All language subtitles for The Human Touch-1961

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:00.000 --> 00:28.560 The CFPNO 00:28.560 --> 00:45.560 Get ready, Bruno. 00:45.560 --> 01:14.560 Carl. 01:14.560 --> 01:43.560 Oh. 01:43.560 --> 01:45.560 Sorry to drag you out of bed, doctor. 01:45.560 --> 01:46.560 Oh, no, no, no. 01:46.560 --> 01:49.560 The psychological moment's important. 01:49.560 --> 01:51.560 You know, if he'd held out a little longer, 01:51.560 --> 01:53.560 I think I'd have confessed to that murder. 01:53.560 --> 01:55.560 Well, good night, lieutenant. 01:55.560 --> 01:56.560 Night, Carl. 01:56.560 --> 02:07.560 Well, rather, good morning. 02:07.560 --> 02:10.560 My plans are nearly complete. 02:10.560 --> 02:14.560 I can hardly wait for a contest to begin. 02:14.560 --> 02:18.560 How is Checkmate, Incorporated going to checkmate 02:18.560 --> 02:21.560 the checkmating of Checkmate? 02:21.560 --> 02:23.560 Fascinating problem. 02:23.560 --> 02:26.560 Almost poetic, isn't it? 02:26.560 --> 02:29.560 What I'd really like to know is, 02:29.560 --> 02:32.560 when can I shave off this thing? 02:32.560 --> 02:33.560 Soon. 02:33.560 --> 02:35.560 Very soon, I hope. 02:35.560 --> 02:38.560 In fact, the very moment that my old friend, 02:38.560 --> 02:43.560 Dr. Hyatt, is dead. 03:08.560 --> 03:17.560 Dr., will you please stand still? 03:17.560 --> 03:19.560 Oh, this is preposterous. 03:19.560 --> 03:21.560 Well, that's one word for it. 03:21.560 --> 03:22.560 Engraved, no less. 03:22.560 --> 03:23.560 Ched. 03:23.560 --> 03:25.560 Oh, no, no, he's not nervous. 03:25.560 --> 03:27.560 He's been tying these things all his life. 03:27.560 --> 03:29.560 Carl, once and for all, 03:29.560 --> 03:32.560 will you two stop acting like a pair of old hens? 03:32.560 --> 03:34.560 Alonzo pays Graham, invites him into dinner. 03:34.560 --> 03:35.560 I accept it. 03:35.560 --> 03:37.560 Will you walk into my parlor, 03:37.560 --> 03:38.560 says the spy? 03:38.560 --> 03:41.560 Now, look, the one place this fly will be safe in 03:41.560 --> 03:44.560 is in the spy's parlor and in the spy's house. 03:44.560 --> 03:46.560 If either of you knew anything about Alonzo... 03:46.560 --> 03:48.560 I know he promised to kill you after the trial. 03:48.560 --> 03:50.560 Yeah, the most dangerous criminal mind of the century. 03:50.560 --> 03:51.560 Oh, come, come. 03:51.560 --> 03:52.560 I'm 15 years in prison. 03:52.560 --> 03:54.560 We'll have chastened him somehow. 03:54.560 --> 03:55.560 We'll be like... 03:55.560 --> 03:58.560 Hello? 03:58.560 --> 04:00.560 Oh, it's Rehla. 04:00.560 --> 04:03.560 Oh, I was afraid you wouldn't get my message 04:03.560 --> 04:04.560 before I had to leave. 04:04.560 --> 04:06.560 I got all of your messages. 04:06.560 --> 04:09.560 And the flowers, they're lovely. 04:09.560 --> 04:12.560 I don't know how to apologize. 04:12.560 --> 04:14.560 Oh, Carl, we're not children. 04:14.560 --> 04:16.560 I won't pretend that I'm not disappointed, 04:16.560 --> 04:20.560 but after all, one broken appointment in over six months. 04:20.560 --> 04:24.560 Carl, you know how much our friendship has meant to me, 04:24.560 --> 04:25.560 especially now. 04:25.560 --> 04:27.560 And there'll be other evenings. 04:27.560 --> 04:29.560 Of course. 04:29.560 --> 04:31.560 Thank you, my dear. 04:31.560 --> 04:34.560 Oh, there's my cab. 04:34.560 --> 04:36.560 Don't use Don. 04:36.560 --> 04:38.560 He's getting used to dangerous dinner dates. 04:38.560 --> 04:39.560 How is the merry widow? 04:39.560 --> 04:42.560 Mrs. Quattrel is a charming and intelligent woman. 04:42.560 --> 04:45.560 But I don't see nearly as much of her as I'd like to. 04:45.560 --> 04:49.560 Her husband is a pathological troublemaker, apparently. 04:49.560 --> 04:51.560 And well, until the divorce is final, 04:51.560 --> 04:54.560 she wants to avoid any gossip that might compromise it. 04:54.560 --> 04:56.560 Well, didn't you have a date tonight? 04:56.560 --> 04:57.560 Oh, yeah, that's right. 04:57.560 --> 04:59.560 I better get going before she blows a gasket. 04:59.560 --> 05:00.560 Uh-huh. 05:00.560 --> 05:02.560 Well, another thing about the mature woman 05:02.560 --> 05:03.560 is that she doesn't bug you. 05:03.560 --> 05:08.560 Oh, uh, Don, you wanted to look at those Val de Vival letters 05:08.560 --> 05:09.560 that are on the desk right beside you 05:09.560 --> 05:11.560 in my preliminary note. 05:11.560 --> 05:12.560 Oh, thanks. 05:12.560 --> 05:14.560 These should keep me busy. 05:14.560 --> 05:17.560 Oh, Carl, call the office when you get back here tonight, 05:17.560 --> 05:18.560 will you? 05:18.560 --> 05:20.560 Oh, yes, mother. 05:20.560 --> 05:22.560 And keep the nursery lights on. 05:22.560 --> 05:31.560 Well, have fun tonight. 05:31.560 --> 05:37.560 Oh, yeah, I will. 05:37.560 --> 05:40.560 Oh, uh, no work too hard. 05:40.560 --> 05:43.560 Oh, no, no, I'll turn in as soon as Carl calls. 05:43.560 --> 05:44.560 Good night. 05:44.560 --> 06:13.560 Good night. 06:13.560 --> 06:34.560 I hope you forgive a new householder for, 06:34.560 --> 06:36.560 for boring you with a grand tour. 06:36.560 --> 06:38.560 Of course. 06:38.560 --> 06:45.560 I needed the exercise after that dinner. 06:45.560 --> 06:47.560 Oh, exquisite, exquisite. 06:47.560 --> 06:48.560 Your furnishings? 06:48.560 --> 06:50.560 Oh, a few things of mine. 06:50.560 --> 06:52.560 I, I just got them out of storage. 06:52.560 --> 06:54.560 Ah, no trouble getting into the country? 06:54.560 --> 06:58.560 Oh, no, after all, I, I paid my debt to society. 06:58.560 --> 07:01.560 I do have some sizable interest in the United States. 07:01.560 --> 07:02.560 They need my attention. 07:02.560 --> 07:04.560 Legitimate interest? 07:04.560 --> 07:05.560 Some. 07:05.560 --> 07:09.560 I, I think you'll find this the most comfortable. 07:09.560 --> 07:10.560 Thank you so much. 07:10.560 --> 07:13.560 Very good, sir. 07:13.560 --> 07:16.560 Oh, you remembered my brand. 07:16.560 --> 07:18.560 I remember a lot of things. 07:18.560 --> 07:20.560 And my camembert. 07:20.560 --> 07:21.560 May I pour you a drink? 07:21.560 --> 07:23.560 If you please. 07:23.560 --> 07:25.560 Just up to about three months ago, 07:25.560 --> 07:27.560 my, my surroundings were a little different. 07:27.560 --> 07:33.560 Tell me, doctor, uh, were you surprised at my invitation? 07:33.560 --> 07:37.560 Were you surprised at my acceptance? 07:37.560 --> 07:40.560 Oh, you never could resist a good dinner. 07:40.560 --> 07:42.560 Or a fascinating study in personality. 07:42.560 --> 07:43.560 Yes? 07:43.560 --> 07:46.560 Oh, I admit it, you've always fascinated me. 07:46.560 --> 07:47.560 Oh? 07:47.560 --> 07:51.560 Oh, yes, a man with all your gifts, brains, education, charm. 07:51.560 --> 07:53.560 You could have succeeded in any field of endeavor. 07:53.560 --> 07:58.560 Instead, you embarked upon a career of cold-blooded criminality. 07:58.560 --> 08:02.560 You became the incarnation of unmitigated evil. 08:02.560 --> 08:11.560 A self-made Lucifer. 08:11.560 --> 08:13.560 Does it please you to think so? 08:13.560 --> 08:15.560 Frankly, yes. 08:15.560 --> 08:18.560 You know, long ago you had more money than any man could want or need. 08:18.560 --> 08:19.560 You, you could have... 08:19.560 --> 08:23.560 I could have retired and settled down and then what? 08:23.560 --> 08:24.560 Die of boredom? 08:24.560 --> 08:27.560 No, no, no, doctor, no. 08:27.560 --> 08:30.560 Now as long as there are fools to be manipulated 08:30.560 --> 08:34.560 and good people to be deplored and last but not least, 08:34.560 --> 08:37.560 police to be laughed at. 08:37.560 --> 08:42.560 Yes. 08:42.560 --> 08:45.560 Madness. 08:45.560 --> 08:47.560 Beneath the brilliance, the smooth facade, 08:47.560 --> 08:51.560 the moral intelligence of a rabid dog. 08:51.560 --> 08:54.560 And quite unchanged. 08:54.560 --> 08:57.560 I could say the same about you. 08:57.560 --> 09:01.560 Me? Oh, let me know. 09:01.560 --> 09:06.560 A quiet university professor teaching theory from long forgotten cases. 09:06.560 --> 09:08.560 I see. 09:08.560 --> 09:11.560 What about that organization you are associated with? 09:11.560 --> 09:13.560 Organization? 09:13.560 --> 09:15.560 Oh, checkmate. 09:15.560 --> 09:17.560 They consult me occasionally on technical matters, 09:17.560 --> 09:19.560 as do the police, as do others. 09:19.560 --> 09:22.560 Eager young men but unseasoned. 09:22.560 --> 09:27.560 Idealistic but hardly a threat to the criminal classes. 09:27.560 --> 09:31.560 You disappoint me, professor. 09:31.560 --> 09:32.560 Why? 09:32.560 --> 09:36.560 Had you hoped that I'd still be a worthy adversary? 09:36.560 --> 09:38.560 No. 09:38.560 --> 09:41.560 You know, doctor, I was wondering during all these lonely years, 09:41.560 --> 09:45.560 after all you were the only one to catch me, 09:45.560 --> 09:49.560 tell me what little mistake did I make? 09:49.560 --> 09:51.560 That'll be my secret, I think. 09:51.560 --> 09:54.560 Oh, but I'd so much like to know. 09:54.560 --> 09:56.560 Perhaps, someday. 09:56.560 --> 09:59.560 Someday? But someday may be too late. 09:59.560 --> 10:02.560 Even a comparatively imminent someday. 10:02.560 --> 10:07.560 You mean, I won't be able to tell you because I'll be dead? 10:07.560 --> 10:09.560 Yes. 10:09.560 --> 10:12.560 I assume so. 10:12.560 --> 10:14.560 Oh, may I? 10:14.560 --> 10:21.560 Delicious. 10:21.560 --> 10:23.560 Well, well, well. 10:23.560 --> 10:26.560 Well, great minds think alike. 10:26.560 --> 10:30.560 It'd take more than a small army to keep this place under surveillance. 10:30.560 --> 10:33.560 Even then we couldn't tell if they were making an atom bomb in there. 10:33.560 --> 10:34.560 Not from the outside, anyway. 10:34.560 --> 10:36.560 Yeah. 10:36.560 --> 10:52.560 Hey. 10:52.560 --> 10:54.560 Maybe we got excited for nothing. 10:54.560 --> 10:57.560 You won't like us playing nursemaids. 10:57.560 --> 11:03.560 Then we won't tell her. 11:03.560 --> 11:04.560 A cab for Dr. Hyatt, sir. 11:04.560 --> 11:05.560 Hmm? 11:05.560 --> 11:06.560 Oh, yes, yes. 11:06.560 --> 11:08.560 I asked him to come back at ten. 11:08.560 --> 11:09.560 Tell him I'll be right there. 11:09.560 --> 11:10.560 Yes, sir. 11:10.560 --> 11:12.560 Oh. 11:12.560 --> 11:14.560 Just when it was going to get interesting. 11:14.560 --> 11:17.560 Oh, you have a plan, I'm sure. 11:17.560 --> 11:19.560 Several. 11:19.560 --> 11:21.560 One which, no matter what the police may suspect, 11:21.560 --> 11:24.560 could never be brought home to you, hmm? 11:24.560 --> 11:28.560 I guarantee you, you'll be surprised. 11:28.560 --> 11:31.560 Perhaps you will be. 11:31.560 --> 11:33.560 Oh, my dear friend. 11:33.560 --> 11:36.560 You, you, you must give me the name of your chef. 11:36.560 --> 11:40.560 I'm sure my club would be delighted to have him on its tab. 11:40.560 --> 11:44.560 Oh, after you've been eliminated. 11:44.560 --> 11:46.560 Good night, my friend. 11:46.560 --> 11:49.560 Good night, Carl. 11:49.560 --> 11:51.560 Sleep well. 11:51.560 --> 12:14.560 Good night. 12:14.560 --> 12:25.560 This tattoo is here. 12:25.560 --> 12:29.560 Get the cans there, the glass, lighter, cigarette case. 12:29.560 --> 12:32.560 Don't forget the cheese knife. 12:32.560 --> 12:36.560 I'll point out the things to you upstairs very long. 12:36.560 --> 12:37.560 Chester, did you get it? 12:37.560 --> 12:38.560 All of it, sir. 12:38.560 --> 12:39.560 Good. 12:39.560 --> 12:40.560 Bruno! 12:40.560 --> 12:45.560 Come in, Bruno. 12:45.560 --> 13:01.560 Sit down, we've got a lot of work to do tonight. 13:01.560 --> 13:04.560 If that's correct, operator, Chief Inspector Mapleton, 13:04.560 --> 13:06.560 you can find him through Scotland Yard, London, 13:06.560 --> 13:10.560 England. 13:10.560 --> 13:12.560 Yes, yes, I'll take the call number I gave you. 13:12.560 --> 13:14.560 Thank you. 13:14.560 --> 13:18.560 Well, did you make much progress on the Valdiviva letters? 13:18.560 --> 13:20.560 I, uh, I had a headache. 13:20.560 --> 13:22.560 I went for a drive, got a little air. 13:22.560 --> 13:23.560 Really? 13:23.560 --> 13:24.560 Hi. 13:24.560 --> 13:26.560 Saw the light on, thought I'd drop by. 13:26.560 --> 13:29.560 Another precinct heard from. 13:29.560 --> 13:30.560 Early date, wasn't it? 13:30.560 --> 13:32.560 Oh, Joan had a headache. 13:32.560 --> 13:34.560 Seems to be catching. 13:34.560 --> 13:38.560 Perhaps there's something in the air outside Pace Graham's house? 13:38.560 --> 13:41.560 Thought you weren't going to tell. 13:41.560 --> 13:44.560 Oh, very good. 13:44.560 --> 13:46.560 Were that obvious? 13:46.560 --> 13:48.560 Well, I didn't see you, if that's what you mean. 13:48.560 --> 13:52.560 But it's exactly the sort of unimaginative and useless thing I'd expect of the two of you. 13:52.560 --> 13:53.560 Nothing to worry about, hm? 13:53.560 --> 13:56.560 Of course, you just called Scotland Yard to report a dinner date. 13:56.560 --> 13:59.560 Oh, that's one thing, carrying them out is another. 13:59.560 --> 14:01.560 Which brings me to the reason why I'm here. 14:01.560 --> 14:05.560 I'll be out of touch after tomorrow, but don't let that worry you. 14:05.560 --> 14:06.560 Oh, no. 14:06.560 --> 14:07.560 No, no. 14:07.560 --> 14:09.560 Don't let that worry you. 14:09.560 --> 14:11.560 Pace Graham seems like a patient man. 14:11.560 --> 14:13.560 How long can you afford to hide out? 14:13.560 --> 14:15.560 I have no intention of hiding out. 14:15.560 --> 14:18.560 Oh, I'm merely changing my base of operations. 14:18.560 --> 14:24.560 I need time to plan a counterattack to, to build an organization. 14:24.560 --> 14:26.560 I thought you already had one. 14:26.560 --> 14:27.560 Checkmate? 14:27.560 --> 14:28.560 Dear me, no. 14:28.560 --> 14:31.560 Not only are you known to be connected with me, but to be quite frank, 14:31.560 --> 14:37.560 neither of you have the subtlety or the slightest degree of the finesse necessary to deal with a man. 14:37.560 --> 14:41.560 Well, I'm glad to know you think so highly of it. 14:41.560 --> 14:43.560 My life is at stake this time. 14:43.560 --> 14:45.560 I can't afford to be sentimental. 14:45.560 --> 14:47.560 Oh, yes, you've been lucky for a pair of amateurs. 14:47.560 --> 14:50.560 But I can tell you now, if it hadn't been for my intervention, 14:50.560 --> 14:54.560 you'd have stumbled into disaster half a dozen times. 14:54.560 --> 14:57.560 Why, if you got into this now, you'd end up getting all three of us killed. 14:57.560 --> 15:00.560 Now, there's a mention of Santa Barbara in those letters. 15:00.560 --> 15:03.560 Look for the safe deposit box there. 15:03.560 --> 15:09.560 Now, if I don't see you for a few days, good luck on the Valdiviva case. 15:09.560 --> 15:15.560 What? 15:15.560 --> 15:16.560 A hand. 15:16.560 --> 15:19.560 We'll need extra legs on this one. 15:19.560 --> 15:21.560 Tim Haney's free. 15:21.560 --> 15:26.560 All right, I'll dig up a couple other guys in the morning, since he won't cooperate. 15:26.560 --> 15:29.560 He thinks Pace Graham is dangerous, all right. 15:29.560 --> 15:33.560 So dangerous he'd rather take his own chances than let us get involved. 15:33.560 --> 15:35.560 He's also a stubborn old goat. 15:35.560 --> 15:37.560 So? 15:37.560 --> 15:39.560 So. 15:39.560 --> 15:41.560 So we'll get ourselves involved. 15:41.560 --> 16:00.560 Then you'll have to bail us out. 16:00.560 --> 16:13.560 Yes? 16:13.560 --> 16:15.560 If Mr. Pace Graham's here, I want to talk to him. 16:15.560 --> 16:17.560 My name is Cory, Don Cory. 16:17.560 --> 16:19.560 I'll see, sir. 16:19.560 --> 16:45.560 If you would wait here. 16:45.560 --> 16:48.560 He said to wait. 16:48.560 --> 16:54.560 He did. 16:54.560 --> 16:56.560 Now, what was that? 16:56.560 --> 16:58.560 That was me. 16:58.560 --> 17:00.560 You say Cory? 17:00.560 --> 17:01.560 Haven't I heard that name before? 17:01.560 --> 17:03.560 Checkmate Incorporated. 17:03.560 --> 17:04.560 Oh, yes. 17:04.560 --> 17:06.560 Won't you sit down? 17:06.560 --> 17:08.560 Summers hasn't that young man finished yet? 17:08.560 --> 17:09.560 I believe he's upstairs, sir. 17:09.560 --> 17:10.560 You must forgive us. 17:10.560 --> 17:14.560 This morning our fuse has been blowing out every ten minutes. 17:14.560 --> 17:15.560 Now, what was it you wanted? 17:15.560 --> 17:17.560 Number one, to get a look at you. 17:17.560 --> 17:18.560 You don't trust me much. 17:18.560 --> 17:19.560 No? 17:19.560 --> 17:22.560 I'm sorry. 17:22.560 --> 17:23.560 No thanks. 17:23.560 --> 17:28.560 Well, that's too modern equivalent of bread and salt. 17:28.560 --> 17:29.560 You refuse it? 17:29.560 --> 17:30.560 In spades. 17:30.560 --> 17:31.560 I'm not a guest. 17:31.560 --> 17:32.560 You're not a host. 17:32.560 --> 17:33.560 And the rules of hospitality don't apply. 17:33.560 --> 17:37.560 Number two, lay off Carl Hyatt. 17:37.560 --> 17:39.560 He told you, huh? 17:39.560 --> 17:41.560 I am surprised. 17:41.560 --> 17:44.560 You know, the way he was trying to keep you out of this, 17:44.560 --> 17:46.560 he reminded me of a mother popper, 17:46.560 --> 17:48.560 trying to lead the hunt away from her young. 17:48.560 --> 17:49.560 He didn't have to tell me. 17:49.560 --> 17:51.560 I... 17:51.560 --> 17:53.560 Well, have you found it? 17:53.560 --> 17:55.560 Well, it's hard to trace a wire in an old house like this. 17:55.560 --> 17:58.560 I'd like to rip up the plastic till I get an idea. 17:58.560 --> 18:01.560 Which I'm sure will be never. 18:01.560 --> 18:04.560 But right now I'm having a little conference. 18:04.560 --> 18:08.560 These sick walls would be surprised to remind. 18:08.560 --> 18:11.560 The morons of the world unite. 18:11.560 --> 18:13.560 Go on, Mr. Coy. 18:13.560 --> 18:16.560 I've said it. 18:16.560 --> 18:20.560 Did it ever occur to you that involving yourself in a situation like that 18:20.560 --> 18:22.560 might be dangerous for you? 18:22.560 --> 18:24.560 Now, you listen good. 18:24.560 --> 18:26.560 TechMate was set up to stop jokers like you. 18:26.560 --> 18:28.560 If we don't and anything happens to Carl Hyatt, 18:28.560 --> 18:31.560 we'll do everything we can to see the police hang the wrap on you. 18:31.560 --> 18:34.560 And if that doesn't work, I'll take care of you myself personally. 18:34.560 --> 18:36.560 Evidence or no evidence. 18:36.560 --> 18:40.560 You honestly expect me to believe a performance like this? 18:40.560 --> 18:45.560 I mean, battering your way in and talking like a, like a chumice? 18:45.560 --> 18:49.560 Ever heard a play back of the way you sound? 18:49.560 --> 18:53.560 You're deliberately going out of your way to insult me, aren't you? 18:53.560 --> 18:58.560 Just declaring TechMate in. 18:58.560 --> 19:02.560 Mr. Coy, in that case it would be rude to leave you out. 19:02.560 --> 19:05.560 But let me assure you I never intended to. 19:05.560 --> 19:19.560 Because we understand each other, Mr. Pace Grant. 19:19.560 --> 19:24.560 Dining room, library, upstairs hall and one bedroom. 19:24.560 --> 19:26.560 Yeah, they ought to do it, Tim. 19:26.560 --> 19:29.560 If you hear anything at all, I'll line you. You can hold me on that. 19:29.560 --> 19:30.560 I'll banish your worries. 19:30.560 --> 19:34.560 Whoever your client is, he must be paying you plenty. 19:34.560 --> 19:44.560 I knew we were working on it. Go up and smoke. 19:44.560 --> 19:47.560 I should be very angry with both of you. 19:47.560 --> 19:52.560 But no more of this long wolf stuff. No running away from us. 19:52.560 --> 19:54.560 It's done now. We're in this together. 19:54.560 --> 19:57.560 Good. Then you'd better let us know what to be ready for. 19:57.560 --> 20:00.560 He's had 15 years in which to make his plans 20:00.560 --> 20:04.560 and three months since his release to put them into operation. 20:04.560 --> 20:07.560 Now I can only tell you what not to expect. 20:07.560 --> 20:13.560 A bullet in the back, a bomb in the mail, poison in the soup. 20:13.560 --> 20:15.560 That wouldn't satisfy his ego. 20:15.560 --> 20:21.560 No, he'll want to baffle me, discredit me, humiliate me. 20:21.560 --> 20:25.560 When you read his dossier, you'll understand why I respect him. 20:25.560 --> 20:30.560 The fancier he gets, the more chances we'll have to trip him up. 20:30.560 --> 20:33.560 Well, judge checking the neighborhood for any visitors. 20:33.560 --> 20:37.560 Ken's got a wire at the inside. I'll check immigration for his port of entry. 20:37.560 --> 20:40.560 Yes, and I'm expecting a call from the overseas operator. 20:40.560 --> 20:46.560 Scotland Yard may be able to tell me the name of the associates he kept in contact with. 20:46.560 --> 20:55.560 Well, that'll be good, I promise. 21:16.560 --> 21:27.560 Hello? Oh, Helena. 21:27.560 --> 21:30.560 Oh, my dear, I'm sorry. I meant to call... 21:30.560 --> 21:33.560 Tonight, well, I'm afraid. 21:33.560 --> 21:36.560 Oh, my dear, what is it? 21:36.560 --> 21:39.560 Oh, no, not your husband again. 21:39.560 --> 21:41.560 Oh, yes, Carl, I'm afraid it is. 21:41.560 --> 21:44.560 And you're the only one that I can turn to. 21:44.560 --> 21:48.560 No, not here, but somewhere that we can talk privately. 21:48.560 --> 21:55.560 My club, then? I'll meet you in the foyer at, uh, 6.30? 21:55.560 --> 22:01.560 Right. And, Helena, whatever the trouble is, I'll do my best. 22:01.560 --> 22:03.560 But I'm not infallible. 22:03.560 --> 22:06.560 Aren't you, Carl? Thank you. 22:06.560 --> 22:14.560 Goodbye. 22:14.560 --> 22:17.560 The Vallejo Club at 6.30. 22:17.560 --> 22:23.560 The chink in every man's armor. Wouldn't you love to know my... 22:23.560 --> 22:28.560 But I caution you, you'd better stay convincing when you meet him. 22:28.560 --> 22:35.560 I haven't much choice, have I? 22:35.560 --> 22:40.560 But, you see, Carl, I must have that money in my hands by tomorrow. 22:40.560 --> 22:46.560 I'm sorry. I sound as if I'm blaming you for my stupidity, but... 22:46.560 --> 22:49.560 But if my husband finds out, I... 22:49.560 --> 22:52.560 Yes, he's a dangerous man. 22:52.560 --> 22:55.560 Oh, Teddy, there may be a phone call for me. 22:55.560 --> 22:58.560 I told the long-distance operator I'd be here. 22:58.560 --> 23:00.560 By the way, your mother's better, I hope. 23:00.560 --> 23:03.560 Yes, thank you, Doctor. We brought her home last week. 23:03.560 --> 23:05.560 Thank you. 23:05.560 --> 23:09.560 Now, the 20,000. 23:09.560 --> 23:13.560 You had bonds for that amount, which you awarded him by your interlocutory decree. 23:13.560 --> 23:17.560 I thought it was worth it to be free of him at last. 23:17.560 --> 23:22.560 But unfortunately, since then you had given them to another man for investment, 23:22.560 --> 23:25.560 and now he refuses to return them to you, is that it? 23:25.560 --> 23:29.560 I haven't been very lucky with the people I trust. 23:29.560 --> 23:31.560 Not until you. 23:31.560 --> 23:34.560 And you thought I was so intelligent about money, and I... 23:34.560 --> 23:35.560 Well... 23:35.560 --> 23:36.560 I kept hope. 23:36.560 --> 23:38.560 Well... 23:38.560 --> 23:43.560 Well, do you have proof? No chance for him to deny it? 23:43.560 --> 23:46.560 Deny it? I have the letters right here. 23:46.560 --> 23:49.560 Well, if he still has possession, it shouldn't be too difficult. 23:49.560 --> 23:51.560 He lives in the city. 23:51.560 --> 23:53.560 Yes, Marin County. 23:53.560 --> 23:56.560 The bonds are right there in his house. 23:56.560 --> 24:01.560 And he just laughed at me on the telephone this afternoon. 24:01.560 --> 24:04.560 I'll speak to a friend of mine on the police force. 24:04.560 --> 24:07.560 Oh, the police can be very discreet. 24:07.560 --> 24:09.560 The police? 24:09.560 --> 24:11.560 I... I see. 24:11.560 --> 24:15.560 Well, unfortunately, at the moment, my dear, I'm engaged in something... 24:15.560 --> 24:17.560 I know something very important. 24:17.560 --> 24:20.560 I... I shouldn't have asked you, Carl. 24:20.560 --> 24:24.560 Just a foolish woman in a disordered little swimsuit. 24:24.560 --> 24:26.560 No, no. It's all right, Carla. 24:26.560 --> 24:29.560 I'll see him myself. 24:29.560 --> 24:31.560 But he won't laugh at me tonight. 24:31.560 --> 24:33.560 Oh, Helena, please. 24:38.560 --> 24:40.560 A gun? 24:41.560 --> 24:42.560 Give it to me, Helena. 24:42.560 --> 24:43.560 Now, don't try to frighten me, Carl. 24:43.560 --> 24:45.560 I... I'm sorry if you're disappointed in me. 24:45.560 --> 24:47.560 I... I'm sorry. 24:47.560 --> 24:48.560 Helena, wait, please. 24:48.560 --> 24:50.560 Wait, Helena. 24:50.560 --> 24:55.560 Helena! 24:58.560 --> 25:03.560 Helena! 25:08.560 --> 25:09.560 That cab that just pulled away. 25:09.560 --> 25:10.560 Follow it? 25:10.560 --> 25:11.560 Yes, like in the movies. 25:11.560 --> 25:20.560 Now, honey, please. 25:42.560 --> 25:45.560 So far, everything has been fine. 25:45.560 --> 25:50.560 Well, Bruno, now it's up to you to prove that your training was worthwhile. 25:50.560 --> 25:52.560 Bless your children. 25:58.560 --> 26:00.560 Accomplishing anything? 26:00.560 --> 26:02.560 Trying to figure out a pattern. 26:02.560 --> 26:04.560 Even Pace Graham has to have one. 26:04.560 --> 26:06.560 Hello, Tim. Anything going? 26:06.560 --> 26:08.560 Not at this end. 26:08.560 --> 26:09.560 The guy's a music lover. 26:09.560 --> 26:12.560 I've had Beethoven coming out of my ears all night. 26:12.560 --> 26:14.560 Here, listen. 26:18.560 --> 26:19.560 What, Thomas? 26:19.560 --> 26:21.560 Oh, the Sherry. 26:21.560 --> 26:23.560 Okay, Tim, will you let me know, huh? 26:23.560 --> 26:24.560 Right. 26:24.560 --> 26:27.560 And would you turn the volume down a bit, please? 26:27.560 --> 26:30.560 Yes, sir. Is that more satisfactory? 26:30.560 --> 26:31.560 Quite. 26:31.560 --> 26:33.560 Thank you so much. 26:33.560 --> 26:36.560 Hurry, in another minute, you'll lose him. 26:36.560 --> 26:38.560 I don't make the traffic, mister. 26:38.560 --> 26:41.560 Well, he seems to be getting through it all right. 26:44.560 --> 26:45.560 Blackmail. 26:45.560 --> 26:46.560 Cheap blackmail. 26:46.560 --> 26:47.560 Blackmail. 26:47.560 --> 26:48.560 Blackmail. 26:48.560 --> 26:49.560 Blackmail. 26:49.560 --> 26:50.560 Blackmail. 26:50.560 --> 26:51.560 Blackmail. 26:51.560 --> 26:52.560 Blackmail. 26:52.560 --> 26:53.560 Blackmail. 26:53.560 --> 26:54.560 Blackmail. 26:54.560 --> 26:55.560 Blackmail. 26:55.560 --> 26:56.560 Blackmail. 26:56.560 --> 26:57.560 Cheap blackmail. 26:57.560 --> 26:58.560 Give me those letters. 26:58.560 --> 26:59.560 Oh, no, I won't. 26:59.560 --> 27:04.560 What would your friends in the police force think if they knew what the great Dr. Hyatt was doing inside? 27:04.560 --> 27:06.560 Don't press me too far, Helena. 27:06.560 --> 27:07.560 I might just... 27:07.560 --> 27:09.560 They'll make beautiful readings. 27:09.560 --> 27:11.560 Think of the figure you'll cut. 27:11.560 --> 27:12.560 The great lover. 27:12.560 --> 27:15.560 The irresistible Don Juan. 27:15.560 --> 27:17.560 When you're our fat middle age. 27:17.560 --> 27:18.560 No! 27:19.560 --> 27:20.560 Helena? 27:20.560 --> 27:24.560 Helena? Helena? 27:26.560 --> 27:28.560 Oh, hello, Fay. 27:28.560 --> 27:29.560 Are you all right? 27:29.560 --> 27:30.560 Yes, yes, I just stumbled. 27:30.560 --> 27:31.560 Are you sure? 27:31.560 --> 27:34.560 My dear young woman, this is hardly the time. 27:34.560 --> 27:35.560 Please, dear. 27:37.560 --> 27:39.560 His bark is worse than his bite. 27:39.560 --> 27:42.560 You, uh, you go on to the exchange or you'll be late. 27:42.560 --> 27:44.560 I'll call you later. 27:44.560 --> 27:50.560 Goodbye, Fay. 27:51.560 --> 27:53.560 Now will you be sensible? 27:53.560 --> 27:55.560 You mean submit to this? 27:55.560 --> 27:57.560 Oh, no, Helena. 27:57.560 --> 28:00.560 You'll find out what kind of a bite I have. 28:00.560 --> 28:02.560 I'm not afraid of you. 28:02.560 --> 28:04.560 I don't think this hurts any more than necessary. 28:04.560 --> 28:06.560 Did you sterilize him? 28:13.560 --> 28:16.560 Then after that idiot driver got me thoroughly lost in the backwoods, 28:16.560 --> 28:20.560 I had to wait another 20 minutes while he hiked to a station for gasoline. 28:20.560 --> 28:22.560 And you just had to wait 20 minutes? 28:22.560 --> 28:24.560 Yes, I had to wait 20 minutes. 28:24.560 --> 28:26.560 I had to wait 20 minutes. 28:26.560 --> 28:28.560 I had to wait 20 minutes. 28:28.560 --> 28:30.560 I had to wait 20 minutes. 28:30.560 --> 28:32.560 I had to wait 20 minutes. 28:32.560 --> 28:36.560 And you just happened to neatly be put out of action for a little over three hours. 28:38.560 --> 28:40.560 Helena? 28:40.560 --> 28:44.560 Oh, that's impossible. 28:44.560 --> 28:48.560 Why, I know her background, her tastes. 28:48.560 --> 28:52.560 After all, I met her quite by chance at a concert. 28:52.560 --> 28:53.560 A pickup. 28:53.560 --> 28:57.560 And Delilah couldn't have been more surprised. 28:57.560 --> 28:59.560 Did you get a good look at the driver? 28:59.560 --> 29:01.560 Certainly. 29:01.560 --> 29:05.560 I noted down his number and the license. 29:05.560 --> 29:07.560 So you weren't really quite sure? 29:07.560 --> 29:10.560 At least you haven't lost all your marble. 29:10.560 --> 29:13.560 Something tells me we'd better have a talk with the lady. 29:15.560 --> 29:17.560 Coming, Carl? 29:17.560 --> 29:27.560 Yes, yes, I'm afraid I'd like to talk with Helena myself. 29:27.560 --> 29:41.560 Helena? 29:57.560 --> 30:07.560 Helena? 30:27.560 --> 30:31.560 Tell her, Brad, that she did find him. 30:31.560 --> 30:33.560 Well, Carl, maybe... 30:37.560 --> 30:39.560 It looks like assault, possibly homicide. 30:39.560 --> 30:43.560 Notify the hospital to put out an oil points on the woman's convertible. 30:43.560 --> 30:46.560 You want to check those descriptions again? 30:46.560 --> 30:50.560 The woman, about 5'5", blonde, blue eyes, 118 pounds, 30:50.560 --> 30:53.560 wearing a black dress, gray mink stole, 30:53.560 --> 30:57.560 the man 5'10", heavily built, full beard, slouch hat, 30:57.560 --> 30:59.560 carries a walking stick. 30:59.560 --> 31:01.560 Sergeant, I'm Dr. Carl Hyatt. 31:01.560 --> 31:04.560 What happened here? I saw the lieutenant's car outside. 31:04.560 --> 31:05.560 What? 31:05.560 --> 31:07.560 Yeah, yeah, right. 31:07.560 --> 31:09.560 In here, doctor. 31:09.560 --> 31:12.560 Lieutenant, this is quite 31:12.560 --> 31:14.560 This is the way we found the place. 31:14.560 --> 31:17.560 The lab boys haven't even got here yet. 31:17.560 --> 31:19.560 Her convertible is missing from out front. 31:19.560 --> 31:23.560 Mrs. Quattro is a friend of Dr. Hyatt's. She's been trying to reach her. 31:23.560 --> 31:37.560 Yes, I was with her earlier this evening. 31:37.560 --> 31:38.560 Here? 31:38.560 --> 31:42.560 No, no, I've never been in this department. She'd prefer to meet me outside. 31:42.560 --> 31:43.560 I see. 31:43.560 --> 31:46.560 Yes, you see, her divorce wasn't final, 31:46.560 --> 32:15.560 but I've heard all she ever had to say was that there's a shineshield. 32:15.560 --> 32:16.400 Don Corrie. 32:16.400 --> 32:16.940 How do you do? 32:16.940 --> 32:17.940 Hello. 32:17.940 --> 32:21.300 Sorry to bother you, but would you describe the man again? 32:21.300 --> 32:24.640 I think I can do that for you, Lieutenant. 32:24.640 --> 32:26.280 Someone who resembled me. 32:26.280 --> 32:29.680 Is that correct, Miss Raison, intended to resemble me? 32:29.680 --> 32:31.040 Let her answer, Carl. 32:31.040 --> 32:32.040 Carl? 32:32.040 --> 32:33.920 That's what Helena called him. 32:33.920 --> 32:35.520 Carl Hyatt. 32:35.520 --> 32:38.480 Why, he's the same face, the same voice, everything. 32:38.480 --> 32:39.960 Of course, he's the one. 32:39.960 --> 32:42.320 Or somebody impersonating him. 32:42.320 --> 32:43.960 It's possible, Miss Raison. 32:43.960 --> 32:46.900 The beard, the way he's dressed, pillow under the belt. 32:46.900 --> 32:47.900 Thank you. 32:47.900 --> 32:49.960 Of course, you're all friends of his. 32:49.960 --> 32:52.100 Helena said that too. 32:52.100 --> 32:54.340 She said, wait until your friends the police find out 32:54.340 --> 32:56.800 what you've been doing on the side. 32:56.800 --> 32:57.800 Really? 32:57.800 --> 33:01.400 I was standing as close to him as I am right now, Lieutenant. 33:01.400 --> 33:03.640 It wasn't the first time either. 33:03.640 --> 33:06.640 If you don't believe me, you can ask the newspaper boy. 33:06.640 --> 33:09.480 The manager, the whole neighborhood knew about it. 33:09.480 --> 33:11.440 About what? 33:11.440 --> 33:13.520 I'll ask the Miss Raison. 33:13.520 --> 33:16.520 My own means, Lieutenant. 33:16.520 --> 33:17.520 Handcuffs? 33:26.500 --> 33:29.000 Oh. 33:29.000 --> 33:32.000 Yeah. 33:32.000 --> 33:33.480 Yeah, sure, you can come in. 33:33.480 --> 33:36.480 Don, did you get anything? 33:36.480 --> 33:38.980 Jed's checked every cab garage in the city. 33:38.980 --> 33:40.980 No driver has the number Carl gave us. 33:40.980 --> 33:44.500 And no cab took a fare to Marin County last night. 33:44.500 --> 33:47.500 Well, Lieutenant's becoming quite distressed. 33:47.500 --> 33:51.000 And what fresh good news do you have for us? 33:51.000 --> 33:52.500 Blood-tight checks. 33:52.500 --> 33:55.500 The Raison girl gave us the name of Mrs. Cottrell's doctor. 33:55.500 --> 33:58.000 I'm afraid I'm not going to be able to get a check. 33:58.000 --> 34:00.500 I'm afraid you're going to have to go to the hospital. 34:00.500 --> 34:03.500 The Raison girl gave us the name of Mrs. Cottrell's doctor. 34:03.500 --> 34:05.500 I have a dermic that's suited her purpose. 34:05.500 --> 34:07.000 You think she's alive? 34:07.000 --> 34:09.500 Of course, if she wasn't, you'd have found a stone dead 34:09.500 --> 34:11.000 in that apartment floor. 34:11.000 --> 34:14.000 That's exactly what would appeal to Pace Graham's sense of humor 34:14.000 --> 34:16.500 to have me prosecuted for a murder that never happened 34:16.500 --> 34:18.000 and a body that will never be found. 34:18.000 --> 34:20.000 Why don't you drag him down here, Tom? 34:20.000 --> 34:21.000 You're wasting time. 34:21.000 --> 34:22.000 On what grounds? 34:22.000 --> 34:24.000 He wasn't keeping company with her. 34:24.000 --> 34:27.000 The servants say they never laid eyes on that stuff. 34:27.000 --> 34:31.000 Yeah. 34:31.000 --> 34:33.500 All right, have them sign statements. 34:33.500 --> 34:37.000 They can go. 34:37.000 --> 34:40.000 Don, will you try to pound it through his head? 34:40.000 --> 34:42.500 Oh, I realize how serious this is, Lieutenant. 34:42.500 --> 34:45.500 Probably more than both of you. 34:45.500 --> 34:48.500 Tell me, how many witnesses have put the finger on me 34:48.500 --> 34:52.500 through this viewing room mirror? 34:52.500 --> 34:54.000 Up to now, eight. 34:54.000 --> 34:56.500 Eight? 34:56.500 --> 34:58.000 What kind of witnesses? 34:58.000 --> 34:59.000 For all you know... 34:59.000 --> 35:00.000 Good citizens. 35:00.000 --> 35:02.000 Most of them didn't even know each other. 35:02.000 --> 35:06.000 And a whole bunch, three speeding tickets and a jaywalker. 35:06.000 --> 35:07.500 Well? 35:07.500 --> 35:10.000 The cab driver has identified him as a man 35:10.000 --> 35:13.000 he picked up a block away from the club with the woman. 35:13.000 --> 35:16.000 They fought all the way to a club called the Blue Poodle. 35:16.000 --> 35:18.500 Made such a scene there, they were asked to leave. 35:18.500 --> 35:21.500 Took another cab and went back to the apartment. 35:21.500 --> 35:24.000 Leaving a trail as wide as a Sherman tank. 35:24.000 --> 35:25.500 Do you really think Carl is stupid enough... 35:25.500 --> 35:27.000 When a man his age gets hooked. 35:27.000 --> 35:28.500 My age? 35:28.500 --> 35:31.000 When a man any age goes overboard for a woman, 35:31.000 --> 35:33.500 they throw the rules out the window. 35:33.500 --> 35:36.500 Those witnesses had a good look and fair light. 35:36.500 --> 35:39.000 Yes, the resemblance must have been remarkable. 35:39.000 --> 35:42.500 Training, makeup, perhaps even plastic surgery. 35:42.500 --> 35:45.500 No doubt it took months to find the right man. 35:45.500 --> 35:47.500 It's a nice story, Carl. 35:47.500 --> 35:49.500 You've got one answer ahead of us all the way. 35:49.500 --> 35:53.000 You mean Pace Graham has. 35:53.000 --> 35:55.500 You don't believe that. 35:55.500 --> 35:58.000 I wish I could. 36:00.500 --> 36:04.000 Brandt? 36:04.000 --> 36:07.500 Where? 36:07.500 --> 36:10.000 Alright, bring it down. 36:10.000 --> 36:15.000 Get the raison girl down here again to identify it. 36:19.000 --> 36:22.500 Carl. 36:22.500 --> 36:25.500 How did you know the body would never be found? 36:25.500 --> 36:28.500 Because I'm morally certain there never was one. 36:28.500 --> 36:31.000 If there was, you'd know how to dispose of it. 36:31.000 --> 36:33.500 I should hope so. 36:33.500 --> 36:36.000 Let's have a tan. 36:36.000 --> 36:38.500 They located Mrs. Quattrel's car. 36:38.500 --> 36:41.500 Blood stains on the upholstery and a woman's shoe caught in the seat. 36:41.500 --> 36:43.000 And Elena? 36:43.000 --> 36:46.500 It was parked on a cliff overlooking the ocean near Point Molloy. 36:46.500 --> 36:52.500 The currents there could sweep a body straight out to sea. 36:52.500 --> 36:58.500 Well, as Jed would say, me and my big mouth. 37:01.000 --> 37:04.500 I thought things were bad enough this morning. 37:04.500 --> 37:06.000 But if they don't find it, then they can... 37:06.000 --> 37:07.000 It's been known to happen. 37:07.000 --> 37:10.500 If there's a strong enough presumption of death. 37:10.500 --> 37:12.500 Well, they can't hope in the night anyway. 37:12.500 --> 37:17.500 I got Dan Barton down there taking care of the legal end. 37:18.000 --> 37:21.000 Where are you going? 37:21.000 --> 37:23.500 Well, I... 37:23.500 --> 37:25.500 Don, the police have to be ethical. 37:25.500 --> 37:27.500 But I don't. 37:27.500 --> 37:29.000 Jed, you'd be dead. 37:29.000 --> 37:31.500 And Carl would be a prophet. He wouldn't appreciate it. 37:31.500 --> 37:34.500 Now, why don't you stick around and keep in touch with Tim and the rest? 37:34.500 --> 37:37.000 Keep check on that phony cab driver. 37:37.000 --> 37:39.500 If Mrs. Quattrel is alive, they may try to get her out of town. 37:39.500 --> 37:41.500 Where are you going? 37:41.500 --> 37:45.500 For the past month, somebody's been masquerading as Carl around that apartment house. 37:45.500 --> 37:48.500 If I can pin just one witness down to an exact date, 37:48.500 --> 37:53.500 an exact time when we can prove that Carl was somewhere else, I... 37:53.500 --> 37:57.500 Jed, I'll see you later. 38:04.000 --> 38:06.500 Checkmate. 38:06.500 --> 38:09.500 Oh, yeah. Yeah, Tim. 38:09.500 --> 38:11.500 What? Yeah. 38:11.500 --> 38:15.500 You better get down here. It sure sounds like something's going on. 38:15.500 --> 38:18.500 That's me coming through the door. 38:24.500 --> 38:27.500 Just went down in the elevator. 38:27.500 --> 38:44.500 No, I'm not putting a tail on him. He's not the type to skip out. 38:44.500 --> 38:50.500 3330 Union, please. 38:50.500 --> 38:52.500 Come again? 38:52.500 --> 38:56.500 3330 Union. 38:56.500 --> 39:02.500 If you're looking for a cop to signal, I wouldn't. 39:02.500 --> 39:07.500 Personal portraits of your friends and loved ones. 39:07.500 --> 39:10.500 Instant service. 39:14.500 --> 39:20.500 Don't worry, he's not dead. He isn't even dope too heavy. 39:20.500 --> 39:24.500 See? He moves. 39:24.500 --> 39:25.500 Where is he? 39:25.500 --> 39:29.500 Where nobody will ever find him if you don't play ball. 39:29.500 --> 39:31.500 Still want the same address? 39:31.500 --> 39:36.500 No. I assume you have your instructions. 39:50.500 --> 39:53.500 No use, Mr. Corey. I don't keep a diary. 39:53.500 --> 39:58.500 Tell me, where were you on the night of June the 15th? 39:58.500 --> 40:01.500 I'm sorry. I know he's your friend. 40:01.500 --> 40:03.500 And Mrs. Quattro was yours? 40:03.500 --> 40:09.500 A neighbor. When I lost my other job, Elena got me this job with her phone service. 40:09.500 --> 40:11.500 What difference does it make? She's dead. 40:11.500 --> 40:14.500 And if she isn't? 40:14.500 --> 40:21.500 They had me downtown, Mr. Corey. I had to identify her shoe. 40:21.500 --> 40:27.500 She never pretended to be a saint, but she didn't deserve that. 40:27.500 --> 40:32.500 Men had always kicked her around and she was just kicking back. 40:32.500 --> 40:35.500 How much did she tell you? 40:35.500 --> 40:37.500 She showed me a bundle of letters. 40:37.500 --> 40:40.500 Said they meant big money to her. 40:40.500 --> 40:43.500 Not the man's name or what was in them. 40:43.500 --> 40:45.500 Just enough. 40:45.500 --> 40:49.500 All this talk about some kind of conspiracy. 40:49.500 --> 40:51.500 Two men that look alike. 40:51.500 --> 40:54.500 Look, you saw the real Dr. Hyde for the first time this morning. 40:54.500 --> 40:56.500 Didn't you notice any difference? Anything at all? 40:56.500 --> 40:59.500 No. 40:59.500 --> 41:02.500 Well, maybe his voice was a little more... 41:02.500 --> 41:04.500 What? 41:04.500 --> 41:07.500 Exhaustive, I guess. 41:07.500 --> 41:10.500 But that's only natural. He was upset before. 41:10.500 --> 41:12.500 Well, it can't be. 41:12.500 --> 41:14.500 It can't? 41:14.500 --> 41:16.500 Then all the rest might be true. 41:16.500 --> 41:19.500 Well, if Helena were still alive, where would she... 41:19.500 --> 41:21.500 She'd be. 41:21.500 --> 41:24.500 Yes, Miss Rizzo. 41:24.500 --> 41:28.500 She'd stay away one or two nights occasionally. 41:28.500 --> 41:30.500 Just thought she had another man on the street. 41:30.500 --> 41:32.500 Where? 41:32.500 --> 41:35.500 I don't know where. 41:35.500 --> 41:39.500 She just gave me a number once where I could reach her. 41:39.500 --> 41:42.500 Just me, not the other girls on the switchboard. 41:42.500 --> 41:44.500 I think it's unlisted. 41:44.500 --> 41:47.500 Quite. Thank you so much. 41:47.500 --> 41:49.500 I see. 41:49.500 --> 41:52.500 I underestimated you, Alonzo. 41:52.500 --> 41:55.500 Prison walls couldn't prevent you from making your arrangements. 41:55.500 --> 41:58.500 Then again, you always did prefer to work through intermediaries. 41:58.500 --> 42:01.500 Yes. My agent found Brunner. 42:01.500 --> 42:03.500 This perennial sophomore here, 42:03.500 --> 42:06.500 he used to record some of your lectures at the university. 42:06.500 --> 42:08.500 And Helena? 42:08.500 --> 42:11.500 How did you persuade her to join you? 42:11.500 --> 42:13.500 Oh, the usual combination. 42:13.500 --> 42:15.500 Oh, yes. Blackmail, threats, money. 42:15.500 --> 42:17.500 No wonder your associates love you. 42:17.500 --> 42:19.500 They obey me. 42:19.500 --> 42:21.500 In fact, Helena had become quite barky when I arrived, 42:21.500 --> 42:24.500 but her little firmness took care of that. 42:24.500 --> 42:27.500 Yes. Now your plans are matured, 42:27.500 --> 42:30.500 and I've been delivered into your hands. 42:30.500 --> 42:33.500 Sure you don't intend to kill me in your own house? 42:33.500 --> 42:36.500 Me? I don't intend to kill you at all. 42:36.500 --> 42:40.500 No, I left some clues for Mr. Coy. 42:40.500 --> 42:45.500 It's not too easy, but I expect him to be able to find at least one. 42:45.500 --> 42:47.500 And Jetson? 42:47.500 --> 42:49.500 Oh, they'll find him somewhere not far from here. 42:49.500 --> 42:54.500 Quite unharmed, but he won't have the faintest idea of what happened to him. 42:54.500 --> 42:56.500 Now, his checkmate disarmed. 42:56.500 --> 42:47.500 He's a metered 42:47.500 --> 43:02.500 Don't confuse youth with ineffectiveness, Alonzo. 43:02.500 --> 43:04.500 He's out coming. 43:04.500 --> 43:06.500 He's out coming. 43:06.500 --> 43:08.500 He's out coming. 43:08.500 --> 43:10.500 He's out coming. 43:10.500 --> 43:12.500 He's out coming. 43:12.500 --> 43:14.500 He's out coming. 43:14.500 --> 43:17.500 He's out coming. 43:17.500 --> 43:25.500 He's out cold. 43:25.500 --> 43:27.500 There he is. 43:27.500 --> 43:31.500 Well, here it goes. 43:31.500 --> 44:00.380 收看 44:00.380 --> 44:05.420 Thank you darling seems everything went off perfectly too perfectly 44:14.540 --> 44:16.540 Well college time to make your decision 44:17.940 --> 44:25.120 Because in a few minutes Bruno will be here with mr. Corey in hot pursuit and he'll be able to see Bruno run up these players 44:25.540 --> 44:27.540 not boom 44:27.540 --> 44:30.080 myself of course 44:30.720 --> 44:33.120 Because Bruno never existed except in your imagination 44:34.000 --> 44:40.520 Hold a whole thing will be so clear to the police you he broke into my home with paranoid delusions of persecution 44:41.240 --> 44:47.520 To such a degree that that you turn on your own partner. Well, what what could he do kill you in self-defense? 44:49.000 --> 44:51.560 Very sure done will shoot. Yes 44:53.080 --> 44:55.080 Because 44:55.080 --> 44:57.520 Because you are going to fire at him 45:00.640 --> 45:03.440 Now no tricks no signals 45:05.480 --> 45:09.080 Well, by the way, this gun is registered to Elena do you like that 45:10.680 --> 45:12.680 And if I cooperate 45:12.840 --> 45:17.200 That case mr. Corey will be alive. He'll be heartbroken, but he'll be alive 45:17.800 --> 45:20.400 So we'll be mr. Sells. Otherwise 45:20.400 --> 45:26.120 It's too late for one and it's time calm 45:50.520 --> 45:52.520 Oh 45:52.520 --> 46:06.520 Oh 46:06.520 --> 46:22.560 Oh now come 46:22.560 --> 46:31.440 Oh, it's his to go ahead 46:40.320 --> 46:42.320 Hey, bro 46:42.320 --> 46:54.360 It was calm yes, it was calm no, no, I will not permit you to take your feelings out on me 46:54.360 --> 47:05.640 It's tragic mr. Corey, but I'm convinced the police will find it justifiable shall we call him 47:09.240 --> 47:14.680 Do oh no 47:14.680 --> 47:20.680 Oh, no 47:27.400 --> 47:30.240 Kidnapping did murder conspiracy 47:31.000 --> 47:34.240 Me the state of California can be very intolerant 47:35.360 --> 47:39.320 Yeah, it brews I fear but it's been quite a while since my commando days 47:39.320 --> 47:47.320 After you Jen, yeah, look at all the fun I make. Oh, she told me about the big plan after she untied me 47:48.320 --> 47:50.320 No, doctor. I still think she likes you 47:51.600 --> 47:53.600 Well, should we wait in the library? 47:57.600 --> 48:00.960 Well, you can always send her cigarettes it force comes to us 48:00.960 --> 48:02.960 Oh 48:08.160 --> 48:11.600 Tell me Carl what mistake did I make this time? 48:13.680 --> 48:15.680 You pride yourself on being inhuman 48:16.520 --> 48:18.520 You people objects 48:18.640 --> 48:21.440 You've never looked into the eyes of another man as a friend 48:22.360 --> 48:26.840 That's something no make up no impersonation. No distance 48:26.840 --> 48:32.640 To calculate as before got the human touch 48:32.640 --> 48:56.320 and it married 49:02.640 --> 49:08.640 programmed by Amos Bell 49:08.640 --> 49:12.640 and branches out into the wild 49:12.640 --> 49:24.000 Thank you. 50543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.