Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,875 --> 00:00:42,961
- Meneer Shoichi?
- Zijn kamer.
2
00:01:03,273 --> 00:01:05,275
Het ziekenhuis van je moeder staat in brand!
3
00:01:13,741 --> 00:01:14,742
Moeder!
4
00:01:19,163 --> 00:01:20,206
Ik ga ook!
5
00:01:20,331 --> 00:01:22,041
Blijf hier, Mahito!
6
00:01:58,661 --> 00:01:59,787
Moeder...
7
00:02:19,682 --> 00:02:22,268
Drie jaar oorlog,
Moeder is overleden.
8
00:02:23,186 --> 00:02:26,773
Vier jaar later,
Ik verliet Tokio met vader.
9
00:02:30,693 --> 00:02:37,700
DE JONGEN EN DE REIGER
{\fs25\candH8AC3D6
{\fnAndalus\fs25\b1\candHFFFFFF
{\fs25\candH8AC3D6
10
00:02:41,037 --> 00:02:46,084
"Saginuma-station"
11
00:03:16,739 --> 00:03:17,739
Dat is zij.
12
00:03:29,585 --> 00:03:32,130
Ze leek precies op moeder.
13
00:03:33,381 --> 00:03:34,674
Heb je lang gewacht?
14
00:03:35,091 --> 00:03:36,592
We zijn net aangekomen.
15
00:03:37,093 --> 00:03:40,096
Jij bent Mahito?
Ik ben Natsuko.
16
00:03:40,805 --> 00:03:44,475
Sorry dat ik te laat ben.
Onderweg kregen we een lekke band.
17
00:03:48,146 --> 00:03:49,897
Je bent volwassen geworden.
18
00:03:50,022 --> 00:03:53,735
Ik heb je ooit ontmoet,
toen je een baby was.
19
00:03:54,235 --> 00:03:55,653
Eerst de fabriek?
20
00:03:55,862 --> 00:03:57,989
Ja. Ik kom terug voor het avondeten.
21
00:04:04,120 --> 00:04:05,329
Perfecte timing.
22
00:04:05,455 --> 00:04:06,622
Kom, laten we gaan.
23
00:04:06,998 --> 00:04:08,124
Dat is zwaar.
24
00:04:11,586 --> 00:04:12,754
Na jou.
25
00:04:24,974 --> 00:04:26,058
Naar de residentie.
26
00:04:35,610 --> 00:04:40,490
Mahito, ik zal jouw zijn
nieuwe moeder. Wist je dat?
27
00:04:42,700 --> 00:04:43,868
Jouw hand.
28
00:04:47,663 --> 00:04:48,956
Ga door, zet het hier.
29
00:04:50,917 --> 00:04:52,251
Voel je het bewegen?
30
00:04:55,213 --> 00:04:58,633
Een kindje. Jouw kleine
broer of zus.
31
00:04:58,800 --> 00:05:00,551
Ik ben zo blij.
32
00:05:00,760 --> 00:05:02,887
O, stop hier.
33
00:05:03,012 --> 00:05:06,224
"Moge je geluk lang duren in de strijd"
"Gefeliciteerd met uw oproep"
34
00:05:57,024 --> 00:05:58,985
Oké, we zijn er.
35
00:06:00,862 --> 00:06:02,780
Breng de bagage naar binnen.
36
00:06:11,581 --> 00:06:13,040
Mahito, laten we gaan.
37
00:06:19,297 --> 00:06:23,342
Het is je eerste keer,
dus we komen vanaf de voorkant binnen.
38
00:06:28,931 --> 00:06:32,101
Kijk, daar.
Dat gebouw.
39
00:06:32,894 --> 00:06:35,313
De nieuwe fabriek van je vader.
40
00:06:36,272 --> 00:06:38,024
Laten we het eens bezoeken.
41
00:06:57,001 --> 00:06:59,587
Ojee, er is niemand binnen.
42
00:07:03,674 --> 00:07:05,426
Neem je schoenen mee.
43
00:07:33,329 --> 00:07:37,083
Hoe zeldzaam. Het is nooit
eerder naar binnen gevlogen.
44
00:07:51,389 --> 00:07:56,227
Die nieuwsgierige grijze reiger.
Het moet je welkom heten.
45
00:08:28,009 --> 00:08:29,218
Nou ja.
46
00:08:30,136 --> 00:08:32,763
Shoichi's kofferbak weer geopend?
47
00:08:32,888 --> 00:08:34,724
Nou mevrouw...
48
00:08:34,849 --> 00:08:37,476
De fietstaximan kwam, zie je!
49
00:08:37,601 --> 00:08:39,520
Hij heeft het hier achtergelaten.
50
00:08:39,645 --> 00:08:40,479
Ja, ja.
51
00:08:40,604 --> 00:08:42,273
Wist niet van wie het was.
52
00:08:42,398 --> 00:08:43,524
Ja, ja.
53
00:08:43,899 --> 00:08:45,568
Het ruikt zo zoet...
54
00:08:45,693 --> 00:08:47,445
Dus wij gewoon...
55
00:08:48,612 --> 00:08:52,033
Dit is Shoichi's zoon, Mahito.
56
00:09:35,951 --> 00:09:37,912
- Wat?!
- Ingeblikt rundvlees!
57
00:09:38,245 --> 00:09:40,331
Lekker als je het kookt met rijst!
58
00:09:40,456 --> 00:09:43,167
Zalm uit blik!
Geef mij de botten!
59
00:09:43,626 --> 00:09:46,420
Cornedbeef!
Kun je het nog steeds krijgen?
60
00:09:46,796 --> 00:09:48,380
En als laatste...
61
00:09:48,506 --> 00:09:50,508
- Suiker!
- Goed voor rijstwafels!
62
00:09:50,633 --> 00:09:51,759
Zoete bonenpasta!
63
00:09:51,884 --> 00:09:55,262
- Zoete rijstwafels!
- Zuivere witte suiker!
64
00:09:55,387 --> 00:09:56,806
Laat me proeven!
65
00:09:56,972 --> 00:09:58,099
Ik ook!
66
00:09:59,433 --> 00:10:00,518
We kunnen nu gaan.
67
00:10:00,684 --> 00:10:03,354
Sommige plaatsen hebben het dus nog!
68
00:10:06,607 --> 00:10:09,151
Hij is het evenbeeld van zijn moeder.
69
00:10:09,360 --> 00:10:10,653
Zo'n mooie jongen.
70
00:10:10,820 --> 00:10:12,988
Ik hoop dat hij veilig blijft...
71
00:10:13,114 --> 00:10:14,448
Heb je rook?!
72
00:10:14,573 --> 00:10:16,117
Geef mij er een!
73
00:10:32,424 --> 00:10:34,260
Dit is jouw kamer.
74
00:10:36,720 --> 00:10:39,849
Je moet moe zijn.
Ik breng thee.
75
00:12:34,129 --> 00:12:35,256
Mama!
76
00:12:36,757 --> 00:12:39,426
Mahito...
Tot ziens...
77
00:12:40,469 --> 00:12:43,264
Mama! Ik kom!
78
00:12:44,473 --> 00:12:45,599
Mahito...
79
00:12:47,434 --> 00:12:48,602
Mahito...
80
00:12:51,563 --> 00:12:52,856
Mama...
81
00:15:03,112 --> 00:15:05,239
Mahito!
82
00:15:07,533 --> 00:15:10,077
Mahito!
83
00:15:11,912 --> 00:15:14,331
Mahito!
84
00:16:24,693 --> 00:16:27,112
Zoon!
85
00:16:27,279 --> 00:16:29,364
Ga liever terug!
86
00:16:29,490 --> 00:16:32,117
De dame maakt zich zorgen om je!
87
00:16:33,160 --> 00:16:35,871
Zoon!
88
00:16:40,334 --> 00:16:42,628
Dat was vroeger afgesloten...
89
00:16:44,838 --> 00:16:46,465
Hij wordt meegenomen...
90
00:16:47,174 --> 00:16:48,592
Zoon!
91
00:16:48,800 --> 00:16:50,719
God zij dank.
92
00:16:50,886 --> 00:16:52,012
Wat is dit?
93
00:16:53,263 --> 00:16:56,433
Er is een trap.
Wat is deze plek?
94
00:16:57,935 --> 00:16:59,061
Goed...
95
00:16:59,186 --> 00:17:01,563
Ga liever terug.
96
00:17:04,024 --> 00:17:05,526
De veren zijn verdwenen...
97
00:17:09,988 --> 00:17:14,493
Ik was dit verhaal aan het bewaren
voor als je hier eenmaal gesetteld bent.
98
00:17:15,744 --> 00:17:20,499
Die toren is gebouwd door
de oom van mijn moeder, werd mij verteld.
99
00:17:22,251 --> 00:17:24,962
Hij was een heel slimme man,
100
00:17:25,712 --> 00:17:28,882
maar lees te veel boeken,
en verloor zijn verstand.
101
00:17:30,592 --> 00:17:33,720
Eén dag, een lange tijd
voordat ik werd geboren,
102
00:17:34,680 --> 00:17:39,393
hij verdween en bleef alleen achter
een open boek dat hij nog niet had uitgelezen.
103
00:17:40,310 --> 00:17:44,356
Ze keken overal,
maar kon geen enkel spoor vinden.
104
00:17:46,942 --> 00:17:50,904
Later, bij een overstroming, een doorgang
naar het ingestorte hoofdgebouw,
105
00:17:51,446 --> 00:17:54,950
en onder de toren,
er werd een doolhof van tunnels gevonden.
106
00:17:56,493 --> 00:18:01,081
Voor de veiligheid, mijn grootvader
had de ingang verzegeld.
107
00:18:02,040 --> 00:18:05,043
Je moet er ook niet in de buurt komen.
108
00:18:05,669 --> 00:18:08,297
Ja mevrouw.
Bedankt voor de thee.
109
00:18:10,924 --> 00:18:12,050
Welterusten.
110
00:18:12,342 --> 00:18:16,013
Welterusten. De ochtenden zijn koud,
dus lekker warm slapen.
111
00:18:16,138 --> 00:18:17,180
Ja mevrouw.
112
00:19:17,574 --> 00:19:20,285
Mahito, red mij...
113
00:19:33,757 --> 00:19:34,883
Je bent thuis.
114
00:19:35,217 --> 00:19:36,218
Ik ben thuis.
115
00:20:12,045 --> 00:20:14,756
Marinejongens zijn allemaal zenuwachtig.
116
00:20:14,923 --> 00:20:17,884
Ze pochten op Saipan
een jaar zou vasthouden.
117
00:20:19,261 --> 00:20:21,930
Ik heb medelijden met degenen die zijn gestorven...
118
00:20:22,097 --> 00:20:24,433
De fabriek bloeit echter.
119
00:20:24,558 --> 00:20:27,519
We brengen de Datsun naar school.
120
00:20:28,979 --> 00:20:33,525
Een transferstudent die met de auto arriveert
zal iedereen choqueren.
121
00:20:35,944 --> 00:20:39,948
Maak je geen zorgen.
We hebben met de docenten gesproken.
122
00:20:40,282 --> 00:20:41,408
Ga maar.
123
00:20:48,206 --> 00:20:52,210
"Landbouwvrijwilligers"
124
00:20:59,134 --> 00:21:02,137
"Mahito Maki"
125
00:22:22,008 --> 00:22:25,762
Mahito, vertel me de waarheid.
Wie heeft je dit aangedaan?
126
00:22:27,055 --> 00:22:28,640
Ik heb net een duik genomen.
127
00:22:29,266 --> 00:22:35,146
Wees gerust. Ik zal je wreken,
dus vertel me de waarheid.
128
00:22:35,272 --> 00:22:36,398
Shoichi...
129
00:22:36,731 --> 00:22:39,150
Ik laat ze hier niet mee wegkomen!
130
00:22:39,860 --> 00:22:41,152
Ik ga naar zijn school.
131
00:22:51,788 --> 00:22:53,915
Mahito! Red mij!
132
00:22:54,249 --> 00:22:55,542
Mahito!
133
00:22:56,042 --> 00:22:57,335
Mahito!
134
00:23:11,266 --> 00:23:12,267
Oei!
135
00:23:18,982 --> 00:23:19,982
Oh mijn!
136
00:23:22,444 --> 00:23:23,444
Mahito!
137
00:23:23,486 --> 00:23:24,905
Sluit dit!
138
00:23:44,257 --> 00:23:47,427
Mama! Mama!
139
00:24:04,694 --> 00:24:07,322
Mevrouw, rust alstublieft even uit.
140
00:24:07,489 --> 00:24:11,034
We zullen om beurten
hem in de gaten houden.
141
00:27:15,677 --> 00:27:18,930
Wat ben jij?!
Geen gewone grijze reiger!
142
00:27:25,103 --> 00:27:29,858
Het lijkt de langverwachte
is eindelijk verschenen.
143
00:27:30,275 --> 00:27:33,528
Ik zal je nu naar je moeder begeleiden.
144
00:27:34,028 --> 00:27:37,657
Mijn moeder?! Hoe durf je!
Mijn moeder stierf!
145
00:27:41,953 --> 00:27:45,957
Een typisch menselijke truc.
Ze is niet dood.
146
00:27:47,041 --> 00:27:52,046
Neem me niet kwalijk, maar dat deed u niet
zie het dode lichaam van je moeder.
147
00:27:56,009 --> 00:27:59,721
Ze wacht op jouw redding.
148
00:28:00,054 --> 00:28:01,764
Doe alsjeblieft met ons mee...
149
00:28:02,473 --> 00:28:04,225
Doe alsjeblieft met ons mee...
150
00:28:06,728 --> 00:28:07,729
Sluit je bij ons aan...
151
00:28:08,396 --> 00:28:09,396
Sluit je bij ons aan...
152
00:28:15,737 --> 00:28:17,864
Mahito!
153
00:28:19,699 --> 00:28:21,159
Mahito!
154
00:28:23,036 --> 00:28:25,622
Mahito!
155
00:28:38,092 --> 00:28:39,636
Zoon!
156
00:28:41,429 --> 00:28:43,556
Uw aanwezigheid wordt gevraagd.
157
00:29:33,022 --> 00:29:38,027
Ben je wakker?
Godzijdank.
158
00:29:42,115 --> 00:29:47,370
Je was zo lang weg,
en we waren zo bezorgd.
159
00:29:48,329 --> 00:29:49,539
De grijze reiger...
160
00:29:49,914 --> 00:29:51,332
Grijze reiger?
161
00:29:53,334 --> 00:29:54,627
Is het dichtbij?
162
00:29:55,169 --> 00:29:56,713
Een droom misschien?
163
00:29:56,838 --> 00:29:59,382
Mahito! Je bent wakker.
164
00:29:59,507 --> 00:30:03,469
Wees gerust.
Ik zal achterhalen wie je dit heeft aangedaan.
165
00:30:03,594 --> 00:30:05,138
Ik was gewoon onhandig.
166
00:30:05,263 --> 00:30:07,849
Maak je geen zorgen.
Voorlopig geen school.
167
00:30:08,016 --> 00:30:11,311
Ik heb 300 yen gedoneerd.
De directeur was geschokt.
168
00:30:12,103 --> 00:30:16,149
Die leraren geven nauwelijks les.
Te veel vrijwilligerswerk.
169
00:30:18,693 --> 00:30:20,862
Dan kan er een kale plek achterblijven.
170
00:30:21,070 --> 00:30:23,114
Het zal bedekt worden.
171
00:30:25,366 --> 00:30:29,162
Natsuko voelt zich niet lekker.
Ze is waarschijnlijk moe.
172
00:30:29,871 --> 00:30:31,497
Probeer haar geen zorgen te maken.
173
00:30:35,043 --> 00:30:38,463
De spoorlijn is weer gestopt.
Altijd ongelukken.
174
00:30:38,588 --> 00:30:40,048
Beterschap.
175
00:30:40,840 --> 00:30:42,133
Zorg voor hem.
176
00:30:54,312 --> 00:30:58,107
Sonny, doe rustig aan en ga liggen.
177
00:30:59,859 --> 00:31:00,985
Badkamer.
178
00:31:02,070 --> 00:31:04,197
Maar je ondersteek is hier...
179
00:31:26,511 --> 00:31:30,431
Nou ja, veel is vreemd
over deze plek.
180
00:31:31,599 --> 00:31:33,309
In veel opzichten.
181
00:32:03,339 --> 00:32:04,715
Gaat het goed met je?
182
00:32:05,091 --> 00:32:06,091
Ja meneer.
183
00:32:06,467 --> 00:32:08,052
Prachtig, nietwaar?
184
00:32:08,803 --> 00:32:12,390
Ik kan ze niet achterlaten op het station,
dus kwamen we hier.
185
00:32:13,558 --> 00:32:15,143
Ze zijn prachtig.
186
00:32:15,643 --> 00:32:19,564
Natsuko maakt zich zorgen om je.
Ga naar haar toe.
187
00:32:19,981 --> 00:32:20,981
Ja meneer.
188
00:32:21,566 --> 00:32:26,320
Mannen, goed gedaan!
Rust uit en keer dan terug naar de fabriek!
189
00:32:32,994 --> 00:32:36,330
Het bevalt je niet, toch?
190
00:32:36,789 --> 00:32:37,832
Het smaakt verschrikkelijk.
191
00:32:38,082 --> 00:32:40,835
Een eerlijke prater, hè?
192
00:32:42,837 --> 00:32:45,381
O, hé!
Heb je tabak?!
193
00:32:48,176 --> 00:32:50,636
Duizendknoop bladeren.
Wil je puffen?
194
00:32:50,887 --> 00:32:53,473
Heck nah, ik ben geen rups!
195
00:32:53,598 --> 00:32:56,017
Tabak is nu zo schaars.
196
00:32:56,934 --> 00:32:58,144
Bedankt voor de maaltijd.
197
00:33:08,613 --> 00:33:13,701
De vrouw des huizes blijft maar zeggen
ze wil je zien.
198
00:33:13,826 --> 00:33:15,661
Breng haar een bezoek.
199
00:33:15,786 --> 00:33:17,205
Is ze erg ziek?
200
00:33:17,330 --> 00:33:23,169
Ochtendmisselijkheid. Een baby dragen
veroorzaakt bij sommige vrouwen veel pijn.
201
00:33:23,878 --> 00:33:28,799
Zoals toen je werd geboren.
Je moeder had het moeilijk.
202
00:33:36,557 --> 00:33:37,892
Ik kwam op bezoek.
203
00:34:08,339 --> 00:34:09,549
Mevrouw...
204
00:34:36,450 --> 00:34:40,288
Het spijt me. Dat had ik niet moeten doen
laat je gewond raken.
205
00:34:42,331 --> 00:34:44,250
Vergeef me, grote zus...
206
00:34:44,792 --> 00:34:47,795
Mevrouw, niet doen
jezelf erger.
207
00:34:48,254 --> 00:34:50,256
Word alsjeblieft snel beter.
208
00:34:53,134 --> 00:34:54,677
"Hikari-sigaretten"
209
00:35:14,989 --> 00:35:16,991
Uw aanwezigheid wordt gevraagd!
210
00:36:07,333 --> 00:36:10,711
Een sigaret!
Jij sluwe oude flimflamman!
211
00:36:53,087 --> 00:36:56,841
Zoon, zoon!
Kom, kom.
212
00:36:57,717 --> 00:36:58,843
Ik ben nu bezig.
213
00:36:59,218 --> 00:37:02,221
Ik heb goed nieuws voor je.
Kom, kom.
214
00:37:04,056 --> 00:37:07,351
Sonny, wil je echte pijl en boog?
215
00:37:07,935 --> 00:37:12,148
Iets perfects voor jou.
Het echte artikel.
216
00:37:12,481 --> 00:37:17,153
Stalen pijlpunten,
en een machtig fijne boog en zo.
217
00:37:17,611 --> 00:37:20,406
Niemand zal weten dat het weg is.
218
00:37:20,948 --> 00:37:21,991
Voor sigaretten?
219
00:37:22,908 --> 00:37:25,578
Hikari.
Wat dacht je van één doos?
220
00:37:26,287 --> 00:37:27,413
Opa heeft ze.
221
00:37:28,581 --> 00:37:31,333
En er waren er maar twee binnen.
222
00:37:31,751 --> 00:37:35,337
Je hebt ze aan die rimpelige pruim gegeven?!
Hoi! Zoon!
223
00:39:57,730 --> 00:39:59,732
"Aan de volwassen Mahito"
224
00:39:59,857 --> 00:40:01,901
"Van moeder 1937, herfst"
225
00:40:08,741 --> 00:40:10,326
Handschrift van moeder...
226
00:40:15,623 --> 00:40:18,250
"Hoe leef je?"
227
00:40:19,960 --> 00:40:22,588
Moeder heeft dit voor mij achtergelaten...
228
00:41:01,210 --> 00:41:04,713
- Mevrouw!
- Mevrouw!
229
00:41:05,005 --> 00:41:07,800
- Mevrouw!
- Mevrouw!
230
00:41:16,934 --> 00:41:18,018
Wat is het?
231
00:41:18,852 --> 00:41:21,855
De vrouw des huizes
is niet in haar kamer!
232
00:41:24,066 --> 00:41:25,150
Ik ga ook!
233
00:41:41,291 --> 00:41:43,043
Ze ging richting het bos.
234
00:41:43,210 --> 00:41:44,545
Heeft de dame dat gedaan?
235
00:41:44,837 --> 00:41:47,506
Een tijdje geleden inmiddels.
Het was helder buiten.
236
00:41:48,549 --> 00:41:50,592
Ze moet in het bos zijn.
237
00:41:50,718 --> 00:41:52,011
Zeker niet!
238
00:41:52,344 --> 00:41:54,096
Geen grijze reiger vandaag.
239
00:41:55,055 --> 00:41:56,849
Er is iets mis!
Laten we gaan!
240
00:42:01,603 --> 00:42:05,607
Laten we niet! Dat zou ze niet hebben gedaan
die kant op gegaan.
241
00:42:09,403 --> 00:42:13,449
Ik kan niets zien...
Hé, zoon!
242
00:42:15,659 --> 00:42:16,910
Klompafdrukken...
243
00:42:19,705 --> 00:42:20,706
Zoon!
244
00:42:30,466 --> 00:42:31,466
Kijk.
245
00:42:32,426 --> 00:42:33,426
Straatstenen.
246
00:42:34,136 --> 00:42:37,723
C-Ik kan ze niet zien.
Ik kreeg nachtblindheid.
247
00:42:37,848 --> 00:42:39,391
Het is een oud pad.
248
00:42:39,516 --> 00:42:41,143
Laten we teruggaan.
249
00:42:41,268 --> 00:42:44,730
Dat is absoluut niet de dame
zou hier komen!
250
00:42:45,773 --> 00:42:47,649
Misschien had ze geen keus.
251
00:43:13,425 --> 00:43:16,595
L-L-Licht!
Het is een val! Een val!
252
00:43:17,096 --> 00:43:21,725
Reiger man! Hier ben ik!
Geef Natsuko terug aan ons!
253
00:43:22,309 --> 00:43:26,480
Het werd tijd dat je kwam.
Ga nu binnen.
254
00:43:27,481 --> 00:43:30,109
Ga terug, mevrouw.
Ik ga.
255
00:43:30,651 --> 00:43:35,239
Je moet niet gaan! Wij dienstmeisjes kunnen het niet horen
de stem van de torenmeester!
256
00:43:35,739 --> 00:43:38,117
Alleen jouw bloedlijn kan dat!
257
00:43:38,784 --> 00:43:42,746
Dan moet ik gaan!
Ik moet tante Natsuko terugbrengen!
258
00:43:42,871 --> 00:43:47,876
Nee! Je denkt dat je beter af bent
zonder haar, nietwaar?
259
00:43:48,377 --> 00:43:50,879
Dus wat heeft het voor zin om te gaan?!
260
00:43:51,839 --> 00:43:53,882
Hij zegt dat mijn moeder nog leeft.
261
00:43:54,174 --> 00:43:56,802
Ik weet dat het een leugen is,
maar ik moet het zien.
262
00:43:59,346 --> 00:44:02,474
Wachten! Auw au au!
263
00:44:04,935 --> 00:44:07,187
Mijn arme rug!
Auw au au!
264
00:44:33,213 --> 00:44:35,507
Het werd tijd dat je kwam.
265
00:44:41,180 --> 00:44:43,265
Stap deze kant op.
266
00:44:45,559 --> 00:44:47,561
Het is een val! Een val!
267
00:44:47,728 --> 00:44:48,854
Ik weet...
268
00:44:48,979 --> 00:44:50,856
Zo ja, waarom dan...?
269
00:45:29,102 --> 00:45:33,607
Hier is ze.
Je moeder.
270
00:45:39,780 --> 00:45:43,617
Waarom niet dichterbij komen
en zorg er zelf voor...
271
00:45:44,284 --> 00:45:46,787
Het is een val. Een val.
272
00:45:50,874 --> 00:45:51,917
Wacht, zoon...
273
00:46:13,480 --> 00:46:14,481
Moeder...
274
00:46:15,607 --> 00:46:16,733
Moeder...
275
00:46:17,609 --> 00:46:18,735
Moeder!
276
00:46:19,778 --> 00:46:20,778
Mo...
277
00:46:43,385 --> 00:46:47,180
Wat een verspilling.
Eén van mijn betere pogingen.
278
00:46:47,931 --> 00:46:50,309
Ik had haar niet mogen aanraken.
279
00:46:50,934 --> 00:46:52,519
Hoe kun je dit doen?!
280
00:46:52,894 --> 00:46:55,856
Als je wilt,
Ik zou haar opnieuw kunnen maken...
281
00:46:56,231 --> 00:46:58,650
Nee! Maak mijn moeder niet te schande!
282
00:46:59,151 --> 00:47:02,112
Boos? Mijn hart ligt hier.
283
00:47:02,237 --> 00:47:04,656
Gebruik uw ene pijl het beste verstandig.
284
00:47:05,157 --> 00:47:07,409
Dan ben ik aan de beurt.
285
00:47:07,534 --> 00:47:11,580
Ik zal je arrogant bijten,
liegen, gezwollen hart,
286
00:47:11,705 --> 00:47:13,749
en scheur het eruit!
287
00:47:15,042 --> 00:47:17,044
Zwakke, doe je uiterste best.
288
00:47:18,128 --> 00:47:19,128
Je faalt!
289
00:47:28,680 --> 00:47:30,057
Ga weg van mij!
290
00:47:31,641 --> 00:47:33,769
Drat! Mijn vervelde veer!
291
00:47:47,866 --> 00:47:49,576
Dit is niet goed...
292
00:47:50,660 --> 00:47:53,080
Je hebt hem!
Lekker schieten!
293
00:47:53,205 --> 00:47:55,248
De pijl vloog vanzelf.
294
00:48:11,723 --> 00:48:14,726
Nee! Niet mijn
295
00:48:18,271 --> 00:48:20,690
Verdomd!
Dat was niet eerlijk!
296
00:48:25,987 --> 00:48:27,155
Lach niet!
297
00:48:27,948 --> 00:48:30,242
Zie mijn angstaanjagendheid...
298
00:48:31,201 --> 00:48:33,120
Wees zacht...
299
00:48:47,175 --> 00:48:48,301
Laten we dat niet doen...
300
00:48:49,136 --> 00:48:50,637
Waar is Natsuko?!
301
00:48:50,804 --> 00:48:54,266
Sonny, prik die kalkoen aan een spies!
302
00:48:54,433 --> 00:48:56,768
Hé... Briljant gedaan.
303
00:48:58,061 --> 00:49:01,982
Dus vertel me eens, hoe ging het met je?
mijn zwakte ontdekken?
304
00:49:02,566 --> 00:49:06,361
Je hebt het mij net verteld.
Het is jouw
305
00:49:06,820 --> 00:49:10,657
Whoopsie madeliefje!
Losse lippen laten schepen zinken.
306
00:49:11,158 --> 00:49:13,160
Breng me naar Natsuko.
307
00:49:14,035 --> 00:49:16,371
Ik zou niet gaan als ik jou was...
308
00:49:33,680 --> 00:49:38,560
Dwaze vogel.
Ik beveel je om zijn gids te zijn.
309
00:49:43,607 --> 00:49:48,320
Nu is het niet meer mogelijk om terug te gaan.
Het kan zijn dat je er uiteindelijk spijt van krijgt.
310
00:49:53,950 --> 00:49:55,827
Godspeed, soldaat...
311
00:49:58,705 --> 00:50:00,165
Ik ook niet!
312
00:50:03,585 --> 00:50:05,629
Ik niet!
313
00:52:24,309 --> 00:52:28,104
‘Degenen die mijn kennis zoeken
zal sterven"...
314
00:53:00,929 --> 00:53:02,430
Gaan! Laten we gaan!
315
00:53:03,223 --> 00:53:04,474
Laten we gaan eten!
316
00:53:04,724 --> 00:53:05,725
Laten we gaan!
317
00:53:09,729 --> 00:53:12,315
Laten we gaan!
Laten we gaan eten!
318
00:53:12,732 --> 00:53:13,732
Sta op!
319
00:53:13,817 --> 00:53:16,236
Wandeling! Wandeling!
320
00:53:20,949 --> 00:53:22,951
Iemand heeft de poort geopend...
321
00:53:54,399 --> 00:53:56,109
Ga terug, verdomde vogels!
322
00:54:34,606 --> 00:54:35,648
Op je voeten.
323
00:54:37,776 --> 00:54:38,818
Beweging.
324
00:54:41,529 --> 00:54:44,073
Beweging! De begravenen zullen ontwaken.
325
00:54:51,498 --> 00:54:52,665
Ga naast mij staan.
326
00:55:22,153 --> 00:55:23,363
Het is weg.
327
00:55:24,697 --> 00:55:27,408
Loop achteruit.
Kijk niet achterom.
328
00:55:37,669 --> 00:55:39,462
Waarom heb je de poort geopend?!
329
00:55:40,713 --> 00:55:42,298
De pelikanen duwden me...
330
00:55:42,465 --> 00:55:43,883
Laat me die pijl zien.
331
00:55:51,391 --> 00:55:55,603
De grijze reiger? Geen wonder
De pelikanen konden je niet opeten.
332
00:56:02,318 --> 00:56:06,573
De wind is op.
Het tij zal hoog zijn. Volg mij!
333
00:56:30,179 --> 00:56:31,598
Duw!
334
00:56:50,325 --> 00:56:52,619
We hebben de wind gevangen!
Komen!
335
00:57:03,254 --> 00:57:04,422
Dat litteken...
336
00:57:08,217 --> 00:57:09,510
Mijn gips liet los.
337
00:57:11,804 --> 00:57:13,640
Ik heb er ook een. Kijk.
338
00:57:14,599 --> 00:57:16,267
Een moerasthrasher heeft mij te pakken gekregen.
339
00:57:17,143 --> 00:57:18,436
"moeras thrasher"?
340
00:57:18,853 --> 00:57:22,023
Een enorme.
Ik heb het toch gegeten.
341
00:57:22,523 --> 00:57:26,444
Er komt een grote golf.
Daarna gewoon zeilen.
342
00:58:16,786 --> 00:58:18,454
Waar kom je vandaan?
343
00:58:20,039 --> 00:58:21,165
Boven...
344
00:58:22,875 --> 00:58:24,877
Is het een leuke plek?
345
00:58:26,504 --> 00:58:27,922
Niet voor mij.
346
00:58:30,216 --> 00:58:33,344
Heb je een vrouw gezien die Natsuko heet?
347
00:58:34,470 --> 00:58:36,764
Ben je lief voor haar?
348
00:58:38,975 --> 00:58:43,271
Mijn vader is...
Ik probeer haar te vinden.
349
00:58:44,731 --> 00:58:46,816
En hoe heet jij?
350
00:58:49,193 --> 00:58:50,193
Mahito.
351
00:58:50,903 --> 00:58:52,613
Het betekent 'oprechte'...
352
00:58:53,072 --> 00:58:56,576
Dus daarom stink je naar de dood.
353
00:58:57,577 --> 00:58:58,577
Kijk.
354
00:59:02,665 --> 00:59:04,333
Geen enkele is echt.
355
00:59:05,251 --> 00:59:08,212
In deze wereld,
de doden vormen de meerderheid.
356
00:59:13,926 --> 00:59:15,136
Houd op met roeien.
357
00:59:47,251 --> 00:59:48,544
Wie zijn zij?
358
00:59:48,920 --> 00:59:51,380
Kopers komen onze vangst halen.
359
00:59:51,964 --> 00:59:53,508
Ze hebben die vlag gezien.
360
00:59:56,219 --> 01:00:00,598
Ze kunnen niet doden.
Dat is mijn taak.
361
01:00:45,518 --> 01:00:47,061
Ga weg. Help me.
362
01:00:47,687 --> 01:00:49,230
De warawara komen eraan.
363
01:01:17,717 --> 01:01:19,385
Geen gedoe!
364
01:01:19,886 --> 01:01:22,054
Die vis moet worden gesneden!
365
01:01:34,901 --> 01:01:36,235
Help een handje.
366
01:01:59,717 --> 01:02:00,801
Jij probeert het.
367
01:02:06,098 --> 01:02:07,225
Precies daar.
368
01:02:11,562 --> 01:02:12,730
Dieper!
369
01:02:19,987 --> 01:02:21,572
Trek hard!
370
01:02:31,123 --> 01:02:33,125
Mors het lef niet!
371
01:02:33,876 --> 01:02:36,963
Warawara eet ze op zodat ze kunnen vliegen.
372
01:03:32,518 --> 01:03:33,894
Hé, sta op en eet.
373
01:03:35,104 --> 01:03:37,481
Raak die poppen niet aan.
374
01:04:04,675 --> 01:04:08,220
Ze lijken op de oma's
bij de residentie.
375
01:04:10,306 --> 01:04:12,141
Ze beschermen je.
376
01:04:13,392 --> 01:04:14,935
Er is water daar.
377
01:04:39,710 --> 01:04:40,795
Kiriko.
378
01:04:41,420 --> 01:04:44,006
Hoe weet je mijn verdomde naam?
379
01:04:44,840 --> 01:04:46,258
Het is Kiriko, toch?
380
01:04:46,842 --> 01:04:52,306
Deze wereld is niet zoals de mijne,
maar sommige dingen lijken op elkaar.
381
01:04:52,973 --> 01:04:55,267
Ik ben hier altijd geweest.
382
01:04:55,893 --> 01:05:00,272
De Kiriko die ik ken
is een oude dame, net als die poppen.
383
01:05:01,148 --> 01:05:02,483
Schiet op en eet.
384
01:05:03,484 --> 01:05:04,652
Toilet?
385
01:05:05,194 --> 01:05:07,363
Daarbuiten, in de tuin.
386
01:05:07,738 --> 01:05:08,781
Bedankt.
387
01:07:01,143 --> 01:07:02,143
Kiriko!
388
01:07:04,396 --> 01:07:06,023
Ze worden volwassen en vliegen dan.
389
01:07:07,441 --> 01:07:09,944
Ze hebben al zo lang niet meer gevlogen.
390
01:07:21,247 --> 01:07:22,957
De kleintjes zwaaien ze uit.
391
01:07:23,290 --> 01:07:25,084
Waar gaan ze heen?
392
01:07:25,417 --> 01:07:27,419
- Om geboren te worden.
- Wat?
393
01:07:27,545 --> 01:07:31,090
Waar je vandaan kwam.
Om boven geboren te worden.
394
01:07:31,215 --> 01:07:32,341
Als mensen?
395
01:07:32,591 --> 01:07:33,591
Wat nog meer?
396
01:07:53,404 --> 01:07:56,448
Ik ben blij dat we ze goed konden voeren.
397
01:08:12,464 --> 01:08:15,509
Pelikanen! Verdorie,
ze eten ze allemaal op!
398
01:08:30,149 --> 01:08:31,149
Dame Himi!
399
01:08:47,207 --> 01:08:48,334
De warawara branden!
400
01:08:51,962 --> 01:08:55,257
Houd op!
Verbrand de warawara niet!
401
01:08:56,216 --> 01:08:57,509
Stop!
402
01:09:04,558 --> 01:09:07,519
De verdomde vogels blijven voorlopig weg.
403
01:09:07,603 --> 01:09:10,981
Zonder dame Himi,
geen warawara meer.
404
01:09:11,106 --> 01:09:13,317
Dame Himi! Bedankt!
405
01:09:25,746 --> 01:09:28,666
Er zal vanavond niet meer gevlogen worden.
Laten we eten.
406
01:09:56,735 --> 01:09:59,029
Sorry oma's...
407
01:10:43,198 --> 01:10:46,785
Jonge,
verlos mij uit mijn lijden.
408
01:10:46,910 --> 01:10:49,788
Mijn vleugel is gebroken.
Ik kan niet vliegen.
409
01:10:51,081 --> 01:10:53,667
Je had de warawara met rust moeten laten!
410
01:10:54,793 --> 01:10:58,505
Mijn soort werd naar dit hellelandschap gebracht
411
01:10:58,630 --> 01:11:02,301
dus we zouden de warawara eten.
412
01:11:03,218 --> 01:11:06,972
Deze zee heeft weinig vissen die we kunnen eten.
413
01:11:08,557 --> 01:11:11,435
Mijn soortgenoten leden allemaal honger.
414
01:11:12,561 --> 01:11:15,647
We vlogen zo hoog als we konden.
415
01:11:15,856 --> 01:11:19,610
Zo hoog en ver
zoals onze vleugels ons konden dragen.
416
01:11:20,110 --> 01:11:24,198
Maar... het eindigde altijd op dezelfde manier.
417
01:11:24,448 --> 01:11:27,034
We konden alleen dit eiland bereiken.
418
01:11:31,163 --> 01:11:35,167
Nu onze pasgeborenen
vergeten hoe te vliegen.
419
01:11:35,918 --> 01:11:38,837
We eten de warawara...
420
01:11:38,962 --> 01:11:41,924
Het vuurmeisje verbrandt ons...
421
01:11:45,677 --> 01:11:50,474
De zee hier...
is vervloekt...
422
01:11:57,856 --> 01:12:02,110
Rust in vrede.
Het was zo'n nobele pelikaan...
423
01:12:06,990 --> 01:12:10,786
Ah! Heb je dat nog?
424
01:12:11,036 --> 01:12:12,329
Hé, wacht!
425
01:12:16,542 --> 01:12:18,919
Natsuko is er niet, weet je.
426
01:12:19,044 --> 01:12:20,128
Ik weet.
427
01:12:21,004 --> 01:12:23,215
Zal ik je naar haar toe brengen?
428
01:12:24,132 --> 01:12:25,884
Ik zal haar zelf vinden.
429
01:12:27,719 --> 01:12:30,097
Wachten. Hé, chef!
430
01:12:36,228 --> 01:12:38,355
Arrogante kleine drol!
431
01:12:48,115 --> 01:12:49,449
Je zult het begraven...?
432
01:13:05,966 --> 01:13:06,966
Oké!
433
01:13:07,009 --> 01:13:08,844
Ik ben zo'n doorzetter.
434
01:13:08,969 --> 01:13:10,012
Stop!
435
01:13:10,721 --> 01:13:13,098
Te ver! Kom terug.
436
01:13:14,266 --> 01:13:15,267
Akkoord.
437
01:13:18,103 --> 01:13:19,730
Ik kan dit niet verdragen.
438
01:13:20,856 --> 01:13:23,567
Neem mij niet kwalijk als
Natsuko wordt opgegeten.
439
01:13:24,109 --> 01:13:26,820
Je zei dat je mijn hart zou opeten.
440
01:13:32,576 --> 01:13:33,576
Sorry...
441
01:13:33,869 --> 01:13:35,037
Oei!
442
01:13:37,956 --> 01:13:40,792
Spuug het uit.
Waar is Natsuko?!
443
01:13:42,294 --> 01:13:43,294
Ik zal dit rippen!
444
01:13:43,754 --> 01:13:46,298
Probeer het!
Ik zal je verscheuren!
445
01:13:48,175 --> 01:13:51,637
Auw au au!
Stop alsjeblieft!
446
01:13:52,137 --> 01:13:54,681
Gaat het?
Ik heb het nauwelijks gescheurd.
447
01:13:58,977 --> 01:13:59,977
Het is nu gescheurd.
448
01:14:15,369 --> 01:14:19,498
Dit is smerige thee,
maar drink en maak het goed.
449
01:14:20,248 --> 01:14:22,376
We hebben niet gevochten.
450
01:14:22,501 --> 01:14:26,922
Hij is een leugenaar en een bedrieger,
maar ik weet dat hij Natsuko heeft meegenomen.
451
01:14:27,047 --> 01:14:30,425
Ik haat het om het te zeggen,
maar je overschat mij.
452
01:14:30,550 --> 01:14:32,970
De wijze cheat om te overleven.
453
01:14:33,428 --> 01:14:37,140
Een grijze reiger vertelde het me
alle grijze reigers zijn leugenaars.
454
01:14:37,391 --> 01:14:39,726
Is dat de waarheid, of een leugen?
455
01:14:40,185 --> 01:14:41,478
- Een leugen!
- De waarheid!
456
01:14:42,270 --> 01:14:46,400
Het is de waarheid.
Alle grijze reigers zijn leugenaars.
457
01:14:46,733 --> 01:14:47,943
Dat is ook een leugen!
458
01:14:48,068 --> 01:14:49,611
Deze leugen is waar.
459
01:14:53,490 --> 01:14:57,828
Jullie zijn een fijn stel.
Ga samen op zoek naar Natsuko.
460
01:14:58,662 --> 01:15:00,872
Ik moet voor de warawara zorgen.
461
01:15:01,039 --> 01:15:03,875
De torenmeester
zei dat je hem moest begeleiden.
462
01:15:04,501 --> 01:15:07,546
Blijf waakzaam,
en samenwerken. Gaan.
463
01:15:24,187 --> 01:15:25,355
Het is Kiriko!
464
01:15:25,731 --> 01:15:27,899
Voor veel geluk.
Neem het.
465
01:15:28,859 --> 01:15:30,110
Zullen we elkaar weer ontmoeten?
466
01:15:30,235 --> 01:15:31,361
Wie weet?
467
01:15:31,695 --> 01:15:32,821
Bedankt!
468
01:15:33,196 --> 01:15:34,364
Doe je best.
469
01:15:44,750 --> 01:15:46,251
Mevrouw Natsuko!
470
01:15:47,586 --> 01:15:49,254
Mevrouw Natsuko!
471
01:15:53,383 --> 01:15:56,094
Ik zal een paar mannen hier laten blijven!
472
01:15:56,219 --> 01:16:01,099
Nee, de fabriek mag niet stoppen.
Ga alstublieft terug naar uw werk.
473
01:16:01,224 --> 01:16:03,810
Akkoord! Wij zijn altijd oproepbaar!
474
01:16:03,935 --> 01:16:05,520
Oké, bedankt.
475
01:16:16,531 --> 01:16:20,827
We hebben de vijver doorzocht,
de heuvels, overal.
476
01:16:21,203 --> 01:16:23,747
Natsuko, Mahito en Kiriko.
477
01:16:24,122 --> 01:16:27,250
Een drievoudige verdwijning is ongehoord.
478
01:16:27,417 --> 01:16:29,419
Zeg, meneer Shoichi...
479
01:16:30,170 --> 01:16:34,216
Zo nu en dan,
Er gebeuren hier vreemde dingen...
480
01:16:34,674 --> 01:16:39,471
Ik heb hier gewerkt
al ruim 60 jaar,
481
01:16:39,846 --> 01:16:44,226
en die toren in de tuin
klopt gewoon niet.
482
01:16:45,685 --> 01:16:49,106
Dat was dat zeker niet
gebouwd door mensen.
483
01:16:49,481 --> 01:16:51,733
Oh kom op, enge verhalen nu?
484
01:16:52,359 --> 01:16:56,571
Vlak voor de Meiji-revolutie,
het viel uit de lucht!
485
01:17:04,830 --> 01:17:08,959
Rumble rumble, BOOOOOM!
486
01:17:10,168 --> 01:17:12,879
Met een aarde-ratelende crash.
487
01:17:13,421 --> 01:17:14,881
Zoals donder?
488
01:17:15,006 --> 01:17:20,929
Vroeger was er een grote vijver,
maar het water droogde helemaal op.
489
01:17:21,054 --> 01:17:23,682
Die toren staat daar nu.
490
01:17:38,029 --> 01:17:42,826
Van wat ik hoorde,
Natsuko's slimme oudoom liet het bouwen.
491
01:17:43,034 --> 01:17:46,580
Geen sire,
het kwam uit de lucht!
492
01:17:46,705 --> 01:17:50,000
Dat was iedereen
te bang om er dichtbij te komen.
493
01:17:50,709 --> 01:17:55,755
Na zo'n dertig jaar het bos
groeide terug en het ding werd begraven.
494
01:17:56,631 --> 01:18:00,385
Toen ontdekte de oudoom het.
495
01:18:00,886 --> 01:18:03,638
Hij raakte er geobsedeerd door...
496
01:18:03,763 --> 01:18:08,602
Omdat het zo zeldzaam was,
hij bouwde er de toren omheen.
497
01:18:20,989 --> 01:18:24,242
Zoveel mensen stierven of raakten gewond.
498
01:18:24,367 --> 01:18:28,163
Plus de oudoom
verdween in de toren...
499
01:18:28,288 --> 01:18:29,706
Dat deed hij zeker.
500
01:18:30,457 --> 01:18:36,046
Mahito's moeder Hisako
ook een keer vermist.
501
01:18:37,589 --> 01:18:40,675
We hebben het hele dorp doorzocht.
502
01:18:41,134 --> 01:18:45,305
En na een jaar,
ze kwam terug, fit als een viool.
503
01:18:45,764 --> 01:18:48,600
Ze ziet er hetzelfde uit als voorheen.
504
01:18:48,767 --> 01:18:53,063
Geen herinnering eraan,
en grijnzend, maar...
505
01:18:54,272 --> 01:18:55,690
Bizar, nietwaar?
506
01:18:57,817 --> 01:18:59,319
Hebben wij de torensleutel?
507
01:18:59,778 --> 01:19:01,446
Ja meneer, ik denk...
508
01:19:01,613 --> 01:19:02,906
Ik ga er nu heen.
509
01:19:21,174 --> 01:19:22,550
Ik ben gepoept...
510
01:19:24,261 --> 01:19:27,347
Deze benen zijn niet gemaakt om te lopen.
511
01:19:28,473 --> 01:19:32,435
Het zal mij niet lukken
naar waar Natsuko is.
512
01:19:32,727 --> 01:19:36,398
Kon ik dit gat maar dichten,
Ik zou kunnen vliegen...
513
01:19:37,107 --> 01:19:38,942
Steek er een stok in of zoiets.
514
01:19:39,734 --> 01:19:44,823
Makkelijk gezegd. De gatenmaker
moet het vullen, anders werkt het niet!
515
01:19:45,490 --> 01:19:47,617
Is die leugen waar?
516
01:19:47,742 --> 01:19:49,995
Ik vertel nooit leugens!
517
01:19:55,166 --> 01:19:57,210
Wees zacht...
518
01:20:06,594 --> 01:20:09,014
Maak dat deel gladder...
519
01:20:09,180 --> 01:20:10,390
Stil.
520
01:20:13,101 --> 01:20:17,105
Het is voorbij! Voorzichtig,
anders breek je je snavel.
521
01:20:19,566 --> 01:20:20,608
Hoe is dat?
522
01:20:29,284 --> 01:20:33,330
Kijk naar mij,
prachtig en krachtig!
523
01:20:34,706 --> 01:20:36,166
Kun je vliegen?
524
01:20:38,501 --> 01:20:42,255
Ik ben je vriend of bondgenoot niet, jongen.
525
01:20:43,757 --> 01:20:49,012
Zo lang. Je zult Natsuko moeten vinden,
en ga weg,
526
01:20:49,137 --> 01:20:51,806
allemaal in je eentje...
527
01:20:59,397 --> 01:21:00,607
Het kwam uit?
528
01:21:00,940 --> 01:21:02,650
Nee, het is gewoon...
529
01:21:03,818 --> 01:21:06,279
Het steekt een beetje uit, dus...
530
01:21:06,696 --> 01:21:09,616
Hier! Dit deel irriteert mij!
531
01:21:09,866 --> 01:21:12,952
Daar! Daar!
Oh, neem niet te veel af...
532
01:21:13,078 --> 01:21:14,579
Stil.
533
01:21:19,250 --> 01:21:20,418
Het is een huis.
534
01:21:20,543 --> 01:21:23,880
Van de smid.
Sst! Duik naar beneden!
535
01:21:28,551 --> 01:21:29,928
Dat is een grote parkiet.
536
01:21:30,095 --> 01:21:33,807
Raar... Waarom zijn ze
rondhangen?
537
01:21:34,015 --> 01:21:35,767
Hebben ze de smid opgegeten?
538
01:21:35,975 --> 01:21:37,352
Ze eten mensen?!
539
01:21:37,477 --> 01:21:39,187
Olifanten ook.
540
01:21:40,271 --> 01:21:44,859
Net als de pelikanen, de meester
bracht ze en ze kweekten.
541
01:21:46,403 --> 01:21:51,116
Ik moet daar doorheen,
anders kun je Natsuko niet bereiken.
542
01:21:51,950 --> 01:21:55,078
Ik zal ze eruit trekken,
dan storm je binnen.
543
01:21:55,203 --> 01:21:56,287
Ik zal het proberen.
544
01:22:58,766 --> 01:23:00,560
Wij hebben gewacht.
545
01:23:01,936 --> 01:23:05,940
Is er hier een Natsuko?
Ik ben op zoek naar haar.
546
01:23:06,941 --> 01:23:08,610
Deze kant op, meneer.
547
01:23:30,632 --> 01:23:31,633
Deze kant op.
548
01:23:32,550 --> 01:23:35,720
Verdomme jij!
Is dit hoe je Natsuko hebt gegeten?!
549
01:23:36,221 --> 01:23:38,306
Natsuko heeft een kind.
550
01:23:38,431 --> 01:23:39,807
Wij eten geen baby.
551
01:23:40,308 --> 01:23:42,060
Je hebt geen kindje.
552
01:23:42,227 --> 01:23:43,770
Eetbaar! Eetbaar!
553
01:23:46,523 --> 01:23:47,982
Himi! Het is Himi!
554
01:24:04,999 --> 01:24:08,461
Dom. Die parkieten
je bijna gestoofd.
555
01:24:09,420 --> 01:24:13,174
Jij bent Himi?
Bedankt voor het redden van mijn leven.
556
01:24:14,092 --> 01:24:17,095
Jij bent dat kreng
die bij Kiriko was.
557
01:24:17,887 --> 01:24:21,724
Ik ben Mahito. Ik ben aan het kijken
voor iemand die Natsuko heet.
558
01:24:22,267 --> 01:24:24,185
Natsuko...
Mijn zusje?
559
01:24:25,061 --> 01:24:26,104
"Klein zusje"?!
560
01:24:29,274 --> 01:24:30,275
Komen.
561
01:24:31,484 --> 01:24:32,569
De tijd verspilt.
562
01:25:07,562 --> 01:25:08,896
Dit is mijn thuis.
563
01:25:42,722 --> 01:25:44,807
Het is net een toren, ik weet het.
564
01:25:45,016 --> 01:25:47,143
Zeker, het is dezelfde.
565
01:25:47,352 --> 01:25:50,855
Het staat schrijlings
allerlei werelden.
566
01:25:51,147 --> 01:25:52,231
Kom binnen.
567
01:26:21,719 --> 01:26:22,720
Eet het.
568
01:26:23,680 --> 01:26:25,807
Schiet op, de jam zal druipen.
569
01:26:33,731 --> 01:26:36,317
Kiriko houdt ook van mijn brood.
570
01:26:39,696 --> 01:26:40,988
Het is heerlijk!
571
01:26:41,531 --> 01:26:44,784
Het is net als het brood
Mijn moeder bakte vroeger!
572
01:26:45,785 --> 01:26:47,829
Natsuko is je moeder?
573
01:26:48,287 --> 01:26:49,372
Dat is zij niet.
574
01:26:49,956 --> 01:26:53,459
Natsuko is iemand...
mijn vader houdt ervan.
575
01:26:54,127 --> 01:26:55,920
Mijn moeder stierf.
576
01:26:56,421 --> 01:26:57,714
Net als de mijne.
577
01:26:59,340 --> 01:27:02,635
Eet veel. Wij gaan
diep van binnen.
578
01:27:08,975 --> 01:27:12,019
Voorzichtig. Je verdwaalt,
je komt er nooit uit.
579
01:27:21,070 --> 01:27:22,238
Het wordt bewaakt...
580
01:27:44,051 --> 01:27:48,222
Voorzichtig. Hier,
mijn macht heeft grenzen.
581
01:27:50,349 --> 01:27:51,434
Deze kant op.
582
01:28:01,110 --> 01:28:02,153
Deuren naar waar?
583
01:28:02,320 --> 01:28:04,155
Rustig. Je zult mij in de war brengen.
584
01:28:10,661 --> 01:28:11,661
Deze.
585
01:28:14,332 --> 01:28:15,958
Laat je niet meeslepen.
586
01:28:20,671 --> 01:28:21,672
Vader?!
587
01:28:22,089 --> 01:28:23,674
Is dat je vader?
588
01:28:24,425 --> 01:28:27,178
Als je naar huis wilt,
open dit.
589
01:28:27,345 --> 01:28:30,181
Maar Natsuko...
Ik kan niet alleen weggaan!
590
01:28:30,306 --> 01:28:33,935
Ze wil niet weggaan.
Ze zal haar baby krijgen.
591
01:28:36,979 --> 01:28:38,105
Parkieten!
592
01:28:44,028 --> 01:28:47,031
We zitten vast.
Hier! Draai het hard!
593
01:28:47,448 --> 01:28:49,867
Je mag niet loslaten.
Klaar?
594
01:28:51,369 --> 01:28:54,413
Pak de andere knop!
Sluit de deur!
595
01:29:00,211 --> 01:29:02,129
- Waar zijn we?
- Wacht even!
596
01:29:03,548 --> 01:29:06,342
Zodra je het loslaat,
het is voor altijd verloren.
597
01:29:18,271 --> 01:29:19,480
Het is Mahito!
598
01:29:21,107 --> 01:29:22,483
Mahito!
599
01:29:23,776 --> 01:29:25,736
- Vader!
- Wil je blijven?
600
01:29:26,070 --> 01:29:27,238
Laat het gewoon los.
601
01:29:27,530 --> 01:29:29,240
Niet zonder Natsuko!
602
01:29:36,831 --> 01:29:38,791
Proef mijn mes, monsters!
603
01:29:52,972 --> 01:29:55,141
Mahito veranderde in een parkiet...
604
01:29:55,766 --> 01:29:57,059
Vader, het spijt me.
605
01:29:58,477 --> 01:30:00,021
Meneer Shoichi...
606
01:30:00,271 --> 01:30:03,232
Mahito is nu een parkiet!
607
01:30:39,185 --> 01:30:40,519
Raak de steen niet aan.
608
01:30:41,062 --> 01:30:43,481
Het is niet blij dat we hier zijn.
609
01:30:52,740 --> 01:30:55,534
De verloskamer.
Natsuko is daar.
610
01:30:59,747 --> 01:31:03,417
De steen is zich bewust van ons,
en boos. Ik zou niet naar binnen gaan.
611
01:31:05,044 --> 01:31:06,212
Ik moet gaan.
612
01:31:07,588 --> 01:31:08,673
Ik wacht hier.
613
01:31:58,806 --> 01:32:01,726
Natsuko, het is Mahito.
Natsuko?
614
01:32:20,369 --> 01:32:24,331
Natsuko, het is Mahito!
Ik kom voor jou!
615
01:32:24,749 --> 01:32:27,209
Natsuko! Laten we naar huis gaan!
616
01:32:30,880 --> 01:32:33,674
Jij... Wat doe jij hier?!
617
01:32:34,800 --> 01:32:37,428
Ga terug! Nu!
618
01:32:41,140 --> 01:32:42,308
Laten we samen gaan!
619
01:32:43,684 --> 01:32:46,312
Ik haat je absoluut!
Ga weg!
620
01:32:49,940 --> 01:32:52,151
Ga terug! Nu!
621
01:33:01,827 --> 01:33:04,121
Natsuko...
Moeder!
622
01:33:08,584 --> 01:33:09,710
Moeder!
623
01:33:13,297 --> 01:33:15,257
Moeder! Laten we naar huis gaan!
624
01:33:24,767 --> 01:33:26,185
Mahito, rennen!
625
01:33:29,647 --> 01:33:31,232
Natsuko! Moeder!
626
01:34:17,528 --> 01:34:21,407
Meester van de grote steen,
hoor mijn pleidooi.
627
01:34:22,575 --> 01:34:26,036
Laat mijn zus daar liggen...
ga naar huis...
628
01:34:26,453 --> 01:34:29,373
met deze jongen
wie zal haar zoon zijn.
629
01:34:32,835 --> 01:34:37,089
Natsuko. Natsuko.
Kom naar mij.
630
01:34:37,631 --> 01:34:39,383
Omhoog kom je.
631
01:34:44,889 --> 01:34:48,350
Dat is het. Goed meisje.
Kom naar mij.
632
01:36:34,248 --> 01:36:37,626
Jij bent gekomen, mijn afstammeling.
633
01:36:41,588 --> 01:36:43,007
Mijn naam is Mahito.
634
01:36:43,674 --> 01:36:46,677
Jij bent de torenmeester?
Mijn overgrootoom?
635
01:36:47,469 --> 01:36:50,764
Wacht daar. Rustig.
636
01:37:19,418 --> 01:37:21,045
Nu deze wereld...
637
01:37:23,047 --> 01:37:25,299
zal nog een dag duren.
638
01:37:26,759 --> 01:37:30,262
Nog een dag?!
Duurt het maar zo lang?
639
01:37:31,180 --> 01:37:32,264
Komen.
640
01:38:29,113 --> 01:38:30,572
Mijn wereld,
641
01:38:31,198 --> 01:38:35,994
mijn kracht, alles,
komt van deze steen.
642
01:38:36,787 --> 01:38:39,915
Heeft die steen deze zeewereld geschapen?
643
01:38:40,916 --> 01:38:43,001
Er moet nog meer gedaan worden.
644
01:38:43,627 --> 01:38:47,923
Werelden zijn levende wezens.
Schimmels en insecten besmetten ze.
645
01:38:48,507 --> 01:38:50,676
En ik ben oud geworden.
646
01:38:50,884 --> 01:38:53,637
Ik zoek een opvolger.
647
01:38:56,223 --> 01:39:00,060
Mahito, wil je mijn werk voortzetten?
648
01:39:00,936 --> 01:39:02,062
Mij...?
649
01:39:02,521 --> 01:39:07,526
Mijn opvolger moet komen
uit mijn bloedlijn.
650
01:39:07,651 --> 01:39:10,154
Dat is mijn contract met de steen.
651
01:39:10,946 --> 01:39:13,991
Of deze wereld nu mooi wordt,
652
01:39:14,158 --> 01:39:18,036
of een gruwel,
ligt volledig in jouw handen.
653
01:39:18,704 --> 01:39:20,456
Je bedoelt je blokken?
654
01:39:22,166 --> 01:39:25,502
Je kunt er een van deze blokken aan toevoegen.
655
01:39:31,633 --> 01:39:36,013
Jij kunt deze wereld maken
een meer harmonieuze plek.
656
01:39:39,975 --> 01:39:41,643
Die zijn niet van hout.
657
01:39:42,144 --> 01:39:45,105
Het is steen voor het maken van graven.
Het is kwaadaardig.
658
01:39:49,401 --> 01:39:50,694
Juist.
659
01:39:50,819 --> 01:39:53,739
Die kennis is de reden waarom ik voor jou kies.
660
01:40:45,249 --> 01:40:46,250
Bedankt!
661
01:40:46,583 --> 01:40:47,918
Bewaar de chit-chat!
662
01:41:09,481 --> 01:41:10,774
Himi is gepakt.
663
01:41:11,066 --> 01:41:12,234
Het komt wel goed met haar.
664
01:41:12,359 --> 01:41:13,485
We moeten haar redden!
665
01:42:09,499 --> 01:42:10,834
Gaat het goed met Himi?
666
01:42:10,959 --> 01:42:13,378
Ze brengen haar naar hun heer.
667
01:42:13,503 --> 01:42:14,546
Hun heer?
668
01:42:14,671 --> 01:42:16,298
Je overgrootoom.
669
01:42:17,633 --> 01:42:21,011
Ze zullen haar gebruiken
om een deal met hem te sluiten.
670
01:42:21,136 --> 01:42:22,304
Een afspraak?
671
01:42:22,763 --> 01:42:24,931
Ze krijgen dus alles.
672
01:42:25,223 --> 01:42:28,018
De toren zit nu vol met parkieten.
673
01:42:28,935 --> 01:42:31,980
Jouw overtreding
gaf ze een excuus.
674
01:42:32,147 --> 01:42:33,398
"Overtreding"?
675
01:42:33,523 --> 01:42:37,110
Het taboe.
Je kwam de verloskamer binnen.
676
01:42:37,235 --> 01:42:38,362
Een nee-nee.
677
01:42:40,864 --> 01:42:42,824
Maar Himi kwam niet binnen.
678
01:42:42,949 --> 01:42:44,993
Jou meenemen was ook taboe.
679
01:42:46,244 --> 01:42:47,788
Dit is een uitkijkpost.
680
01:42:52,542 --> 01:42:53,585
Hoger!
681
01:43:00,884 --> 01:43:04,763
Onderwerpen, dit is ver genoeg!
Wacht op goed nieuws!
682
01:43:05,514 --> 01:43:07,557
Laat ons u vergezellen!
683
01:43:07,724 --> 01:43:09,351
Laat het ons alstublieft!
684
01:43:10,811 --> 01:43:15,899
Je oprechtheid wordt gewaardeerd!
Dit is echter mijn plicht.
685
01:43:16,233 --> 01:43:18,068
Onderwerpen, leef goed!
686
01:43:21,113 --> 01:43:23,949
Drie hoera voor onze parkietenkoning!
687
01:45:12,015 --> 01:45:13,308
Wees stil!
688
01:45:13,683 --> 01:45:17,646
Wij dragen Vrouwe Himi,
de afstammeling van onze heer!
689
01:45:18,271 --> 01:45:19,731
Geef ons over!
690
01:45:29,074 --> 01:45:30,450
H-hemel!
691
01:45:30,575 --> 01:45:31,910
Onze voorouders!
692
01:45:35,121 --> 01:45:36,206
Paradijs!
693
01:45:36,331 --> 01:45:38,708
Majesteit, is dit paradijs?
694
01:45:39,793 --> 01:45:41,044
Wees stil.
695
01:45:41,419 --> 01:45:42,712
Kijk daar eens!
696
01:45:42,921 --> 01:45:44,339
Zo mooi...
697
01:46:02,440 --> 01:46:05,402
Dus je hebt het gehaald.
Ga zitten.
698
01:46:06,194 --> 01:46:08,029
Nee, we zullen lopen.
699
01:46:29,259 --> 01:46:32,429
Het betreden van de verloskamer was verkeerd.
700
01:46:32,554 --> 01:46:36,641
Het is geen lachertje.
Een ernstige overtreding.
701
01:46:37,809 --> 01:46:42,230
Ongetwijfeld. De steen
glinstert gevaarlijk.
702
01:46:42,772 --> 01:46:45,692
Hoe dan ook,
jonge zielen zijn kostbaar.
703
01:46:46,776 --> 01:46:50,655
Als koning kan ik dat niet
negeer een overtreder.
704
01:46:51,489 --> 01:46:56,703
Geef mij de tijd. Ik wil Mahito
om mijn opvolger te worden.
705
01:47:22,312 --> 01:47:23,438
Oudoom...
706
01:47:26,024 --> 01:47:29,319
We moeten onze wereld beschermen,
of het zal vergaan.
707
01:47:29,903 --> 01:47:34,866
Mahito is een brave jongen.
Het lijkt erop dat ik hem moet laten gaan.
708
01:47:38,995 --> 01:47:40,121
Oudoom!
709
01:47:43,458 --> 01:47:45,043
Jij moet ook gaan.
710
01:48:07,983 --> 01:48:09,484
Th-dat is het!
711
01:48:09,734 --> 01:48:10,986
Die doorgang.
712
01:48:25,875 --> 01:48:27,669
Ik ben hier eerder geweest.
713
01:48:27,794 --> 01:48:28,878
Jauw! Jij!
714
01:48:33,758 --> 01:48:37,137
Ik ben nog nooit zo ver geweest...
715
01:48:47,731 --> 01:48:49,816
We moeten terugkeren, Majesteit!
716
01:48:49,941 --> 01:48:53,611
Ik zal gaan. Zorg ervoor dat je
maak het levend terug,
717
01:48:54,237 --> 01:48:56,614
en vertel ze dat ik een echte koning was.
718
01:48:56,740 --> 01:48:58,533
- Dat zullen we doen!
- Het ga je goed!
719
01:49:37,363 --> 01:49:41,284
Hé chef, is het geen tijd?
zijn we hier weg?
720
01:49:41,409 --> 01:49:43,536
Deze kant op. Himi belt.
721
01:49:44,079 --> 01:49:46,581
Ik hoor geen diddly-squat...
722
01:49:48,917 --> 01:49:50,043
Himi!
723
01:49:54,798 --> 01:49:55,924
Mahito!
724
01:49:59,427 --> 01:50:02,639
Himi! Gaat het met je?!
Hebben ze je pijn gedaan?!
725
01:50:02,806 --> 01:50:03,848
Nee!
726
01:50:04,724 --> 01:50:07,977
Ik dacht dat ik je kwijt was.
Ik ben zo blij!
727
01:50:14,109 --> 01:50:16,111
Grootoom wacht op je.
728
01:50:16,361 --> 01:50:18,363
Ik weet. Ik ga naar hem toe.
729
01:50:18,571 --> 01:50:20,907
Dit voelt verkeerd. Doe niet...
730
01:50:21,032 --> 01:50:22,075
Laten we gaan.
731
01:50:26,454 --> 01:50:27,497
Hè?
732
01:50:33,002 --> 01:50:34,712
Het wordt donker!
733
01:51:07,537 --> 01:51:08,913
Stenen blokken...
734
01:51:10,915 --> 01:51:14,460
Je kunt ze beter niet aanraken.
Ze zijn nog steeds krachtig...
735
01:51:39,986 --> 01:51:42,906
Oudoom, ik heb Mahito meegenomen.
736
01:51:43,406 --> 01:51:44,449
Hier ben ik.
737
01:51:48,244 --> 01:51:52,457
Kijk. Deze stenen
zijn niet besmeurd met boosaardigheid.
738
01:52:02,300 --> 01:52:07,055
Ik reisde naar de verre uithoeken van
tijd en ruimte om ze te vinden.
739
01:52:09,182 --> 01:52:14,437
Het zijn er in totaal 13.
Stapel ze eens in de drie dagen.
740
01:52:15,230 --> 01:52:20,568
Bouw je eigen toren.
Een koninkrijk bevrijd van boosaardigheid.
741
01:52:22,445 --> 01:52:26,950
Creëer een wereld van overvloed,
vrede en schoonheid.
742
01:52:39,629 --> 01:52:41,631
Dit litteken heb ik zelf gemaakt.
743
01:52:42,799 --> 01:52:44,926
Het is een teken van mijn kwaadaardigheid.
744
01:52:47,428 --> 01:52:49,430
Ik kan die stenen niet aanraken.
745
01:52:50,098 --> 01:52:52,850
Ik ga terug met Natsuko,
mijn moeder.
746
01:52:53,851 --> 01:52:58,940
Je keert terug naar een dwaze wereld
van ongebreidelde moord en diefstal?
747
01:52:59,774 --> 01:53:02,443
Binnenkort zal het door vlammen worden verteerd.
748
01:53:03,069 --> 01:53:07,323
Ik zal vrienden maken. Zoals Himi,
Kiriko en de reigerman.
749
01:53:08,324 --> 01:53:09,324
Mij?
750
01:53:09,701 --> 01:53:15,290
Maak vrienden. Keer terug naar jouw wereld.
Maar stapel eerst de stenen.
751
01:53:15,957 --> 01:53:17,417
Er is geen tijd!
752
01:53:18,042 --> 01:53:20,420
Ik kan mijn toren niet staande houden.
753
01:53:31,097 --> 01:53:36,352
Verrader! Je zou het lot plaatsen
van het rijk op louter stenen?!
754
01:53:44,152 --> 01:53:45,945
B-Wees stil. Nog steeds.
755
01:53:47,071 --> 01:53:48,156
Verdomme jij!
756
01:54:00,293 --> 01:54:04,005
Himi! Mahito!
Keer terug naar de gang van de tijd!
757
01:54:04,130 --> 01:54:05,590
Naar je eigen tijd!
758
01:54:06,382 --> 01:54:07,759
Oudoom!
759
01:54:18,978 --> 01:54:22,106
De planeet splijt!
Grijp aan!
760
01:54:24,776 --> 01:54:26,277
Te veel...
761
01:54:42,752 --> 01:54:45,046
Oudoom! Bedankt!
762
01:54:46,547 --> 01:54:47,548
Kom op!
763
01:54:50,218 --> 01:54:51,594
Schiet op, schiet op!
764
01:55:17,620 --> 01:55:18,955
Mevrouw Natsuko!
765
01:55:30,883 --> 01:55:32,802
Dit is het!
Mahito, jij gaat naar binnen.
766
01:55:32,969 --> 01:55:34,178
En jij?!
767
01:55:35,012 --> 01:55:38,474
De mijne is een andere.
Ik ga je moeder zijn.
768
01:55:39,016 --> 01:55:41,310
Maar jij komt om bij de ziekenhuisbrand!
769
01:55:41,811 --> 01:55:45,481
Vuur maakt mij niet bang.
Ik zal zoveel geluk hebben dat ik jou heb.
770
01:55:45,606 --> 01:55:48,151
Nee! Himi, je moet leven!
771
01:55:48,359 --> 01:55:50,361
Je bent een goede jongen!
772
01:55:56,617 --> 01:55:57,702
Heilige mol!
773
01:56:00,288 --> 01:56:02,165
- Moeder!
- Mahito!
774
01:56:02,290 --> 01:56:03,374
God zij dank!
775
01:56:03,499 --> 01:56:06,502
- Zus!
- Het allerbeste voor de bevalling.
776
01:56:06,669 --> 01:56:07,712
Haast je nu.
777
01:56:36,741 --> 01:56:38,326
Hoe schattig!
778
01:57:02,683 --> 01:57:05,102
Hoi! Deze kant op!
779
01:57:13,861 --> 01:57:17,365
Goed. De pelikanen zijn er ook uitgekomen.
780
01:57:17,573 --> 01:57:19,116
Hé, Mahito.
781
01:57:20,243 --> 01:57:22,912
Weet je nog waar we waren?
782
01:57:23,246 --> 01:57:24,455
Natuurlijk doe ik dat.
783
01:57:24,580 --> 01:57:26,415
Dat is slecht. Vergeten.
784
01:57:26,541 --> 01:57:27,542
Waarom?
785
01:57:27,667 --> 01:57:29,377
Vergeten is normaal.
786
01:57:31,254 --> 01:57:33,130
Geen souvenirs, toch?
787
01:57:40,930 --> 01:57:45,726
Dat is een krachtige charme.
Veel te krachtig voor mij...
788
01:57:46,561 --> 01:57:48,813
Dat is een van die stenen.
789
01:57:49,146 --> 01:57:51,607
Van dat veld vol.
790
01:57:51,899 --> 01:57:54,193
Ik kan amateurs zoals jij niet vertrouwen.
791
01:57:54,944 --> 01:57:57,530
Nou, die steen is niet krachtig.
792
01:57:57,863 --> 01:58:00,241
Je zult het op tijd vergeten.
Dat zou je moeten doen.
793
01:58:05,538 --> 01:58:07,623
Tot ziens, vriend.
794
01:58:20,052 --> 01:58:22,013
Auw au au! Ja...
795
01:58:22,138 --> 01:58:23,180
Kiriko!
796
01:58:24,724 --> 01:58:25,724
De koning?!
797
01:58:36,068 --> 01:58:38,321
Natsuko! Mahito!
798
01:58:38,487 --> 01:58:40,114
- Shoichi!
- Vader!
799
01:58:47,538 --> 01:58:49,373
Twee jaar na de oorlog
800
01:58:51,500 --> 01:58:52,960
we keerden terug naar Tokio.
801
01:58:55,755 --> 01:58:57,673
Hoi! Mahito!
802
01:58:59,175 --> 01:59:00,343
Wij gaan!
803
01:59:01,427 --> 01:59:02,762
Komst!
804
01:59:38,172 --> 01:59:43,844
De heldere hemel op de dag dat ik werd geboren
805
01:59:45,471 --> 01:59:51,435
was zo hoog, ver weg en eindeloos
806
01:59:53,521 --> 01:59:59,318
De dag dat ik een stem hoorde
mij een schouderklopje geven
807
02:00:00,945 --> 02:00:05,282
zegt dat ik door moet gaan
808
02:00:07,410 --> 02:00:13,082
Gezichten die ik in de seizoenen heb ontmoet,
809
02:00:14,709 --> 02:00:20,715
elkaar soms pijn doen
810
02:00:22,758 --> 02:00:28,556
Schitter door het licht, de schaduw breidt zich uit
811
02:00:29,890 --> 02:00:34,520
naarmate de lucht verder weg groeit
812
02:00:39,316 --> 02:00:45,322
Ik vang de wind en begin te rennen,
het puin overwinnen
813
02:00:45,448 --> 02:00:51,454
Aan het einde van deze weg,
er wacht iemand op mij
814
02:00:51,620 --> 02:00:58,627
Droom van licht dat er doorheen schijnt,
op elke dag van de week
815
02:01:00,880 --> 02:01:06,927
Open nu de deur,
zoals het onthullen van verborgen geheimen
816
02:01:07,052 --> 02:01:13,434
Ik kan mezelf niet bedwingen om naar meer te verlangen,
zoals de draaiende wereldbol
817
02:01:25,863 --> 02:01:31,368
De persoon van wie ik hield
818
02:01:33,162 --> 02:01:39,168
is naar een plek gegaan die niemand weet
819
02:01:41,295 --> 02:01:46,967
Met de gebruikelijke soort
glimlach zoals elke andere dag,
820
02:01:48,552 --> 02:01:52,890
nog ergens ver weg
821
02:01:57,686 --> 02:02:03,859
Ik neem de regen in mij op en begin te zingen,
het maakt niet uit als je hem ziet
822
02:02:03,984 --> 02:02:09,949
Deze weg gaat verder
omdat ik wenste dat het door zou gaan
823
02:02:10,074 --> 02:02:17,081
Ik droom ervan elkaar weer te ontmoeten,
voor altijd en eeuwig
824
02:02:19,291 --> 02:02:25,214
Ik pakte het fragment stevig vast,
dus het geheim blijft
825
02:02:25,381 --> 02:02:31,804
Ik zal blijven verlangen tot het einde,
zoals de draaiende wereldbol
826
02:02:38,018 --> 02:02:44,775
Het begint allemaal vanuit een onschuldige wens
lang geleden gemaakt
827
02:02:45,860 --> 02:02:52,867
De eenzaamheid in mijn hart dragend,
Ik ga de hoek om
828
02:02:56,954 --> 02:03:03,043
Ik vang de wind en begin te rennen,
het puin overwinnen
829
02:03:03,168 --> 02:03:09,174
Aan het einde van deze weg,
er wacht iemand op mij
830
02:03:09,300 --> 02:03:16,307
Droom van licht dat er doorheen schijnt,
op elke dag van de week
831
02:03:18,517 --> 02:03:24,607
Open nu de deur,
zoals het onthullen van verborgen geheimen
832
02:03:24,732 --> 02:03:30,779
De vreugde van het vasthouden van je hand,
het lijden van het verliezen van iemand
833
02:03:30,905 --> 02:03:37,202
Ik kan mezelf er niet van weerhouden om me voor te stellen,
zoals de draaiende wereldbol
834
02:03:37,286 --> 02:03:39,371
Themalied "Spinning Globe"
door Kenshi Yonezu
835
02:03:39,538 --> 02:03:41,749
Engelse dialoog door Don Brown
Ondertiteling door AURA
836
02:03:41,957 --> 02:03:44,084
Een Studio Ghibli-film
837
02:03:44,251 --> 02:03:46,462
Producent Toshio Suzuki
838
02:03:46,629 --> 02:03:52,092
Origineel verhaal en scenario
Geschreven en geregisseerd door Hayao Miyazaki
58995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.