro, está amaneciendo, hora del café.
- Gracias, Cullie.
681
00:42:04,548 --> 00:42:07,684
- Será sólo un momento, Sr. Bentley.
- Tómate tu tiempo, Cullie.
682
00:42:09,639 --> 00:42:11,808
Huele como si hubiera
un escape de vapor.
683
00:42:15,160 --> 00:42:16,105
No se detenga.
684
00:42:16,956 --> 00:42:18,411
Cerraré el vapor.
685
00:42:38,471 --> 00:42:40,068
Será mejor que llame
a una ambulancia.
686
00:42:41,371 --> 00:42:42,555
Está vivo.
687
00:42:43,450 --> 00:42:46,218
El vapor aumentó. Estaba tirado
en el suelo al lado de la puerta.
688
00:42:46,650 --> 00:42:48,722
Seguramente así pudo respirar
un poco de aire.
689
00:42:48,921 --> 00:42:50,338
Se pondrá bien.
690
00:42:50,539 --> 00:42:52,335
Llevémosle a un médico
para que le vea.
691
00:42:52,435 --> 00:42:55,171
Claro, Cullie, llamaré a las
urgencias del hospital.
692
00:42:59,866 --> 00:43:02,714
Operadora. Póngame con las urgencias
del hospital, por favor.
693
00:43:03,626 --> 00:43:05,617
Quiero informar de un accidente.
694
00:43:14,550 --> 00:43:16,924
- ¿Cómo se encuentra, doctor?
- Yo se lo diré, doctor.
695
00:43:17,024 --> 00:43:18,928
Da igual. Si puede hablar,
es que está bien.
696
00:43:19,028 --> 00:43:21,180
He venido tan pronto como
me llegó la noticia.
697
00:43:21,280 --> 00:43:23,523
No hacía falta que detuviera
el desayuno con jamón.
698
00:43:23,623 --> 00:43:25,207
Bien, mi pequeña almeja
al vapor,
699
00:43:25,268 --> 00:43:27,223
¿de qué va todo esto?
¿qué te proponías?
700
00:43:27,323 --> 00:43:30,527
Debe creer que tengo una historia
si ha dejado de comer para venir.
701
00:43:30,627 --> 00:43:32,543
- Discúlpeme.
- ¿Se marcha, doctor?
702
00:43:32,743 --> 00:43:34,471
Volveré un poco más tarde.
703
00:43:40,524 --> 00:43:43,735
Bien, quiero que descanses un poco, Joe, tómatelo con calma por unos días.
704
00:43:43,866 --> 00:43:46,728
No te sepa mal perderte toda la
historia que estabas preparando.
705
00:43:46,828 --> 00:43:50,075
Si este accidente no hubiera ocurrido, habrías tenido una gran exclusiva.
706
00:43:50,158 --> 00:43:53,274
Espera un momento, puede que tú sepas
de qué estás hablando, pero yo no.
707
00:43:53,358 --> 00:43:55,326
Lo que pasó anoche
no fue un accidente.
708
00:43:55,425 --> 00:43:58,413
Fui encerrado deliberadamente en
la sauna por el mismo hombre que...
709
00:43:58,513 --> 00:44:00,707
...está intentando matar
a todo el jurado Wharton.
710
00:44:00,807 --> 00:44:03,285
Joe, Joe... Mac me contó lo de
tu corazonada con Bentley.
711
00:44:03,385 --> 00:44:05,764
Evidentemente el Sr. Bentley
sabía de lo que hablaba...
712
00:44:05,864 --> 00:44:07,829
...cuando dijo que te
presentaría al asesino.
713
00:44:07,917 --> 00:44:10,256
Mira, he estado sorbiendo líquido
como un paño de bar,
714
00:44:10,356 --> 00:44:12,696
...pero empiezo a creer que tú
estás más húmedo que yo.
715
00:44:12,808 --> 00:44:15,421
Estoy intentando decirte que
Jerome K. Bentley es el asesino.
716
00:44:15,481 --> 00:44:17,632
Tendrás problemas para poder
mantener los cargos.
717
00:44:17,732 --> 00:44:19,884
- Le he pillado in fraganti.
- No, no lo has hecho.
718
00:44:19,992 --> 00:44:22,527
- ¿Qué quieres decir?
- El verdadero asesino ha confesado.
719
00:44:22,627 --> 00:44:23,528
¡¿Qué?!
720
00:44:23,628 --> 00:44:26,278
El asesino se presentó en la comisaría
esta mañana y se entregó.
721
00:44:26,378 --> 00:44:28,181
La policía le está ahora
interrogando.
722
00:44:28,613 --> 00:44:30,336
- ¿Y no es Bentley?
- No.
723
00:44:30,568 --> 00:44:32,618
Este tipo parece saber
todo sobre los crímenes.
724
00:44:32,718 --> 00:44:35,374
Cosas que no puede haber
averiguado por los periódicos.
725
00:44:36,022 --> 00:44:37,966
Es él, Joe.
726
00:44:39,533 --> 00:44:41,045
No es Bentley...
727
00:44:41,876 --> 00:44:44,596
Mira, Willard, ya sabes que yo
tengo corazonadas.
728
00:44:44,996 --> 00:44:47,468
No sé nada de ese tipo que
ha confesado, pero...
729
00:44:47,568 --> 00:44:48,864
...hay algo que me huele mal.
730
00:44:49,049 --> 00:44:51,225
Pero, Joe, lo sabe todo,
cada detalle.
731
00:44:51,325 --> 00:44:52,720
Tiene que ser el asesino.
732
00:44:52,795 --> 00:44:55,876
Nadie que no fuera el asesino podría
tener la información que él tiene.
733
00:44:55,976 --> 00:44:58,364
No te tragues esa confesión.
Tengo que salir de aquí.
734
00:44:58,455 --> 00:45:00,383
Tienes que cuidarte.
735
00:45:00,475 --> 00:45:03,504
Lo que no entiendes es que tan pronto
como esos miembros del jurado...
736
00:45:03,604 --> 00:45:06,733
...se enteren de que el asesino ha
confesado, saldrán de sus escondites,
737
00:45:06,833 --> 00:45:08,233
...ya no tendrán más protección.
738
00:45:08,333 --> 00:45:10,368
Compórtate. ¿Quieres que
te amarren a la cama?
739
00:45:10,469 --> 00:45:13,157
- Alguien tiene que advertirles.
- No, así es como me gustas.
740
00:45:13,257 --> 00:45:15,700
Vuelves a ser mi periodista
preferido.
741
00:45:15,909 --> 00:45:17,164
Ya.
742
00:45:17,381 --> 00:45:19,001
Supongo que me alteré mucho.
743
00:45:19,101 --> 00:45:22,532
¿Te dormirás si te dejo
solo por un rato?
744
00:45:22,973 --> 00:45:24,044
Seguro.
745
00:45:24,720 --> 00:45:27,871
Ya estoy medio dormido.
- Así se habla.
746
00:45:27,971 --> 00:45:30,492
Un poco de descanso y estarás
de nuevo en forma.
747
00:45:30,907 --> 00:45:32,251
Te veré más tarde.
748
00:45:56,379 --> 00:45:57,786
Cierre la puerta, por favor.
749
00:46:00,307 --> 00:46:02,682
Disculpe, Sargento. Soy Joe Keats,
del Record Herald.
750
00:46:02,782 --> 00:46:04,866
Quiero ver al Inspector Davis.
Es importante.
751
00:46:04,966 --> 00:46:07,051
Lo siento, el Inspector
está ocupado, Sr. Keats.
752
00:46:07,151 --> 00:46:08,065
¿De qué se trata?
753
00:46:08,165 --> 00:46:11,109
Tengo información sobre el caso
Wharton, información importante.
754
00:46:15,509 --> 00:46:18,564
Hola, Jimmy, deja que hable con
el Inspector Davis, por favor.
755
00:46:20,736 --> 00:46:22,479
¿Inspector?
El Sargento Lutton.
756
00:46:22,664 --> 00:46:25,688
Joe Keats está aquí, parece que tiene
información sobre el caso Wharton.
757
00:46:26,775 --> 00:46:28,519
Muy bien, dile que ahora salgo.
758
00:46:28,911 --> 00:46:31,439
Haced que repita la lista de
jurados que ha matado.
759
00:46:32,518 --> 00:46:34,045
Volveré enseguida.
760
00:46:39,047 --> 00:46:41,247
Díganos una vez más, Sr. Pierson,
761
00:46:41,648 --> 00:46:44,904
...con exactitud, ¿en qué orden mató
a los siete miembros del jurado
762
00:46:46,519 --> 00:46:48,897
Este tipo, Pierson, no habla
como si fuese un chalado.
763
00:46:48,989 --> 00:46:51,748
Nos está dando pelos y señales
de cada uno de los crímenes.
764
00:46:51,825 --> 00:46:55,129
Sé que suena como si estuviera loco,
Inspector, tengo otra corazonada.
765
00:46:55,776 --> 00:46:57,742
Hay algo incongruente
en todo este asunto.
766
00:46:57,842 --> 00:47:01,639
No puedo ignorar a un hombre que dice ser el asesino y luego lo demuestra.
767
00:47:01,739 --> 00:47:05,337
Los chicos están tratando de hacer que se desmorone, pero su historia es sólida.
768
00:47:05,437 --> 00:47:08,348
Mientras tanto, la gente inocente
piensa que está a salvo de nuevo,
769
00:47:08,448 --> 00:47:09,901
...así que vuelven a sus
negocios.
770
00:47:10,014 --> 00:47:12,328
Me gustaría echarle un vistazo
a este asesino confeso.
771
00:47:12,428 --> 00:47:13,377
Ven y entra.
772
00:47:16,315 --> 00:47:19,596
La última vez que hablaste del
Sr. Sloan, le llamaste Joseph.
773
00:47:19,795 --> 00:47:22,365
Su nombre real resulta
que es Jason.
774
00:47:22,465 --> 00:47:24,936
¿Qué más da eso,
Joseph o Jason?
775
00:47:25,036 --> 00:47:28,454
Está igual de muerto se llame como
se llame. Se lo digo de nuevo.
776
00:47:29,520 --> 00:47:33,288
Yo les maté, a los siete,
777
00:47:33,872 --> 00:47:36,624
...e iba a matar al resto.
778
00:47:37,927 --> 00:47:39,839
Deje que le haga una pregunta,
Inspector.
779
00:47:41,575 --> 00:47:44,767
Ha nombrado a los siete que mató,
Sr. Pierson, y el orden en que lo hizo.
780
00:47:44,850 --> 00:47:47,590
ahora dígame el nombre de los
otros cinco miembros del jurado...
781
00:47:47,690 --> 00:47:49,766
...y el orden en el que tenía
previsto matarles.
782
00:47:49,866 --> 00:47:51,914
¿Los otros... cinco?
783
00:47:53,408 --> 00:47:55,765
¡Eso es irrelevante!
Pretendía matarles.
784
00:47:55,826 --> 00:47:57,181
Eso es lo importante.
785
00:47:57,321 --> 00:47:58,717
¿Quién es éste?
786
00:47:58,817 --> 00:48:01,643
- Es el Sr. Keats.
- Un abogado, no quiero ningún abogado.
787
00:48:01,743 --> 00:48:02,738
Me defenderé yo mismo.
788
00:48:02,838 --> 00:48:05,895
No es un abogado, es un
periodista. Joe Keats.
789
00:48:08,734 --> 00:48:10,750
¡Joe Keats!
790
00:48:11,615 --> 00:48:14,879
¡Es casi como si le conociera,
Sr. Keats!
791
00:48:15,982 --> 00:48:19,623
Creo que he leído todo lo que ha
escrito sobre el caso Wharton.
792
00:48:19,838 --> 00:48:22,029
Era todo muy interesante también.
793
00:48:22,599 --> 00:48:26,255
Algunas veces, sus suposiciones
eran ciertas, otras veces no.
794
00:48:26,645 --> 00:48:31,941
Pero claro, yo soy el único que
sabe todo sobre los asesinatos.
795
00:48:32,589 --> 00:48:36,653
- ¿Leyó lo escrito por otros periodistas?
- Oh, sí, todo lo escrito,
796
00:48:36,753 --> 00:48:39,213
...pero sus artículos eran
los que más me gustaban.
797
00:48:39,413 --> 00:48:42,212
Eran mucho más vívidos.
798
00:48:42,363 --> 00:48:43,340
Ya veo.
799
00:48:43,648 --> 00:48:45,664
Sé por qué está aquí.
800
00:48:46,311 --> 00:48:48,470
Quiere un artículo, ¿no es así?
801
00:48:49,126 --> 00:48:50,226
¡Y lo tendrá!
802
00:48:50,287 --> 00:48:53,285
¡Lo tendrá justo antes
de que me cuelguen!
803
00:48:54,997 --> 00:48:58,342
Le daré la exclusiva, Sr. Keats.
804
00:48:59,181 --> 00:49:02,648
Estoy más interesado en la inocencia
de la gente que en la culpabilidad.
805
00:49:04,866 --> 00:49:08,034
No cree que yo los matara, ¿verdad?
806
00:49:08,890 --> 00:49:11,450
¿Qué más pruebas quiere?
807
00:49:17,753 --> 00:49:19,752
Muy bien,
808
00:49:20,169 --> 00:49:22,151
...déjeme en libertad.
809
00:49:29,255 --> 00:49:32,424
Veamos qué le pasa al resto.
810
00:49:33,759 --> 00:49:35,166
Muy bien, verificarlo.
811
00:49:35,374 --> 00:49:38,487
Está bien, Sr. Pierson,
volvamos a empezar.
812
00:49:41,910 --> 00:49:44,063
Inspector, ese tipo está
más loco que una cabra.
813
00:49:44,638 --> 00:49:48,210
¿Vio cómo se quedó paralizado cuando
pregunté el nombre de los otros cinco?
814
00:49:48,341 --> 00:49:51,183
Es un farsante, un chalado.
- Puede que tengas razón, Joe.
815
00:49:51,283 --> 00:49:54,181
Admito que no supo decir los nombres,
y que tampoco te reconoció,
816
00:49:54,281 --> 00:49:56,808
...pero no puedo correr el riesgo
de dejarle en libertad.
817
00:49:56,932 --> 00:49:59,911
Si es un chalado, los chicos conseguirán que caiga tarde o temprano.
818
00:50:00,011 --> 00:50:03,165
Mientras, el asesino real puede tomarse su tiempo en elegir otra víctima
819
00:50:03,265 --> 00:50:06,220
Joe, se razonable. Podría costarme
el puesto si dejara que se fuera.
820
00:50:06,287 --> 00:50:09,783
Sabe muchos detalles, así que hay un 50%
de posibilidades de que sea el asesino.
821
00:50:09,899 --> 00:50:12,806
Y no olvides que el otro asesino,
asumiendo que haya otro asesino,
822
00:50:12,907 --> 00:50:15,122
...está tan loco como este tipo.
- ¿Qué prueba eso?
823
00:50:15,222 --> 00:50:17,637
Eso prueba que no puedo dejar
que ese hombre se vaya...
824
00:50:17,737 --> 00:50:20,721
...cuando clama que es el asesino
simplemente porque esté loco, ¿no?
825
00:50:20,852 --> 00:50:21,920
No, supongo que no.
826
00:50:21,981 --> 00:50:23,551
Hágame un favor, Inspector.
827
00:50:23,651 --> 00:50:26,251
No dé a conocer aún la historia
de que tiene una confesión.
828
00:50:26,343 --> 00:50:29,166
Si la prensa se entera, los demás
miembros del jurado pensarán...
829
00:50:29,266 --> 00:50:31,277
...que ya no hay peligro.
- Haré lo que pueda.
830
00:50:31,377 --> 00:50:33,899
Pero como periodista,
tenías que saber lo difícil que es...
831
00:50:33,999 --> 00:50:36,323
...mantener todo esto al margen
de la prensa general.
832
00:50:36,423 --> 00:50:38,747
Se las arreglan para sacar
a la luz los hechos reales.
833
00:50:38,866 --> 00:50:40,034
Ya te veo.
834
00:50:46,874 --> 00:50:51,153
CONFIESA EL ASESINO DEL JURADO WHARTON
TOM PIERSON ADMITE SIETE CRÍMENES
835
00:51:35,418 --> 00:51:37,118
Peter Jackson.
836
00:51:37,903 --> 00:51:40,871
Jurado nº 8.
837
00:51:48,600 --> 00:51:50,760
Quisiera hablar con el
Sr. Peter Jackson, por favor.
838
00:51:51,592 --> 00:51:54,855
Soy la Sra. Jackson.
El Sr. Jackson no está.
839
00:51:55,263 --> 00:51:58,374
¿Quién dijo que era?
- Joe Keats, del Record Herald.
840
00:51:58,766 --> 00:52:00,521
No quiero alarmarla, Sra. Jackson,
841
00:52:00,621 --> 00:52:03,794
...pero existe la posibilidad de que
el hombre que confesó sus crímenes...
842
00:52:03,894 --> 00:52:06,553
...sea un chalado. El asesino real
puede que siga en libertad.
843
00:52:06,652 --> 00:52:09,096
¿Hay algún lugar en el que
me pueda hacer con su marido?
844
00:52:09,212 --> 00:52:13,108
Todo lo que sé, Sr. Keats es que se fue
a una casa de campo en Buckminster.
845
00:52:14,651 --> 00:52:16,315
Gracias, Sra. Jackson.
846
00:53:29,796 --> 00:53:31,588
La secretaria del Sr. Apple.
847
00:53:32,787 --> 00:53:36,235
Joe Keats, ¿dónde estás? El Sr. Apple
ha estado intentando localizarte.
848
00:53:36,626 --> 00:53:38,474
No te preocupes por eso.
¿Dónde está el Jefe?
849
00:53:39,091 --> 00:53:42,490
Bien, tienes que encontrarle, Marcy.
Esto es de lo más importante.
850
00:53:43,464 --> 00:53:45,762
Sí, eso es, buena chica.
Que me llame aquí.
851
00:53:46,170 --> 00:53:48,225
Estoy en Buckminster 2-8.
852
00:53:48,409 --> 00:53:52,106
Es la cárcel. No, no estoy arrestado.
Ya te lo explicaré luego.
853
00:53:52,357 --> 00:53:54,942
Ustedes los periodistas nos han
contado toda una historia...
854
00:53:55,042 --> 00:53:57,187
...sobre quién es el que
muere en las calles, ¿no?
855
00:53:57,287 --> 00:53:58,273
Sí, así es.
856
00:53:58,373 --> 00:54:00,532
¿No le quiso contar lo de
que encontró el cuerpo?
857
00:54:00,632 --> 00:54:02,210
Bueno, era la secretaria
de mi jefe.
858
00:54:02,310 --> 00:54:04,863
Quiero contarle la historia
directamente a mi jefe.
859
00:54:07,848 --> 00:54:09,780
- ¿Lo encontrasteis, chicos?
- No.
860
00:54:11,058 --> 00:54:13,083
¿No encontrasteis el cuerpo
de Peter Jackson?
861
00:54:14,248 --> 00:54:18,819
No. No encontramos el cuerpo de
Jackson ni el de nadie allí colgado.
862
00:54:18,919 --> 00:54:20,576
Pero yo le vi, colgando de una viga.
863
00:54:20,676 --> 00:54:23,418
Bueno, puede que se descolgara
después de que te fueras,
864
00:54:23,518 --> 00:54:26,929
...cerrara todas las puertas y se
fuera al darse un baño al río.
865
00:54:27,113 --> 00:54:31,645
No tenemos muy buen gusto por las bromas
aquí en Buckminster, Sr. periodista.
866
00:54:31,849 --> 00:54:34,187
Mire, no he soñado ver
un cuerpo colgando.
867
00:54:34,753 --> 00:54:37,695
Vine porque temía que algo pudiera
pasarle a Peter Jackson.
868
00:54:38,089 --> 00:54:40,299
Era uno de los miembros
del jurado Wharton.
869
00:54:44,388 --> 00:54:45,378
Hola.
870
00:54:46,456 --> 00:54:48,652
Sí, está aquí
- ¿Es para mí?
871
00:54:49,248 --> 00:54:51,448
¿Cuál dijo que era su nombre?
872
00:54:52,474 --> 00:54:53,740
Vamos, déjeme hablar con él.
873
00:54:53,941 --> 00:54:55,951
Yo me ocupo de la charla
por el momento.
874
00:54:56,172 --> 00:54:58,699
Sí, vino hace una media hora.
875
00:54:58,889 --> 00:55:02,480
Dijo que encontró un cuerpo colgando
en una vieja casa en las afueras.
876
00:55:02,878 --> 00:55:06,025
Fuimos a investigar pero no había
ni rastro de ningún cuerpo.
877
00:55:08,221 --> 00:55:09,533
Ya veo.
878
00:55:09,715 --> 00:55:11,589
Ya veo, claro, claro.
879
00:55:12,175 --> 00:55:13,144
Lo haré.
880
00:55:13,244 --> 00:55:15,377
Hasta que usted venga.
De acuerdo.
881
00:55:17,094 --> 00:55:18,065
Enciérrale, Ben.
882
00:55:18,165 --> 00:55:20,954
¿Encerrarme? Un momento, no puede
encerrarme. ¿Bajo qué cargos?
883
00:55:21,054 --> 00:55:22,165
Entre allí.
884
00:55:25,339 --> 00:55:27,338
Le recomiendo que hable
con mi editor.
885
00:55:27,764 --> 00:55:29,332
Olvidé decírselo.
886
00:55:29,524 --> 00:55:31,605
Era su editor con quien hablaba.
887
00:55:31,782 --> 00:55:33,680
Gracioso nombre, Apple.
888
00:55:34,137 --> 00:55:36,450
Tiene gracia el nombre: Apple.
889
00:55:38,492 --> 00:55:40,055
¡Apuesto a que es un melocotón!
890
00:55:50,281 --> 00:55:51,723
Esto llegó a la tienda para ti.
891
00:55:51,823 --> 00:55:54,584
estaba segura de que no era sobre
el trabajo, así que lo traje.
892
00:55:54,684 --> 00:55:55,965
Muy bien pensado, Tex,
893
00:55:56,140 --> 00:55:58,543
...puede que sea...
Es de Joe.
894
00:55:58,939 --> 00:56:01,349
Sé que mis corazonadas están
trabajando a toda máquina.
895
00:56:01,464 --> 00:56:03,434
¿Qué es lo que tiene
que decir ese chico?
896
00:56:03,534 --> 00:56:05,890
Quiere reunirse conmigo
en Glenlock, y que vaya sola.
897
00:56:05,984 --> 00:56:06,897
¿Es eso todo?
898
00:56:06,986 --> 00:56:09,546
Eso es todo excepto que dice
que es muy importante.
899
00:56:09,674 --> 00:56:13,963
¿Glenlock? Pero si eso es
el apeadero de los apeaderos.
900
00:56:14,161 --> 00:56:16,112
¿Qué haces?
- Me voy a Glenlock.
901
00:56:16,240 --> 00:56:18,148
Pero estará muy oscuro
para cuando llegues.
902
00:56:18,209 --> 00:56:19,376
Mejor que te acompañe yo.
903
00:56:19,476 --> 00:56:22,204
Estaré bien. Dice que vaya sola,
debe tener algún motivo.
904
00:56:22,304 --> 00:56:25,132
Tú cruza los dedos y no le digas
a nadie dónde he ido.
905
00:56:25,258 --> 00:56:28,218
Están cruzados; seguirán así
hasta que regreses.
906
00:56:35,234 --> 00:56:36,380
Hola.
907
00:56:37,016 --> 00:56:38,582
Sí, Sr. Apple.
908
00:56:39,257 --> 00:56:42,440
Muy bien, Encontré a Joe. Está en
una ciudad llamada Buckminster.
909
00:56:42,540 --> 00:56:44,043
Le tienen en la cárcel.
910
00:56:44,239 --> 00:56:46,513
Eh, dilo de nuevo.
¿Buckminster?
911
00:56:47,369 --> 00:56:49,395
Eso no es lo que decía
su telegrama.
912
00:56:49,754 --> 00:56:50,857
¿Glenlock?
913
00:56:50,957 --> 00:56:52,745
Oh, debe de haber algún error.
914
00:56:54,025 --> 00:56:55,994
Oye, no me gusta la pinta de esto.
915
00:56:56,094 --> 00:56:57,985
Iré allí ahora mismo.
916
00:57:07,068 --> 00:57:09,842
Hola.
Al habla.
917
00:57:09,942 --> 00:57:12,039
Si es mi editor,
exijo hablar con él.
918
00:57:12,231 --> 00:57:15,065
Tranquilito, Sr. periodista,
no es su editor.
919
00:57:15,257 --> 00:57:16,655
Adelante.
920
00:57:18,545 --> 00:57:19,817
Un momento.
921
00:57:20,252 --> 00:57:21,877
¿Dónde dice que fue esto?
922
00:57:22,540 --> 00:57:23,634
No cuelgue.
923
00:57:23,734 --> 00:57:24,829
¿Qué ha pasado?
924
00:57:26,574 --> 00:57:29,254
Clam, Ben Folston,
venid aquí, rápido.
925
00:57:31,049 --> 00:57:32,860
¿Cuál dijo que era el
nombre de ese tipo?
926
00:57:32,960 --> 00:57:35,441
El tipo ese que dijo que vio
colgando en la casa de Lacey.
927
00:57:35,541 --> 00:57:37,131
Peter Jackson, ¿por qué?
928
00:57:38,275 --> 00:57:40,547
- Enseguida vamos allí.
- ¿Por qué tanta excitación?
929
00:57:40,647 --> 00:57:43,227
Unos niños han encontrado
el cuerpo de un hombre en el río.
930
00:57:43,327 --> 00:57:45,103
El nombre de ese hombre
es Peter Jackson.
931
00:57:45,203 --> 00:57:48,148
Tenía tarjetas que decían que se
dedicaba a negocios inmobiliarios.
932
00:57:48,248 --> 00:57:51,194
Puede que hubiera alguien colgando
en esa casa tal y cómo decía él.
933
00:57:51,301 --> 00:57:52,773
¡Esto es trabajo para el sheriff!
934
00:57:52,873 --> 00:57:55,569
Bueno, me alegro de que finalmente
os haya llegado la cordura.
935
00:57:55,669 --> 00:57:57,594
Y ahora, ¿qué tal si
me dejáis salir de aquí?
936
00:57:57,677 --> 00:57:59,292
Hola. Ponme con el sheriff,
¿quieres?
937
00:57:59,392 --> 00:58:01,196
Date prisa con el teléfono,
¿quieres?
938
00:58:01,296 --> 00:58:03,400
Tengo una llamada importante
que hacer.
939
00:58:25,219 --> 00:58:26,206
Hola.
940
00:58:27,476 --> 00:58:28,933
Sí, Joe.
941
00:58:29,587 --> 00:58:31,588
Va de camino para allí.
942
00:58:32,260 --> 00:58:34,819
Fue a recoger a Tex.
Van en coche a tu encuentro.
943
00:58:34,919 --> 00:58:36,358
Pásame a tu dactilógrafo.
944
00:58:37,670 --> 00:58:40,125
¿Dactilógrafo? Joe Keats,
toma nota:
945
00:58:41,302 --> 00:58:43,845
"Hoy, otro miembro del jurado
Wharton ha muerto.
946
00:58:44,533 --> 00:58:47,566
Mientras la policía metropolitana
se centraba en un chiflado...
947
00:58:47,666 --> 00:58:50,700
...que aseguraba ser el asesino,
el verdadero golpeó de nuevo".
948
00:59:17,836 --> 00:59:20,536
Este es un avance informativo sobre
el caso de jurado Wharton;
949
00:59:20,643 --> 00:59:24,110
La policía ha emitido un aviso de búsqueda y captura sobre Jerome K. Bentley,
950
00:59:24,234 --> 00:59:26,554
...Presidente del jurado que
condenó a Harry Wharton.
951
00:59:26,985 --> 00:59:29,565
La policía cree que continúa
en los alrededores de New York.
952
00:59:29,689 --> 00:59:31,945
Se cree que Bentley es el
responsable de...
953
00:59:41,593 --> 00:59:44,082
- ¿Viene alguien a recogerla, Señora?
- Sí, gracias, mozo.
954
00:59:44,167 --> 00:59:45,151
Gracias, Señora.
955
01:00:11,916 --> 01:00:14,116
Joe, empezaba a asustarme.
956
01:00:15,412 --> 01:00:17,108
Estoy tan contenta de verte.
957
01:00:17,307 --> 01:00:18,252
¿Joe?
958
01:00:18,444 --> 01:00:19,508
Joe, ¿dónde estás?
959
01:00:22,274 --> 01:00:25,106
¡Harry Wharton!
- No se sorprenda tanto, Srta. Hill.
960
01:00:25,306 --> 01:00:28,098
Soy en verdad Harry Wharton.
No soy un fantasma.
961
01:00:28,730 --> 01:00:30,769
¿O me prefiere como
Jerome K. Bentley?
962
01:00:30,869 --> 01:00:33,956
- Entonces Joe estaba en lo cierto.
- Joe puede decir que estoy muerto.
963
01:00:34,079 --> 01:00:36,604
Legalmente. Me ahorqué en
el sanatorio, ¿recuerda?
964
01:00:36,835 --> 01:00:39,155
Es a Jerome K. Bentley a quien
busca la policía.
965
01:00:41,160 --> 01:00:44,657
¿Se le había olvidado?
Prometí enseñarle mi nueva casa.
966
01:00:45,280 --> 01:00:47,521
Le interesará en especial
la sala de estar.
967
01:00:47,944 --> 01:00:50,080
Tiene un techo con travesaños.
968
01:00:50,296 --> 01:00:51,386
Ya sabe,
969
01:00:52,233 --> 01:00:55,018
...se pueden colgar cosas
de los travesaños.
970
01:01:20,088 --> 01:01:22,446
No contestan en Glenlock.
Está un poco alejado de todo.
971
01:01:22,546 --> 01:01:24,904
La estación sólo está abierta
a determinadas horas.
972
01:01:25,095 --> 01:01:27,232
No habrá nadie hasta mañana
por la mañana.
973
01:01:31,319 --> 01:01:33,280
Si algo le pasa a esa chica...
974
01:01:34,078 --> 01:01:37,016
Larga distancia. Quiero poner
una llamada a Buckminster,
975
01:01:37,116 --> 01:01:40,055
...no sé el número, pero se trata
de la cárcel local.
976
01:01:45,358 --> 01:01:46,464
Sí.
977
01:01:47,039 --> 01:01:48,421
Oh, eres tú.
978
01:01:49,054 --> 01:01:50,834
Marcy me contó lo de Jackson.
979
01:01:50,934 --> 01:01:53,934
Sí, la historia estará en la calle
en unos minutos.
980
01:01:54,942 --> 01:01:56,805
Sé que lo soy.
981
01:01:57,221 --> 01:02:00,085
Sí, sí, lo que quieras llamarme.
982
01:02:00,310 --> 01:02:02,589
Pero te llamo referente a Alice.
983
01:02:02,773 --> 01:02:05,781
Recibió un cable para reunirse contigo
en un lugar llamado Glenlock.
984
01:02:07,204 --> 01:02:08,924
¿Tú no mandaste el telegrama?
985
01:02:09,748 --> 01:02:12,939
Bien, iremos allí, tan pronto
como sea posible.
986
01:02:13,555 --> 01:02:14,699
Vamos.
987
01:02:21,949 --> 01:02:24,773
Ahora ya sabe por qué pedía
todas las cosas por docenas.
988
01:02:26,276 --> 01:02:27,716
Llámelo como quiera:
989
01:02:27,900 --> 01:02:32,171
Obsesión, locura,
complejo criminal.
990
01:02:32,580 --> 01:02:35,346
¿Cree que destruyendo a los otros
puede traer la paz a su mente?
991
01:02:35,446 --> 01:02:38,531
Debo intentarlo. No puedo seguir
con esta muerte en vida.
992
01:02:38,931 --> 01:02:40,702
Debo encontrarme a mí mismo.
993
01:02:40,800 --> 01:02:42,745
¿Sobre los cuerpos de sus
víctimas inocentes?
994
01:02:42,845 --> 01:02:43,789
¿Inocentes?
995
01:02:43,889 --> 01:02:46,337
¿Fue inocente el mandarme
al corredor de la muerte?
996
01:02:46,429 --> 01:02:49,577
¿Tiene la más ligera idea de lo que
es estar entre esos húmedos muros?
997
01:02:49,669 --> 01:02:52,044
Esperando, esperando eternamente.
998
01:02:52,460 --> 01:02:53,910
A caer dormido...
999
01:02:54,109 --> 01:02:57,318
...y despertar noche tras noche con esa asfixiantes sensación en la garganta.
1000
01:02:57,933 --> 01:02:59,781
Usted y los demás,
sólo mueren una vez.
1001
01:02:59,964 --> 01:03:03,012
Yo he muerto cien veces,
mil veces.
1002
01:03:03,644 --> 01:03:05,804
Debo encontrarme a mí mismo.
1003
01:03:06,404 --> 01:03:09,843
¿Puede encontrarse a través del
asesinato, de la crueldad?
1004
01:03:10,236 --> 01:03:14,110
- Recuerdo que en el juicio dijeron...
- ¿Que yo era el más gentil de los hombres?
1005
01:03:14,243 --> 01:03:15,623
Lo soy.
1006
01:03:16,114 --> 01:03:18,266
Pero sólo cuando los doce
hayan sido colgados
1007
01:03:18,327 --> 01:03:19,975
y yo regrese al mundo
de los vivos,
1008
01:03:20,123 --> 01:03:22,370
...a todas las cosas hermosas
que yo amaba.
1009
01:03:25,074 --> 01:03:26,809
En pie, Alice.
1010
01:03:41,468 --> 01:03:43,196
No sirve de nada gritar.
1011
01:03:43,820 --> 01:03:45,194
Nadie la oirá.
1012
01:04:17,001 --> 01:04:17,984
Esa es buena puntería.
1013
01:04:18,208 --> 01:04:20,296
Cualquiera de las tres balas
le hubiera matado.
1014
01:04:28,727 --> 01:04:29,910
Ella se encuentra bien.
1015
01:04:30,421 --> 01:04:33,436
Su suerte llego a tiempo.
¿Dónde está Bentley?
1016
01:04:33,922 --> 01:04:35,083
No es Bentley, Willard.
1017
01:04:35,183 --> 01:04:37,622
Si le da la vuelta, verá que
se trata de Harry Wharton.
1018
01:04:37,722 --> 01:04:39,397
¡Wharton!
No, espere un momento.
1019
01:04:39,458 --> 01:04:41,289
¿Es esta otra de tus corazonadas?
1020
01:04:42,931 --> 01:04:46,510
Un estudio cuidadoso en el sanatorio
demostró que Jerome K. Bentley...
1021
01:04:46,610 --> 01:04:50,189
...visitó a Harry Wharton el día
en el que supuestamente se suicidó.
1022
01:04:50,572 --> 01:04:55,029
Era el cuerpo de Bentley el que se encontró colgado en la habitación, no el de Wharton.
1023
01:04:55,251 --> 01:04:58,876
¿Qué te parece eso? Es un milagro,
Wally, un absoluto milagro.
1024
01:04:58,976 --> 01:05:00,988
Un segundo más, y habría sido
demasiado tarde.
1025
01:05:04,958 --> 01:05:08,149
¿Sabes que eres la primera mujer a
la que Wally le permite entrar aquí?
1026
01:05:08,249 --> 01:05:09,940
¿Lo soy?
Me siento halagada.
1027
01:05:10,040 --> 01:05:12,233
Sí, yo solía tener
que bailar solo.
1028
01:05:12,857 --> 01:05:15,097
¿Tienes hambre?
- No podría ni dar un bocado.
1029
01:05:17,279 --> 01:05:19,606
De todas formas,
tres son multitud.
1030
01:05:29,830 --> 01:05:33,039
Bueno, Sr. Apple, ¿cree que Joe
se quedará en el Record Herald?
1031
01:05:33,139 --> 01:05:34,687
No, no, eso imagino.
1032
01:05:34,890 --> 01:05:38,074
A menos que se vaya a dedicar al
negocio de las antigüedades, ¿eh, Joe?
1033
01:05:38,649 --> 01:05:40,106
Venga, vosotros dos.
1034
01:05:40,289 --> 01:05:42,137
Vuestra cena se está enfriando.
1035
01:05:43,336 --> 01:05:45,064
No están, han desaparecido.
1036
01:05:45,440 --> 01:05:47,384
Creo que cogió el otro trabajo.
1037
01:05:48,482 --> 01:05:52,410
Ah, el amor es algo efímero,
1038
01:05:52,510 --> 01:05:55,941
...pero la comida,
la comida siempre está ahí.
1039
01:05:56,179 --> 01:05:58,695
Y dame un poco más de esa
salsa para la carne, ¿quieres?
1040
01:05:58,878 --> 01:06:02,455
Y más mostaza y más salsa de
rábanos picantes, y encurtidos.
84705
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.