All language subtitles for The.Boy.and.the.Heron.2023.2160p.Bluray.DUAL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-FLUX.Eng-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,875 --> 00:00:42,961 - Meneer Shoichi? - Zijn kamer. 2 00:01:03,273 --> 00:01:05,275 Het ziekenhuis van je moeder staat in brand! 3 00:01:13,741 --> 00:01:14,742 Moeder! 4 00:01:19,163 --> 00:01:20,206 Ik ga ook! 5 00:01:20,331 --> 00:01:22,041 Blijf hier, Mahito! 6 00:01:58,661 --> 00:01:59,787 Moeder... 7 00:02:19,682 --> 00:02:22,268 Drie jaar oorlog, Moeder is overleden. 8 00:02:23,186 --> 00:02:26,773 Vier jaar later, Ik verliet Tokio met vader. 9 00:02:30,693 --> 00:02:37,700 DE JONGEN EN DE REIGER {\fs25\candH8AC3D6 {\fnAndalus\fs25\b1\candHFFFFFF {\fs25\candH8AC3D6 10 00:02:41,037 --> 00:02:46,084 "Saginuma-station" 11 00:03:16,739 --> 00:03:17,739 Dat is zij. 12 00:03:29,585 --> 00:03:32,130 Ze leek precies op moeder. 13 00:03:33,381 --> 00:03:34,674 Heb je lang gewacht? 14 00:03:35,091 --> 00:03:36,592 We zijn net aangekomen. 15 00:03:37,093 --> 00:03:40,096 Jij bent Mahito? Ik ben Natsuko. 16 00:03:40,805 --> 00:03:44,475 Sorry dat ik te laat ben. Onderweg kregen we een lekke band. 17 00:03:48,146 --> 00:03:49,897 Je bent volwassen geworden. 18 00:03:50,022 --> 00:03:53,735 Ik heb je ooit ontmoet, toen je een baby was. 19 00:03:54,235 --> 00:03:55,653 Eerst de fabriek? 20 00:03:55,862 --> 00:03:57,989 Ja. Ik kom terug voor het avondeten. 21 00:04:04,120 --> 00:04:05,329 Perfecte timing. 22 00:04:05,455 --> 00:04:06,622 Kom, laten we gaan. 23 00:04:06,998 --> 00:04:08,124 Dat is zwaar. 24 00:04:11,586 --> 00:04:12,754 Na jou. 25 00:04:24,974 --> 00:04:26,058 Naar de residentie. 26 00:04:35,610 --> 00:04:40,490 Mahito, ik zal jouw zijn nieuwe moeder. Wist je dat? 27 00:04:42,700 --> 00:04:43,868 Jouw hand. 28 00:04:47,663 --> 00:04:48,956 Ga door, zet het hier. 29 00:04:50,917 --> 00:04:52,251 Voel je het bewegen? 30 00:04:55,213 --> 00:04:58,633 Een kindje. Jouw kleine broer of zus. 31 00:04:58,800 --> 00:05:00,551 Ik ben zo blij. 32 00:05:00,760 --> 00:05:02,887 O, stop hier. 33 00:05:03,012 --> 00:05:06,224 "Moge je geluk lang duren in de strijd" "Gefeliciteerd met uw oproep" 34 00:05:57,024 --> 00:05:58,985 Oké, we zijn er. 35 00:06:00,862 --> 00:06:02,780 Breng de bagage naar binnen. 36 00:06:11,581 --> 00:06:13,040 Mahito, laten we gaan. 37 00:06:19,297 --> 00:06:23,342 Het is je eerste keer, dus we komen vanaf de voorkant binnen. 38 00:06:28,931 --> 00:06:32,101 Kijk, daar. Dat gebouw. 39 00:06:32,894 --> 00:06:35,313 De nieuwe fabriek van je vader. 40 00:06:36,272 --> 00:06:38,024 Laten we het eens bezoeken. 41 00:06:57,001 --> 00:06:59,587 Ojee, er is niemand binnen. 42 00:07:03,674 --> 00:07:05,426 Neem je schoenen mee. 43 00:07:33,329 --> 00:07:37,083 Hoe zeldzaam. Het is nooit eerder naar binnen gevlogen. 44 00:07:51,389 --> 00:07:56,227 Die nieuwsgierige grijze reiger. Het moet je welkom heten. 45 00:08:28,009 --> 00:08:29,218 Nou ja. 46 00:08:30,136 --> 00:08:32,763 Shoichi's kofferbak weer geopend? 47 00:08:32,888 --> 00:08:34,724 Nou mevrouw... 48 00:08:34,849 --> 00:08:37,476 De fietstaximan kwam, zie je! 49 00:08:37,601 --> 00:08:39,520 Hij heeft het hier achtergelaten. 50 00:08:39,645 --> 00:08:40,479 Ja, ja. 51 00:08:40,604 --> 00:08:42,273 Wist niet van wie het was. 52 00:08:42,398 --> 00:08:43,524 Ja, ja. 53 00:08:43,899 --> 00:08:45,568 Het ruikt zo zoet... 54 00:08:45,693 --> 00:08:47,445 Dus wij gewoon... 55 00:08:48,612 --> 00:08:52,033 Dit is Shoichi's zoon, Mahito. 56 00:09:35,951 --> 00:09:37,912 - Wat?! - Ingeblikt rundvlees! 57 00:09:38,245 --> 00:09:40,331 Lekker als je het kookt met rijst! 58 00:09:40,456 --> 00:09:43,167 Zalm uit blik! Geef mij de botten! 59 00:09:43,626 --> 00:09:46,420 Cornedbeef! Kun je het nog steeds krijgen? 60 00:09:46,796 --> 00:09:48,380 En als laatste... 61 00:09:48,506 --> 00:09:50,508 - Suiker! - Goed voor rijstwafels! 62 00:09:50,633 --> 00:09:51,759 Zoete bonenpasta! 63 00:09:51,884 --> 00:09:55,262 - Zoete rijstwafels! - Zuivere witte suiker! 64 00:09:55,387 --> 00:09:56,806 Laat me proeven! 65 00:09:56,972 --> 00:09:58,099 Ik ook! 66 00:09:59,433 --> 00:10:00,518 We kunnen nu gaan. 67 00:10:00,684 --> 00:10:03,354 Sommige plaatsen hebben het dus nog! 68 00:10:06,607 --> 00:10:09,151 Hij is het evenbeeld van zijn moeder. 69 00:10:09,360 --> 00:10:10,653 Zo'n mooie jongen. 70 00:10:10,820 --> 00:10:12,988 Ik hoop dat hij veilig blijft... 71 00:10:13,114 --> 00:10:14,448 Heb je rook?! 72 00:10:14,573 --> 00:10:16,117 Geef mij er een! 73 00:10:32,424 --> 00:10:34,260 Dit is jouw kamer. 74 00:10:36,720 --> 00:10:39,849 Je moet moe zijn. Ik breng thee. 75 00:12:34,129 --> 00:12:35,256 Mama! 76 00:12:36,757 --> 00:12:39,426 Mahito... Tot ziens... 77 00:12:40,469 --> 00:12:43,264 Mama! Ik kom! 78 00:12:44,473 --> 00:12:45,599 Mahito... 79 00:12:47,434 --> 00:12:48,602 Mahito... 80 00:12:51,563 --> 00:12:52,856 Mama... 81 00:15:03,112 --> 00:15:05,239 Mahito! 82 00:15:07,533 --> 00:15:10,077 Mahito! 83 00:15:11,912 --> 00:15:14,331 Mahito! 84 00:16:24,693 --> 00:16:27,112 Zoon! 85 00:16:27,279 --> 00:16:29,364 Ga liever terug! 86 00:16:29,490 --> 00:16:32,117 De dame maakt zich zorgen om je! 87 00:16:33,160 --> 00:16:35,871 Zoon! 88 00:16:40,334 --> 00:16:42,628 Dat was vroeger afgesloten... 89 00:16:44,838 --> 00:16:46,465 Hij wordt meegenomen... 90 00:16:47,174 --> 00:16:48,592 Zoon! 91 00:16:48,800 --> 00:16:50,719 God zij dank. 92 00:16:50,886 --> 00:16:52,012 Wat is dit? 93 00:16:53,263 --> 00:16:56,433 Er is een trap. Wat is deze plek? 94 00:16:57,935 --> 00:16:59,061 Goed... 95 00:16:59,186 --> 00:17:01,563 Ga liever terug. 96 00:17:04,024 --> 00:17:05,526 De veren zijn verdwenen... 97 00:17:09,988 --> 00:17:14,493 Ik was dit verhaal aan het bewaren voor als je hier eenmaal gesetteld bent. 98 00:17:15,744 --> 00:17:20,499 Die toren is gebouwd door de oom van mijn moeder, werd mij verteld. 99 00:17:22,251 --> 00:17:24,962 Hij was een heel slimme man, 100 00:17:25,712 --> 00:17:28,882 maar lees te veel boeken, en verloor zijn verstand. 101 00:17:30,592 --> 00:17:33,720 Eén dag, een lange tijd voordat ik werd geboren, 102 00:17:34,680 --> 00:17:39,393 hij verdween en bleef alleen achter een open boek dat hij nog niet had uitgelezen. 103 00:17:40,310 --> 00:17:44,356 Ze keken overal, maar kon geen enkel spoor vinden. 104 00:17:46,942 --> 00:17:50,904 Later, bij een overstroming, een doorgang naar het ingestorte hoofdgebouw, 105 00:17:51,446 --> 00:17:54,950 en onder de toren, er werd een doolhof van tunnels gevonden. 106 00:17:56,493 --> 00:18:01,081 Voor de veiligheid, mijn grootvader had de ingang verzegeld. 107 00:18:02,040 --> 00:18:05,043 Je moet er ook niet in de buurt komen. 108 00:18:05,669 --> 00:18:08,297 Ja mevrouw. Bedankt voor de thee. 109 00:18:10,924 --> 00:18:12,050 Welterusten. 110 00:18:12,342 --> 00:18:16,013 Welterusten. De ochtenden zijn koud, dus lekker warm slapen. 111 00:18:16,138 --> 00:18:17,180 Ja mevrouw. 112 00:19:17,574 --> 00:19:20,285 Mahito, red mij... 113 00:19:33,757 --> 00:19:34,883 Je bent thuis. 114 00:19:35,217 --> 00:19:36,218 Ik ben thuis. 115 00:20:12,045 --> 00:20:14,756 Marinejongens zijn allemaal zenuwachtig. 116 00:20:14,923 --> 00:20:17,884 Ze pochten op Saipan een jaar zou vasthouden. 117 00:20:19,261 --> 00:20:21,930 Ik heb medelijden met degenen die zijn gestorven... 118 00:20:22,097 --> 00:20:24,433 De fabriek bloeit echter. 119 00:20:24,558 --> 00:20:27,519 We brengen de Datsun naar school. 120 00:20:28,979 --> 00:20:33,525 Een transferstudent die met de auto arriveert zal iedereen choqueren. 121 00:20:35,944 --> 00:20:39,948 Maak je geen zorgen. We hebben met de docenten gesproken. 122 00:20:40,282 --> 00:20:41,408 Ga maar. 123 00:20:48,206 --> 00:20:52,210 "Landbouwvrijwilligers" 124 00:20:59,134 --> 00:21:02,137 "Mahito Maki" 125 00:22:22,008 --> 00:22:25,762 Mahito, vertel me de waarheid. Wie heeft je dit aangedaan? 126 00:22:27,055 --> 00:22:28,640 Ik heb net een duik genomen. 127 00:22:29,266 --> 00:22:35,146 Wees gerust. Ik zal je wreken, dus vertel me de waarheid. 128 00:22:35,272 --> 00:22:36,398 Shoichi... 129 00:22:36,731 --> 00:22:39,150 Ik laat ze hier niet mee wegkomen! 130 00:22:39,860 --> 00:22:41,152 Ik ga naar zijn school. 131 00:22:51,788 --> 00:22:53,915 Mahito! Red mij! 132 00:22:54,249 --> 00:22:55,542 Mahito! 133 00:22:56,042 --> 00:22:57,335 Mahito! 134 00:23:11,266 --> 00:23:12,267 Oei! 135 00:23:18,982 --> 00:23:19,982 Oh mijn! 136 00:23:22,444 --> 00:23:23,444 Mahito! 137 00:23:23,486 --> 00:23:24,905 Sluit dit! 138 00:23:44,257 --> 00:23:47,427 Mama! Mama! 139 00:24:04,694 --> 00:24:07,322 Mevrouw, rust alstublieft even uit. 140 00:24:07,489 --> 00:24:11,034 We zullen om beurten hem in de gaten houden. 141 00:27:15,677 --> 00:27:18,930 Wat ben jij?! Geen gewone grijze reiger! 142 00:27:25,103 --> 00:27:29,858 Het lijkt de langverwachte is eindelijk verschenen. 143 00:27:30,275 --> 00:27:33,528 Ik zal je nu naar je moeder begeleiden. 144 00:27:34,028 --> 00:27:37,657 Mijn moeder?! Hoe durf je! Mijn moeder stierf! 145 00:27:41,953 --> 00:27:45,957 Een typisch menselijke truc. Ze is niet dood. 146 00:27:47,041 --> 00:27:52,046 Neem me niet kwalijk, maar dat deed u niet zie het dode lichaam van je moeder. 147 00:27:56,009 --> 00:27:59,721 Ze wacht op jouw redding. 148 00:28:00,054 --> 00:28:01,764 Doe alsjeblieft met ons mee... 149 00:28:02,473 --> 00:28:04,225 Doe alsjeblieft met ons mee... 150 00:28:06,728 --> 00:28:07,729 Sluit je bij ons aan... 151 00:28:08,396 --> 00:28:09,396 Sluit je bij ons aan... 152 00:28:15,737 --> 00:28:17,864 Mahito! 153 00:28:19,699 --> 00:28:21,159 Mahito! 154 00:28:23,036 --> 00:28:25,622 Mahito! 155 00:28:38,092 --> 00:28:39,636 Zoon! 156 00:28:41,429 --> 00:28:43,556 Uw aanwezigheid wordt gevraagd. 157 00:29:33,022 --> 00:29:38,027 Ben je wakker? Godzijdank. 158 00:29:42,115 --> 00:29:47,370 Je was zo lang weg, en we waren zo bezorgd. 159 00:29:48,329 --> 00:29:49,539 De grijze reiger... 160 00:29:49,914 --> 00:29:51,332 Grijze reiger? 161 00:29:53,334 --> 00:29:54,627 Is het dichtbij? 162 00:29:55,169 --> 00:29:56,713 Een droom misschien? 163 00:29:56,838 --> 00:29:59,382 Mahito! Je bent wakker. 164 00:29:59,507 --> 00:30:03,469 Wees gerust. Ik zal achterhalen wie je dit heeft aangedaan. 165 00:30:03,594 --> 00:30:05,138 Ik was gewoon onhandig. 166 00:30:05,263 --> 00:30:07,849 Maak je geen zorgen. Voorlopig geen school. 167 00:30:08,016 --> 00:30:11,311 Ik heb 300 yen gedoneerd. De directeur was geschokt. 168 00:30:12,103 --> 00:30:16,149 Die leraren geven nauwelijks les. Te veel vrijwilligerswerk. 169 00:30:18,693 --> 00:30:20,862 Dan kan er een kale plek achterblijven. 170 00:30:21,070 --> 00:30:23,114 Het zal bedekt worden. 171 00:30:25,366 --> 00:30:29,162 Natsuko voelt zich niet lekker. Ze is waarschijnlijk moe. 172 00:30:29,871 --> 00:30:31,497 Probeer haar geen zorgen te maken. 173 00:30:35,043 --> 00:30:38,463 De spoorlijn is weer gestopt. Altijd ongelukken. 174 00:30:38,588 --> 00:30:40,048 Beterschap. 175 00:30:40,840 --> 00:30:42,133 Zorg voor hem. 176 00:30:54,312 --> 00:30:58,107 Sonny, doe rustig aan en ga liggen. 177 00:30:59,859 --> 00:31:00,985 Badkamer. 178 00:31:02,070 --> 00:31:04,197 Maar je ondersteek is hier... 179 00:31:26,511 --> 00:31:30,431 Nou ja, veel is vreemd over deze plek. 180 00:31:31,599 --> 00:31:33,309 In veel opzichten. 181 00:32:03,339 --> 00:32:04,715 Gaat het goed met je? 182 00:32:05,091 --> 00:32:06,091 Ja meneer. 183 00:32:06,467 --> 00:32:08,052 Prachtig, nietwaar? 184 00:32:08,803 --> 00:32:12,390 Ik kan ze niet achterlaten op het station, dus kwamen we hier. 185 00:32:13,558 --> 00:32:15,143 Ze zijn prachtig. 186 00:32:15,643 --> 00:32:19,564 Natsuko maakt zich zorgen om je. Ga naar haar toe. 187 00:32:19,981 --> 00:32:20,981 Ja meneer. 188 00:32:21,566 --> 00:32:26,320 Mannen, goed gedaan! Rust uit en keer dan terug naar de fabriek! 189 00:32:32,994 --> 00:32:36,330 Het bevalt je niet, toch? 190 00:32:36,789 --> 00:32:37,832 Het smaakt verschrikkelijk. 191 00:32:38,082 --> 00:32:40,835 Een eerlijke prater, hè? 192 00:32:42,837 --> 00:32:45,381 O, hé! Heb je tabak?! 193 00:32:48,176 --> 00:32:50,636 Duizendknoop bladeren. Wil je puffen? 194 00:32:50,887 --> 00:32:53,473 Heck nah, ik ben geen rups! 195 00:32:53,598 --> 00:32:56,017 Tabak is nu zo schaars. 196 00:32:56,934 --> 00:32:58,144 Bedankt voor de maaltijd. 197 00:33:08,613 --> 00:33:13,701 De vrouw des huizes blijft maar zeggen ze wil je zien. 198 00:33:13,826 --> 00:33:15,661 Breng haar een bezoek. 199 00:33:15,786 --> 00:33:17,205 Is ze erg ziek? 200 00:33:17,330 --> 00:33:23,169 Ochtendmisselijkheid. Een baby dragen veroorzaakt bij sommige vrouwen veel pijn. 201 00:33:23,878 --> 00:33:28,799 Zoals toen je werd geboren. Je moeder had het moeilijk. 202 00:33:36,557 --> 00:33:37,892 Ik kwam op bezoek. 203 00:34:08,339 --> 00:34:09,549 Mevrouw... 204 00:34:36,450 --> 00:34:40,288 Het spijt me. Dat had ik niet moeten doen laat je gewond raken. 205 00:34:42,331 --> 00:34:44,250 Vergeef me, grote zus... 206 00:34:44,792 --> 00:34:47,795 Mevrouw, niet doen jezelf erger. 207 00:34:48,254 --> 00:34:50,256 Word alsjeblieft snel beter. 208 00:34:53,134 --> 00:34:54,677 "Hikari-sigaretten" 209 00:35:14,989 --> 00:35:16,991 Uw aanwezigheid wordt gevraagd! 210 00:36:07,333 --> 00:36:10,711 Een sigaret! Jij sluwe oude flimflamman! 211 00:36:53,087 --> 00:36:56,841 Zoon, zoon! Kom, kom. 212 00:36:57,717 --> 00:36:58,843 Ik ben nu bezig. 213 00:36:59,218 --> 00:37:02,221 Ik heb goed nieuws voor je. Kom, kom. 214 00:37:04,056 --> 00:37:07,351 Sonny, wil je echte pijl en boog? 215 00:37:07,935 --> 00:37:12,148 Iets perfects voor jou. Het echte artikel. 216 00:37:12,481 --> 00:37:17,153 Stalen pijlpunten, en een machtig fijne boog en zo. 217 00:37:17,611 --> 00:37:20,406 Niemand zal weten dat het weg is. 218 00:37:20,948 --> 00:37:21,991 Voor sigaretten? 219 00:37:22,908 --> 00:37:25,578 Hikari. Wat dacht je van één doos? 220 00:37:26,287 --> 00:37:27,413 Opa heeft ze. 221 00:37:28,581 --> 00:37:31,333 En er waren er maar twee binnen. 222 00:37:31,751 --> 00:37:35,337 Je hebt ze aan die rimpelige pruim gegeven?! Hoi! Zoon! 223 00:39:57,730 --> 00:39:59,732 "Aan de volwassen Mahito" 224 00:39:59,857 --> 00:40:01,901 "Van moeder 1937, herfst" 225 00:40:08,741 --> 00:40:10,326 Handschrift van moeder... 226 00:40:15,623 --> 00:40:18,250 "Hoe leef je?" 227 00:40:19,960 --> 00:40:22,588 Moeder heeft dit voor mij achtergelaten... 228 00:41:01,210 --> 00:41:04,713 - Mevrouw! - Mevrouw! 229 00:41:05,005 --> 00:41:07,800 - Mevrouw! - Mevrouw! 230 00:41:16,934 --> 00:41:18,018 Wat is het? 231 00:41:18,852 --> 00:41:21,855 De vrouw des huizes is niet in haar kamer! 232 00:41:24,066 --> 00:41:25,150 Ik ga ook! 233 00:41:41,291 --> 00:41:43,043 Ze ging richting het bos. 234 00:41:43,210 --> 00:41:44,545 Heeft de dame dat gedaan? 235 00:41:44,837 --> 00:41:47,506 Een tijdje geleden inmiddels. Het was helder buiten. 236 00:41:48,549 --> 00:41:50,592 Ze moet in het bos zijn. 237 00:41:50,718 --> 00:41:52,011 Zeker niet! 238 00:41:52,344 --> 00:41:54,096 Geen grijze reiger vandaag. 239 00:41:55,055 --> 00:41:56,849 Er is iets mis! Laten we gaan! 240 00:42:01,603 --> 00:42:05,607 Laten we niet! Dat zou ze niet hebben gedaan die kant op gegaan. 241 00:42:09,403 --> 00:42:13,449 Ik kan niets zien... Hé, zoon! 242 00:42:15,659 --> 00:42:16,910 Klompafdrukken... 243 00:42:19,705 --> 00:42:20,706 Zoon! 244 00:42:30,466 --> 00:42:31,466 Kijk. 245 00:42:32,426 --> 00:42:33,426 Straatstenen. 246 00:42:34,136 --> 00:42:37,723 C-Ik kan ze niet zien. Ik kreeg nachtblindheid. 247 00:42:37,848 --> 00:42:39,391 Het is een oud pad. 248 00:42:39,516 --> 00:42:41,143 Laten we teruggaan. 249 00:42:41,268 --> 00:42:44,730 Dat is absoluut niet de dame zou hier komen! 250 00:42:45,773 --> 00:42:47,649 Misschien had ze geen keus. 251 00:43:13,425 --> 00:43:16,595 L-L-Licht! Het is een val! Een val! 252 00:43:17,096 --> 00:43:21,725 Reiger man! Hier ben ik! Geef Natsuko terug aan ons! 253 00:43:22,309 --> 00:43:26,480 Het werd tijd dat je kwam. Ga nu binnen. 254 00:43:27,481 --> 00:43:30,109 Ga terug, mevrouw. Ik ga. 255 00:43:30,651 --> 00:43:35,239 Je moet niet gaan! Wij dienstmeisjes kunnen het niet horen de stem van de torenmeester! 256 00:43:35,739 --> 00:43:38,117 Alleen jouw bloedlijn kan dat! 257 00:43:38,784 --> 00:43:42,746 Dan moet ik gaan! Ik moet tante Natsuko terugbrengen! 258 00:43:42,871 --> 00:43:47,876 Nee! Je denkt dat je beter af bent zonder haar, nietwaar? 259 00:43:48,377 --> 00:43:50,879 Dus wat heeft het voor zin om te gaan?! 260 00:43:51,839 --> 00:43:53,882 Hij zegt dat mijn moeder nog leeft. 261 00:43:54,174 --> 00:43:56,802 Ik weet dat het een leugen is, maar ik moet het zien. 262 00:43:59,346 --> 00:44:02,474 Wachten! Auw au au! 263 00:44:04,935 --> 00:44:07,187 Mijn arme rug! Auw au au! 264 00:44:33,213 --> 00:44:35,507 Het werd tijd dat je kwam. 265 00:44:41,180 --> 00:44:43,265 Stap deze kant op. 266 00:44:45,559 --> 00:44:47,561 Het is een val! Een val! 267 00:44:47,728 --> 00:44:48,854 Ik weet... 268 00:44:48,979 --> 00:44:50,856 Zo ja, waarom dan...? 269 00:45:29,102 --> 00:45:33,607 Hier is ze. Je moeder. 270 00:45:39,780 --> 00:45:43,617 Waarom niet dichterbij komen en zorg er zelf voor... 271 00:45:44,284 --> 00:45:46,787 Het is een val. Een val. 272 00:45:50,874 --> 00:45:51,917 Wacht, zoon... 273 00:46:13,480 --> 00:46:14,481 Moeder... 274 00:46:15,607 --> 00:46:16,733 Moeder... 275 00:46:17,609 --> 00:46:18,735 Moeder! 276 00:46:19,778 --> 00:46:20,778 Mo... 277 00:46:43,385 --> 00:46:47,180 Wat een verspilling. Eén van mijn betere pogingen. 278 00:46:47,931 --> 00:46:50,309 Ik had haar niet mogen aanraken. 279 00:46:50,934 --> 00:46:52,519 Hoe kun je dit doen?! 280 00:46:52,894 --> 00:46:55,856 Als je wilt, Ik zou haar opnieuw kunnen maken... 281 00:46:56,231 --> 00:46:58,650 Nee! Maak mijn moeder niet te schande! 282 00:46:59,151 --> 00:47:02,112 Boos? Mijn hart ligt hier. 283 00:47:02,237 --> 00:47:04,656 Gebruik uw ene pijl het beste verstandig. 284 00:47:05,157 --> 00:47:07,409 Dan ben ik aan de beurt. 285 00:47:07,534 --> 00:47:11,580 Ik zal je arrogant bijten, liegen, gezwollen hart, 286 00:47:11,705 --> 00:47:13,749 en scheur het eruit! 287 00:47:15,042 --> 00:47:17,044 Zwakke, doe je uiterste best. 288 00:47:18,128 --> 00:47:19,128 Je faalt! 289 00:47:28,680 --> 00:47:30,057 Ga weg van mij! 290 00:47:31,641 --> 00:47:33,769 Drat! Mijn vervelde veer! 291 00:47:47,866 --> 00:47:49,576 Dit is niet goed... 292 00:47:50,660 --> 00:47:53,080 Je hebt hem! Lekker schieten! 293 00:47:53,205 --> 00:47:55,248 De pijl vloog vanzelf. 294 00:48:11,723 --> 00:48:14,726 Nee! Niet mijn 295 00:48:18,271 --> 00:48:20,690 Verdomd! Dat was niet eerlijk! 296 00:48:25,987 --> 00:48:27,155 Lach niet! 297 00:48:27,948 --> 00:48:30,242 Zie mijn angstaanjagendheid... 298 00:48:31,201 --> 00:48:33,120 Wees zacht... 299 00:48:47,175 --> 00:48:48,301 Laten we dat niet doen... 300 00:48:49,136 --> 00:48:50,637 Waar is Natsuko?! 301 00:48:50,804 --> 00:48:54,266 Sonny, prik die kalkoen aan een spies! 302 00:48:54,433 --> 00:48:56,768 Hé... Briljant gedaan. 303 00:48:58,061 --> 00:49:01,982 Dus vertel me eens, hoe ging het met je? mijn zwakte ontdekken? 304 00:49:02,566 --> 00:49:06,361 Je hebt het mij net verteld. Het is jouw 305 00:49:06,820 --> 00:49:10,657 Whoopsie madeliefje! Losse lippen laten schepen zinken. 306 00:49:11,158 --> 00:49:13,160 Breng me naar Natsuko. 307 00:49:14,035 --> 00:49:16,371 Ik zou niet gaan als ik jou was... 308 00:49:33,680 --> 00:49:38,560 Dwaze vogel. Ik beveel je om zijn gids te zijn. 309 00:49:43,607 --> 00:49:48,320 Nu is het niet meer mogelijk om terug te gaan. Het kan zijn dat je er uiteindelijk spijt van krijgt. 310 00:49:53,950 --> 00:49:55,827 Godspeed, soldaat... 311 00:49:58,705 --> 00:50:00,165 Ik ook niet! 312 00:50:03,585 --> 00:50:05,629 Ik niet! 313 00:52:24,309 --> 00:52:28,104 ‘Degenen die mijn kennis zoeken zal sterven"... 314 00:53:00,929 --> 00:53:02,430 Gaan! Laten we gaan! 315 00:53:03,223 --> 00:53:04,474 Laten we gaan eten! 316 00:53:04,724 --> 00:53:05,725 Laten we gaan! 317 00:53:09,729 --> 00:53:12,315 Laten we gaan! Laten we gaan eten! 318 00:53:12,732 --> 00:53:13,732 Sta op! 319 00:53:13,817 --> 00:53:16,236 Wandeling! Wandeling! 320 00:53:20,949 --> 00:53:22,951 Iemand heeft de poort geopend... 321 00:53:54,399 --> 00:53:56,109 Ga terug, verdomde vogels! 322 00:54:34,606 --> 00:54:35,648 Op je voeten. 323 00:54:37,776 --> 00:54:38,818 Beweging. 324 00:54:41,529 --> 00:54:44,073 Beweging! De begravenen zullen ontwaken. 325 00:54:51,498 --> 00:54:52,665 Ga naast mij staan. 326 00:55:22,153 --> 00:55:23,363 Het is weg. 327 00:55:24,697 --> 00:55:27,408 Loop achteruit. Kijk niet achterom. 328 00:55:37,669 --> 00:55:39,462 Waarom heb je de poort geopend?! 329 00:55:40,713 --> 00:55:42,298 De pelikanen duwden me... 330 00:55:42,465 --> 00:55:43,883 Laat me die pijl zien. 331 00:55:51,391 --> 00:55:55,603 De grijze reiger? Geen wonder De pelikanen konden je niet opeten. 332 00:56:02,318 --> 00:56:06,573 De wind is op. Het tij zal hoog zijn. Volg mij! 333 00:56:30,179 --> 00:56:31,598 Duw! 334 00:56:50,325 --> 00:56:52,619 We hebben de wind gevangen! Komen! 335 00:57:03,254 --> 00:57:04,422 Dat litteken... 336 00:57:08,217 --> 00:57:09,510 Mijn gips liet los. 337 00:57:11,804 --> 00:57:13,640 Ik heb er ook een. Kijk. 338 00:57:14,599 --> 00:57:16,267 Een moerasthrasher heeft mij te pakken gekregen. 339 00:57:17,143 --> 00:57:18,436 "moeras thrasher"? 340 00:57:18,853 --> 00:57:22,023 Een enorme. Ik heb het toch gegeten. 341 00:57:22,523 --> 00:57:26,444 Er komt een grote golf. Daarna gewoon zeilen. 342 00:58:16,786 --> 00:58:18,454 Waar kom je vandaan? 343 00:58:20,039 --> 00:58:21,165 Boven... 344 00:58:22,875 --> 00:58:24,877 Is het een leuke plek? 345 00:58:26,504 --> 00:58:27,922 Niet voor mij. 346 00:58:30,216 --> 00:58:33,344 Heb je een vrouw gezien die Natsuko heet? 347 00:58:34,470 --> 00:58:36,764 Ben je lief voor haar? 348 00:58:38,975 --> 00:58:43,271 Mijn vader is... Ik probeer haar te vinden. 349 00:58:44,731 --> 00:58:46,816 En hoe heet jij? 350 00:58:49,193 --> 00:58:50,193 Mahito. 351 00:58:50,903 --> 00:58:52,613 Het betekent 'oprechte'... 352 00:58:53,072 --> 00:58:56,576 Dus daarom stink je naar de dood. 353 00:58:57,577 --> 00:58:58,577 Kijk. 354 00:59:02,665 --> 00:59:04,333 Geen enkele is echt. 355 00:59:05,251 --> 00:59:08,212 In deze wereld, de doden vormen de meerderheid. 356 00:59:13,926 --> 00:59:15,136 Houd op met roeien. 357 00:59:47,251 --> 00:59:48,544 Wie zijn zij? 358 00:59:48,920 --> 00:59:51,380 Kopers komen onze vangst halen. 359 00:59:51,964 --> 00:59:53,508 Ze hebben die vlag gezien. 360 00:59:56,219 --> 01:00:00,598 Ze kunnen niet doden. Dat is mijn taak. 361 01:00:45,518 --> 01:00:47,061 Ga weg. Help me. 362 01:00:47,687 --> 01:00:49,230 De warawara komen eraan. 363 01:01:17,717 --> 01:01:19,385 Geen gedoe! 364 01:01:19,886 --> 01:01:22,054 Die vis moet worden gesneden! 365 01:01:34,901 --> 01:01:36,235 Help een handje. 366 01:01:59,717 --> 01:02:00,801 Jij probeert het. 367 01:02:06,098 --> 01:02:07,225 Precies daar. 368 01:02:11,562 --> 01:02:12,730 Dieper! 369 01:02:19,987 --> 01:02:21,572 Trek hard! 370 01:02:31,123 --> 01:02:33,125 Mors het lef niet! 371 01:02:33,876 --> 01:02:36,963 Warawara eet ze op zodat ze kunnen vliegen. 372 01:03:32,518 --> 01:03:33,894 Hé, sta op en eet. 373 01:03:35,104 --> 01:03:37,481 Raak die poppen niet aan. 374 01:04:04,675 --> 01:04:08,220 Ze lijken op de oma's bij de residentie. 375 01:04:10,306 --> 01:04:12,141 Ze beschermen je. 376 01:04:13,392 --> 01:04:14,935 Er is water daar. 377 01:04:39,710 --> 01:04:40,795 Kiriko. 378 01:04:41,420 --> 01:04:44,006 Hoe weet je mijn verdomde naam? 379 01:04:44,840 --> 01:04:46,258 Het is Kiriko, toch? 380 01:04:46,842 --> 01:04:52,306 Deze wereld is niet zoals de mijne, maar sommige dingen lijken op elkaar. 381 01:04:52,973 --> 01:04:55,267 Ik ben hier altijd geweest. 382 01:04:55,893 --> 01:05:00,272 De Kiriko die ik ken is een oude dame, net als die poppen. 383 01:05:01,148 --> 01:05:02,483 Schiet op en eet. 384 01:05:03,484 --> 01:05:04,652 Toilet? 385 01:05:05,194 --> 01:05:07,363 Daarbuiten, in de tuin. 386 01:05:07,738 --> 01:05:08,781 Bedankt. 387 01:07:01,143 --> 01:07:02,143 Kiriko! 388 01:07:04,396 --> 01:07:06,023 Ze worden volwassen en vliegen dan. 389 01:07:07,441 --> 01:07:09,944 Ze hebben al zo lang niet meer gevlogen. 390 01:07:21,247 --> 01:07:22,957 De kleintjes zwaaien ze uit. 391 01:07:23,290 --> 01:07:25,084 Waar gaan ze heen? 392 01:07:25,417 --> 01:07:27,419 - Om geboren te worden. - Wat? 393 01:07:27,545 --> 01:07:31,090 Waar je vandaan kwam. Om boven geboren te worden. 394 01:07:31,215 --> 01:07:32,341 Als mensen? 395 01:07:32,591 --> 01:07:33,591 Wat nog meer? 396 01:07:53,404 --> 01:07:56,448 Ik ben blij dat we ze goed konden voeren. 397 01:08:12,464 --> 01:08:15,509 Pelikanen! Verdorie, ze eten ze allemaal op! 398 01:08:30,149 --> 01:08:31,149 Dame Himi! 399 01:08:47,207 --> 01:08:48,334 De warawara branden! 400 01:08:51,962 --> 01:08:55,257 Houd op! Verbrand de warawara niet! 401 01:08:56,216 --> 01:08:57,509 Stop! 402 01:09:04,558 --> 01:09:07,519 De verdomde vogels blijven voorlopig weg. 403 01:09:07,603 --> 01:09:10,981 Zonder dame Himi, geen warawara meer. 404 01:09:11,106 --> 01:09:13,317 Dame Himi! Bedankt! 405 01:09:25,746 --> 01:09:28,666 Er zal vanavond niet meer gevlogen worden. Laten we eten. 406 01:09:56,735 --> 01:09:59,029 Sorry oma's... 407 01:10:43,198 --> 01:10:46,785 Jonge, verlos mij uit mijn lijden. 408 01:10:46,910 --> 01:10:49,788 Mijn vleugel is gebroken. Ik kan niet vliegen. 409 01:10:51,081 --> 01:10:53,667 Je had de warawara met rust moeten laten! 410 01:10:54,793 --> 01:10:58,505 Mijn soort werd naar dit hellelandschap gebracht 411 01:10:58,630 --> 01:11:02,301 dus we zouden de warawara eten. 412 01:11:03,218 --> 01:11:06,972 Deze zee heeft weinig vissen die we kunnen eten. 413 01:11:08,557 --> 01:11:11,435 Mijn soortgenoten leden allemaal honger. 414 01:11:12,561 --> 01:11:15,647 We vlogen zo hoog als we konden. 415 01:11:15,856 --> 01:11:19,610 Zo hoog en ver zoals onze vleugels ons konden dragen. 416 01:11:20,110 --> 01:11:24,198 Maar... het eindigde altijd op dezelfde manier. 417 01:11:24,448 --> 01:11:27,034 We konden alleen dit eiland bereiken. 418 01:11:31,163 --> 01:11:35,167 Nu onze pasgeborenen vergeten hoe te vliegen. 419 01:11:35,918 --> 01:11:38,837 We eten de warawara... 420 01:11:38,962 --> 01:11:41,924 Het vuurmeisje verbrandt ons... 421 01:11:45,677 --> 01:11:50,474 De zee hier... is vervloekt... 422 01:11:57,856 --> 01:12:02,110 Rust in vrede. Het was zo'n nobele pelikaan... 423 01:12:06,990 --> 01:12:10,786 Ah! Heb je dat nog? 424 01:12:11,036 --> 01:12:12,329 Hé, wacht! 425 01:12:16,542 --> 01:12:18,919 Natsuko is er niet, weet je. 426 01:12:19,044 --> 01:12:20,128 Ik weet. 427 01:12:21,004 --> 01:12:23,215 Zal ik je naar haar toe brengen? 428 01:12:24,132 --> 01:12:25,884 Ik zal haar zelf vinden. 429 01:12:27,719 --> 01:12:30,097 Wachten. Hé, chef! 430 01:12:36,228 --> 01:12:38,355 Arrogante kleine drol! 431 01:12:48,115 --> 01:12:49,449 Je zult het begraven...? 432 01:13:05,966 --> 01:13:06,966 Oké! 433 01:13:07,009 --> 01:13:08,844 Ik ben zo'n doorzetter. 434 01:13:08,969 --> 01:13:10,012 Stop! 435 01:13:10,721 --> 01:13:13,098 Te ver! Kom terug. 436 01:13:14,266 --> 01:13:15,267 Akkoord. 437 01:13:18,103 --> 01:13:19,730 Ik kan dit niet verdragen. 438 01:13:20,856 --> 01:13:23,567 Neem mij niet kwalijk als Natsuko wordt opgegeten. 439 01:13:24,109 --> 01:13:26,820 Je zei dat je mijn hart zou opeten. 440 01:13:32,576 --> 01:13:33,576 Sorry... 441 01:13:33,869 --> 01:13:35,037 Oei! 442 01:13:37,956 --> 01:13:40,792 Spuug het uit. Waar is Natsuko?! 443 01:13:42,294 --> 01:13:43,294 Ik zal dit rippen! 444 01:13:43,754 --> 01:13:46,298 Probeer het! Ik zal je verscheuren! 445 01:13:48,175 --> 01:13:51,637 Auw au au! Stop alsjeblieft! 446 01:13:52,137 --> 01:13:54,681 Gaat het? Ik heb het nauwelijks gescheurd. 447 01:13:58,977 --> 01:13:59,977 Het is nu gescheurd. 448 01:14:15,369 --> 01:14:19,498 Dit is smerige thee, maar drink en maak het goed. 449 01:14:20,248 --> 01:14:22,376 We hebben niet gevochten. 450 01:14:22,501 --> 01:14:26,922 Hij is een leugenaar en een bedrieger, maar ik weet dat hij Natsuko heeft meegenomen. 451 01:14:27,047 --> 01:14:30,425 Ik haat het om het te zeggen, maar je overschat mij. 452 01:14:30,550 --> 01:14:32,970 De wijze cheat om te overleven. 453 01:14:33,428 --> 01:14:37,140 Een grijze reiger vertelde het me alle grijze reigers zijn leugenaars. 454 01:14:37,391 --> 01:14:39,726 Is dat de waarheid, of een leugen? 455 01:14:40,185 --> 01:14:41,478 - Een leugen! - De waarheid! 456 01:14:42,270 --> 01:14:46,400 Het is de waarheid. Alle grijze reigers zijn leugenaars. 457 01:14:46,733 --> 01:14:47,943 Dat is ook een leugen! 458 01:14:48,068 --> 01:14:49,611 Deze leugen is waar. 459 01:14:53,490 --> 01:14:57,828 Jullie zijn een fijn stel. Ga samen op zoek naar Natsuko. 460 01:14:58,662 --> 01:15:00,872 Ik moet voor de warawara zorgen. 461 01:15:01,039 --> 01:15:03,875 De torenmeester zei dat je hem moest begeleiden. 462 01:15:04,501 --> 01:15:07,546 Blijf waakzaam, en samenwerken. Gaan. 463 01:15:24,187 --> 01:15:25,355 Het is Kiriko! 464 01:15:25,731 --> 01:15:27,899 Voor veel geluk. Neem het. 465 01:15:28,859 --> 01:15:30,110 Zullen we elkaar weer ontmoeten? 466 01:15:30,235 --> 01:15:31,361 Wie weet? 467 01:15:31,695 --> 01:15:32,821 Bedankt! 468 01:15:33,196 --> 01:15:34,364 Doe je best. 469 01:15:44,750 --> 01:15:46,251 Mevrouw Natsuko! 470 01:15:47,586 --> 01:15:49,254 Mevrouw Natsuko! 471 01:15:53,383 --> 01:15:56,094 Ik zal een paar mannen hier laten blijven! 472 01:15:56,219 --> 01:16:01,099 Nee, de fabriek mag niet stoppen. Ga alstublieft terug naar uw werk. 473 01:16:01,224 --> 01:16:03,810 Akkoord! Wij zijn altijd oproepbaar! 474 01:16:03,935 --> 01:16:05,520 Oké, bedankt. 475 01:16:16,531 --> 01:16:20,827 We hebben de vijver doorzocht, de heuvels, overal. 476 01:16:21,203 --> 01:16:23,747 Natsuko, Mahito en Kiriko. 477 01:16:24,122 --> 01:16:27,250 Een drievoudige verdwijning is ongehoord. 478 01:16:27,417 --> 01:16:29,419 Zeg, meneer Shoichi... 479 01:16:30,170 --> 01:16:34,216 Zo nu en dan, Er gebeuren hier vreemde dingen... 480 01:16:34,674 --> 01:16:39,471 Ik heb hier gewerkt al ruim 60 jaar, 481 01:16:39,846 --> 01:16:44,226 en die toren in de tuin klopt gewoon niet. 482 01:16:45,685 --> 01:16:49,106 Dat was dat zeker niet gebouwd door mensen. 483 01:16:49,481 --> 01:16:51,733 Oh kom op, enge verhalen nu? 484 01:16:52,359 --> 01:16:56,571 Vlak voor de Meiji-revolutie, het viel uit de lucht! 485 01:17:04,830 --> 01:17:08,959 Rumble rumble, BOOOOOM! 486 01:17:10,168 --> 01:17:12,879 Met een aarde-ratelende crash. 487 01:17:13,421 --> 01:17:14,881 Zoals donder? 488 01:17:15,006 --> 01:17:20,929 Vroeger was er een grote vijver, maar het water droogde helemaal op. 489 01:17:21,054 --> 01:17:23,682 Die toren staat daar nu. 490 01:17:38,029 --> 01:17:42,826 Van wat ik hoorde, Natsuko's slimme oudoom liet het bouwen. 491 01:17:43,034 --> 01:17:46,580 Geen sire, het kwam uit de lucht! 492 01:17:46,705 --> 01:17:50,000 Dat was iedereen te bang om er dichtbij te komen. 493 01:17:50,709 --> 01:17:55,755 Na zo'n dertig jaar het bos groeide terug en het ding werd begraven. 494 01:17:56,631 --> 01:18:00,385 Toen ontdekte de oudoom het. 495 01:18:00,886 --> 01:18:03,638 Hij raakte er geobsedeerd door... 496 01:18:03,763 --> 01:18:08,602 Omdat het zo zeldzaam was, hij bouwde er de toren omheen. 497 01:18:20,989 --> 01:18:24,242 Zoveel mensen stierven of raakten gewond. 498 01:18:24,367 --> 01:18:28,163 Plus de oudoom verdween in de toren... 499 01:18:28,288 --> 01:18:29,706 Dat deed hij zeker. 500 01:18:30,457 --> 01:18:36,046 Mahito's moeder Hisako ook een keer vermist. 501 01:18:37,589 --> 01:18:40,675 We hebben het hele dorp doorzocht. 502 01:18:41,134 --> 01:18:45,305 En na een jaar, ze kwam terug, fit als een viool. 503 01:18:45,764 --> 01:18:48,600 Ze ziet er hetzelfde uit als voorheen. 504 01:18:48,767 --> 01:18:53,063 Geen herinnering eraan, en grijnzend, maar... 505 01:18:54,272 --> 01:18:55,690 Bizar, nietwaar? 506 01:18:57,817 --> 01:18:59,319 Hebben wij de torensleutel? 507 01:18:59,778 --> 01:19:01,446 Ja meneer, ik denk... 508 01:19:01,613 --> 01:19:02,906 Ik ga er nu heen. 509 01:19:21,174 --> 01:19:22,550 Ik ben gepoept... 510 01:19:24,261 --> 01:19:27,347 Deze benen zijn niet gemaakt om te lopen. 511 01:19:28,473 --> 01:19:32,435 Het zal mij niet lukken naar waar Natsuko is. 512 01:19:32,727 --> 01:19:36,398 Kon ik dit gat maar dichten, Ik zou kunnen vliegen... 513 01:19:37,107 --> 01:19:38,942 Steek er een stok in of zoiets. 514 01:19:39,734 --> 01:19:44,823 Makkelijk gezegd. De gatenmaker moet het vullen, anders werkt het niet! 515 01:19:45,490 --> 01:19:47,617 Is die leugen waar? 516 01:19:47,742 --> 01:19:49,995 Ik vertel nooit leugens! 517 01:19:55,166 --> 01:19:57,210 Wees zacht... 518 01:20:06,594 --> 01:20:09,014 Maak dat deel gladder... 519 01:20:09,180 --> 01:20:10,390 Stil. 520 01:20:13,101 --> 01:20:17,105 Het is voorbij! Voorzichtig, anders breek je je snavel. 521 01:20:19,566 --> 01:20:20,608 Hoe is dat? 522 01:20:29,284 --> 01:20:33,330 Kijk naar mij, prachtig en krachtig! 523 01:20:34,706 --> 01:20:36,166 Kun je vliegen? 524 01:20:38,501 --> 01:20:42,255 Ik ben je vriend of bondgenoot niet, jongen. 525 01:20:43,757 --> 01:20:49,012 Zo lang. Je zult Natsuko moeten vinden, en ga weg, 526 01:20:49,137 --> 01:20:51,806 allemaal in je eentje... 527 01:20:59,397 --> 01:21:00,607 Het kwam uit? 528 01:21:00,940 --> 01:21:02,650 Nee, het is gewoon... 529 01:21:03,818 --> 01:21:06,279 Het steekt een beetje uit, dus... 530 01:21:06,696 --> 01:21:09,616 Hier! Dit deel irriteert mij! 531 01:21:09,866 --> 01:21:12,952 Daar! Daar! Oh, neem niet te veel af... 532 01:21:13,078 --> 01:21:14,579 Stil. 533 01:21:19,250 --> 01:21:20,418 Het is een huis. 534 01:21:20,543 --> 01:21:23,880 Van de smid. Sst! Duik naar beneden! 535 01:21:28,551 --> 01:21:29,928 Dat is een grote parkiet. 536 01:21:30,095 --> 01:21:33,807 Raar... Waarom zijn ze rondhangen? 537 01:21:34,015 --> 01:21:35,767 Hebben ze de smid opgegeten? 538 01:21:35,975 --> 01:21:37,352 Ze eten mensen?! 539 01:21:37,477 --> 01:21:39,187 Olifanten ook. 540 01:21:40,271 --> 01:21:44,859 Net als de pelikanen, de meester bracht ze en ze kweekten. 541 01:21:46,403 --> 01:21:51,116 Ik moet daar doorheen, anders kun je Natsuko niet bereiken. 542 01:21:51,950 --> 01:21:55,078 Ik zal ze eruit trekken, dan storm je binnen. 543 01:21:55,203 --> 01:21:56,287 Ik zal het proberen. 544 01:22:58,766 --> 01:23:00,560 Wij hebben gewacht. 545 01:23:01,936 --> 01:23:05,940 Is er hier een Natsuko? Ik ben op zoek naar haar. 546 01:23:06,941 --> 01:23:08,610 Deze kant op, meneer. 547 01:23:30,632 --> 01:23:31,633 Deze kant op. 548 01:23:32,550 --> 01:23:35,720 Verdomme jij! Is dit hoe je Natsuko hebt gegeten?! 549 01:23:36,221 --> 01:23:38,306 Natsuko heeft een kind. 550 01:23:38,431 --> 01:23:39,807 Wij eten geen baby. 551 01:23:40,308 --> 01:23:42,060 Je hebt geen kindje. 552 01:23:42,227 --> 01:23:43,770 Eetbaar! Eetbaar! 553 01:23:46,523 --> 01:23:47,982 Himi! Het is Himi! 554 01:24:04,999 --> 01:24:08,461 Dom. Die parkieten je bijna gestoofd. 555 01:24:09,420 --> 01:24:13,174 Jij bent Himi? Bedankt voor het redden van mijn leven. 556 01:24:14,092 --> 01:24:17,095 Jij bent dat kreng die bij Kiriko was. 557 01:24:17,887 --> 01:24:21,724 Ik ben Mahito. Ik ben aan het kijken voor iemand die Natsuko heet. 558 01:24:22,267 --> 01:24:24,185 Natsuko... Mijn zusje? 559 01:24:25,061 --> 01:24:26,104 "Klein zusje"?! 560 01:24:29,274 --> 01:24:30,275 Komen. 561 01:24:31,484 --> 01:24:32,569 De tijd verspilt. 562 01:25:07,562 --> 01:25:08,896 Dit is mijn thuis. 563 01:25:42,722 --> 01:25:44,807 Het is net een toren, ik weet het. 564 01:25:45,016 --> 01:25:47,143 Zeker, het is dezelfde. 565 01:25:47,352 --> 01:25:50,855 Het staat schrijlings allerlei werelden. 566 01:25:51,147 --> 01:25:52,231 Kom binnen. 567 01:26:21,719 --> 01:26:22,720 Eet het. 568 01:26:23,680 --> 01:26:25,807 Schiet op, de jam zal druipen. 569 01:26:33,731 --> 01:26:36,317 Kiriko houdt ook van mijn brood. 570 01:26:39,696 --> 01:26:40,988 Het is heerlijk! 571 01:26:41,531 --> 01:26:44,784 Het is net als het brood Mijn moeder bakte vroeger! 572 01:26:45,785 --> 01:26:47,829 Natsuko is je moeder? 573 01:26:48,287 --> 01:26:49,372 Dat is zij niet. 574 01:26:49,956 --> 01:26:53,459 Natsuko is iemand... mijn vader houdt ervan. 575 01:26:54,127 --> 01:26:55,920 Mijn moeder stierf. 576 01:26:56,421 --> 01:26:57,714 Net als de mijne. 577 01:26:59,340 --> 01:27:02,635 Eet veel. Wij gaan diep van binnen. 578 01:27:08,975 --> 01:27:12,019 Voorzichtig. Je verdwaalt, je komt er nooit uit. 579 01:27:21,070 --> 01:27:22,238 Het wordt bewaakt... 580 01:27:44,051 --> 01:27:48,222 Voorzichtig. Hier, mijn macht heeft grenzen. 581 01:27:50,349 --> 01:27:51,434 Deze kant op. 582 01:28:01,110 --> 01:28:02,153 Deuren naar waar? 583 01:28:02,320 --> 01:28:04,155 Rustig. Je zult mij in de war brengen. 584 01:28:10,661 --> 01:28:11,661 Deze. 585 01:28:14,332 --> 01:28:15,958 Laat je niet meeslepen. 586 01:28:20,671 --> 01:28:21,672 Vader?! 587 01:28:22,089 --> 01:28:23,674 Is dat je vader? 588 01:28:24,425 --> 01:28:27,178 Als je naar huis wilt, open dit. 589 01:28:27,345 --> 01:28:30,181 Maar Natsuko... Ik kan niet alleen weggaan! 590 01:28:30,306 --> 01:28:33,935 Ze wil niet weggaan. Ze zal haar baby krijgen. 591 01:28:36,979 --> 01:28:38,105 Parkieten! 592 01:28:44,028 --> 01:28:47,031 We zitten vast. Hier! Draai het hard! 593 01:28:47,448 --> 01:28:49,867 Je mag niet loslaten. Klaar? 594 01:28:51,369 --> 01:28:54,413 Pak de andere knop! Sluit de deur! 595 01:29:00,211 --> 01:29:02,129 - Waar zijn we? - Wacht even! 596 01:29:03,548 --> 01:29:06,342 Zodra je het loslaat, het is voor altijd verloren. 597 01:29:18,271 --> 01:29:19,480 Het is Mahito! 598 01:29:21,107 --> 01:29:22,483 Mahito! 599 01:29:23,776 --> 01:29:25,736 - Vader! - Wil je blijven? 600 01:29:26,070 --> 01:29:27,238 Laat het gewoon los. 601 01:29:27,530 --> 01:29:29,240 Niet zonder Natsuko! 602 01:29:36,831 --> 01:29:38,791 Proef mijn mes, monsters! 603 01:29:52,972 --> 01:29:55,141 Mahito veranderde in een parkiet... 604 01:29:55,766 --> 01:29:57,059 Vader, het spijt me. 605 01:29:58,477 --> 01:30:00,021 Meneer Shoichi... 606 01:30:00,271 --> 01:30:03,232 Mahito is nu een parkiet! 607 01:30:39,185 --> 01:30:40,519 Raak de steen niet aan. 608 01:30:41,062 --> 01:30:43,481 Het is niet blij dat we hier zijn. 609 01:30:52,740 --> 01:30:55,534 De verloskamer. Natsuko is daar. 610 01:30:59,747 --> 01:31:03,417 De steen is zich bewust van ons, en boos. Ik zou niet naar binnen gaan. 611 01:31:05,044 --> 01:31:06,212 Ik moet gaan. 612 01:31:07,588 --> 01:31:08,673 Ik wacht hier. 613 01:31:58,806 --> 01:32:01,726 Natsuko, het is Mahito. Natsuko? 614 01:32:20,369 --> 01:32:24,331 Natsuko, het is Mahito! Ik kom voor jou! 615 01:32:24,749 --> 01:32:27,209 Natsuko! Laten we naar huis gaan! 616 01:32:30,880 --> 01:32:33,674 Jij... Wat doe jij hier?! 617 01:32:34,800 --> 01:32:37,428 Ga terug! Nu! 618 01:32:41,140 --> 01:32:42,308 Laten we samen gaan! 619 01:32:43,684 --> 01:32:46,312 Ik haat je absoluut! Ga weg! 620 01:32:49,940 --> 01:32:52,151 Ga terug! Nu! 621 01:33:01,827 --> 01:33:04,121 Natsuko... Moeder! 622 01:33:08,584 --> 01:33:09,710 Moeder! 623 01:33:13,297 --> 01:33:15,257 Moeder! Laten we naar huis gaan! 624 01:33:24,767 --> 01:33:26,185 Mahito, rennen! 625 01:33:29,647 --> 01:33:31,232 Natsuko! Moeder! 626 01:34:17,528 --> 01:34:21,407 Meester van de grote steen, hoor mijn pleidooi. 627 01:34:22,575 --> 01:34:26,036 Laat mijn zus daar liggen... ga naar huis... 628 01:34:26,453 --> 01:34:29,373 met deze jongen wie zal haar zoon zijn. 629 01:34:32,835 --> 01:34:37,089 Natsuko. Natsuko. Kom naar mij. 630 01:34:37,631 --> 01:34:39,383 Omhoog kom je. 631 01:34:44,889 --> 01:34:48,350 Dat is het. Goed meisje. Kom naar mij. 632 01:36:34,248 --> 01:36:37,626 Jij bent gekomen, mijn afstammeling. 633 01:36:41,588 --> 01:36:43,007 Mijn naam is Mahito. 634 01:36:43,674 --> 01:36:46,677 Jij bent de torenmeester? Mijn overgrootoom? 635 01:36:47,469 --> 01:36:50,764 Wacht daar. Rustig. 636 01:37:19,418 --> 01:37:21,045 Nu deze wereld... 637 01:37:23,047 --> 01:37:25,299 zal nog een dag duren. 638 01:37:26,759 --> 01:37:30,262 Nog een dag?! Duurt het maar zo lang? 639 01:37:31,180 --> 01:37:32,264 Komen. 640 01:38:29,113 --> 01:38:30,572 Mijn wereld, 641 01:38:31,198 --> 01:38:35,994 mijn kracht, alles, komt van deze steen. 642 01:38:36,787 --> 01:38:39,915 Heeft die steen deze zeewereld geschapen? 643 01:38:40,916 --> 01:38:43,001 Er moet nog meer gedaan worden. 644 01:38:43,627 --> 01:38:47,923 Werelden zijn levende wezens. Schimmels en insecten besmetten ze. 645 01:38:48,507 --> 01:38:50,676 En ik ben oud geworden. 646 01:38:50,884 --> 01:38:53,637 Ik zoek een opvolger. 647 01:38:56,223 --> 01:39:00,060 Mahito, wil je mijn werk voortzetten? 648 01:39:00,936 --> 01:39:02,062 Mij...? 649 01:39:02,521 --> 01:39:07,526 Mijn opvolger moet komen uit mijn bloedlijn. 650 01:39:07,651 --> 01:39:10,154 Dat is mijn contract met de steen. 651 01:39:10,946 --> 01:39:13,991 Of deze wereld nu mooi wordt, 652 01:39:14,158 --> 01:39:18,036 of een gruwel, ligt volledig in jouw handen. 653 01:39:18,704 --> 01:39:20,456 Je bedoelt je blokken? 654 01:39:22,166 --> 01:39:25,502 Je kunt er een van deze blokken aan toevoegen. 655 01:39:31,633 --> 01:39:36,013 Jij kunt deze wereld maken een meer harmonieuze plek. 656 01:39:39,975 --> 01:39:41,643 Die zijn niet van hout. 657 01:39:42,144 --> 01:39:45,105 Het is steen voor het maken van graven. Het is kwaadaardig. 658 01:39:49,401 --> 01:39:50,694 Juist. 659 01:39:50,819 --> 01:39:53,739 Die kennis is de reden waarom ik voor jou kies. 660 01:40:45,249 --> 01:40:46,250 Bedankt! 661 01:40:46,583 --> 01:40:47,918 Bewaar de chit-chat! 662 01:41:09,481 --> 01:41:10,774 Himi is gepakt. 663 01:41:11,066 --> 01:41:12,234 Het komt wel goed met haar. 664 01:41:12,359 --> 01:41:13,485 We moeten haar redden! 665 01:42:09,499 --> 01:42:10,834 Gaat het goed met Himi? 666 01:42:10,959 --> 01:42:13,378 Ze brengen haar naar hun heer. 667 01:42:13,503 --> 01:42:14,546 Hun heer? 668 01:42:14,671 --> 01:42:16,298 Je overgrootoom. 669 01:42:17,633 --> 01:42:21,011 Ze zullen haar gebruiken om een ​​deal met hem te sluiten. 670 01:42:21,136 --> 01:42:22,304 Een afspraak? 671 01:42:22,763 --> 01:42:24,931 Ze krijgen dus alles. 672 01:42:25,223 --> 01:42:28,018 De toren zit nu vol met parkieten. 673 01:42:28,935 --> 01:42:31,980 Jouw overtreding gaf ze een excuus. 674 01:42:32,147 --> 01:42:33,398 "Overtreding"? 675 01:42:33,523 --> 01:42:37,110 Het taboe. Je kwam de verloskamer binnen. 676 01:42:37,235 --> 01:42:38,362 Een nee-nee. 677 01:42:40,864 --> 01:42:42,824 Maar Himi kwam niet binnen. 678 01:42:42,949 --> 01:42:44,993 Jou meenemen was ook taboe. 679 01:42:46,244 --> 01:42:47,788 Dit is een uitkijkpost. 680 01:42:52,542 --> 01:42:53,585 Hoger! 681 01:43:00,884 --> 01:43:04,763 Onderwerpen, dit is ver genoeg! Wacht op goed nieuws! 682 01:43:05,514 --> 01:43:07,557 Laat ons u vergezellen! 683 01:43:07,724 --> 01:43:09,351 Laat het ons alstublieft! 684 01:43:10,811 --> 01:43:15,899 Je oprechtheid wordt gewaardeerd! Dit is echter mijn plicht. 685 01:43:16,233 --> 01:43:18,068 Onderwerpen, leef goed! 686 01:43:21,113 --> 01:43:23,949 Drie hoera voor onze parkietenkoning! 687 01:45:12,015 --> 01:45:13,308 Wees stil! 688 01:45:13,683 --> 01:45:17,646 Wij dragen Vrouwe Himi, de afstammeling van onze heer! 689 01:45:18,271 --> 01:45:19,731 Geef ons over! 690 01:45:29,074 --> 01:45:30,450 H-hemel! 691 01:45:30,575 --> 01:45:31,910 Onze voorouders! 692 01:45:35,121 --> 01:45:36,206 Paradijs! 693 01:45:36,331 --> 01:45:38,708 Majesteit, is dit paradijs? 694 01:45:39,793 --> 01:45:41,044 Wees stil. 695 01:45:41,419 --> 01:45:42,712 Kijk daar eens! 696 01:45:42,921 --> 01:45:44,339 Zo mooi... 697 01:46:02,440 --> 01:46:05,402 Dus je hebt het gehaald. Ga zitten. 698 01:46:06,194 --> 01:46:08,029 Nee, we zullen lopen. 699 01:46:29,259 --> 01:46:32,429 Het betreden van de verloskamer was verkeerd. 700 01:46:32,554 --> 01:46:36,641 Het is geen lachertje. Een ernstige overtreding. 701 01:46:37,809 --> 01:46:42,230 Ongetwijfeld. De steen glinstert gevaarlijk. 702 01:46:42,772 --> 01:46:45,692 Hoe dan ook, jonge zielen zijn kostbaar. 703 01:46:46,776 --> 01:46:50,655 Als koning kan ik dat niet negeer een overtreder. 704 01:46:51,489 --> 01:46:56,703 Geef mij de tijd. Ik wil Mahito om mijn opvolger te worden. 705 01:47:22,312 --> 01:47:23,438 Oudoom... 706 01:47:26,024 --> 01:47:29,319 We moeten onze wereld beschermen, of het zal vergaan. 707 01:47:29,903 --> 01:47:34,866 Mahito is een brave jongen. Het lijkt erop dat ik hem moet laten gaan. 708 01:47:38,995 --> 01:47:40,121 Oudoom! 709 01:47:43,458 --> 01:47:45,043 Jij moet ook gaan. 710 01:48:07,983 --> 01:48:09,484 Th-dat is het! 711 01:48:09,734 --> 01:48:10,986 Die doorgang. 712 01:48:25,875 --> 01:48:27,669 Ik ben hier eerder geweest. 713 01:48:27,794 --> 01:48:28,878 Jauw! Jij! 714 01:48:33,758 --> 01:48:37,137 Ik ben nog nooit zo ver geweest... 715 01:48:47,731 --> 01:48:49,816 We moeten terugkeren, Majesteit! 716 01:48:49,941 --> 01:48:53,611 Ik zal gaan. Zorg ervoor dat je maak het levend terug, 717 01:48:54,237 --> 01:48:56,614 en vertel ze dat ik een echte koning was. 718 01:48:56,740 --> 01:48:58,533 - Dat zullen we doen! - Het ga je goed! 719 01:49:37,363 --> 01:49:41,284 Hé chef, is het geen tijd? zijn we hier weg? 720 01:49:41,409 --> 01:49:43,536 Deze kant op. Himi belt. 721 01:49:44,079 --> 01:49:46,581 Ik hoor geen diddly-squat... 722 01:49:48,917 --> 01:49:50,043 Himi! 723 01:49:54,798 --> 01:49:55,924 Mahito! 724 01:49:59,427 --> 01:50:02,639 Himi! Gaat het met je?! Hebben ze je pijn gedaan?! 725 01:50:02,806 --> 01:50:03,848 Nee! 726 01:50:04,724 --> 01:50:07,977 Ik dacht dat ik je kwijt was. Ik ben zo blij! 727 01:50:14,109 --> 01:50:16,111 Grootoom wacht op je. 728 01:50:16,361 --> 01:50:18,363 Ik weet. Ik ga naar hem toe. 729 01:50:18,571 --> 01:50:20,907 Dit voelt verkeerd. Doe niet... 730 01:50:21,032 --> 01:50:22,075 Laten we gaan. 731 01:50:26,454 --> 01:50:27,497 Hè? 732 01:50:33,002 --> 01:50:34,712 Het wordt donker! 733 01:51:07,537 --> 01:51:08,913 Stenen blokken... 734 01:51:10,915 --> 01:51:14,460 Je kunt ze beter niet aanraken. Ze zijn nog steeds krachtig... 735 01:51:39,986 --> 01:51:42,906 Oudoom, ik heb Mahito meegenomen. 736 01:51:43,406 --> 01:51:44,449 Hier ben ik. 737 01:51:48,244 --> 01:51:52,457 Kijk. Deze stenen zijn niet besmeurd met boosaardigheid. 738 01:52:02,300 --> 01:52:07,055 Ik reisde naar de verre uithoeken van tijd en ruimte om ze te vinden. 739 01:52:09,182 --> 01:52:14,437 Het zijn er in totaal 13. Stapel ze eens in de drie dagen. 740 01:52:15,230 --> 01:52:20,568 Bouw je eigen toren. Een koninkrijk bevrijd van boosaardigheid. 741 01:52:22,445 --> 01:52:26,950 Creëer een wereld van overvloed, vrede en schoonheid. 742 01:52:39,629 --> 01:52:41,631 Dit litteken heb ik zelf gemaakt. 743 01:52:42,799 --> 01:52:44,926 Het is een teken van mijn kwaadaardigheid. 744 01:52:47,428 --> 01:52:49,430 Ik kan die stenen niet aanraken. 745 01:52:50,098 --> 01:52:52,850 Ik ga terug met Natsuko, mijn moeder. 746 01:52:53,851 --> 01:52:58,940 Je keert terug naar een dwaze wereld van ongebreidelde moord en diefstal? 747 01:52:59,774 --> 01:53:02,443 Binnenkort zal het door vlammen worden verteerd. 748 01:53:03,069 --> 01:53:07,323 Ik zal vrienden maken. Zoals Himi, Kiriko en de reigerman. 749 01:53:08,324 --> 01:53:09,324 Mij? 750 01:53:09,701 --> 01:53:15,290 Maak vrienden. Keer terug naar jouw wereld. Maar stapel eerst de stenen. 751 01:53:15,957 --> 01:53:17,417 Er is geen tijd! 752 01:53:18,042 --> 01:53:20,420 Ik kan mijn toren niet staande houden. 753 01:53:31,097 --> 01:53:36,352 Verrader! Je zou het lot plaatsen van het rijk op louter stenen?! 754 01:53:44,152 --> 01:53:45,945 B-Wees stil. Nog steeds. 755 01:53:47,071 --> 01:53:48,156 Verdomme jij! 756 01:54:00,293 --> 01:54:04,005 Himi! Mahito! Keer terug naar de gang van de tijd! 757 01:54:04,130 --> 01:54:05,590 Naar je eigen tijd! 758 01:54:06,382 --> 01:54:07,759 Oudoom! 759 01:54:18,978 --> 01:54:22,106 De planeet splijt! Grijp aan! 760 01:54:24,776 --> 01:54:26,277 Te veel... 761 01:54:42,752 --> 01:54:45,046 Oudoom! Bedankt! 762 01:54:46,547 --> 01:54:47,548 Kom op! 763 01:54:50,218 --> 01:54:51,594 Schiet op, schiet op! 764 01:55:17,620 --> 01:55:18,955 Mevrouw Natsuko! 765 01:55:30,883 --> 01:55:32,802 Dit is het! Mahito, jij gaat naar binnen. 766 01:55:32,969 --> 01:55:34,178 En jij?! 767 01:55:35,012 --> 01:55:38,474 De mijne is een andere. Ik ga je moeder zijn. 768 01:55:39,016 --> 01:55:41,310 Maar jij komt om bij de ziekenhuisbrand! 769 01:55:41,811 --> 01:55:45,481 Vuur maakt mij niet bang. Ik zal zoveel geluk hebben dat ik jou heb. 770 01:55:45,606 --> 01:55:48,151 Nee! Himi, je moet leven! 771 01:55:48,359 --> 01:55:50,361 Je bent een goede jongen! 772 01:55:56,617 --> 01:55:57,702 Heilige mol! 773 01:56:00,288 --> 01:56:02,165 - Moeder! - Mahito! 774 01:56:02,290 --> 01:56:03,374 God zij dank! 775 01:56:03,499 --> 01:56:06,502 - Zus! - Het allerbeste voor de bevalling. 776 01:56:06,669 --> 01:56:07,712 Haast je nu. 777 01:56:36,741 --> 01:56:38,326 Hoe schattig! 778 01:57:02,683 --> 01:57:05,102 Hoi! Deze kant op! 779 01:57:13,861 --> 01:57:17,365 Goed. De pelikanen zijn er ook uitgekomen. 780 01:57:17,573 --> 01:57:19,116 Hé, Mahito. 781 01:57:20,243 --> 01:57:22,912 Weet je nog waar we waren? 782 01:57:23,246 --> 01:57:24,455 Natuurlijk doe ik dat. 783 01:57:24,580 --> 01:57:26,415 Dat is slecht. Vergeten. 784 01:57:26,541 --> 01:57:27,542 Waarom? 785 01:57:27,667 --> 01:57:29,377 Vergeten is normaal. 786 01:57:31,254 --> 01:57:33,130 Geen souvenirs, toch? 787 01:57:40,930 --> 01:57:45,726 Dat is een krachtige charme. Veel te krachtig voor mij... 788 01:57:46,561 --> 01:57:48,813 Dat is een van die stenen. 789 01:57:49,146 --> 01:57:51,607 Van dat veld vol. 790 01:57:51,899 --> 01:57:54,193 Ik kan amateurs zoals jij niet vertrouwen. 791 01:57:54,944 --> 01:57:57,530 Nou, die steen is niet krachtig. 792 01:57:57,863 --> 01:58:00,241 Je zult het op tijd vergeten. Dat zou je moeten doen. 793 01:58:05,538 --> 01:58:07,623 Tot ziens, vriend. 794 01:58:20,052 --> 01:58:22,013 Auw au au! Ja... 795 01:58:22,138 --> 01:58:23,180 Kiriko! 796 01:58:24,724 --> 01:58:25,724 De koning?! 797 01:58:36,068 --> 01:58:38,321 Natsuko! Mahito! 798 01:58:38,487 --> 01:58:40,114 - Shoichi! - Vader! 799 01:58:47,538 --> 01:58:49,373 Twee jaar na de oorlog 800 01:58:51,500 --> 01:58:52,960 we keerden terug naar Tokio. 801 01:58:55,755 --> 01:58:57,673 Hoi! Mahito! 802 01:58:59,175 --> 01:59:00,343 Wij gaan! 803 01:59:01,427 --> 01:59:02,762 Komst! 804 01:59:38,172 --> 01:59:43,844 De heldere hemel op de dag dat ik werd geboren 805 01:59:45,471 --> 01:59:51,435 was zo hoog, ver weg en eindeloos 806 01:59:53,521 --> 01:59:59,318 De dag dat ik een stem hoorde mij een schouderklopje geven 807 02:00:00,945 --> 02:00:05,282 zegt dat ik door moet gaan 808 02:00:07,410 --> 02:00:13,082 Gezichten die ik in de seizoenen heb ontmoet, 809 02:00:14,709 --> 02:00:20,715 elkaar soms pijn doen 810 02:00:22,758 --> 02:00:28,556 Schitter door het licht, de schaduw breidt zich uit 811 02:00:29,890 --> 02:00:34,520 naarmate de lucht verder weg groeit 812 02:00:39,316 --> 02:00:45,322 Ik vang de wind en begin te rennen, het puin overwinnen 813 02:00:45,448 --> 02:00:51,454 Aan het einde van deze weg, er wacht iemand op mij 814 02:00:51,620 --> 02:00:58,627 Droom van licht dat er doorheen schijnt, op elke dag van de week 815 02:01:00,880 --> 02:01:06,927 Open nu de deur, zoals het onthullen van verborgen geheimen 816 02:01:07,052 --> 02:01:13,434 Ik kan mezelf niet bedwingen om naar meer te verlangen, zoals de draaiende wereldbol 817 02:01:25,863 --> 02:01:31,368 De persoon van wie ik hield 818 02:01:33,162 --> 02:01:39,168 is naar een plek gegaan die niemand weet 819 02:01:41,295 --> 02:01:46,967 Met de gebruikelijke soort glimlach zoals elke andere dag, 820 02:01:48,552 --> 02:01:52,890 nog ergens ver weg 821 02:01:57,686 --> 02:02:03,859 Ik neem de regen in mij op en begin te zingen, het maakt niet uit als je hem ziet 822 02:02:03,984 --> 02:02:09,949 Deze weg gaat verder omdat ik wenste dat het door zou gaan 823 02:02:10,074 --> 02:02:17,081 Ik droom ervan elkaar weer te ontmoeten, voor altijd en eeuwig 824 02:02:19,291 --> 02:02:25,214 Ik pakte het fragment stevig vast, dus het geheim blijft 825 02:02:25,381 --> 02:02:31,804 Ik zal blijven verlangen tot het einde, zoals de draaiende wereldbol 826 02:02:38,018 --> 02:02:44,775 Het begint allemaal vanuit een onschuldige wens lang geleden gemaakt 827 02:02:45,860 --> 02:02:52,867 De eenzaamheid in mijn hart dragend, Ik ga de hoek om 828 02:02:56,954 --> 02:03:03,043 Ik vang de wind en begin te rennen, het puin overwinnen 829 02:03:03,168 --> 02:03:09,174 Aan het einde van deze weg, er wacht iemand op mij 830 02:03:09,300 --> 02:03:16,307 Droom van licht dat er doorheen schijnt, op elke dag van de week 831 02:03:18,517 --> 02:03:24,607 Open nu de deur, zoals het onthullen van verborgen geheimen 832 02:03:24,732 --> 02:03:30,779 De vreugde van het vasthouden van je hand, het lijden van het verliezen van iemand 833 02:03:30,905 --> 02:03:37,202 Ik kan mezelf er niet van weerhouden om me voor te stellen, zoals de draaiende wereldbol 834 02:03:37,286 --> 02:03:39,371 Themalied "Spinning Globe" door Kenshi Yonezu 835 02:03:39,538 --> 02:03:41,749 Engelse dialoog door Don Brown Ondertiteling door AURA 836 02:03:41,957 --> 02:03:44,084 Een Studio Ghibli-film 837 02:03:44,251 --> 02:03:46,462 Producent Toshio Suzuki 838 02:03:46,629 --> 02:03:52,092 Origineel verhaal en scenario Geschreven en geregisseerd door Hayao Miyazaki 58995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.