All language subtitles for The.Missing.Juror-1944.span

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,044 --> 00:00:15,944 EL JURADO DESAPARECIDO 2 00:01:29,145 --> 00:01:30,537 No queda mucho de él, Joe. 3 00:01:30,938 --> 00:01:32,838 Sí, intenté parar, pero no tuve posibilidad. 4 00:01:33,139 --> 00:01:35,039 El coche estaba justo en medio de las vías. 5 00:01:35,140 --> 00:01:36,640 ¿Viste cuántos iban dentro? 6 00:01:36,741 --> 00:01:38,641 Sólo ese tipo de allí, por lo que pude ver. 7 00:01:38,742 --> 00:01:40,542 Estaba en el asiento delantero del coche, 8 00:01:40,643 --> 00:01:42,643 ...como si se hubiese desmayado o algo. 9 00:01:49,344 --> 00:01:52,244 Veo que sigues cavándote la tumba con cuchillo y tenedor, Willard. 10 00:01:52,345 --> 00:01:53,886 Ya debe de ser bastante profunda. 11 00:01:53,946 --> 00:01:56,546 Disfrutar de un buen desayuno, y así hacer un mejor trabajo, 12 00:01:56,647 --> 00:01:58,897 ...es cavar mi tumba con cuchillo y tenedor 13 00:01:58,958 --> 00:02:00,847 como muy bien ha observado, Sr. Keats. 14 00:02:00,948 --> 00:02:02,748 Deja que te recomiende algo así. 15 00:02:02,949 --> 00:02:05,249 Quizás uno de esos desayunos con bistec de Wally's... 16 00:02:05,350 --> 00:02:07,750 ...podría hacer de ti un mejor periodista. 17 00:02:07,851 --> 00:02:10,151 ¿Qué le parece Sr. Keats? Sólo me llevaría un minuto. 18 00:02:10,252 --> 00:02:12,152 Ya, lo sé, Wally, y 30 segundos comérmelo 19 00:02:12,253 --> 00:02:14,353 No, gracias, ponme un café solo. 20 00:02:14,654 --> 00:02:16,295 Sólo alguien con el cuerpo de un hombre, 21 00:02:16,355 --> 00:02:18,655 ...el alma de una rata y el cerebro de un dinosaurio, 22 00:02:18,755 --> 00:02:21,355 ...pensaría en llenarse la tripa a estas horas de la mañana. 23 00:02:21,456 --> 00:02:25,856 Pero claro, no me malinterpretes, me gustan todos los editores, en especial los gordos. 24 00:02:25,957 --> 00:02:27,457 Ahora que ya no trabajo para él. 25 00:02:27,658 --> 00:02:28,558 Eso es, Wally. 26 00:02:28,659 --> 00:02:31,059 El Sr. Keats se ha retirado de la plantilla ordinaria, 27 00:02:31,160 --> 00:02:34,760 ...ahora tiene un despacho propio e informa directamente al editor. 28 00:02:34,860 --> 00:02:36,260 ¡Ah, el éxito! 29 00:02:36,685 --> 00:02:38,924 Lo que esta ingrata gargantúa intenta decir, Wally, 30 00:02:39,024 --> 00:02:41,687 ...es que el antiguo reportero de sucesos del Record Herald, 31 00:02:41,787 --> 00:02:43,957 ...o sea, yo mismo, es ahora un aplicado escritor. 32 00:02:44,057 --> 00:02:46,349 Yo me pongo el horario, elijo los temas, 33 00:02:46,789 --> 00:02:49,317 ...por no mencionar que elijo a mi propio jefe. 34 00:02:49,417 --> 00:02:50,399 Más café. 35 00:02:50,575 --> 00:02:53,343 Son estupendas tus exclusivas sobre el caso Wharton. 36 00:02:53,544 --> 00:02:56,195 Venían más noticias sobre él en los periódicos de la mañana. 37 00:02:56,551 --> 00:02:58,342 Un miembro, dice aquí, Jason... 38 00:02:58,442 --> 00:03:01,530 Jason Sloan, conocido fabricante de artículos de cuero, que murió anoche... 39 00:03:01,630 --> 00:03:04,719 ...cuando su coche fue arrollado por un tren en el cruce de Chesterville. 40 00:03:05,022 --> 00:03:07,782 El Sr. Sloan fue miembro del famoso jurado en el juicio Wharton, 41 00:03:07,882 --> 00:03:09,307 ...y es el segundo de ese grupo... 42 00:03:09,367 --> 00:03:11,671 ...que sufre una muerte accidental en el pasado mes. 43 00:03:11,771 --> 00:03:13,619 ¡Oye! ¡Eso es exactamente lo que dice aquí! 44 00:03:13,719 --> 00:03:15,709 Así tiene que ser, Wally. Yo mismo lo escribí. 45 00:03:15,809 --> 00:03:17,799 Y lo que es más, acabo de venir de la Morgue. 46 00:03:17,900 --> 00:03:19,410 Me encanta la Morgue. 47 00:03:20,277 --> 00:03:23,805 Joe, estoy intentando desayunar. Deja de hablar de la Morgue. 48 00:03:23,905 --> 00:03:26,132 Y yo que estaba a punto de ofrecerle una exclusiva, 49 00:03:26,232 --> 00:03:28,211 ...una de las mejores historias jamás escrita. 50 00:03:28,311 --> 00:03:30,738 Tiene horror, suspense, la peligrosa muerte repentina... 51 00:03:30,838 --> 00:03:32,601 ...emergiendo misteriosamente de la noche 52 00:03:32,662 --> 00:03:34,186 sobre sus desprevenidas víctimas. 53 00:03:34,286 --> 00:03:35,228 ¡Tonterías! 54 00:03:35,328 --> 00:03:38,494 ¿Ves, Wally? Da la casualidad que sé que Jason Sloan no es el segundo... 55 00:03:38,594 --> 00:03:41,661 ...de los miembros del jurado que ha muerto recientemente. Es el cuarto. 56 00:03:41,761 --> 00:03:42,707 ¿Qué? 57 00:03:42,807 --> 00:03:46,439 Las posibilidades de este tipo de historias debería ser algo evidente para un editor. 58 00:03:46,539 --> 00:03:47,929 - ¡Joe! - ¿No ves los titulares? 59 00:03:48,029 --> 00:03:49,334 Venganza más allá de la tumba. 60 00:03:49,434 --> 00:03:51,422 Los miembros del jurado invadidos por el miedo. 61 00:03:51,522 --> 00:03:52,754 ¡Corta ya con la actuación! 62 00:03:52,815 --> 00:03:55,033 ¿Qué es eso de cuatro miembros del jurado muertos? 63 00:03:55,097 --> 00:03:58,245 - Y el quinto está desaparecido. - ¡Vamos! Lo hablaremos en mi despacho. 64 00:03:58,345 --> 00:04:00,111 Pon lo que te debo en mi cuenta, Wally. 65 00:04:00,219 --> 00:04:01,650 Y eso incluye mi café. 66 00:04:01,750 --> 00:04:03,448 Lo veo todo como una serie de artículos: 67 00:04:03,548 --> 00:04:05,227 El jurado con la maldición del muerto. 68 00:04:05,288 --> 00:04:07,239 Cuatro han muerto, ¿quién será el siguiente? 69 00:04:07,339 --> 00:04:08,740 Venga, vamos a hacerlo realidad. 70 00:04:08,800 --> 00:04:10,404 Y aquí tenemos el jurado de Wharton. 71 00:04:10,504 --> 00:04:12,528 El primero en caer fue Baxter, luego Wenstead, 72 00:04:12,589 --> 00:04:13,708 después Lewis, ahora Sloan, 73 00:04:13,808 --> 00:04:16,796 ...con este Channing desaparecido. Titular: ¿Quién será el siguiente? 74 00:04:16,896 --> 00:04:17,869 Ese es un buen enfoque. 75 00:04:17,969 --> 00:04:19,651 El caso Wharton está en más periódicos 76 00:04:19,712 --> 00:04:21,848 que cualquier otro juicio en los últimos 10 años. 77 00:04:21,915 --> 00:04:24,922 ¿Y si alguien está tratando de liquidar al jurado Wharton al completo? 78 00:04:25,022 --> 00:04:25,950 No, espera un momento. 79 00:04:26,050 --> 00:04:27,872 El hecho de que cuatro miembros del jurado 80 00:04:27,933 --> 00:04:29,500 que erróneamente condenó a Wharton... 81 00:04:29,560 --> 00:04:32,607 ...de asesinato hayan muerto de manera accidental en estos seis meses, 82 00:04:32,676 --> 00:04:35,048 ...es de interés humano, venderemos muchos periódicos, 83 00:04:35,148 --> 00:04:38,775 ...pero no te pongas en ridículo insinuando que tienes una particular convicción... 84 00:04:38,875 --> 00:04:41,514 ...de lo que va a suceder mañana. - Vale, era sólo una idea. 85 00:04:41,644 --> 00:04:43,159 Ya me conoces a mí y mis corazonadas. 86 00:04:43,219 --> 00:04:45,044 Dame el material en cuanto lo tengas listo. 87 00:04:45,144 --> 00:04:46,769 Por cierto, ¿podría tener un dictáfono? 88 00:04:46,869 --> 00:04:48,860 ¿Qué tiene de malo dictarle a una secretaria? 89 00:04:48,960 --> 00:04:50,565 No. Sr. Apple. Ya sabe lo que dictando 90 00:04:50,626 --> 00:04:52,775 a una hermosa secretaria mi mente se pone a pensar. 91 00:04:52,859 --> 00:04:55,031 Y una hermosa secretaria que me tome el dictado... 92 00:04:55,131 --> 00:04:56,572 Ya sé. Su mente se dispersa. 93 00:04:56,679 --> 00:04:58,972 Bueno, si quiere parar ahora que hay prisa... 94 00:04:59,033 --> 00:04:59,996 No... 95 00:05:00,386 --> 00:05:03,097 Una vez más, la trágica historia de Harry J. Wharton... 96 00:05:03,197 --> 00:05:05,319 ...se abre paso en las páginas de este periódico. 97 00:05:05,419 --> 00:05:07,894 Harry Wharton, un joven rico de nuestra ciudad, 98 00:05:07,994 --> 00:05:10,369 ...fue juzgado por el asesinato de Marie Chapelle. 99 00:05:10,469 --> 00:05:14,145 Condenado por un jurado de sus iguales y sentenciado a ser ahorcado... 100 00:05:14,245 --> 00:05:16,763 ...por un crimen que no cometió. 101 00:05:18,022 --> 00:05:21,057 Marie Chapelle era una bella flor sin oficio ni beneficio. 102 00:05:21,157 --> 00:05:23,786 Era de un diferente estrato social que Harry Wharton, 103 00:05:23,965 --> 00:05:26,437 ...pero de alguna forma, había cautivado al joven. 104 00:05:26,624 --> 00:05:28,280 Entonces, una noche... 105 00:05:31,561 --> 00:05:32,835 Marie. 106 00:05:33,618 --> 00:05:34,970 ¡Despierta! 107 00:05:35,141 --> 00:05:37,213 ¿Quién está ahí? ¿Quién está ahí? 108 00:05:41,160 --> 00:05:45,184 Pero Harry Wharton fue condenado por un crimen que no había cometido. 109 00:05:48,271 --> 00:05:50,302 HARRY WHARTON ACUSADO DE ASESINATO 110 00:05:50,402 --> 00:05:52,041 Sr. George Szabo. 111 00:06:04,364 --> 00:06:06,892 El Fiscal utiliza a George Szabo como testigo sorpresa... 112 00:06:06,953 --> 00:06:08,723 ...para situarle en la escena del crimen. 113 00:06:08,823 --> 00:06:10,555 ¿Sabe algo de él? 114 00:06:11,431 --> 00:06:13,565 No creo que le haya visto antes. 115 00:06:14,625 --> 00:06:18,686 Sr. Szabo, ¿debo entender que oyó los fatales disparos? 116 00:06:18,786 --> 00:06:22,804 Sí, Señor. Estaba fuera del apartamento cuando oí los disparos. 117 00:06:22,918 --> 00:06:26,470 La Srta. Marie Chapelle, la difunta, me contrató para pegarme al Sr. Wharton, 118 00:06:26,570 --> 00:06:29,065 ...para seguirle. A eso me dedico, soy detective privado. 119 00:06:29,165 --> 00:06:33,199 Sr. Szabo, ¿por qué le pidió la Srta. Chapelle que siguiera al Sr. Wharton? 120 00:06:33,407 --> 00:06:36,062 Marie, la Srta. Chapelle temía que le abandonara, 121 00:06:36,162 --> 00:06:38,817 ...que no cumpliera su promesa de matrimonio. 122 00:06:38,917 --> 00:06:40,337 ¡Protesto! 123 00:06:41,933 --> 00:06:43,154 HARRY WHARTON TESTIFICA HOY 124 00:06:43,215 --> 00:06:44,969 EL ACUSADO SUBE AL ESTRADO EN SU DEFENSA. 125 00:06:45,069 --> 00:06:47,842 Sr. Wharton, ¿efectuó o no efectuó los disparos 126 00:06:47,903 --> 00:06:50,332 que acabaron con la vida de Marie Chapelle? 127 00:06:50,432 --> 00:06:51,347 No los efectué. 128 00:06:51,447 --> 00:06:54,471 ¿Había algún motivo por el que deseara la muerte de la joven? 129 00:06:54,571 --> 00:06:56,112 Ningún en absoluto. 130 00:06:58,219 --> 00:07:00,640 Ahora, díganos con sus palabras, Sr. Wharton, 131 00:07:00,740 --> 00:07:05,082 ...exactamente qué sucedió y dónde la noche que se cometió el crimen. 132 00:07:05,182 --> 00:07:07,505 Yo estaba cenando en el Athletic Club y... 133 00:07:07,605 --> 00:07:12,105 - ¿A qué hora fue eso? - Yo diría que serían las 8:15 o 8:45 134 00:07:15,705 --> 00:07:17,939 EL JURADO DE HARRY WHARTON SIGUE DELIBERANDO 135 00:07:18,039 --> 00:07:20,690 ¿Sabes? Me gustaría que a ese pobre tipo le dieran un respiro. 136 00:07:20,790 --> 00:07:22,911 Y lo digo en serio. - No tiene ni una oportunidad. 137 00:07:23,011 --> 00:07:25,403 Tiene suficiente contra Wharton para colgarle dos veces. 138 00:07:25,503 --> 00:07:26,445 Sí, puede que sí. 139 00:07:26,506 --> 00:07:28,408 Pero hay algo demasiado fácil en este caso. 140 00:07:28,494 --> 00:07:30,125 Ahí vienen. 141 00:07:52,684 --> 00:07:54,012 En pie, por favor. 142 00:07:59,521 --> 00:08:00,888 Siéntense. 143 00:08:05,788 --> 00:08:07,515 Orden en la sala. 144 00:08:07,946 --> 00:08:10,337 Que se levante el acusado y se ponga frente al jurado. 145 00:08:16,092 --> 00:08:19,811 Damas y caballeros del jurado, ¿han llegado a un veredicto? 146 00:08:21,894 --> 00:08:23,638 Sí, Su Señoría. 147 00:08:23,820 --> 00:08:25,971 El ujier leerá el veredicto. 148 00:08:33,459 --> 00:08:37,722 Nosotros, el jurado, encontramos al acusado culpable de los cargos. 149 00:08:38,440 --> 00:08:41,313 Atención, queremos preguntar a todo el jurado, Su Señoría. 150 00:08:42,108 --> 00:08:44,507 El ujier les preguntará a todos. 151 00:08:45,282 --> 00:08:48,477 - Jerome K. Bentley, ¿es este su veredicto? - Sí. 152 00:08:49,045 --> 00:08:51,368 - Peter Jackson, ¿es este su veredicto? - Sí. 153 00:08:51,468 --> 00:08:52,755 ¡Pero si yo...! 154 00:08:54,086 --> 00:08:56,034 ¡Yo soy inocente! 155 00:08:56,134 --> 00:08:59,111 - Emily Staggler, ¿es este su veredicto? - Sí. 156 00:08:59,494 --> 00:09:02,062 - Charles Wenstead, ¿es este su veredicto? - Sí. 157 00:09:02,686 --> 00:09:05,245 - Abby Nordick, ¿es este su veredicto? - Sí. 158 00:09:05,439 --> 00:09:08,350 - Alice Hill, ¿es este su veredicto? - Sí. 159 00:09:10,077 --> 00:09:12,869 Culpable, culpable, culpable. 160 00:09:13,054 --> 00:09:16,237 Esas palabras parecieron grabarse a fuego en la mente de Wharton. 161 00:09:17,158 --> 00:09:19,229 - Hola. - Hola, florecita de cerezo. 162 00:09:19,329 --> 00:09:21,301 Justo a tiempo para la primera entrega. 163 00:09:21,401 --> 00:09:24,864 Toma estas como una buena chica, y dile a Falstaff que sigo adelante. 164 00:09:29,211 --> 00:09:32,419 Lleva mucho tiempo ahorcar a un hombre en este gran Estado nuestro. 165 00:09:32,519 --> 00:09:36,190 El pueblo soberano es cuidadoso. No quiere cometer errores. 166 00:09:36,784 --> 00:09:39,240 Los amigos de Wharton confiaron en su palabra. 167 00:09:43,452 --> 00:09:47,524 Las apelaciones y las entrevistas con el Gobernador fueron inútiles. 168 00:09:47,819 --> 00:09:51,235 Harry Wharton había sido hallado culpable por un jurado de iguales. 169 00:09:51,335 --> 00:09:55,099 Doce hombres y mujeres justos y honestos le habían juzgado. 170 00:09:55,317 --> 00:09:57,573 La Ley debe seguir su curso. 171 00:10:11,124 --> 00:10:15,325 Dominus noster Jesus Christi absolvat, et ego auctoritate... 172 00:10:15,480 --> 00:10:19,660 ...ipsius te absolvo ab Omni vinculo excommunicationis, 173 00:10:19,760 --> 00:10:23,940 ...et interdicti, in quantum possum, et tu indiges. 174 00:10:24,104 --> 00:10:27,232 Deinde ego te absolvo a peccatis tuis, 175 00:10:27,424 --> 00:10:31,943 ...in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amén. 176 00:10:32,896 --> 00:10:34,622 ¿Por qué no me cuelgan? 177 00:10:36,367 --> 00:10:38,229 ¿A qué esperan? 178 00:10:39,377 --> 00:10:42,441 ¡Colgadme! ¡Colgadme! 179 00:10:48,553 --> 00:10:52,082 Supongo que era el único que seguía creyendo en la inocencia de Wharton. 180 00:10:52,182 --> 00:10:54,398 Con nada más sólido que una corazonada personal, 181 00:10:54,498 --> 00:10:56,615 ...seguí manteniéndome al día e incluso luchando. 182 00:10:56,715 --> 00:10:59,222 Entonces, la noche antes de que Harry Wharton fuera colgado, 183 00:10:59,322 --> 00:11:01,641 ...fui hasta el Wally's Grotte. 184 00:11:04,176 --> 00:11:05,456 Hola, Sr. Keats. 185 00:11:09,712 --> 00:11:11,592 Hola, Sr. Szabo. 186 00:11:11,776 --> 00:11:13,279 Ponme mi café. 187 00:11:13,675 --> 00:11:15,203 Le he estado buscando. 188 00:11:15,286 --> 00:11:17,081 Pensé que podría hacerle una entrevista. 189 00:11:17,181 --> 00:11:20,083 Ya sabe, algo sobre los sentimientos de un hombre cuyo testimonio... 190 00:11:20,183 --> 00:11:22,238 ...puso la soga alrededor del cuello de alguien, 191 00:11:22,306 --> 00:11:24,329 la noche anterior a la que ese tipo sea colgado. 192 00:11:24,993 --> 00:11:26,976 No concedo entrevistas. 193 00:11:27,168 --> 00:11:31,437 No sé cuál es su juego, Keats, pero deje que le dé un pequeño consejo: 194 00:11:31,537 --> 00:11:35,807 Metiendo las narices donde no debe, conseguirá un agujero en la cabeza. 195 00:11:42,823 --> 00:11:46,072 Aquí tienes, Wally. Parece un poco tenso. 196 00:11:53,932 --> 00:11:55,797 Parece muy susceptible. 197 00:11:57,251 --> 00:11:58,737 WHARTON SERÁ AHORCADO MAÑANA. 198 00:11:58,798 --> 00:12:00,949 EL PLAYBOY CONDENADO PAGARÁ CON SU VIDA. 199 00:12:41,883 --> 00:12:43,771 Ahora sí que me han dado, 200 00:12:44,523 --> 00:12:46,167 ...estoy herido de muerte. 201 00:12:46,267 --> 00:12:49,788 - ¿Quién fue, Szabo? ¿Quién le disparó? - El muy sucio traidor. 202 00:12:50,112 --> 00:12:52,235 Esta es la forma en la que me paga. 203 00:12:52,335 --> 00:12:56,072 Sé demasiado, ¿ve? Pero las balas son más baratas que... 204 00:12:56,436 --> 00:12:59,203 ¿Cómo estoy de mal? - No lo sé, George. ¿Cómo se siente? 205 00:12:59,871 --> 00:13:03,558 - No siento nada, estoy insensible. - Entonces creo que está muy mal, George. 206 00:13:03,864 --> 00:13:05,512 ¿Hay algo que se quiera sacar del pecho? 207 00:13:05,612 --> 00:13:07,239 - Sí. - ¿Sobre Wharton? 208 00:13:07,339 --> 00:13:08,494 Sí. 209 00:13:08,847 --> 00:13:10,480 Le tendieron una trampa. 210 00:13:10,846 --> 00:13:14,159 Incriminado por un tipo llamado Gordon Cook. 211 00:13:14,543 --> 00:13:18,535 Incriminado por Gordon Cook. Marie Chapelle era su chica. 212 00:13:19,127 --> 00:13:24,174 ¡Rata! Se suponía que me iba a dar el resto de mi pasta esta noche. 213 00:13:24,274 --> 00:13:26,826 Eh, necesito que alguien sea testigo de esta confesión. 214 00:13:27,307 --> 00:13:29,568 Después fue una carrera contra el reloj. 215 00:13:29,668 --> 00:13:32,755 Sólo unas pocas horas mediaban entre Harry Wharton y la eternidad. 216 00:13:33,128 --> 00:13:35,202 Había abogados que ver, depósitos que efectuar, 217 00:13:35,302 --> 00:13:37,376 ...una apelación de última hora al Gobernador. 218 00:13:37,664 --> 00:13:40,504 Las ruedas de la justicia iban a dar media vuelta. 219 00:13:40,921 --> 00:13:44,801 Después, conforme entraba el frío gris de la mañana en la celda de Harry Wharton, 220 00:13:45,035 --> 00:13:47,555 ...el Alcaide le traía las noticias de su perdón. 221 00:13:48,077 --> 00:13:50,764 ¿No lo entiende, Harry? Es usted un hombre libre. 222 00:13:51,150 --> 00:13:53,865 Aquí el Sr. Keats, ha descubierto nuevas pruebas en su caso... 223 00:13:53,965 --> 00:13:55,874 ...y el Gobernador ha actuado de inmediato. 224 00:13:56,438 --> 00:13:58,070 ¿No me van a colgar? 225 00:13:59,576 --> 00:14:01,392 No me van a colgar. 226 00:14:02,363 --> 00:14:04,969 Pero ya me han colgado cien veces. 227 00:14:05,645 --> 00:14:08,981 Soy un hombre muerto, uno de esos muertos vivientes. 228 00:14:09,993 --> 00:14:13,216 Cada vez que alguien bajaba por esas escaleras, yo bajaba con él. 229 00:14:13,899 --> 00:14:16,323 He colgado a tanta gente ya en ese patíbulo, 230 00:14:16,423 --> 00:14:18,252 ...que esa soga ya no me ahoga. 231 00:14:21,221 --> 00:14:22,972 Es gracioso, ¿no? 232 00:14:23,086 --> 00:14:26,157 - Vayamos a mi despacho, Harry. - Un momento, Alcaide. 233 00:14:26,537 --> 00:14:29,449 ¿Sabía que en estas celdas todo se hace a docenas? 234 00:14:29,668 --> 00:14:31,875 Hay doce barrotes desde el techo hasta el suelo. 235 00:14:32,231 --> 00:14:35,167 Son exactamente doce pasos para dar la vuelta a la celda. 236 00:14:35,493 --> 00:14:38,117 El guardia baja doce escalones... 237 00:14:38,217 --> 00:14:40,029 ...desde arriba hasta aquí. 238 00:14:40,140 --> 00:14:43,283 ¡Todo, en todas partes, a docenas! 239 00:14:43,704 --> 00:14:46,280 ¡Como un jurado! ¡Doce! 240 00:14:46,380 --> 00:14:48,858 ¡Doce! ¡Doce! 241 00:14:54,416 --> 00:14:58,263 La historia de Harry Wharton, querido lector, se merecía un final feliz. 242 00:14:58,382 --> 00:15:00,342 Pero eso no iba a ser así. 243 00:15:00,558 --> 00:15:04,350 La mente de ese hombre se desmoronó tras esos meses en el corredor de la muerte. 244 00:15:04,997 --> 00:15:08,340 Cuando le liberaron, fue directamente a un hospital para que le trataran. 245 00:15:10,093 --> 00:15:12,488 Durante un tiempo, su salud pareció mejorar. 246 00:15:12,588 --> 00:15:16,428 Recibió visitas, algunas de miembros del jurado que le había condenado, 247 00:15:16,628 --> 00:15:19,660 ...ansiosos por enmendar todo el sufrimiento que le habían causado. 248 00:15:25,628 --> 00:15:29,066 Tiene visita, Sr. Wharton. ¿Desea verle? 249 00:15:29,166 --> 00:15:31,158 - Por supuesto. - Le diré que suba. 250 00:15:32,682 --> 00:15:34,070 Oh, ahora termino mi servicio. 251 00:15:34,170 --> 00:15:36,713 Si necesitara algo, llame a la enfermera de planta. 252 00:15:36,813 --> 00:15:38,020 Gracias, enfermera. 253 00:15:46,335 --> 00:15:48,998 Tengo todo lo que necesito. 254 00:15:52,654 --> 00:15:55,630 Unas pocas horas más tarde, la enfermera oyó unos extraños ruidos... 255 00:15:55,730 --> 00:15:57,647 ...procedentes de la habitación de Wharton. 256 00:16:00,752 --> 00:16:02,280 ¡Vamos, deprisa! 257 00:16:04,246 --> 00:16:07,455 Los celadores del hospital se dieron prisa e irrumpieron en la habitación, 258 00:16:07,555 --> 00:16:08,717 ...pero no sirvió de nada. 259 00:16:08,807 --> 00:16:12,191 Agotado de vivir en ese crepúsculo mental que era su existencia, 260 00:16:12,336 --> 00:16:15,904 ...Harry Wharton había cogido doce pies de telas de la lavandería, 261 00:16:16,004 --> 00:16:18,759 ...prendido fuego a su habitación y se había ahorcado. 262 00:16:20,951 --> 00:16:22,616 Cuando las llamas fueron extinguidas, 263 00:16:22,716 --> 00:16:26,523 ...se descubrió que el cuerpo quemado de Harry Wharton era irreconocible. 264 00:16:31,999 --> 00:16:34,562 Harry Wharton había muerto por última vez. 265 00:16:34,662 --> 00:16:38,447 Esta vez por decisión propia y por su propia mano. 266 00:16:43,255 --> 00:16:45,665 - Buenos días, Willard. - Buenos días. 267 00:16:46,693 --> 00:16:48,879 Como la primera entrega, tiene buena pinta. 268 00:16:48,979 --> 00:16:52,435 Buena pinta. Su problema, Sr. Apple se puede resumir en una palabra: 269 00:16:52,628 --> 00:16:53,601 Gusanos. - ¿Gusanos? 270 00:16:53,701 --> 00:16:56,359 Sí, gusanos. Está lleno de agujeros, dolorido por los celos. 271 00:16:56,459 --> 00:16:59,545 No, Joe. No quiero que me des tu impresión sobre el caso Wharton. 272 00:16:59,645 --> 00:17:00,937 Quiero el interés del lector. 273 00:17:01,037 --> 00:17:04,204 El fantasma de Harry Wharton acechando a los doce hombres que le condenaron. 274 00:17:04,304 --> 00:17:05,660 Oye, ¿de quién es esa idea? 275 00:17:05,760 --> 00:17:08,800 Voy a entrevistar personalmente a cada uno de esos miembros del jurado. 276 00:17:08,900 --> 00:17:10,892 Tengo declaraciones, fotos e historias vitales. 277 00:17:11,030 --> 00:17:13,359 Y de vez en cuando, le daré un buen susto a la gente. 278 00:17:13,459 --> 00:17:15,159 ¡Esa es la idea! Ahora estás hablando... 279 00:17:15,259 --> 00:17:16,856 Como tu periodista favorito, lo sé. 280 00:17:16,963 --> 00:17:20,522 Y antes de acabar, espero que te hayan demandado por violación de intimidad. 281 00:17:20,861 --> 00:17:22,857 Oye, ¿qué tal ese enfoque para la publicidad? 282 00:17:22,957 --> 00:17:26,617 Deja que yo me ocupe de la explotación, tú tan sólo ocúpate de las historias. 283 00:17:27,100 --> 00:17:28,379 ¿Quieres mi café? 284 00:17:32,557 --> 00:17:35,415 ALICE HILL. ANTIGÜEDADES. 285 00:17:36,766 --> 00:17:38,538 No quisiera parecer desagradable, pero... 286 00:17:38,638 --> 00:17:41,920 ...sus intentos de convertir una serie de coincidencias... 287 00:17:42,020 --> 00:17:45,202 ...en mentiras sensacionalistas, es barato y asqueroso. 288 00:17:45,302 --> 00:17:48,352 Tan sólo dígame cuál fue su reacción cuando leyó en el Record Herald... 289 00:17:48,452 --> 00:17:51,185 ...que cinco miembros del jurado habían muerto accidentalmente. 290 00:17:51,282 --> 00:17:54,291 Sr. Keats, si quiere se lo repito, pero yo no leí en el Record Herald... 291 00:17:54,391 --> 00:17:56,572 ...que cinco miembros de mi jurado habían muerto. 292 00:17:56,672 --> 00:17:57,896 Yo no leo el Record Herald. 293 00:17:58,013 --> 00:18:00,877 Se lo dije ayer por la noche, se lo dije la noche anterior a esa. 294 00:18:00,977 --> 00:18:04,719 Muy bien, Srta. Hill, ¿y si hay algo detrás de estas muertes coincidentes? 295 00:18:05,097 --> 00:18:06,054 ¡Basura! 296 00:18:06,154 --> 00:18:10,350 Ahora dice que no, pero y si mañana o pasado mañana... 297 00:18:10,624 --> 00:18:13,321 ...otro miembro muere de forma extraña y repentina, 298 00:18:13,513 --> 00:18:15,169 ...¿qué diría entonces? 299 00:18:18,001 --> 00:18:19,977 Diría, buenas tardes, Sr. Keats. 300 00:18:20,940 --> 00:18:23,284 Ahora, si no le importa, tengo una cita. 301 00:18:23,344 --> 00:18:25,851 Por cierto, ¿tiene alguna foto suya reciente? 302 00:18:25,951 --> 00:18:28,375 Las que le tomaron durante el juicio son horribles. 303 00:18:29,504 --> 00:18:32,768 Se lo advierto. No tomaré parte en ninguna de sus maniobras publicitarias. 304 00:18:33,194 --> 00:18:35,354 Ni fotos, ni entrevista, ni historias. 305 00:18:35,811 --> 00:18:38,345 Le hace la vida muy difícil a un periodista, Srta. Hill. 306 00:18:38,698 --> 00:18:39,824 Lo lamento. 307 00:18:39,924 --> 00:18:43,516 Una foto suya habría estado muy bien, para dar elegancia a la portada. 308 00:18:45,019 --> 00:18:48,139 ¿No le sobra una foto, aunque sea pequeña, como de este tamaño? 309 00:18:49,629 --> 00:18:50,984 Adiós. 310 00:18:59,041 --> 00:19:00,296 Adiós. 311 00:19:07,968 --> 00:19:12,103 No se lo tenga en cuenta. Ha estado de muy mal humor con todo este asunto. 312 00:19:12,295 --> 00:19:15,520 Dígale que lo olvide. Es hermosa. Le saldrán arrugas si no lo hace. 313 00:19:15,620 --> 00:19:18,835 Le digo eso a todas horas, pero es tan seria... 314 00:19:18,935 --> 00:19:21,448 Se diría que su conciencia no se da un minuto de paz... 315 00:19:21,548 --> 00:19:23,982 ...desde que el pobre Sr. Wharton se ahorcó. 316 00:19:24,082 --> 00:19:26,516 - Tendrá que relajarse. - Oh, Sr. Keats, 317 00:19:26,862 --> 00:19:29,598 ...aquí hay algo para sus asuntos personales. 318 00:19:31,698 --> 00:19:33,267 ¡Eh, gracias! 319 00:19:35,000 --> 00:19:37,451 Oh, Tex, ¿llamaste por lo del barco dentro de la botella? 320 00:19:37,644 --> 00:19:40,531 - Pues sí, Alice. - Bueno, adiós de nuevo. 321 00:19:40,731 --> 00:19:41,783 Adiós. 322 00:19:43,404 --> 00:19:44,635 Adiós. 323 00:19:45,456 --> 00:19:47,600 ¡Guau, adiós! 324 00:19:56,688 --> 00:19:59,216 No hay nada más descarado que un periodista descarado. 325 00:19:59,632 --> 00:20:01,746 Bueno, tengo una cita para el té. 326 00:20:01,846 --> 00:20:03,860 - ¿Con quién? - Jerome K. Bentley. 327 00:20:03,960 --> 00:20:06,159 - ¿Quién? - Era el presidente del jurado Wharton. 328 00:20:06,259 --> 00:20:09,674 Quiere que hablemos sobre amueblar una vieja casa que compró en New Buckminster. 329 00:20:09,774 --> 00:20:13,044 Llamó esta mañana. No he hablado ni sabido de él desde el juicio. 330 00:20:13,950 --> 00:20:16,910 Bueno, te veo después, Tex. - Hasta la vista, cielo. 331 00:20:27,947 --> 00:20:32,362 Recordé, gracias a un conocido del jurado, que era tratante de antigüedades. 332 00:20:33,194 --> 00:20:35,768 Cuando compré mi vieja casa, inmediatamente pensé en usted. 333 00:20:35,868 --> 00:20:39,229 Muy amable por su parte, Sr. Bentley. Seguro que tenemos cosas que le gustan. 334 00:20:39,329 --> 00:20:41,760 Estoy ansiosa por ver su casa. - La verá, Srta. Hill. 335 00:20:41,860 --> 00:20:44,353 Se lo prometo. Muy pronto. 336 00:20:47,743 --> 00:20:49,504 - ¿Nos vamos? - Sí. 337 00:20:57,207 --> 00:21:00,200 Un momento, Señor. Olvida sus guantes. 338 00:21:00,300 --> 00:21:01,256 Gracias. 339 00:21:16,232 --> 00:21:18,358 No leas por encima de mi hombro. Me pone nervioso. 340 00:21:18,653 --> 00:21:20,957 Lo siento, me resistía a mirarte a la cara. 341 00:21:21,173 --> 00:21:24,134 - ¿Qué pasa? ¿Resaca? - Hace cuatro días que no bebo. 342 00:21:24,357 --> 00:21:25,696 Debes estar enamorado. 343 00:21:26,052 --> 00:21:29,336 Piensa, puede que debamos terminar con esos artículos sobre el caso Wharton. 344 00:21:29,436 --> 00:21:32,432 ¿Estás loco? Es lo mejor que tenemos desde el juicio. 345 00:21:32,532 --> 00:21:35,529 Sí, sensacionalismo barato. ¿A quién intentamos engañar? 346 00:21:35,720 --> 00:21:37,684 He estado con esa gente del jurado. 347 00:21:37,784 --> 00:21:40,327 Son buena gente, se preocupan de sus cosas, hacen su trabajo. 348 00:21:40,427 --> 00:21:42,497 ¿Quién ha estado hablando contigo? 349 00:21:42,597 --> 00:21:44,974 Olvídalo, Joe, es el negocio del periodismo 350 00:21:45,176 --> 00:21:47,134 ¿No es así? Castigándole, sospechando de él. 351 00:21:47,234 --> 00:21:49,554 Has estado viendo demasiado a ese miembro del jurado. 352 00:21:49,654 --> 00:21:51,731 Mira, deja de bromear sobre Alice. Voy en serio. 353 00:21:51,831 --> 00:21:53,432 Vale, pero hazme un favor, ¿quieres? 354 00:21:53,532 --> 00:21:56,092 Ve hasta Wally's. Necesitas un buen desayuno. ¡Anímate! 355 00:21:56,192 --> 00:21:59,512 ¿Por qué no te concentras en tus asuntos y dejas en paz los míos? 356 00:22:02,799 --> 00:22:04,655 - Hola, Marcy. - Hola. 357 00:22:06,180 --> 00:22:08,039 No está muy centrado. 358 00:22:08,139 --> 00:22:11,135 Oh, son terribles las cosas que una mujer puede hacerle a un hombre. 359 00:22:11,299 --> 00:22:14,554 El Alcalde ha estado llamándole, Sr. Apple, le prometí que le llamaría. 360 00:22:14,654 --> 00:22:16,335 Oh, sí, sí... 361 00:22:23,035 --> 00:22:26,851 MUERE UNA MUJER DEL JURADO WHARTON. NINGÚN TESTIGO DEL ACCIDENTE. 362 00:22:26,951 --> 00:22:30,768 EL COCHE PERDIÓ EL CONTROL. ESTABA MUERTA CUANDO FUE RESCATADA. 363 00:22:31,947 --> 00:22:34,338 Wally, tú que eres una autoridad en mujeres, dime algo. 364 00:22:34,438 --> 00:22:36,707 No sé nada de ellas. Ni les dejo entrar en el local. 365 00:22:36,807 --> 00:22:39,077 Amigo mío, me has demostrado que eres una autoridad. 366 00:22:39,177 --> 00:22:41,628 Te pediría consejo en un caso hipotético. 367 00:22:41,844 --> 00:22:44,949 Un amigo mío. Este amigo, está interesado en una chica. 368 00:22:45,140 --> 00:22:46,614 Nunca lo pretendió. 369 00:22:46,798 --> 00:22:49,695 Estaba haciendo su trabajo, y sucedió. 370 00:22:50,624 --> 00:22:51,655 Disculpa. 371 00:22:53,263 --> 00:22:55,671 Hola. Oh, hola, Sr. Apple... 372 00:22:56,087 --> 00:22:58,461 Sí, sí, está aquí. Tu jefe, Joe. 373 00:22:58,561 --> 00:23:00,935 Dile que me he ido a la Cochinchina. 374 00:23:01,566 --> 00:23:04,166 Tiene gracias, parece que ha salido hace un momento, Sr. Apple. 375 00:23:07,095 --> 00:23:10,182 Sí, de acuerdo, se lo diré, descuide. 376 00:23:11,101 --> 00:23:14,613 Joe, está muy alterado. Dijo que otro miembro del jurado Wharton ha muerto. 377 00:23:14,713 --> 00:23:16,717 Esta vez, una mujer. - ¿Una mujer? 378 00:23:18,212 --> 00:23:19,778 - ¿Era Alice Hill? - No lo dijo. 379 00:23:19,878 --> 00:23:22,173 Sólo dijo que fueras a la Morgue en cuanto pudieras. 380 00:23:22,273 --> 00:23:23,196 ¡A la Morgue! 381 00:23:29,629 --> 00:23:31,707 - Hola, Joe. - Hola, inspector. 382 00:23:35,426 --> 00:23:36,547 Muy bien, Mike. 383 00:23:44,397 --> 00:23:46,754 Nombre de la fallecida: Sra. Emily Staggler. 384 00:23:46,815 --> 00:23:48,011 Ocupación: Ama de casa. 385 00:23:48,111 --> 00:23:50,091 Causa de la muerte: Estrangulación. 386 00:23:50,310 --> 00:23:52,758 - ¿Dónde la encontraron, inspector? - En la Autopista 9. 387 00:23:52,858 --> 00:23:54,805 Alguien la estranguló allí en su propio coche, 388 00:23:54,905 --> 00:23:57,848 ...luego arrolló el coche y trató de prenderle fuego. 389 00:23:58,279 --> 00:24:01,367 No ardió mucho ya que el depósito de gasolina estaba casi vacío. 390 00:24:01,529 --> 00:24:04,961 Y tú y tus colegas andáis escribiendo esos artículos sobre ese Harry Wharton... 391 00:24:05,061 --> 00:24:07,319 ...que se está tomando venganza más allá de la tumba. 392 00:24:07,379 --> 00:24:09,256 - Eso es. - ¿Cómo te hace sentir todo esto? 393 00:24:09,356 --> 00:24:12,239 ¿Te refieres a si me siento como si lo viera en una bola de cristal, 394 00:24:12,299 --> 00:24:14,264 ...prediciendo el futuro y todas esas cosas? 395 00:24:14,364 --> 00:24:17,380 No. Me refiero a cómo se siente uno siendo responsable de un crimen. 396 00:24:17,480 --> 00:24:19,057 Todo iba tranquilo, sin sobresaltos, 397 00:24:19,157 --> 00:24:21,021 ...y tú decidiste reavivar el caso Wharton. 398 00:24:21,124 --> 00:24:24,042 Entonces, un caso de crimen normal se vuelve en un homicida maníaco, 399 00:24:24,142 --> 00:24:26,960 ...ya que de repente cree que debe vengar un error de la justicia. 400 00:24:27,060 --> 00:24:29,294 Tranquilo, inspector. No intente cargarme el muerto. 401 00:24:29,384 --> 00:24:31,778 Fueron varios los miembros del jurado lo que murieron... 402 00:24:31,878 --> 00:24:34,862 ...antes incluso de que empezara a escribir los artículos. ¿Recuerda? 403 00:24:34,962 --> 00:24:37,696 Bueno, eso fueron sólo coincidencias. Murieron accidentalmente. 404 00:24:37,756 --> 00:24:40,833 Pero esas marcas rojas en el cuello de la mujer, no son de llevar collar. 405 00:24:40,893 --> 00:24:42,260 Esas son quemaduras de una soga. 406 00:24:42,360 --> 00:24:45,177 Esta mujer fue ahorcada antes de que fuera sacada de la carretera. 407 00:24:45,292 --> 00:24:46,820 Vale, Mike, métela. 408 00:24:50,720 --> 00:24:53,856 Es ridículo pensar que las historias de un periódico pudieran inspirar... 409 00:24:53,956 --> 00:24:57,146 ...a alguien a salir y empezar a matar al jurado entero sin motivo alguno. 410 00:24:57,246 --> 00:25:00,237 ¿Qué tiene de ridículo? Esta es una gran ciudad y hay muchos crímenes. 411 00:25:00,337 --> 00:25:02,505 Sugerir algo como esto a un loco no es ninguna broma, 412 00:25:02,605 --> 00:25:04,140 ...se ha convertido en un vengador. 413 00:25:04,269 --> 00:25:07,060 ¿Quieres decir que no existe ningún otro motivo para este crimen? 414 00:25:07,160 --> 00:25:09,569 La Sra. Staggler no tenía ni un sólo enemigo. 415 00:25:11,789 --> 00:25:14,351 Discúlpame, colega, tengo que hacer una llamada. 416 00:25:17,451 --> 00:25:20,455 ¡Léalo todo! ¡Léalo todo! Compre la edición de la tarde. 417 00:25:20,555 --> 00:25:23,482 El asesino esquiva la policía. Consiga aquí la edición de la tarde. 418 00:25:23,582 --> 00:25:26,497 El asesino elude la policía. Aquí tiene, Señor, gracias. 419 00:25:26,597 --> 00:25:29,612 El asesino esquiva la policía.. Consiga aquí la edición de la tarde. 420 00:25:30,034 --> 00:25:31,774 Gracias, Señor. Gracias. 421 00:25:31,962 --> 00:25:34,224 ¿Periódico, caballero? Gracias, Señor. 422 00:25:34,560 --> 00:25:36,323 Consiga aquí la edición de la tarde. 423 00:25:36,485 --> 00:25:39,528 ¡Léalo todo, léalo todo! ¡Consiga aquí la edición de la tarde! 424 00:25:39,628 --> 00:25:42,042 ¡El asesino esquiva la policía! - Un momento, por favor. 425 00:25:42,142 --> 00:25:43,581 ¿Es usted Jerome K. Bentley? - Sí. 426 00:25:43,681 --> 00:25:45,118 Soy Garret, de Homicidios. 427 00:25:45,218 --> 00:25:48,224 El Inspector Davis dijo que tenía que mantener los ojos bien abiertos, 428 00:25:48,324 --> 00:25:50,833 ...el asunto Wharton tiene a la ciudad bastante alterada. 429 00:25:50,933 --> 00:25:52,988 Espero que no le importe. - En absoluto, agente. 430 00:25:53,088 --> 00:25:54,929 De hecho es muy tranquilizante. 431 00:25:55,519 --> 00:25:57,334 ¡Vaya si estoy cansada! 432 00:25:57,985 --> 00:26:01,285 ¿Qué le pasa al Sr. Jerome K. Bentley cuando de repente decide... 433 00:26:01,385 --> 00:26:03,521 ...que quiere todo esto embarcado mañana? 434 00:26:03,711 --> 00:26:06,318 Quiere mudarse al campo en cuanto su nueva casa esté lista. 435 00:26:06,428 --> 00:26:09,862 Deberías estar contenta, Texas, es la mayor estrella que hemos tenido en meses. 436 00:26:09,922 --> 00:26:12,439 Bueno, estaré contenta cuando haya dormido doce horas. 437 00:26:12,499 --> 00:26:14,457 Ahora, estoy demasiado cansada. 438 00:26:15,730 --> 00:26:17,026 Muy bien, cielo. 439 00:26:17,411 --> 00:26:20,321 Hay una cosa del Sr. Bentley que me sigue extrañando, y es por qué... 440 00:26:20,421 --> 00:26:22,742 ...sigue pidiéndome todas las cosas por docenas. 441 00:26:26,321 --> 00:26:29,014 Me pregunto por qué querrá doce cosas de todo. 442 00:26:49,442 --> 00:26:52,681 - Las doce y cuarto. - Tranquilo. Me está poniendo nervioso. 443 00:26:52,781 --> 00:26:54,014 Le estoy poniendo nervioso. 444 00:26:54,114 --> 00:26:56,313 ¿Cómo cree que me siento al verle ahí de pie... 445 00:26:56,413 --> 00:27:00,371 ...mascando su chicle mientras un maníaco homicida seguramente estrangula a mi chica? 446 00:27:00,471 --> 00:27:03,176 - ¿Su chica? - Ella aún no lo sabe, pero lo es. 447 00:27:03,610 --> 00:27:04,615 ¿No puede hacer algo? 448 00:27:04,715 --> 00:27:07,426 - ¿Para que sea su chica? - No, para encontrarla. 449 00:27:07,526 --> 00:27:10,104 Me dijeron que vigilara la casa y es lo que estoy haciendo. 450 00:27:10,204 --> 00:27:12,952 Lleva cuatro horas vigilándola. Ella no está aquí. 451 00:27:13,049 --> 00:27:15,415 Nadie sabe dónde está. - Yo lo puedo adivinar fácilmente. 452 00:27:15,515 --> 00:27:17,356 - ¿Sí? ¿Dónde? - Cruzando la calle. 453 00:27:18,046 --> 00:27:20,774 Chicas, no le hagáis esto al tío Joe. Me preocupo. 454 00:27:20,874 --> 00:27:24,380 Vaya, mira a quién tenemos esperando en la puerta, nuestro periodista favorito. 455 00:27:24,480 --> 00:27:27,573 Estuvimos trabajando hasta medianoche, luego decidimos venir caminando. 456 00:27:27,670 --> 00:27:29,996 - ¿Quién lo decidió? - ¿No habéis oído qué ha pasado? 457 00:27:30,071 --> 00:27:32,186 No, ni siquiera salimos de la tienda para comer. 458 00:27:32,286 --> 00:27:34,828 ese policía en la puerta de vuestra casa está ahí porque... 459 00:27:34,928 --> 00:27:38,263 ...ese asesino está tratando de matar a todos los miembros del jurado Wharton. 460 00:27:38,323 --> 00:27:40,454 Puede que te haya elegido como su próxima víctima. 461 00:27:40,554 --> 00:27:43,328 Oh, creía que ya habías dejado de dedicarte a asustar a la gente. 462 00:27:43,410 --> 00:27:44,818 Aquí está nuestra prófuga, Regan. 463 00:27:44,913 --> 00:27:48,195 Soy el Sargento Regan, señora, tenemos instrucciones para vigilar su casa... 464 00:27:48,295 --> 00:27:50,318 ...hasta que atrapen al asesino. - ¿El asesino? 465 00:27:50,418 --> 00:27:53,426 La Sra. Staggler, que estaba en el jurado contigo, ha sido asesinada. 466 00:27:53,526 --> 00:27:54,505 ¡Staggler! 467 00:27:54,605 --> 00:27:57,568 Oye, todo el camino a casa he tenido la sensación de que nos seguían. 468 00:27:57,668 --> 00:28:00,058 Vamos, no digas tonterías, Tex. Entremos y hagamos café. 469 00:28:00,158 --> 00:28:02,748 ¿Tomará una taza, Sargento? - ¡Puede apostar que sí! 470 00:28:13,669 --> 00:28:16,305 Tex, debo haber extraviado mi llave. ¿Tienes la tuya? 471 00:28:16,405 --> 00:28:18,583 Claro, la tengo en mi impoluta mano, cielo. 472 00:28:18,810 --> 00:28:20,513 Hágase a un lado. 473 00:28:41,181 --> 00:28:44,131 ¿He sido muy atrevido por haberme permitido entrar? 474 00:28:46,938 --> 00:28:48,962 - ¿Conoce a este hombre? - Sí, es el Sr. Bentley. 475 00:28:49,062 --> 00:28:50,046 Es un cliente mío. 476 00:28:50,146 --> 00:28:52,988 Lo siento, Srta. Hill. Le vi entrar al edificio, pero pensé que... 477 00:28:53,088 --> 00:28:56,031 No pasa nada, agente. Conozco al Sr. Bentley desde hace algún tiempo. 478 00:28:56,131 --> 00:28:58,286 Encontré la llave de la Srta. Hill en mi bolsillo, 479 00:28:58,386 --> 00:29:00,013 ...y me dejé caer para devolvérsela. 480 00:29:00,127 --> 00:29:03,745 Debí cogerla por error de su mesa esta mañana. 481 00:29:03,821 --> 00:29:05,715 Muchas gracias. Me alegra tenerla de vuelta. 482 00:29:05,776 --> 00:29:07,032 Siempre la estoy perdiendo. 483 00:29:07,132 --> 00:29:08,262 También traje éstas, 484 00:29:08,362 --> 00:29:11,122 ...por si mi inesperada visita la hubiera incomodado. 485 00:29:11,222 --> 00:29:13,114 Oh, en absoluto. Gracias. 486 00:29:13,214 --> 00:29:16,472 Ya conoce a la Srta. Tuttle, y estos son el Sr. Keats y el agente Regan. 487 00:29:16,663 --> 00:29:19,054 Recordará al Sr. Bentley. Era el presidente del jurado. 488 00:29:19,154 --> 00:29:21,891 Sr. Bentley, he estado intentando ponerme en contacto con usted. 489 00:29:21,991 --> 00:29:23,026 Vaya una coincidencia, 490 00:29:23,110 --> 00:29:26,005 ...porque yo tenía pensado ponerme en contacto con usted, Sr. Keats. 491 00:29:26,146 --> 00:29:29,687 Es el destino, eso es lo que es. Alice, has reunido a Joe y al Sr. Bentley. 492 00:29:29,787 --> 00:29:32,689 Ahora juntaré algo de café y agua, a ver que sale de todo eso. 493 00:29:33,116 --> 00:29:35,072 ¿Me quiere ayudar, Sargento? - Por supuesto. 494 00:29:35,172 --> 00:29:37,129 Tex, ¿quieres poner esto en agua, por favor? 495 00:29:38,085 --> 00:29:39,039 Siéntense, ¿quieren? 496 00:29:39,139 --> 00:29:42,029 Fue Joe el que consiguió las pruebas que salvaron a Harry Wharton. 497 00:29:42,129 --> 00:29:43,216 Sí, lo sé. 498 00:29:43,422 --> 00:29:47,023 He estado leyendo los recientes artículos del Sr. Keats con sumo interés. 499 00:29:47,356 --> 00:29:49,857 De hecho, me he estado preguntando por qué la policía... 500 00:29:49,957 --> 00:29:52,458 ...no ha dispuesto algún tipo de protección hacia él. 501 00:29:52,558 --> 00:29:54,828 - ¿Para qué? - Simplemente se me ocurrió que... 502 00:29:54,928 --> 00:29:58,062 ...el misterioso asesino podría decidir hacerle responsable... 503 00:29:58,162 --> 00:30:00,323 ...de que su tarea fuera más dificultosa. 504 00:30:00,554 --> 00:30:01,970 No, ahí es donde se equivoca. 505 00:30:02,070 --> 00:30:04,832 Ese hombre es evidentemente un maníaco con una idea fija. 506 00:30:05,480 --> 00:30:08,789 Quiere acabar con el jurado porque condenaron por error al hombre erróneo. 507 00:30:09,241 --> 00:30:12,115 Está obligado a saber que fui yo quien salvó a Wharton de la horca. 508 00:30:12,779 --> 00:30:13,816 Sí. 509 00:30:14,570 --> 00:30:18,212 Así se pudo ahorcar en un sanatorio mental poco después. 510 00:30:20,584 --> 00:30:21,991 Debo irme, Srta. Hill. 511 00:30:22,432 --> 00:30:24,591 Oh, no olvide embarcar mis cosas mañana, ¿quiere? 512 00:30:24,691 --> 00:30:27,542 Oh, ya están empaquetadas. ¿Se queda a tomar un café con nosotros? 513 00:30:27,642 --> 00:30:30,203 No, gracias. ¿Querría despedirse de los demás en mi nombre? 514 00:30:30,303 --> 00:30:32,193 Por supuesto, lamento que tenga tanta prisa. 515 00:30:32,293 --> 00:30:33,682 - Buenas noches. - Buenas noches. 516 00:30:33,782 --> 00:30:36,006 No se olvide de la conversación que debemos mantener. 517 00:30:36,106 --> 00:30:37,397 Lo estoy deseando, Sr. Keats. 518 00:30:37,468 --> 00:30:38,972 Lo estoy deseando. 519 00:30:41,574 --> 00:30:44,568 Si me lo preguntas, te contestaré que el tipo me parece un descarado, 520 00:30:44,668 --> 00:30:47,213 ...entrando así en tu casa y poniéndose cómodo como si nada. 521 00:30:47,313 --> 00:30:49,691 Oh, no me importa. Es agradable y un muy buen cliente. 522 00:30:49,803 --> 00:30:51,840 Además, me estaba haciendo un favor. - Ya. 523 00:30:51,940 --> 00:30:55,109 Y parecía poco asustado de caminar a solas por la calle de noche. 524 00:30:55,304 --> 00:30:57,243 Era presidente del jurado, ya sabes. 525 00:30:57,443 --> 00:30:58,486 Sí, lo sé. 526 00:30:58,586 --> 00:31:01,922 - Bastante callado pero muy agradable. - Oh... 527 00:31:02,226 --> 00:31:03,488 Vale, dejad eso. 528 00:31:03,671 --> 00:31:07,454 este café es tan fuerte que sería él quién me debería llevar y no a la inversa. 529 00:31:07,521 --> 00:31:10,078 ¡Maldición! ¿Qué ha pasado con nuestro pequeño merodeador? 530 00:31:10,178 --> 00:31:11,558 Oh, pidió que le disculparais. 531 00:31:11,690 --> 00:31:13,082 ¿Quieres saber un secreto? 532 00:31:13,283 --> 00:31:16,105 Creo que el Sr. Bentley está muy dulce con determinada jovencita. 533 00:31:16,205 --> 00:31:17,756 Oh, Tex, estás diciendo tonterías. 534 00:31:17,856 --> 00:31:21,405 Bueno, la verdad es que se largó bastante rápido cuando vio los otros dos hombres. 535 00:31:21,505 --> 00:31:23,566 Eso confirma mi buen gusto con las mujeres. 536 00:31:23,700 --> 00:31:27,308 Las que he conocido tienen sentimientos. Propongo un brindis por el Sr. Bentley. 537 00:31:27,471 --> 00:31:30,232 Porque el asesino nunca descubra que le gusta dar paseos nocturnos, 538 00:31:30,596 --> 00:31:32,790 ...y regalar ramilletes de flores a chicas preciosas. 539 00:31:40,640 --> 00:31:42,907 Buenas noches, Regan. Vigílame el gallinero. 540 00:31:43,007 --> 00:31:45,406 Lo haré, Joe. esa chica de Texas hace muy buen café. 541 00:31:45,506 --> 00:31:46,967 Veamos si te mantiene despierto. 542 00:31:47,068 --> 00:31:48,627 Buenas noches. - Buenas noches. 543 00:32:17,296 --> 00:32:18,871 Hola, magia negra. 544 00:32:30,352 --> 00:32:32,071 Oye, ¿me estás siguiendo? 545 00:32:32,503 --> 00:32:35,927 Mira, Negrito, ¿por qué no te vas a casa y dejas de ponerme nervioso? 546 00:32:37,697 --> 00:32:40,817 - Hola de nuevo, Sr. Keats. - Oh, hola, Sr. Bentley. 547 00:32:41,058 --> 00:32:43,549 ¿Puedo ir con usted? Creo que vamos en la misma dirección. 548 00:32:43,649 --> 00:32:46,485 Por supuesto, pero creía que a estas horas ya estaría en la cama. 549 00:32:46,585 --> 00:32:48,414 Tengo una confesión que hacerle, Sr. Keats. 550 00:32:48,513 --> 00:32:49,817 Le estaba esperando. 551 00:32:49,877 --> 00:32:52,620 Tiene gracia, allí atrás, empecé a sentir como si me siguieran. 552 00:32:52,727 --> 00:32:54,929 Y dice que me ha estado esperando todo este tiempo. 553 00:32:55,041 --> 00:32:56,760 Supongo que eso me convierte en vidente. 554 00:32:56,860 --> 00:32:59,416 Todo el mundo es vidente en mayor o menor grado, Sr. Keats. 555 00:32:59,507 --> 00:33:02,774 Bueno, no voy por ahí con una bola de cristal, pero tengo corazonadas. 556 00:33:02,866 --> 00:33:06,494 Cuando estás siempre en busca de noticias, desarrollas una especie de sexto sentido. 557 00:33:06,594 --> 00:33:09,063 Puede que yo también haya desarrollado un sexto sentido, 558 00:33:09,148 --> 00:33:11,425 ...porque tengo la corazonada, como usted las llama, 559 00:33:11,525 --> 00:33:14,476 ...de que la identidad del asesino desconocido será revelada hoy. 560 00:33:14,584 --> 00:33:16,058 ¿Qué le hace pensar eso? 561 00:33:16,158 --> 00:33:18,918 - Porque yo sé quién es el asesino. - ¿Está seguro? 562 00:33:19,018 --> 00:33:20,168 Razonablemente. 563 00:33:20,369 --> 00:33:23,542 Si tiene alguna información, no debería ocultársela a la policía, ya sabe. 564 00:33:23,716 --> 00:33:25,027 Eso le convierte en cómplice. 565 00:33:25,127 --> 00:33:27,171 Para ser periodista, es usted bastante ingenuo. 566 00:33:27,271 --> 00:33:28,635 Dije que tenía una corazonada. 567 00:33:28,719 --> 00:33:31,399 Si desea acompañarme y ver si mi corazonada es correcta, 568 00:33:31,887 --> 00:33:34,504 ...creo que conocería una historia poco corriente. 569 00:33:34,904 --> 00:33:37,904 Como poco, le puedo asegurar que será una experiencia interesante. 570 00:33:38,079 --> 00:33:40,456 No veo cómo podría desperdiciar una oportunidad así. 571 00:33:40,556 --> 00:33:41,959 ¿A dónde vamos? ¿Cuándo empezamos? 572 00:33:43,293 --> 00:33:44,433 Empezamos ahora. 573 00:33:45,592 --> 00:33:46,525 ¡Taxi! 574 00:33:53,951 --> 00:33:55,198 A la Central de la Policía. 575 00:33:55,397 --> 00:33:56,822 ¿La Central de la Policía? 576 00:34:08,290 --> 00:34:11,089 COMISARÍA DE POLICÍA 577 00:34:19,693 --> 00:34:21,280 Vengo todas las noches a esta hora. 578 00:34:21,448 --> 00:34:23,520 Me gusta observar las ruedas de identificación. 579 00:34:23,620 --> 00:34:25,592 ¿Espera encontrar aquí a nuestro amigo común? 580 00:34:25,692 --> 00:34:26,823 Quédese el cambio. 581 00:34:27,264 --> 00:34:29,682 Si uno asiste lo bastante a las ruedas de identificación, 582 00:34:29,775 --> 00:34:31,766 ...uno es capaz de ser cualquiera. 583 00:34:31,937 --> 00:34:33,943 ¿Sabe qué es lo que más me interesa, Sr. Keats? 584 00:34:34,043 --> 00:34:34,989 No, Sr. Bentley. 585 00:34:35,089 --> 00:34:37,510 Esto empieza a sonar como un vodevil al estilo Minstrel. 586 00:34:37,610 --> 00:34:40,815 ¿Qué es lo que más le interesa? - Mientras miro a los tipos en la rueda, 587 00:34:40,915 --> 00:34:43,423 ...me pregunto cuántos malvados son puestos en libertad, 588 00:34:43,639 --> 00:34:46,273 ...y cuántos inocentes son encontrados culpables. 589 00:34:46,373 --> 00:34:49,502 Con eso bastaría para que uno estuviera despierto toda la noche. 590 00:34:53,970 --> 00:34:56,881 Albert Leonard, alias Albert Lichter, alias Albert Link. 591 00:34:56,981 --> 00:35:01,754 Edad: 37. Altura, metro setenta, Peso: 68 kilos. 592 00:35:01,854 --> 00:35:04,585 Arrestos anteriores: 12. Condenas: 2. 593 00:35:04,716 --> 00:35:06,932 Robo mayor, fraude y hurto. 594 00:35:09,132 --> 00:35:11,459 William Black, alias... - Noche tras noche... 595 00:35:12,531 --> 00:35:14,667 La búsqueda sin fin continua. 596 00:35:14,884 --> 00:35:17,819 Buscando la proverbial aguja en el pajar. 597 00:35:18,699 --> 00:35:22,683 Separando cada paja humana para encontrar al culpable. 598 00:35:23,348 --> 00:35:25,892 ¿Qué le hizo comenzar estas andanzas nocturnas, Sr. Bentley? 599 00:35:26,323 --> 00:35:28,054 Oh, yo no tengo familia, 600 00:35:28,230 --> 00:35:31,653 ...ni negocios que requieran mi atención durante el día. 601 00:35:31,786 --> 00:35:33,739 ¿Siempre ha tenido estos hábitos nocturnos... 602 00:35:33,839 --> 00:35:36,654 ...o los adquirió después de que Harry Wharton fuera condenado? 603 00:35:37,077 --> 00:35:38,064 Después. 604 00:35:39,385 --> 00:35:42,507 La verdad es que no he dormido desde que el Sr. Wharton fue condenado. 605 00:35:43,360 --> 00:35:46,296 Me paso las noches explorando la jungla de esta gran ciudad. 606 00:35:47,335 --> 00:35:51,126 La encuentro fascinante. La batalla del bien contra el mal. 607 00:35:52,029 --> 00:35:53,480 Podría llevarle a lugares, 608 00:35:53,656 --> 00:35:57,012 ...mostrarle cosas que sorprenderían incluso a alguien como usted. 609 00:35:57,112 --> 00:36:00,322 Quizás más tarde. No olvide nuestra cita para encontrarnos con el asesino. 610 00:36:00,422 --> 00:36:03,242 No lo hago, querido amigo. Tenemos varias horas por delante. 611 00:36:03,365 --> 00:36:05,219 Déjeme hacer antes una llamada telefónica. 612 00:36:05,411 --> 00:36:06,900 ¿Una llamada telefónica? 613 00:36:07,108 --> 00:36:09,110 Sí, siempre mantengo informado al periódico. 614 00:36:09,171 --> 00:36:10,816 Les gusta saber si estoy trabajando. 615 00:36:11,315 --> 00:36:12,786 Será sólo un minuto. 616 00:36:27,132 --> 00:36:28,507 Ponme con recepción. 617 00:36:29,579 --> 00:36:32,018 ¿Quién es? Mac, escucha. 618 00:36:32,226 --> 00:36:33,792 Sí, sí, he oído lo que has dicho. 619 00:36:33,883 --> 00:36:35,636 Jerome K. Bentley está mal de la cabeza, 620 00:36:35,736 --> 00:36:38,160 ...te va a presentar al asesino al romper el día. 621 00:36:38,740 --> 00:36:42,355 No sé quién está más loco, si él por decirte eso o tú por creértelo. 622 00:36:42,594 --> 00:36:43,808 No te hagas el gracioso. 623 00:36:44,231 --> 00:36:47,404 Tengo la corazonada de que Jerome K. Bentley puede ser el asesino. 624 00:36:47,575 --> 00:36:49,251 Ah, buena suerte. 625 00:36:49,351 --> 00:36:51,559 Ya, pensé que te entristecería si no te lo decía. 626 00:36:52,183 --> 00:36:53,731 Esto es lo que quiero que hagas. 627 00:36:53,831 --> 00:36:56,093 Adelante si crees que puedes conseguir la historia, 628 00:36:56,193 --> 00:36:59,426 ...pero no metas el cuello en nada más prieto que una horca. 629 00:37:00,872 --> 00:37:03,216 Llama cada hora para que sepamos que estás bien. 630 00:37:03,417 --> 00:37:07,176 Y mira, si algo te ocurriera, te enterraríamos con honores, 631 00:37:07,632 --> 00:37:09,712 ...en tierra sagrada. 632 00:37:13,128 --> 00:37:15,495 BAÑOS DE VAPOR CULLIES'S. ABIERTO TODA LA NOCHE. 633 00:37:17,081 --> 00:37:20,016 Nunca vi a un hombre que mirara con ojos tan ávidos... 634 00:37:20,209 --> 00:37:23,456 ...ese pequeño toldo azul al que los presos llaman cielo, 635 00:37:23,848 --> 00:37:27,424 ...y cada nube que pasaba con sus velas de plata. 636 00:37:27,648 --> 00:37:31,176 - ¿Dónde aprendiste eso, Cullie? - El Sr. Bentley; él me lo enseñó. 637 00:37:31,376 --> 00:37:33,589 Quiere que se lo recite mientras le masajeo el cuello. 638 00:37:33,689 --> 00:37:35,829 Es "Ballad of Reading Gaol", de Oscar Wilde. 639 00:37:36,247 --> 00:37:37,583 Sigue, Cullie. 640 00:37:38,247 --> 00:37:40,952 "Unos matan su amor cuando son jóvenes, 641 00:37:41,135 --> 00:37:43,343 ...y otros cuando son viejos." 642 00:37:43,550 --> 00:37:45,503 No recuerdo ese verso, Sr. Bentley. 643 00:37:45,719 --> 00:37:47,163 A mí me gusta: 644 00:37:47,263 --> 00:37:49,546 "No todo hombre muere de muerte infamante... 645 00:37:49,646 --> 00:37:53,534 ...en un día de negra vergüenza, ni le echan una soga al cuello, 646 00:37:53,725 --> 00:37:55,886 ...ni una mortaja sobre el rostro, 647 00:37:56,063 --> 00:37:59,958 ...ni cae a través del suelo, con los pies por delante, en el vacío." 648 00:38:00,142 --> 00:38:02,575 Es una bonita manera de acabar una noche de juerga. 649 00:38:02,656 --> 00:38:06,264 ¿Me ha traído aquí para decirme que viene aquí cada noche para que le den un masaje? 650 00:38:06,364 --> 00:38:07,309 Eso es. 651 00:38:07,395 --> 00:38:10,034 Una hora con Cullie, lo arregla todo para otras 24 horas. 652 00:38:10,134 --> 00:38:13,429 - ¿Cómo se encuentra ahora Sr. Bentley? - Tus manos obran milagros, Cullie. 653 00:38:13,603 --> 00:38:17,202 Estás manos arreglan el agarrotamiento, me las dio mi madre, barren el dolor. 654 00:38:17,302 --> 00:38:19,453 No es la clase normal de dolor, Sr. Keats. 655 00:38:19,553 --> 00:38:22,906 Empieza como un pequeño pinchazo en la parte trasera del cuello, 656 00:38:23,122 --> 00:38:24,768 ...a veces después de medianoche. 657 00:38:25,208 --> 00:38:28,417 Al cabo de una hora, el dolor es tan intenso que se vuelve insoportable. 658 00:38:28,648 --> 00:38:32,417 Entonces vengo a Cullie. Él me borra todo dolor. 659 00:38:32,801 --> 00:38:35,735 - ¿No ha visto a ningún médico? - Así es suficiente, Cullie. 660 00:38:36,072 --> 00:38:37,052 Gracias. 661 00:38:37,839 --> 00:38:39,656 ¿Por qué debería ver a un médico? 662 00:38:39,863 --> 00:38:43,744 No hay nada que un médico pueda hacer. Yo sé qué es lo que lo causó. 663 00:38:44,399 --> 00:38:48,367 Se conoce en la profesión médica como afinidad, o dolores de afinidad. 664 00:38:49,470 --> 00:38:51,157 Tengo estos ataques todas las noches 665 00:38:51,218 --> 00:38:53,314 desde la noche que iban a ahorcar a Wharton. 666 00:38:53,885 --> 00:38:56,166 Se vuelven más y más violentos. 667 00:38:56,349 --> 00:38:59,381 - ¿Baño de vapor, caballeros? - Gracias, Cullie. 668 00:39:00,231 --> 00:39:02,704 - ¿Puedes poner un extra de calor? - ¡Claro! 669 00:39:25,992 --> 00:39:28,367 Oye, esto está muy bien para cocerse si tienes prisa. 670 00:39:29,008 --> 00:39:32,028 Tan sólo dígame si encuentra el calor demasiado agobiante, Sr. Keats. 671 00:39:32,128 --> 00:39:34,419 Si se me empieza a caer la piel, ya gritaré. 672 00:40:50,857 --> 00:40:52,818 Ah, estaba pensando en el caso. 673 00:40:53,769 --> 00:40:54,944 ¡Bentley! 674 00:40:56,084 --> 00:40:57,875 ¡Bentley! ¡Bentley! 675 00:41:10,494 --> 00:41:11,412 ¡Socorro! 676 00:41:13,463 --> 00:41:14,575 ¡Bentley! 677 00:41:21,048 --> 00:41:22,081 ¡Bentley! 678 00:41:40,157 --> 00:41:42,001 Estaba demasiado caliente para mí, Cullie. 679 00:41:42,117 --> 00:41:44,812 ¿Qué tal si vas a la tienda de la esquina y nos traes un café? 680 00:41:44,922 --> 00:41:47,929 - Claro, está amaneciendo, hora del café. - Gracias, Cullie. 681 00:42:04,548 --> 00:42:07,684 - Será sólo un momento, Sr. Bentley. - Tómate tu tiempo, Cullie. 682 00:42:09,639 --> 00:42:11,808 Huele como si hubiera un escape de vapor. 683 00:42:15,160 --> 00:42:16,105 No se detenga. 684 00:42:16,956 --> 00:42:18,411 Cerraré el vapor. 685 00:42:38,471 --> 00:42:40,068 Será mejor que llame a una ambulancia. 686 00:42:41,371 --> 00:42:42,555 Está vivo. 687 00:42:43,450 --> 00:42:46,218 El vapor aumentó. Estaba tirado en el suelo al lado de la puerta. 688 00:42:46,650 --> 00:42:48,722 Seguramente así pudo respirar un poco de aire. 689 00:42:48,921 --> 00:42:50,338 Se pondrá bien. 690 00:42:50,539 --> 00:42:52,335 Llevémosle a un médico para que le vea. 691 00:42:52,435 --> 00:42:55,171 Claro, Cullie, llamaré a las urgencias del hospital. 692 00:42:59,866 --> 00:43:02,714 Operadora. Póngame con las urgencias del hospital, por favor. 693 00:43:03,626 --> 00:43:05,617 Quiero informar de un accidente. 694 00:43:14,550 --> 00:43:16,924 - ¿Cómo se encuentra, doctor? - Yo se lo diré, doctor. 695 00:43:17,024 --> 00:43:18,928 Da igual. Si puede hablar, es que está bien. 696 00:43:19,028 --> 00:43:21,180 He venido tan pronto como me llegó la noticia. 697 00:43:21,280 --> 00:43:23,523 No hacía falta que detuviera el desayuno con jamón. 698 00:43:23,623 --> 00:43:25,207 Bien, mi pequeña almeja al vapor, 699 00:43:25,268 --> 00:43:27,223 ¿de qué va todo esto? ¿qué te proponías? 700 00:43:27,323 --> 00:43:30,527 Debe creer que tengo una historia si ha dejado de comer para venir. 701 00:43:30,627 --> 00:43:32,543 - Discúlpeme. - ¿Se marcha, doctor? 702 00:43:32,743 --> 00:43:34,471 Volveré un poco más tarde. 703 00:43:40,524 --> 00:43:43,735 Bien, quiero que descanses un poco, Joe, tómatelo con calma por unos días. 704 00:43:43,866 --> 00:43:46,728 No te sepa mal perderte toda la historia que estabas preparando. 705 00:43:46,828 --> 00:43:50,075 Si este accidente no hubiera ocurrido, habrías tenido una gran exclusiva. 706 00:43:50,158 --> 00:43:53,274 Espera un momento, puede que tú sepas de qué estás hablando, pero yo no. 707 00:43:53,358 --> 00:43:55,326 Lo que pasó anoche no fue un accidente. 708 00:43:55,425 --> 00:43:58,413 Fui encerrado deliberadamente en la sauna por el mismo hombre que... 709 00:43:58,513 --> 00:44:00,707 ...está intentando matar a todo el jurado Wharton. 710 00:44:00,807 --> 00:44:03,285 Joe, Joe... Mac me contó lo de tu corazonada con Bentley. 711 00:44:03,385 --> 00:44:05,764 Evidentemente el Sr. Bentley sabía de lo que hablaba... 712 00:44:05,864 --> 00:44:07,829 ...cuando dijo que te presentaría al asesino. 713 00:44:07,917 --> 00:44:10,256 Mira, he estado sorbiendo líquido como un paño de bar, 714 00:44:10,356 --> 00:44:12,696 ...pero empiezo a creer que tú estás más húmedo que yo. 715 00:44:12,808 --> 00:44:15,421 Estoy intentando decirte que Jerome K. Bentley es el asesino. 716 00:44:15,481 --> 00:44:17,632 Tendrás problemas para poder mantener los cargos. 717 00:44:17,732 --> 00:44:19,884 - Le he pillado in fraganti. - No, no lo has hecho. 718 00:44:19,992 --> 00:44:22,527 - ¿Qué quieres decir? - El verdadero asesino ha confesado. 719 00:44:22,627 --> 00:44:23,528 ¡¿Qué?! 720 00:44:23,628 --> 00:44:26,278 El asesino se presentó en la comisaría esta mañana y se entregó. 721 00:44:26,378 --> 00:44:28,181 La policía le está ahora interrogando. 722 00:44:28,613 --> 00:44:30,336 - ¿Y no es Bentley? - No. 723 00:44:30,568 --> 00:44:32,618 Este tipo parece saber todo sobre los crímenes. 724 00:44:32,718 --> 00:44:35,374 Cosas que no puede haber averiguado por los periódicos. 725 00:44:36,022 --> 00:44:37,966 Es él, Joe. 726 00:44:39,533 --> 00:44:41,045 No es Bentley... 727 00:44:41,876 --> 00:44:44,596 Mira, Willard, ya sabes que yo tengo corazonadas. 728 00:44:44,996 --> 00:44:47,468 No sé nada de ese tipo que ha confesado, pero... 729 00:44:47,568 --> 00:44:48,864 ...hay algo que me huele mal. 730 00:44:49,049 --> 00:44:51,225 Pero, Joe, lo sabe todo, cada detalle. 731 00:44:51,325 --> 00:44:52,720 Tiene que ser el asesino. 732 00:44:52,795 --> 00:44:55,876 Nadie que no fuera el asesino podría tener la información que él tiene. 733 00:44:55,976 --> 00:44:58,364 No te tragues esa confesión. Tengo que salir de aquí. 734 00:44:58,455 --> 00:45:00,383 Tienes que cuidarte. 735 00:45:00,475 --> 00:45:03,504 Lo que no entiendes es que tan pronto como esos miembros del jurado... 736 00:45:03,604 --> 00:45:06,733 ...se enteren de que el asesino ha confesado, saldrán de sus escondites, 737 00:45:06,833 --> 00:45:08,233 ...ya no tendrán más protección. 738 00:45:08,333 --> 00:45:10,368 Compórtate. ¿Quieres que te amarren a la cama? 739 00:45:10,469 --> 00:45:13,157 - Alguien tiene que advertirles. - No, así es como me gustas. 740 00:45:13,257 --> 00:45:15,700 Vuelves a ser mi periodista preferido. 741 00:45:15,909 --> 00:45:17,164 Ya. 742 00:45:17,381 --> 00:45:19,001 Supongo que me alteré mucho. 743 00:45:19,101 --> 00:45:22,532 ¿Te dormirás si te dejo solo por un rato? 744 00:45:22,973 --> 00:45:24,044 Seguro. 745 00:45:24,720 --> 00:45:27,871 Ya estoy medio dormido. - Así se habla. 746 00:45:27,971 --> 00:45:30,492 Un poco de descanso y estarás de nuevo en forma. 747 00:45:30,907 --> 00:45:32,251 Te veré más tarde. 748 00:45:56,379 --> 00:45:57,786 Cierre la puerta, por favor. 749 00:46:00,307 --> 00:46:02,682 Disculpe, Sargento. Soy Joe Keats, del Record Herald. 750 00:46:02,782 --> 00:46:04,866 Quiero ver al Inspector Davis. Es importante. 751 00:46:04,966 --> 00:46:07,051 Lo siento, el Inspector está ocupado, Sr. Keats. 752 00:46:07,151 --> 00:46:08,065 ¿De qué se trata? 753 00:46:08,165 --> 00:46:11,109 Tengo información sobre el caso Wharton, información importante. 754 00:46:15,509 --> 00:46:18,564 Hola, Jimmy, deja que hable con el Inspector Davis, por favor. 755 00:46:20,736 --> 00:46:22,479 ¿Inspector? El Sargento Lutton. 756 00:46:22,664 --> 00:46:25,688 Joe Keats está aquí, parece que tiene información sobre el caso Wharton. 757 00:46:26,775 --> 00:46:28,519 Muy bien, dile que ahora salgo. 758 00:46:28,911 --> 00:46:31,439 Haced que repita la lista de jurados que ha matado. 759 00:46:32,518 --> 00:46:34,045 Volveré enseguida. 760 00:46:39,047 --> 00:46:41,247 Díganos una vez más, Sr. Pierson, 761 00:46:41,648 --> 00:46:44,904 ...con exactitud, ¿en qué orden mató a los siete miembros del jurado 762 00:46:46,519 --> 00:46:48,897 Este tipo, Pierson, no habla como si fuese un chalado. 763 00:46:48,989 --> 00:46:51,748 Nos está dando pelos y señales de cada uno de los crímenes. 764 00:46:51,825 --> 00:46:55,129 Sé que suena como si estuviera loco, Inspector, tengo otra corazonada. 765 00:46:55,776 --> 00:46:57,742 Hay algo incongruente en todo este asunto. 766 00:46:57,842 --> 00:47:01,639 No puedo ignorar a un hombre que dice ser el asesino y luego lo demuestra. 767 00:47:01,739 --> 00:47:05,337 Los chicos están tratando de hacer que se desmorone, pero su historia es sólida. 768 00:47:05,437 --> 00:47:08,348 Mientras tanto, la gente inocente piensa que está a salvo de nuevo, 769 00:47:08,448 --> 00:47:09,901 ...así que vuelven a sus negocios. 770 00:47:10,014 --> 00:47:12,328 Me gustaría echarle un vistazo a este asesino confeso. 771 00:47:12,428 --> 00:47:13,377 Ven y entra. 772 00:47:16,315 --> 00:47:19,596 La última vez que hablaste del Sr. Sloan, le llamaste Joseph. 773 00:47:19,795 --> 00:47:22,365 Su nombre real resulta que es Jason. 774 00:47:22,465 --> 00:47:24,936 ¿Qué más da eso, Joseph o Jason? 775 00:47:25,036 --> 00:47:28,454 Está igual de muerto se llame como se llame. Se lo digo de nuevo. 776 00:47:29,520 --> 00:47:33,288 Yo les maté, a los siete, 777 00:47:33,872 --> 00:47:36,624 ...e iba a matar al resto. 778 00:47:37,927 --> 00:47:39,839 Deje que le haga una pregunta, Inspector. 779 00:47:41,575 --> 00:47:44,767 Ha nombrado a los siete que mató, Sr. Pierson, y el orden en que lo hizo. 780 00:47:44,850 --> 00:47:47,590 ahora dígame el nombre de los otros cinco miembros del jurado... 781 00:47:47,690 --> 00:47:49,766 ...y el orden en el que tenía previsto matarles. 782 00:47:49,866 --> 00:47:51,914 ¿Los otros... cinco? 783 00:47:53,408 --> 00:47:55,765 ¡Eso es irrelevante! Pretendía matarles. 784 00:47:55,826 --> 00:47:57,181 Eso es lo importante. 785 00:47:57,321 --> 00:47:58,717 ¿Quién es éste? 786 00:47:58,817 --> 00:48:01,643 - Es el Sr. Keats. - Un abogado, no quiero ningún abogado. 787 00:48:01,743 --> 00:48:02,738 Me defenderé yo mismo. 788 00:48:02,838 --> 00:48:05,895 No es un abogado, es un periodista. Joe Keats. 789 00:48:08,734 --> 00:48:10,750 ¡Joe Keats! 790 00:48:11,615 --> 00:48:14,879 ¡Es casi como si le conociera, Sr. Keats! 791 00:48:15,982 --> 00:48:19,623 Creo que he leído todo lo que ha escrito sobre el caso Wharton. 792 00:48:19,838 --> 00:48:22,029 Era todo muy interesante también. 793 00:48:22,599 --> 00:48:26,255 Algunas veces, sus suposiciones eran ciertas, otras veces no. 794 00:48:26,645 --> 00:48:31,941 Pero claro, yo soy el único que sabe todo sobre los asesinatos. 795 00:48:32,589 --> 00:48:36,653 - ¿Leyó lo escrito por otros periodistas? - Oh, sí, todo lo escrito, 796 00:48:36,753 --> 00:48:39,213 ...pero sus artículos eran los que más me gustaban. 797 00:48:39,413 --> 00:48:42,212 Eran mucho más vívidos. 798 00:48:42,363 --> 00:48:43,340 Ya veo. 799 00:48:43,648 --> 00:48:45,664 Sé por qué está aquí. 800 00:48:46,311 --> 00:48:48,470 Quiere un artículo, ¿no es así? 801 00:48:49,126 --> 00:48:50,226 ¡Y lo tendrá! 802 00:48:50,287 --> 00:48:53,285 ¡Lo tendrá justo antes de que me cuelguen! 803 00:48:54,997 --> 00:48:58,342 Le daré la exclusiva, Sr. Keats. 804 00:48:59,181 --> 00:49:02,648 Estoy más interesado en la inocencia de la gente que en la culpabilidad. 805 00:49:04,866 --> 00:49:08,034 No cree que yo los matara, ¿verdad? 806 00:49:08,890 --> 00:49:11,450 ¿Qué más pruebas quiere? 807 00:49:17,753 --> 00:49:19,752 Muy bien, 808 00:49:20,169 --> 00:49:22,151 ...déjeme en libertad. 809 00:49:29,255 --> 00:49:32,424 Veamos qué le pasa al resto. 810 00:49:33,759 --> 00:49:35,166 Muy bien, verificarlo. 811 00:49:35,374 --> 00:49:38,487 Está bien, Sr. Pierson, volvamos a empezar. 812 00:49:41,910 --> 00:49:44,063 Inspector, ese tipo está más loco que una cabra. 813 00:49:44,638 --> 00:49:48,210 ¿Vio cómo se quedó paralizado cuando pregunté el nombre de los otros cinco? 814 00:49:48,341 --> 00:49:51,183 Es un farsante, un chalado. - Puede que tengas razón, Joe. 815 00:49:51,283 --> 00:49:54,181 Admito que no supo decir los nombres, y que tampoco te reconoció, 816 00:49:54,281 --> 00:49:56,808 ...pero no puedo correr el riesgo de dejarle en libertad. 817 00:49:56,932 --> 00:49:59,911 Si es un chalado, los chicos conseguirán que caiga tarde o temprano. 818 00:50:00,011 --> 00:50:03,165 Mientras, el asesino real puede tomarse su tiempo en elegir otra víctima 819 00:50:03,265 --> 00:50:06,220 Joe, se razonable. Podría costarme el puesto si dejara que se fuera. 820 00:50:06,287 --> 00:50:09,783 Sabe muchos detalles, así que hay un 50% de posibilidades de que sea el asesino. 821 00:50:09,899 --> 00:50:12,806 Y no olvides que el otro asesino, asumiendo que haya otro asesino, 822 00:50:12,907 --> 00:50:15,122 ...está tan loco como este tipo. - ¿Qué prueba eso? 823 00:50:15,222 --> 00:50:17,637 Eso prueba que no puedo dejar que ese hombre se vaya... 824 00:50:17,737 --> 00:50:20,721 ...cuando clama que es el asesino simplemente porque esté loco, ¿no? 825 00:50:20,852 --> 00:50:21,920 No, supongo que no. 826 00:50:21,981 --> 00:50:23,551 Hágame un favor, Inspector. 827 00:50:23,651 --> 00:50:26,251 No dé a conocer aún la historia de que tiene una confesión. 828 00:50:26,343 --> 00:50:29,166 Si la prensa se entera, los demás miembros del jurado pensarán... 829 00:50:29,266 --> 00:50:31,277 ...que ya no hay peligro. - Haré lo que pueda. 830 00:50:31,377 --> 00:50:33,899 Pero como periodista, tenías que saber lo difícil que es... 831 00:50:33,999 --> 00:50:36,323 ...mantener todo esto al margen de la prensa general. 832 00:50:36,423 --> 00:50:38,747 Se las arreglan para sacar a la luz los hechos reales. 833 00:50:38,866 --> 00:50:40,034 Ya te veo. 834 00:50:46,874 --> 00:50:51,153 CONFIESA EL ASESINO DEL JURADO WHARTON TOM PIERSON ADMITE SIETE CRÍMENES 835 00:51:35,418 --> 00:51:37,118 Peter Jackson. 836 00:51:37,903 --> 00:51:40,871 Jurado nº 8. 837 00:51:48,600 --> 00:51:50,760 Quisiera hablar con el Sr. Peter Jackson, por favor. 838 00:51:51,592 --> 00:51:54,855 Soy la Sra. Jackson. El Sr. Jackson no está. 839 00:51:55,263 --> 00:51:58,374 ¿Quién dijo que era? - Joe Keats, del Record Herald. 840 00:51:58,766 --> 00:52:00,521 No quiero alarmarla, Sra. Jackson, 841 00:52:00,621 --> 00:52:03,794 ...pero existe la posibilidad de que el hombre que confesó sus crímenes... 842 00:52:03,894 --> 00:52:06,553 ...sea un chalado. El asesino real puede que siga en libertad. 843 00:52:06,652 --> 00:52:09,096 ¿Hay algún lugar en el que me pueda hacer con su marido? 844 00:52:09,212 --> 00:52:13,108 Todo lo que sé, Sr. Keats es que se fue a una casa de campo en Buckminster. 845 00:52:14,651 --> 00:52:16,315 Gracias, Sra. Jackson. 846 00:53:29,796 --> 00:53:31,588 La secretaria del Sr. Apple. 847 00:53:32,787 --> 00:53:36,235 Joe Keats, ¿dónde estás? El Sr. Apple ha estado intentando localizarte. 848 00:53:36,626 --> 00:53:38,474 No te preocupes por eso. ¿Dónde está el Jefe? 849 00:53:39,091 --> 00:53:42,490 Bien, tienes que encontrarle, Marcy. Esto es de lo más importante. 850 00:53:43,464 --> 00:53:45,762 Sí, eso es, buena chica. Que me llame aquí. 851 00:53:46,170 --> 00:53:48,225 Estoy en Buckminster 2-8. 852 00:53:48,409 --> 00:53:52,106 Es la cárcel. No, no estoy arrestado. Ya te lo explicaré luego. 853 00:53:52,357 --> 00:53:54,942 Ustedes los periodistas nos han contado toda una historia... 854 00:53:55,042 --> 00:53:57,187 ...sobre quién es el que muere en las calles, ¿no? 855 00:53:57,287 --> 00:53:58,273 Sí, así es. 856 00:53:58,373 --> 00:54:00,532 ¿No le quiso contar lo de que encontró el cuerpo? 857 00:54:00,632 --> 00:54:02,210 Bueno, era la secretaria de mi jefe. 858 00:54:02,310 --> 00:54:04,863 Quiero contarle la historia directamente a mi jefe. 859 00:54:07,848 --> 00:54:09,780 - ¿Lo encontrasteis, chicos? - No. 860 00:54:11,058 --> 00:54:13,083 ¿No encontrasteis el cuerpo de Peter Jackson? 861 00:54:14,248 --> 00:54:18,819 No. No encontramos el cuerpo de Jackson ni el de nadie allí colgado. 862 00:54:18,919 --> 00:54:20,576 Pero yo le vi, colgando de una viga. 863 00:54:20,676 --> 00:54:23,418 Bueno, puede que se descolgara después de que te fueras, 864 00:54:23,518 --> 00:54:26,929 ...cerrara todas las puertas y se fuera al darse un baño al río. 865 00:54:27,113 --> 00:54:31,645 No tenemos muy buen gusto por las bromas aquí en Buckminster, Sr. periodista. 866 00:54:31,849 --> 00:54:34,187 Mire, no he soñado ver un cuerpo colgando. 867 00:54:34,753 --> 00:54:37,695 Vine porque temía que algo pudiera pasarle a Peter Jackson. 868 00:54:38,089 --> 00:54:40,299 Era uno de los miembros del jurado Wharton. 869 00:54:44,388 --> 00:54:45,378 Hola. 870 00:54:46,456 --> 00:54:48,652 Sí, está aquí - ¿Es para mí? 871 00:54:49,248 --> 00:54:51,448 ¿Cuál dijo que era su nombre? 872 00:54:52,474 --> 00:54:53,740 Vamos, déjeme hablar con él. 873 00:54:53,941 --> 00:54:55,951 Yo me ocupo de la charla por el momento. 874 00:54:56,172 --> 00:54:58,699 Sí, vino hace una media hora. 875 00:54:58,889 --> 00:55:02,480 Dijo que encontró un cuerpo colgando en una vieja casa en las afueras. 876 00:55:02,878 --> 00:55:06,025 Fuimos a investigar pero no había ni rastro de ningún cuerpo. 877 00:55:08,221 --> 00:55:09,533 Ya veo. 878 00:55:09,715 --> 00:55:11,589 Ya veo, claro, claro. 879 00:55:12,175 --> 00:55:13,144 Lo haré. 880 00:55:13,244 --> 00:55:15,377 Hasta que usted venga. De acuerdo. 881 00:55:17,094 --> 00:55:18,065 Enciérrale, Ben. 882 00:55:18,165 --> 00:55:20,954 ¿Encerrarme? Un momento, no puede encerrarme. ¿Bajo qué cargos? 883 00:55:21,054 --> 00:55:22,165 Entre allí. 884 00:55:25,339 --> 00:55:27,338 Le recomiendo que hable con mi editor. 885 00:55:27,764 --> 00:55:29,332 Olvidé decírselo. 886 00:55:29,524 --> 00:55:31,605 Era su editor con quien hablaba. 887 00:55:31,782 --> 00:55:33,680 Gracioso nombre, Apple. 888 00:55:34,137 --> 00:55:36,450 Tiene gracia el nombre: Apple. 889 00:55:38,492 --> 00:55:40,055 ¡Apuesto a que es un melocotón! 890 00:55:50,281 --> 00:55:51,723 Esto llegó a la tienda para ti. 891 00:55:51,823 --> 00:55:54,584 estaba segura de que no era sobre el trabajo, así que lo traje. 892 00:55:54,684 --> 00:55:55,965 Muy bien pensado, Tex, 893 00:55:56,140 --> 00:55:58,543 ...puede que sea... Es de Joe. 894 00:55:58,939 --> 00:56:01,349 Sé que mis corazonadas están trabajando a toda máquina. 895 00:56:01,464 --> 00:56:03,434 ¿Qué es lo que tiene que decir ese chico? 896 00:56:03,534 --> 00:56:05,890 Quiere reunirse conmigo en Glenlock, y que vaya sola. 897 00:56:05,984 --> 00:56:06,897 ¿Es eso todo? 898 00:56:06,986 --> 00:56:09,546 Eso es todo excepto que dice que es muy importante. 899 00:56:09,674 --> 00:56:13,963 ¿Glenlock? Pero si eso es el apeadero de los apeaderos. 900 00:56:14,161 --> 00:56:16,112 ¿Qué haces? - Me voy a Glenlock. 901 00:56:16,240 --> 00:56:18,148 Pero estará muy oscuro para cuando llegues. 902 00:56:18,209 --> 00:56:19,376 Mejor que te acompañe yo. 903 00:56:19,476 --> 00:56:22,204 Estaré bien. Dice que vaya sola, debe tener algún motivo. 904 00:56:22,304 --> 00:56:25,132 Tú cruza los dedos y no le digas a nadie dónde he ido. 905 00:56:25,258 --> 00:56:28,218 Están cruzados; seguirán así hasta que regreses. 906 00:56:35,234 --> 00:56:36,380 Hola. 907 00:56:37,016 --> 00:56:38,582 Sí, Sr. Apple. 908 00:56:39,257 --> 00:56:42,440 Muy bien, Encontré a Joe. Está en una ciudad llamada Buckminster. 909 00:56:42,540 --> 00:56:44,043 Le tienen en la cárcel. 910 00:56:44,239 --> 00:56:46,513 Eh, dilo de nuevo. ¿Buckminster? 911 00:56:47,369 --> 00:56:49,395 Eso no es lo que decía su telegrama. 912 00:56:49,754 --> 00:56:50,857 ¿Glenlock? 913 00:56:50,957 --> 00:56:52,745 Oh, debe de haber algún error. 914 00:56:54,025 --> 00:56:55,994 Oye, no me gusta la pinta de esto. 915 00:56:56,094 --> 00:56:57,985 Iré allí ahora mismo. 916 00:57:07,068 --> 00:57:09,842 Hola. Al habla. 917 00:57:09,942 --> 00:57:12,039 Si es mi editor, exijo hablar con él. 918 00:57:12,231 --> 00:57:15,065 Tranquilito, Sr. periodista, no es su editor. 919 00:57:15,257 --> 00:57:16,655 Adelante. 920 00:57:18,545 --> 00:57:19,817 Un momento. 921 00:57:20,252 --> 00:57:21,877 ¿Dónde dice que fue esto? 922 00:57:22,540 --> 00:57:23,634 No cuelgue. 923 00:57:23,734 --> 00:57:24,829 ¿Qué ha pasado? 924 00:57:26,574 --> 00:57:29,254 Clam, Ben Folston, venid aquí, rápido. 925 00:57:31,049 --> 00:57:32,860 ¿Cuál dijo que era el nombre de ese tipo? 926 00:57:32,960 --> 00:57:35,441 El tipo ese que dijo que vio colgando en la casa de Lacey. 927 00:57:35,541 --> 00:57:37,131 Peter Jackson, ¿por qué? 928 00:57:38,275 --> 00:57:40,547 - Enseguida vamos allí. - ¿Por qué tanta excitación? 929 00:57:40,647 --> 00:57:43,227 Unos niños han encontrado el cuerpo de un hombre en el río. 930 00:57:43,327 --> 00:57:45,103 El nombre de ese hombre es Peter Jackson. 931 00:57:45,203 --> 00:57:48,148 Tenía tarjetas que decían que se dedicaba a negocios inmobiliarios. 932 00:57:48,248 --> 00:57:51,194 Puede que hubiera alguien colgando en esa casa tal y cómo decía él. 933 00:57:51,301 --> 00:57:52,773 ¡Esto es trabajo para el sheriff! 934 00:57:52,873 --> 00:57:55,569 Bueno, me alegro de que finalmente os haya llegado la cordura. 935 00:57:55,669 --> 00:57:57,594 Y ahora, ¿qué tal si me dejáis salir de aquí? 936 00:57:57,677 --> 00:57:59,292 Hola. Ponme con el sheriff, ¿quieres? 937 00:57:59,392 --> 00:58:01,196 Date prisa con el teléfono, ¿quieres? 938 00:58:01,296 --> 00:58:03,400 Tengo una llamada importante que hacer. 939 00:58:25,219 --> 00:58:26,206 Hola. 940 00:58:27,476 --> 00:58:28,933 Sí, Joe. 941 00:58:29,587 --> 00:58:31,588 Va de camino para allí. 942 00:58:32,260 --> 00:58:34,819 Fue a recoger a Tex. Van en coche a tu encuentro. 943 00:58:34,919 --> 00:58:36,358 Pásame a tu dactilógrafo. 944 00:58:37,670 --> 00:58:40,125 ¿Dactilógrafo? Joe Keats, toma nota: 945 00:58:41,302 --> 00:58:43,845 "Hoy, otro miembro del jurado Wharton ha muerto. 946 00:58:44,533 --> 00:58:47,566 Mientras la policía metropolitana se centraba en un chiflado... 947 00:58:47,666 --> 00:58:50,700 ...que aseguraba ser el asesino, el verdadero golpeó de nuevo". 948 00:59:17,836 --> 00:59:20,536 Este es un avance informativo sobre el caso de jurado Wharton; 949 00:59:20,643 --> 00:59:24,110 La policía ha emitido un aviso de búsqueda y captura sobre Jerome K. Bentley, 950 00:59:24,234 --> 00:59:26,554 ...Presidente del jurado que condenó a Harry Wharton. 951 00:59:26,985 --> 00:59:29,565 La policía cree que continúa en los alrededores de New York. 952 00:59:29,689 --> 00:59:31,945 Se cree que Bentley es el responsable de... 953 00:59:41,593 --> 00:59:44,082 - ¿Viene alguien a recogerla, Señora? - Sí, gracias, mozo. 954 00:59:44,167 --> 00:59:45,151 Gracias, Señora. 955 01:00:11,916 --> 01:00:14,116 Joe, empezaba a asustarme. 956 01:00:15,412 --> 01:00:17,108 Estoy tan contenta de verte. 957 01:00:17,307 --> 01:00:18,252 ¿Joe? 958 01:00:18,444 --> 01:00:19,508 Joe, ¿dónde estás? 959 01:00:22,274 --> 01:00:25,106 ¡Harry Wharton! - No se sorprenda tanto, Srta. Hill. 960 01:00:25,306 --> 01:00:28,098 Soy en verdad Harry Wharton. No soy un fantasma. 961 01:00:28,730 --> 01:00:30,769 ¿O me prefiere como Jerome K. Bentley? 962 01:00:30,869 --> 01:00:33,956 - Entonces Joe estaba en lo cierto. - Joe puede decir que estoy muerto. 963 01:00:34,079 --> 01:00:36,604 Legalmente. Me ahorqué en el sanatorio, ¿recuerda? 964 01:00:36,835 --> 01:00:39,155 Es a Jerome K. Bentley a quien busca la policía. 965 01:00:41,160 --> 01:00:44,657 ¿Se le había olvidado? Prometí enseñarle mi nueva casa. 966 01:00:45,280 --> 01:00:47,521 Le interesará en especial la sala de estar. 967 01:00:47,944 --> 01:00:50,080 Tiene un techo con travesaños. 968 01:00:50,296 --> 01:00:51,386 Ya sabe, 969 01:00:52,233 --> 01:00:55,018 ...se pueden colgar cosas de los travesaños. 970 01:01:20,088 --> 01:01:22,446 No contestan en Glenlock. Está un poco alejado de todo. 971 01:01:22,546 --> 01:01:24,904 La estación sólo está abierta a determinadas horas. 972 01:01:25,095 --> 01:01:27,232 No habrá nadie hasta mañana por la mañana. 973 01:01:31,319 --> 01:01:33,280 Si algo le pasa a esa chica... 974 01:01:34,078 --> 01:01:37,016 Larga distancia. Quiero poner una llamada a Buckminster, 975 01:01:37,116 --> 01:01:40,055 ...no sé el número, pero se trata de la cárcel local. 976 01:01:45,358 --> 01:01:46,464 Sí. 977 01:01:47,039 --> 01:01:48,421 Oh, eres tú. 978 01:01:49,054 --> 01:01:50,834 Marcy me contó lo de Jackson. 979 01:01:50,934 --> 01:01:53,934 Sí, la historia estará en la calle en unos minutos. 980 01:01:54,942 --> 01:01:56,805 Sé que lo soy. 981 01:01:57,221 --> 01:02:00,085 Sí, sí, lo que quieras llamarme. 982 01:02:00,310 --> 01:02:02,589 Pero te llamo referente a Alice. 983 01:02:02,773 --> 01:02:05,781 Recibió un cable para reunirse contigo en un lugar llamado Glenlock. 984 01:02:07,204 --> 01:02:08,924 ¿Tú no mandaste el telegrama? 985 01:02:09,748 --> 01:02:12,939 Bien, iremos allí, tan pronto como sea posible. 986 01:02:13,555 --> 01:02:14,699 Vamos. 987 01:02:21,949 --> 01:02:24,773 Ahora ya sabe por qué pedía todas las cosas por docenas. 988 01:02:26,276 --> 01:02:27,716 Llámelo como quiera: 989 01:02:27,900 --> 01:02:32,171 Obsesión, locura, complejo criminal. 990 01:02:32,580 --> 01:02:35,346 ¿Cree que destruyendo a los otros puede traer la paz a su mente? 991 01:02:35,446 --> 01:02:38,531 Debo intentarlo. No puedo seguir con esta muerte en vida. 992 01:02:38,931 --> 01:02:40,702 Debo encontrarme a mí mismo. 993 01:02:40,800 --> 01:02:42,745 ¿Sobre los cuerpos de sus víctimas inocentes? 994 01:02:42,845 --> 01:02:43,789 ¿Inocentes? 995 01:02:43,889 --> 01:02:46,337 ¿Fue inocente el mandarme al corredor de la muerte? 996 01:02:46,429 --> 01:02:49,577 ¿Tiene la más ligera idea de lo que es estar entre esos húmedos muros? 997 01:02:49,669 --> 01:02:52,044 Esperando, esperando eternamente. 998 01:02:52,460 --> 01:02:53,910 A caer dormido... 999 01:02:54,109 --> 01:02:57,318 ...y despertar noche tras noche con esa asfixiantes sensación en la garganta. 1000 01:02:57,933 --> 01:02:59,781 Usted y los demás, sólo mueren una vez. 1001 01:02:59,964 --> 01:03:03,012 Yo he muerto cien veces, mil veces. 1002 01:03:03,644 --> 01:03:05,804 Debo encontrarme a mí mismo. 1003 01:03:06,404 --> 01:03:09,843 ¿Puede encontrarse a través del asesinato, de la crueldad? 1004 01:03:10,236 --> 01:03:14,110 - Recuerdo que en el juicio dijeron... - ¿Que yo era el más gentil de los hombres? 1005 01:03:14,243 --> 01:03:15,623 Lo soy. 1006 01:03:16,114 --> 01:03:18,266 Pero sólo cuando los doce hayan sido colgados 1007 01:03:18,327 --> 01:03:19,975 y yo regrese al mundo de los vivos, 1008 01:03:20,123 --> 01:03:22,370 ...a todas las cosas hermosas que yo amaba. 1009 01:03:25,074 --> 01:03:26,809 En pie, Alice. 1010 01:03:41,468 --> 01:03:43,196 No sirve de nada gritar. 1011 01:03:43,820 --> 01:03:45,194 Nadie la oirá. 1012 01:04:17,001 --> 01:04:17,984 Esa es buena puntería. 1013 01:04:18,208 --> 01:04:20,296 Cualquiera de las tres balas le hubiera matado. 1014 01:04:28,727 --> 01:04:29,910 Ella se encuentra bien. 1015 01:04:30,421 --> 01:04:33,436 Su suerte llego a tiempo. ¿Dónde está Bentley? 1016 01:04:33,922 --> 01:04:35,083 No es Bentley, Willard. 1017 01:04:35,183 --> 01:04:37,622 Si le da la vuelta, verá que se trata de Harry Wharton. 1018 01:04:37,722 --> 01:04:39,397 ¡Wharton! No, espere un momento. 1019 01:04:39,458 --> 01:04:41,289 ¿Es esta otra de tus corazonadas? 1020 01:04:42,931 --> 01:04:46,510 Un estudio cuidadoso en el sanatorio demostró que Jerome K. Bentley... 1021 01:04:46,610 --> 01:04:50,189 ...visitó a Harry Wharton el día en el que supuestamente se suicidó. 1022 01:04:50,572 --> 01:04:55,029 Era el cuerpo de Bentley el que se encontró colgado en la habitación, no el de Wharton. 1023 01:04:55,251 --> 01:04:58,876 ¿Qué te parece eso? Es un milagro, Wally, un absoluto milagro. 1024 01:04:58,976 --> 01:05:00,988 Un segundo más, y habría sido demasiado tarde. 1025 01:05:04,958 --> 01:05:08,149 ¿Sabes que eres la primera mujer a la que Wally le permite entrar aquí? 1026 01:05:08,249 --> 01:05:09,940 ¿Lo soy? Me siento halagada. 1027 01:05:10,040 --> 01:05:12,233 Sí, yo solía tener que bailar solo. 1028 01:05:12,857 --> 01:05:15,097 ¿Tienes hambre? - No podría ni dar un bocado. 1029 01:05:17,279 --> 01:05:19,606 De todas formas, tres son multitud. 1030 01:05:29,830 --> 01:05:33,039 Bueno, Sr. Apple, ¿cree que Joe se quedará en el Record Herald? 1031 01:05:33,139 --> 01:05:34,687 No, no, eso imagino. 1032 01:05:34,890 --> 01:05:38,074 A menos que se vaya a dedicar al negocio de las antigüedades, ¿eh, Joe? 1033 01:05:38,649 --> 01:05:40,106 Venga, vosotros dos. 1034 01:05:40,289 --> 01:05:42,137 Vuestra cena se está enfriando. 1035 01:05:43,336 --> 01:05:45,064 No están, han desaparecido. 1036 01:05:45,440 --> 01:05:47,384 Creo que cogió el otro trabajo. 1037 01:05:48,482 --> 01:05:52,410 Ah, el amor es algo efímero, 1038 01:05:52,510 --> 01:05:55,941 ...pero la comida, la comida siempre está ahí. 1039 01:05:56,179 --> 01:05:58,695 Y dame un poco más de esa salsa para la carne, ¿quieres? 1040 01:05:58,878 --> 01:06:02,455 Y más mostaza y más salsa de rábanos picantes, y encurtidos. 84705

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.