Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,118 --> 00:00:25,118
Manji
2
00:00:31,914 --> 00:00:38,414
Sensei, if I could only
write a little better...
3
00:00:39,855 --> 00:00:46,355
I'd like to pen a sort of
novel and show it to you.
4
00:00:48,731 --> 00:00:54,727
But I know I'm incapable,
that's why I've come here today.
5
00:00:55,905 --> 00:01:00,240
I'm afraid I'm bothering you.
6
00:01:01,010 --> 00:01:02,535
You really don't mind?
7
00:01:07,249 --> 00:01:08,717
Let me see...
8
00:01:08,984 --> 00:01:11,817
After leaving the university,
9
00:01:11,987 --> 00:01:15,287
my husband opened
a law office in Osaka.
10
00:01:16,091 --> 00:01:19,391
Last year, in February,
I think it was.
11
00:01:20,996 --> 00:01:26,799
I imagine it embarrassed him
to be financed by my family.
12
00:01:29,305 --> 00:01:35,805
I didn't want to stay at home
doing nothing.
13
00:01:36,812 --> 00:01:39,247
I found an art school for ladies.
14
00:01:40,449 --> 00:01:46,218
It's a small private school,
and I began attending classes...
15
00:01:51,527 --> 00:01:56,931
Original Story by Junichiro Tanizaki
Screenplay by Kaneto Shindo
16
00:01:58,200 --> 00:02:03,661
Photography by
Setsuo Kobayashi
17
00:02:04,073 --> 00:02:09,307
Film Editor
Tatsuji Nakashizu
18
00:02:10,713 --> 00:02:14,115
The Cast
19
00:02:15,217 --> 00:02:20,656
Ayako Wakao
Kyoko Kishida
20
00:02:21,957 --> 00:02:24,654
Eiji Funakoshi
Yusuke Kawazu
21
00:02:24,760 --> 00:02:27,229
Kyu Sazanka
Ken Mitsuda
22
00:02:35,137 --> 00:02:41,637
Directed by
Yasuzo Masumura
23
00:02:44,346 --> 00:02:47,941
There were classes in Japanese
and European art.
24
00:02:48,117 --> 00:02:51,781
We were sketching the
Goddess of Mercy.
25
00:02:52,454 --> 00:02:55,913
The principal came in one day.
26
00:03:01,130 --> 00:03:05,499
Yours doesn't look at all like this model.
27
00:03:06,135 --> 00:03:08,229
What was your model?
28
00:03:10,372 --> 00:03:12,636
I felt myself blushing.
29
00:03:13,709 --> 00:03:16,770
I hadn't noticed it, myself,
until then.
30
00:03:17,680 --> 00:03:21,241
What he said quite surprised me.
31
00:03:23,218 --> 00:03:29,624
I hadn't realized it but I was drawing
Mitsuko Tokumitsu.
32
00:03:35,130 --> 00:03:36,996
Please look.
33
00:03:39,234 --> 00:03:41,828
A textile company president's
daughter.
34
00:03:52,448 --> 00:03:56,510
Mrs. Kakiuchi,
who is your model?
35
00:03:57,353 --> 00:04:01,881
Really? Doesn't it look like
the model here?
36
00:04:02,124 --> 00:04:04,286
And you think it does?
37
00:04:04,460 --> 00:04:08,454
Yes, but I'm not very talented,
so I could be wrong.
38
00:04:08,864 --> 00:04:12,061
No, you draw very well.
39
00:04:12,267 --> 00:04:17,899
But I just think the face looks like
someone else.
40
00:04:18,841 --> 00:04:21,310
Oh, just the face, you mean?
41
00:04:22,277 --> 00:04:25,770
I drew my ideal face.
42
00:04:26,048 --> 00:04:28,779
Then who is your ideal?
43
00:04:30,419 --> 00:04:35,220
It's just an ideal,
there is no real model.
44
00:04:36,258 --> 00:04:40,593
To show the spirituality of the
Goddess of Mercy.
45
00:04:40,829 --> 00:04:42,354
Is that wrong?
46
00:04:42,531 --> 00:04:45,193
I don't quite understand you.
47
00:04:45,434 --> 00:04:49,996
If there's a resemblance or not,
it's for art, for art's sake.
48
00:04:50,172 --> 00:04:52,800
I don't think that's wrong.
49
00:04:53,909 --> 00:04:58,904
If it does resemble someone,
be so good as to tell me who.
50
00:05:06,688 --> 00:05:10,818
My arguing with the principal
made people talk.
51
00:05:11,794 --> 00:05:14,525
Soon, there were rumors.
52
00:05:15,497 --> 00:05:19,866
It was whispered that Mitsuko
and I were lovers.
53
00:05:22,037 --> 00:05:27,635
It was all so silly.
I wasn't even angry.
54
00:05:29,378 --> 00:05:32,006
But I thought perhaps...
55
00:05:32,281 --> 00:05:37,014
Mitsuko would
be upset by all the fuss.
56
00:05:37,853 --> 00:05:40,823
I'd look in on her class.
57
00:05:42,558 --> 00:05:46,961
One day, I ran into her
in the powder room.
58
00:06:10,185 --> 00:06:11,619
Mrs. Kakiuchi...
59
00:06:12,688 --> 00:06:17,649
Some people are trying to trap us.
Please be careful.
60
00:06:17,893 --> 00:06:20,123
Who would that be?
61
00:06:20,896 --> 00:06:23,524
This is hardly the place to talk.
62
00:06:23,765 --> 00:06:26,962
Shall we go somewhere else?
63
00:06:28,070 --> 00:06:31,370
Certainly. I'd be pleased to.
64
00:06:33,942 --> 00:06:39,847
Listen, the principal started
those rumors about us.
65
00:06:41,116 --> 00:06:43,949
Why would he do that?
66
00:06:45,354 --> 00:06:51,691
I'm supposed to marry into a
very rich family.
67
00:06:52,327 --> 00:06:57,060
I'm not too anxious,
but the boy is.
68
00:06:57,699 --> 00:07:03,069
A city assemblyman's daughter
wants to marry him.
69
00:07:03,705 --> 00:07:06,640
So we've become rivals.
70
00:07:07,576 --> 00:07:13,071
Her father bribed the principal
71
00:07:13,815 --> 00:07:16,079
to spread gossip about me.
72
00:07:16,251 --> 00:07:18,743
How dreadful!
73
00:07:19,621 --> 00:07:22,682
What a mean thing for
a teacher to do!
74
00:07:23,425 --> 00:07:25,757
You're not even married yet.
75
00:07:25,928 --> 00:07:29,887
Be careful not to let
people like that ruin you.
76
00:07:31,433 --> 00:07:35,631
I don't care what's said about me.
77
00:07:36,872 --> 00:07:38,840
I don't care, either.
78
00:07:39,508 --> 00:07:46,008
Mrs. Kakiuchi, let's become friends
and then we'll show them.
79
00:07:47,583 --> 00:07:50,211
That's an excellent idea.
80
00:07:50,919 --> 00:07:53,388
I'd like to see
the principal's face.
81
00:07:54,656 --> 00:07:57,717
Let's go to Nara on Sunday.
82
00:07:57,960 --> 00:08:01,055
What a sensation
if we're spotted!
83
00:08:01,730 --> 00:08:04,199
Yes, let's! Let's do it!
84
00:08:18,080 --> 00:08:22,039
I must thank you for something.
85
00:08:22,251 --> 00:08:23,548
What?
86
00:08:24,152 --> 00:08:27,315
I don't have to marry the
man I don't love.
87
00:08:28,123 --> 00:08:32,321
The gossip about us obviously worked.
88
00:08:34,863 --> 00:08:37,798
The assemblyman's daughter
must be happy.
89
00:08:38,700 --> 00:08:41,169
We should both
be grateful to you.
90
00:08:42,471 --> 00:08:47,568
How secluded it is.
I wouldn't dare come here alone.
91
00:08:47,809 --> 00:08:50,540
But how nice
with someone you like.
92
00:08:51,179 --> 00:08:53,477
I'd love to stay,
just like this.
93
00:08:54,516 --> 00:08:55,813
Me, too.
94
00:09:16,004 --> 00:09:18,336
Your husband doesn't mind?
95
00:09:18,507 --> 00:09:20,805
He never interferes.
96
00:09:21,043 --> 00:09:23,944
And I've told him all about you.
97
00:09:24,179 --> 00:09:25,442
What did he say?
98
00:09:25,614 --> 00:09:29,107
If you're so beautiful,
he'd like to meet you.
99
00:09:40,162 --> 00:09:43,621
It's finished.
Take a look at it.
100
00:09:45,967 --> 00:09:50,427
I can hardly believe you did it.
101
00:09:50,605 --> 00:09:53,074
It's because I tried so hard.
102
00:09:53,241 --> 00:09:57,542
Is this that Mitsuko?
She really looks like this?
103
00:09:58,747 --> 00:10:02,445
Enough to cause a sensation.
104
00:10:03,685 --> 00:10:08,486
But she's really
far more sensual.
105
00:10:11,193 --> 00:10:15,357
A masterpiece.
Have it framed, why don't you?
106
00:10:15,597 --> 00:10:19,033
Have her come and see it
after it's finished.
107
00:10:22,671 --> 00:10:26,301
If it's to be framed,
do it over again.
108
00:10:27,142 --> 00:10:29,304
It's very good, of course.
109
00:10:29,945 --> 00:10:34,314
The face is like mine,
but the body's quite different...
110
00:10:35,150 --> 00:10:36,276
In what way?
111
00:10:37,119 --> 00:10:39,087
It's not that simple.
112
00:10:41,289 --> 00:10:43,280
I can't explain it very well.
113
00:10:44,793 --> 00:10:48,491
Then perhaps if I could
see your naked body...
114
00:10:50,332 --> 00:10:53,267
I don't mind but...
115
00:10:55,203 --> 00:10:57,695
At your place then.
116
00:11:07,616 --> 00:11:09,584
It's private here.
117
00:11:13,588 --> 00:11:16,489
What a lovely room!
118
00:11:16,758 --> 00:11:19,227
Such a nice double bed!
119
00:11:22,264 --> 00:11:24,562
Marriage must be wonderful.
120
00:11:24,733 --> 00:11:29,295
Yours will be far better than this.
121
00:11:31,306 --> 00:11:33,775
Isn't this your marital bed?
122
00:11:34,009 --> 00:11:36,671
Won't your husband scold you?
123
00:11:37,746 --> 00:11:41,876
What does it matter?
You're special.
124
00:11:42,050 --> 00:11:45,953
The marital bed is sacred,
so they say.
125
00:11:46,121 --> 00:11:50,558
So is a virgin's body.
So it's quite fitting.
126
00:11:51,193 --> 00:11:52,661
Hurry and show me.
127
00:11:52,828 --> 00:11:57,026
Someone might see.
Close the windows.
128
00:12:07,809 --> 00:12:09,402
I'll borrow a sheet.
129
00:12:36,538 --> 00:12:39,838
Am I different
from your picture?
130
00:12:50,252 --> 00:12:55,452
What an exquisite body you have.
131
00:12:58,159 --> 00:13:04,030
You're so beautiful.
Why have you hid yourself until now?
132
00:13:14,042 --> 00:13:16,101
It's too much!
It's too much!
133
00:13:16,478 --> 00:13:18,640
What's happened to you?
134
00:13:18,847 --> 00:13:23,409
When I see something beautiful,
I become so excited I cry.
135
00:13:24,553 --> 00:13:27,784
Satisfied?
I'll get dressed.
136
00:13:28,590 --> 00:13:31,150
No, I want to see more!
137
00:13:31,326 --> 00:13:35,388
Silly! There's no point
in keeping this up.
138
00:13:36,097 --> 00:13:37,496
Yes, there is!
139
00:13:37,732 --> 00:13:40,292
You're not completely nude.
140
00:13:40,535 --> 00:13:42,025
Take it off!
141
00:13:43,872 --> 00:13:46,864
I wish you wouldn't...
142
00:14:00,722 --> 00:14:02,588
I wish you'd stop it.
143
00:14:05,160 --> 00:14:09,825
I thought you were my friend!
144
00:14:10,699 --> 00:14:13,600
Forget it.
We're no longer friends!
145
00:14:16,438 --> 00:14:18,736
Have you taken leave
of your senses?
146
00:14:20,709 --> 00:14:23,474
I've never met anyone so cold!
147
00:14:24,379 --> 00:14:27,747
You promised
not to hide anything!
148
00:14:27,983 --> 00:14:30,680
Why do you hide yourself?
You're a liar!
149
00:15:14,129 --> 00:15:15,619
I hate you...
150
00:15:17,132 --> 00:15:19,794
Your body's so beautiful!
151
00:15:21,436 --> 00:15:25,464
I could kill you for it.
152
00:15:30,278 --> 00:15:32,508
Then kill me.
Kill me!
153
00:15:33,815 --> 00:15:35,613
I want to be slain by you.
154
00:15:47,295 --> 00:15:48,729
It's not fair!
155
00:15:48,963 --> 00:15:52,456
You saw my body
but you won't show me yours.
156
00:15:53,668 --> 00:15:55,864
It's not that...
157
00:15:56,504 --> 00:15:59,769
Yours is so beautiful,
I'm ashamed of mine.
158
00:16:00,875 --> 00:16:04,812
Please don't be disgusted
with it.
159
00:16:12,187 --> 00:16:15,680
You're just as beautiful as I am.
160
00:16:17,058 --> 00:16:21,188
Don't say anything you don't mean.
I feel so small.
161
00:16:32,674 --> 00:16:35,939
Please read these letters
162
00:16:36,144 --> 00:16:40,342
we wrote to each other
at that time.
163
00:16:55,497 --> 00:17:00,435
Patter patter, patter patter.
It is raining this fair night.
164
00:17:02,537 --> 00:17:08,306
Patter patter, patter patter.
What doth it whisper?
165
00:17:09,744 --> 00:17:15,239
It whispers, Mitsuko Mitsu,
Mitsu, Mitsu...
166
00:17:15,817 --> 00:17:22,317
Without realizing it, I had written
"Mitsuko," over and over again.
167
00:17:23,158 --> 00:17:26,093
From my thumb to my little finger.
168
00:17:27,595 --> 00:17:32,556
Forgive me for doing something so silly.
169
00:17:33,768 --> 00:17:37,762
Dearest, I'm always moody
on Sundays.
170
00:17:38,540 --> 00:17:41,066
Why?
Because I can't see you all day
171
00:17:42,544 --> 00:17:48,210
I telephoned but you'd gone out
with your husband.
172
00:17:49,083 --> 00:17:51,882
It's cruel!
It's too much!
173
00:17:52,954 --> 00:17:55,116
I'm crying.
I feel so lonely
174
00:17:56,157 --> 00:17:59,616
It makes me bitter!
But I won't say any more!
175
00:18:00,762 --> 00:18:02,196
You're mean!
176
00:18:03,164 --> 00:18:09,262
It finally transpired. What I 'd been
expecting finally happened.
177
00:18:10,205 --> 00:18:15,575
Our stormy marital spat would've
surprised you, if you'd seen it.
178
00:18:16,711 --> 00:18:20,375
Please forgive me for
my use of "marital".
179
00:18:22,450 --> 00:18:24,714
Kiyo, bring the tea upstairs.
180
00:18:28,756 --> 00:18:34,217
Kiyo says you and Mitsuko
are very intimate.
181
00:18:35,096 --> 00:18:36,757
What does that mean?
182
00:18:36,998 --> 00:18:40,798
I like Mitsuko very much.
We're friends.
183
00:18:42,537 --> 00:18:45,529
I know that.
But in what way?
184
00:18:45,707 --> 00:18:48,574
It's just a feeling, that's all.
185
00:18:48,776 --> 00:18:52,371
There are many kinds of friendship.
186
00:18:53,915 --> 00:18:57,351
I'd prefer you didn't discuss
my friends!
187
00:18:57,986 --> 00:19:02,150
You find your own friends and
leave me alone!
188
00:19:03,658 --> 00:19:07,458
If it's an ordinary friendship,
I don't mind.
189
00:19:08,296 --> 00:19:13,257
You rarely go to school now.
And you write those odd letters.
190
00:19:13,902 --> 00:19:19,033
In a normal friendship,
you wouldn't shut yourself up.
191
00:19:19,207 --> 00:19:22,905
What a strange thing to say.
192
00:19:23,611 --> 00:19:26,876
It just shows you have
a vulgar mind!
193
00:19:27,515 --> 00:19:30,849
Vulgar?
Then is your conscience clear?
194
00:19:32,186 --> 00:19:38,649
Yes! Love between women is like
the love of a work of art.
195
00:19:38,860 --> 00:19:41,420
If that's abnormal, what are you?
196
00:19:44,399 --> 00:19:48,996
Then why be so secretive?
Why shut me out?
197
00:19:50,138 --> 00:19:52,607
And don't lie.
You're not painting.
198
00:19:53,508 --> 00:19:55,135
What are you up to?
199
00:19:56,644 --> 00:20:00,672
Visit a studio.
Watch an artist at work.
200
00:20:01,549 --> 00:20:04,177
He doesn't work every minute.
201
00:20:04,786 --> 00:20:08,814
He must be in the mood to
do good work.
202
00:20:10,391 --> 00:20:13,292
And it isn't only her face.
203
00:20:13,428 --> 00:20:16,728
Her body's so beautiful,
I want to hold her!
204
00:20:16,998 --> 00:20:20,901
I could gaze at her for hours on end.
205
00:20:21,569 --> 00:20:25,767
And she doesn't mind you
looking at her naked for hours?
206
00:20:26,841 --> 00:20:31,278
Of course not.
I'm a woman, she doesn't feel shy.
207
00:20:31,846 --> 00:20:34,747
Being admired isn't unpleasant.
208
00:20:34,916 --> 00:20:36,475
Even between women,
209
00:20:36,751 --> 00:20:41,211
being naked in broad daylight
is not natural.
210
00:20:41,923 --> 00:20:45,860
Hasn't a nude woman ever
struck you as being lovely?
211
00:20:47,495 --> 00:20:51,432
It's like a marvelous landscape,
I'm spellbound.
212
00:20:51,666 --> 00:20:57,105
I feel happy. Life becomes
so worth living, it makes me cry.
213
00:20:58,539 --> 00:21:01,338
If you've no feeling for beauty,
I can't explain it.
214
00:21:09,050 --> 00:21:13,214
That's irrelevant.
It's totally abnormal!
215
00:21:13,354 --> 00:21:14,617
You're old-fashioned!
216
00:21:14,822 --> 00:21:18,258
She can't be a nice girl.
217
00:21:18,726 --> 00:21:19,955
I'm sure she's not.
218
00:21:21,696 --> 00:21:23,562
What did you say?
219
00:21:23,931 --> 00:21:27,333
What right have you to say that
about the one I love?
220
00:21:28,169 --> 00:21:32,697
She's too pure for a human being.
She's a goddess.
221
00:21:32,907 --> 00:21:34,705
Insult her at your own risk!
222
00:21:36,177 --> 00:21:37,645
See what I mean?
223
00:21:37,812 --> 00:21:41,646
No one in their right mind
would say such things.
224
00:21:41,816 --> 00:21:43,648
What a fossil you are!
225
00:21:44,519 --> 00:21:47,614
And when did you turn
into a slut?
226
00:21:49,824 --> 00:21:52,020
Yes, I'm a slut.
227
00:21:52,794 --> 00:21:56,560
You knew that,
so why did you marry me?
228
00:21:58,132 --> 00:22:02,194
You married me for my money!
Isn't that right?
229
00:22:02,737 --> 00:22:05,297
I dare you to say that again!
230
00:22:06,107 --> 00:22:08,769
I'll say it any number of times!
231
00:22:09,577 --> 00:22:12,137
You married me for my money.
232
00:22:12,413 --> 00:22:16,350
You may have brains
but you're a deceitful coward!
233
00:22:23,124 --> 00:22:27,789
Do you hate me that much?
234
00:22:29,330 --> 00:22:34,291
If you ever lay a hand on me,
I'll tell Father!
235
00:22:34,535 --> 00:22:38,267
If you're prepared for that,
go on, hit me and kill me!
236
00:22:40,441 --> 00:22:42,603
I want you to kill me!
237
00:22:44,412 --> 00:22:46,346
Kill me, I said!
238
00:22:55,022 --> 00:22:56,683
Kill me!
239
00:22:58,092 --> 00:22:59,491
You fool!
240
00:23:02,630 --> 00:23:07,295
It's obvious. You and I
are totally incompatible!
241
00:23:07,535 --> 00:23:10,596
I've never enjoyed our married life!
242
00:23:11,472 --> 00:23:13,600
You're too willful, that's why!
243
00:23:14,509 --> 00:23:17,376
I try hard, but you don't!
244
00:23:18,679 --> 00:23:23,708
That's not true! You lack passion.
You've no romance!
245
00:23:27,021 --> 00:23:32,551
The next day, we silently glared
at each other all day long.
246
00:23:33,060 --> 00:23:34,425
But that night...
247
00:23:44,906 --> 00:23:49,571
I know I may appear to be
moody and cold,
248
00:23:50,444 --> 00:23:53,277
but inside I'm not like that at all.
249
00:23:54,882 --> 00:23:58,113
I'll be a better husband.
250
00:23:58,819 --> 00:24:01,811
So try to respect my wishes, too.
251
00:24:02,890 --> 00:24:05,257
Say you won't see Mitsuko any more.
252
00:24:06,694 --> 00:24:08,059
No!
253
00:24:08,296 --> 00:24:13,632
If you must see her,
then not here, in our bedroom.
254
00:24:13,801 --> 00:24:15,200
No!
255
00:24:16,204 --> 00:24:18,673
I'm asking you!
Listen to me.
256
00:24:20,441 --> 00:24:25,880
I've no wish to be bound!
I want to be totally free.
257
00:24:34,755 --> 00:24:37,816
I want to become stronger.
258
00:24:37,992 --> 00:24:42,190
So strong that
I won't be afraid of God,
259
00:24:42,363 --> 00:24:46,527
my parents or my husband.
260
00:24:47,802 --> 00:24:53,434
Don't you hate me after all
your husband said?
261
00:24:53,908 --> 00:24:57,776
Silly! We've had it out,
so I'm not afraid.
262
00:24:58,512 --> 00:25:01,106
I'll never give you up.
263
00:25:01,682 --> 00:25:06,210
I'll throw him out if he complains!
It's my home.
264
00:25:06,387 --> 00:25:12,019
But won't your love for him
bring you to hate me?
265
00:25:12,627 --> 00:25:14,857
Couples are like that.
266
00:25:15,029 --> 00:25:17,521
We're no couple!
267
00:25:18,299 --> 00:25:20,927
If we must, we'll run away!
268
00:25:21,402 --> 00:25:24,133
Do you really mean that?
269
00:25:24,372 --> 00:25:27,069
I'm prepared for the worst.
270
00:25:27,241 --> 00:25:29,539
So am I.
271
00:25:29,944 --> 00:25:33,539
If I asked you to,
would you die with me?
272
00:25:35,249 --> 00:25:37,616
I would!
I'd die for you.
273
00:25:37,818 --> 00:25:41,277
I've no child,
you're all that I live for.
274
00:25:42,623 --> 00:25:44,284
Why no children?
275
00:25:45,526 --> 00:25:50,987
I have a medicine that does
it without an abortion.
276
00:25:51,165 --> 00:25:53,532
I'd like some, too.
277
00:25:53,701 --> 00:25:57,934
A friend of mine
doesn't want to have a baby.
278
00:25:58,706 --> 00:26:02,870
It's expensive,
but I'll give you some.
279
00:26:03,044 --> 00:26:04,773
I'm so glad!
280
00:26:05,613 --> 00:26:10,107
I prefer women to like me
much more than men.
281
00:26:10,751 --> 00:26:13,812
It's natural for men to
think a woman pretty.
282
00:26:14,755 --> 00:26:18,157
But I attract women to me...
283
00:26:18,292 --> 00:26:23,128
Dear Mitsuko, let us
be friends all our lives.
284
00:26:23,297 --> 00:26:27,359
I could die here right now,
like this.
285
00:26:29,337 --> 00:26:33,501
And so we became ever more
drawn to each other.
286
00:26:34,041 --> 00:26:38,444
My husband appeared to
have given up.
287
00:26:38,679 --> 00:26:43,583
Taking advantage of this,
I became even bolder.
288
00:26:44,852 --> 00:26:49,688
Mitsuko? Whatever do you
want at this hour? It's after two.
289
00:26:53,828 --> 00:26:58,231
You're all alone and lonesome?
You can't sleep?
290
00:26:58,466 --> 00:27:02,164
You called just to say that?
291
00:27:03,170 --> 00:27:05,468
You are an impossible child!
292
00:27:05,973 --> 00:27:08,840
Come over in the morning
and we'll play.
293
00:27:10,478 --> 00:27:15,473
My husband?
I'll get rid of him early.
294
00:27:15,649 --> 00:27:16,844
You promise?
295
00:27:17,017 --> 00:27:21,079
Yes, I promise.
I promise.
296
00:27:23,290 --> 00:27:28,558
I lost my head and became
a slave to my feelings.
297
00:27:29,730 --> 00:27:35,396
So what happened
came as a complete surprise.
298
00:27:37,571 --> 00:27:41,838
I never dreamed
such a thing would happen.
299
00:27:45,179 --> 00:27:48,012
Hello. Mitsuko?
What happened?
300
00:27:49,817 --> 00:27:55,756
Your clothes were stolen?
Where? Whatever were you doing?
301
00:27:55,956 --> 00:27:58,926
I was taking a bath.
302
00:27:59,059 --> 00:28:02,791
I'm at the Izutsuya Inn.
303
00:28:02,963 --> 00:28:07,400
They were stolen
while I was taking a bath.
304
00:28:08,636 --> 00:28:10,104
Why are you at an inn?
305
00:28:10,438 --> 00:28:16,536
I had my reasons for coming,
but now I'm in serious trouble.
306
00:28:17,278 --> 00:28:23,445
Please help me out and send
over some clothes. Quickly.
307
00:28:23,617 --> 00:28:26,985
Look, I'm awfully sorry to ask,
308
00:28:27,154 --> 00:28:32,649
but send some of your husband's
clothes, too. I need a man's suit.
309
00:28:33,727 --> 00:28:38,164
A man's clothes? Why?
Who's there with you?
310
00:28:40,935 --> 00:28:45,395
Yes, a suit.
No, you don't know him.
311
00:28:45,940 --> 00:28:50,707
I'm sorry to ask
so many favors, but...
312
00:28:50,911 --> 00:28:55,348
Could you also bring some cash,
about 30,000 yen?
313
00:28:55,549 --> 00:28:57,847
I'd be ever so grateful.
314
00:28:59,453 --> 00:29:05,881
Please!
I beg you to help me!
315
00:29:06,861 --> 00:29:11,662
Oume, my maid, will arrive
soon. She'll escort you here.
316
00:29:12,433 --> 00:29:13,433
Please!
317
00:29:19,640 --> 00:29:25,204
My near? began to pound,
and my knees were shaking.
318
00:29:25,646 --> 00:29:29,344
I fled to my husband,
wrapped up the clothes,
319
00:29:29,817 --> 00:29:31,911
And took a cab with Oume.
320
00:29:40,861 --> 00:29:44,991
Who is this man that she's with?
321
00:29:45,733 --> 00:29:48,703
You're with her every day.
You know.
322
00:29:49,069 --> 00:29:52,528
When did it start?
It's not the first time?
323
00:29:53,040 --> 00:29:54,667
Anything
324
00:29:54,942 --> 00:29:59,470
It's been a quite a while.
Since last April.
325
00:29:59,647 --> 00:30:01,046
How many times?
326
00:30:01,248 --> 00:30:03,615
Too many to count.
327
00:30:03,784 --> 00:30:05,411
Who is the man?
328
00:30:05,586 --> 00:30:07,645
I'm not really sure.
329
00:30:09,657 --> 00:30:14,424
I had no idea.
I did my best for Mitsuko!
330
00:30:15,062 --> 00:30:19,761
How could she talk about
her lover, the bath...?
331
00:30:20,267 --> 00:30:24,295
How could she make such
a fool of me!
332
00:30:24,538 --> 00:30:31,038
That's true, but she can hardly
go home without any clothes.
333
00:30:31,812 --> 00:30:36,147
I would! I certainly wouldn't
phone her! It's shameful!
334
00:30:36,517 --> 00:30:40,647
At a time like this,
what else could she do?
335
00:30:40,955 --> 00:30:44,482
- Divine punishment!
- That's right. It certainly is.
336
00:30:46,026 --> 00:30:50,623
She said she'd never shown
her body to anyone else.
337
00:30:50,831 --> 00:30:53,732
I'd like to see them both
stark naked!
338
00:31:05,679 --> 00:31:06,840
This is it.
339
00:31:08,549 --> 00:31:10,483
You wait outside.
340
00:31:12,419 --> 00:31:13,545
Izutsuya Inn
341
00:31:18,726 --> 00:31:20,216
Excuse me.
342
00:31:23,464 --> 00:31:26,092
Your guest has arrived.
343
00:31:26,667 --> 00:31:27,964
Madame, please.
344
00:31:34,408 --> 00:31:37,571
Excuse me.
You're Mrs. Kakiuchi?
345
00:31:39,713 --> 00:31:40,874
Yes.
346
00:31:41,048 --> 00:31:45,542
I don't know how
to apologize about this!
347
00:31:46,020 --> 00:31:50,514
Mitsuko really should
make her apologies.
348
00:31:50,691 --> 00:31:53,319
But she's too ashamed to see you.
349
00:31:53,494 --> 00:31:56,327
And besides, she has no clothes.
350
00:31:56,497 --> 00:31:59,523
Excuse me
for not introducing myself.
351
00:31:59,700 --> 00:32:03,762
I'm Eijiro Watanuki,
Mitsuko's fiance.
352
00:32:07,941 --> 00:32:12,071
The clothes are here.
A man's suit too.
353
00:32:14,748 --> 00:32:18,343
Thank you.
We really appreciate it.
354
00:32:25,926 --> 00:32:30,488
I'm going home.
Give her this. It's the money.
355
00:32:30,998 --> 00:32:35,094
Please wait!
She'll be right out.
356
00:32:35,235 --> 00:32:41,231
Mitsuko feels very deeply
toward you.
357
00:32:41,875 --> 00:32:47,041
We fell in love last year
and got engaged.
358
00:32:47,247 --> 00:32:50,114
But she insisted I accept your relationship.
359
00:32:50,250 --> 00:32:56,750
She says she must have us both,
and that she'll never give you up.
360
00:32:58,258 --> 00:33:02,752
If I refuse to allow it,
then she won't marry me.
361
00:33:02,996 --> 00:33:08,799
I understand you're angry
about what happened here.
362
00:33:09,369 --> 00:33:12,395
But please don't scold her.
363
00:33:13,140 --> 00:33:15,507
Will you promise not to?
364
00:33:21,115 --> 00:33:23,914
Please understand her feelings.
365
00:33:25,786 --> 00:33:26,786
Very well.
366
00:33:29,223 --> 00:33:33,353
You agree?
Thank you very much!
367
00:33:34,061 --> 00:33:36,996
We'll never forget your kindness!
368
00:33:38,398 --> 00:33:40,662
What a relief.
369
00:33:41,235 --> 00:33:42,532
Mitsuko, come out.
370
00:34:13,267 --> 00:34:16,259
Inside, I was absolutely furious!
371
00:34:17,004 --> 00:34:23,410
I wanted to jump oh her and tear
those clothes to shreds!
372
00:34:25,112 --> 00:34:30,107
And I might have,
if Watanuki hadn't been there.
373
00:34:33,220 --> 00:34:37,384
The more I thought about it,
the angrier I became.
374
00:34:38,325 --> 00:34:41,295
They'd made such a fool of me!
375
00:34:41,762 --> 00:34:47,326
How could I get revenge?
I vowed I'd somehow get back at her.
376
00:34:47,901 --> 00:34:51,895
I was so upset,
I drank some wine.
377
00:34:55,576 --> 00:34:58,546
A little too much.
378
00:35:00,280 --> 00:35:01,748
When did you get back?
379
00:35:03,483 --> 00:35:05,611
I'm so mad!
380
00:35:05,886 --> 00:35:08,548
Yes! I really am!
381
00:35:08,722 --> 00:35:12,420
What is it?
What's wrong with you?
382
00:35:12,559 --> 00:35:14,891
I'm so mad!
383
00:35:15,095 --> 00:35:18,793
Then stop crying and tell me.
384
00:35:22,002 --> 00:35:25,461
I'm going to forget
all about her.
385
00:35:26,406 --> 00:35:30,138
Promise you'll love me forever.
386
00:35:35,449 --> 00:35:38,851
I decided to turn over
a new leaf.
387
00:35:38,986 --> 00:35:44,514
I got up early,
made his breakfast,
388
00:35:47,661 --> 00:35:50,460
Aren't you going
to art classes, today?
389
00:35:51,865 --> 00:35:53,993
I'm thinking of quitting.
390
00:35:54,268 --> 00:35:57,863
She'll be there and
it'll be hard to concentrate.
391
00:35:58,338 --> 00:36:00,272
I don't want to go out.
392
00:36:02,242 --> 00:36:07,737
Be mine forever. So nothing can
ever come between us!
393
00:36:09,483 --> 00:36:11,611
You go from one extreme
to the other.
394
00:36:15,155 --> 00:36:18,921
You don't love me enough.
I need more love.
395
00:36:20,694 --> 00:36:23,823
Except for that one night,
396
00:36:24,398 --> 00:36:28,596
I could never completely
forget Mitsuko.
397
00:36:30,003 --> 00:36:31,300
But...
398
00:36:34,174 --> 00:36:37,769
A clerk from the Nakanoshima
Hospital in Osaka
399
00:36:37,945 --> 00:36:40,414
wishes to see you.
400
00:36:40,914 --> 00:36:45,681
Hospital? That's strange.
Whatever can he want?
401
00:36:48,422 --> 00:36:49,787
Mrs. Kakiuchi?
402
00:36:51,191 --> 00:36:53,216
There's no mistake?
403
00:36:55,095 --> 00:36:56,927
Excuse this sudden intrusion.
404
00:36:57,431 --> 00:37:01,800
You apparently gave
Miss Tokumitsu some medicine...
405
00:37:03,737 --> 00:37:05,865
Yes, I did.
406
00:37:06,039 --> 00:37:10,169
She gave it to her friend,
a Mrs. Nakagawa.
407
00:37:11,411 --> 00:37:13,709
She suffered
severe complications.
408
00:37:14,348 --> 00:37:15,816
What happened?
409
00:37:16,883 --> 00:37:19,716
The hospital cannot take
responsibility.
410
00:37:20,287 --> 00:37:23,257
You must discuss this with her.
411
00:37:24,057 --> 00:37:28,494
At first I thought it was
some sort of ruse by Mitsuko.
412
00:37:28,729 --> 00:37:33,223
But since it involved drugs,
I agreed to see her.
413
00:37:34,668 --> 00:37:39,697
She arrived within 30 minutes.
414
00:37:50,183 --> 00:37:53,915
My sister,
are you still angry with me?
415
00:37:56,189 --> 00:38:00,751
Miss Tokumitsu, that's not what
we're here to discuss.
416
00:38:00,994 --> 00:38:03,429
But I'm totally unable to talk
417
00:38:03,597 --> 00:38:08,125
unless you forgive me,
sister dear.
418
00:38:08,301 --> 00:38:12,602
I wish you'd stop with that
dearest-elder-sister business!
419
00:38:15,142 --> 00:38:21,642
If that's how my dear sister acts,
I'll be far too upset to talk.
420
00:38:22,716 --> 00:38:27,347
Frankly, the thing at the hospital...
421
00:38:27,621 --> 00:38:30,113
It isn't about
Mrs. Nakagawa at all.
422
00:38:31,858 --> 00:38:33,883
Well then, who is it?
423
00:38:35,462 --> 00:38:40,764
It's me.
I'm three months pregnant.
424
00:38:41,435 --> 00:38:45,394
I took that medicine
but it didn't do any good.
425
00:38:46,039 --> 00:38:48,303
I'm having bloody discharges.
426
00:38:48,842 --> 00:38:51,937
I could scarcely believe it.
427
00:38:52,179 --> 00:38:57,413
Pregnant by that Watanuki
and she comes to me to save her.
428
00:39:05,358 --> 00:39:07,349
It's the cramps again.
429
00:39:08,462 --> 00:39:11,432
Sister, get me to the bathroom.
430
00:39:15,368 --> 00:39:18,963
Honestly, Sister,
it really hurts!
431
00:39:19,573 --> 00:39:22,338
What's the matter?
432
00:39:23,944 --> 00:39:26,106
So painful, Sister!
433
00:39:29,850 --> 00:39:31,113
Kiyo, come here!
434
00:39:31,852 --> 00:39:35,152
Hold on!
Hurry, the bathroom!
435
00:39:40,994 --> 00:39:43,463
It hurts, Sister!
436
00:39:48,535 --> 00:39:52,335
- Sister, it's so painful.
- What's happened?
437
00:39:54,107 --> 00:39:56,007
Mitsuko!
438
00:39:59,012 --> 00:40:03,040
I'm going to die.
439
00:40:03,316 --> 00:40:07,344
I want you...
to help me!
440
00:40:07,554 --> 00:40:11,457
Don't be silly.
You're not going to die.
441
00:40:15,395 --> 00:40:19,332
You'll forgive me, won't you?
442
00:40:19,766 --> 00:40:21,165
Shall I call a doctor?
443
00:40:21,301 --> 00:40:24,794
No, don't. You'd only get
into more trouble.
444
00:40:25,639 --> 00:40:27,937
Let me die like this.
445
00:40:28,175 --> 00:40:30,371
You mustn't leave me.
446
00:40:31,611 --> 00:40:35,912
I don't mind dying here,
with you beside me.
447
00:40:41,021 --> 00:40:42,147
It hurts!
448
00:40:46,092 --> 00:40:47,491
I'm in pain!
449
00:40:49,429 --> 00:40:53,696
Please get on my back
and press down!
450
00:40:56,603 --> 00:40:59,231
Here?
Like this?
451
00:41:00,307 --> 00:41:04,972
Such pain. It's punishment
for what I did to you.
452
00:41:05,979 --> 00:41:10,314
If I die, could you
then forgive me?
453
00:41:10,517 --> 00:41:13,782
I'm in agony!
454
00:41:15,722 --> 00:41:17,019
Water!
455
00:41:17,157 --> 00:41:18,522
- Kiyo!
- Yes, ma'am.
456
00:41:18,625 --> 00:41:20,184
The blood...
457
00:41:21,161 --> 00:41:22,356
You're bleeding?
458
00:41:22,562 --> 00:41:25,532
Get on my back and press down!
459
00:41:29,269 --> 00:41:34,400
I began to realize
that it was an act.
460
00:41:34,641 --> 00:41:38,202
I knew
yet I let her fool me.
461
00:41:39,512 --> 00:41:43,972
And Mitsuko knew I was
pretending not to know
462
00:41:44,584 --> 00:41:47,986
but she kept up her little act,
to the end.
463
00:41:58,131 --> 00:42:00,793
You're not angry with me now?
464
00:42:02,869 --> 00:42:08,069
The next time you do this,
I'll kill you.
465
00:42:08,241 --> 00:42:11,336
Is it all right for me
to come here again?
466
00:42:12,679 --> 00:42:16,673
I don't know if it's
all right, or not.
467
00:42:17,484 --> 00:42:22,820
I lied about the baby
because you wouldn't see me.
468
00:42:24,724 --> 00:42:29,025
That hospital man,
he's one of our employees.
469
00:42:29,629 --> 00:42:33,395
I know.
I knew it.
470
00:42:33,833 --> 00:42:36,894
That blood,
it's just a theatrical trick.
471
00:42:37,137 --> 00:42:41,665
I thought as much.
Don't say any more.
472
00:42:45,312 --> 00:42:48,976
If I say I'm having a baby,
then your husband,
473
00:42:49,582 --> 00:42:51,812
won't think we're lovers.
474
00:42:52,052 --> 00:42:57,183
Then we can see each other freely.
Isn't it a good idea?
475
00:43:00,293 --> 00:43:05,788
And so I slid back into her trap,
476
00:43:06,299 --> 00:43:08,734
and we picked up
where we left off.
477
00:43:10,837 --> 00:43:16,571
I told my husband she was pregnant
and we met often at that inn.
478
00:43:19,079 --> 00:43:22,913
One day, while I was waiting for Mitsuko,
479
00:43:23,083 --> 00:43:24,573
Watanuki came in.
480
00:43:26,486 --> 00:43:30,480
Which of us do you think
Mitsuko loves more?
481
00:43:30,690 --> 00:43:32,624
I wonder.
482
00:43:32,826 --> 00:43:34,021
It must be you!
483
00:43:34,194 --> 00:43:38,791
That's why she's carrying my child,
yet she won't marry me!
484
00:43:38,965 --> 00:43:42,959
I really was born under an
unlucky star!
485
00:43:43,703 --> 00:43:46,263
The world's most unlucky man.
486
00:43:46,473 --> 00:43:49,135
I don't believe that she is pregnant.
487
00:43:49,342 --> 00:43:51,606
You don't?
488
00:43:51,845 --> 00:43:55,179
I think you'll find that
it's all a lie.
489
00:43:55,348 --> 00:43:57,282
Why would she do that?
490
00:43:57,450 --> 00:43:59,851
She told me
she's definitely not.
491
00:44:00,353 --> 00:44:03,379
Take my word for it.
It's true.
492
00:44:04,557 --> 00:44:05,956
She's over three months.
493
00:44:07,560 --> 00:44:11,292
Perhaps she's lying to you.
Afraid to lose you.
494
00:44:12,665 --> 00:44:16,624
She looks so sweet,
but she's really not.
495
00:44:16,836 --> 00:44:20,272
She's so irresistible.
It's easy for her to fool us.
496
00:44:20,907 --> 00:44:22,841
She's a terrible woman.
497
00:44:26,679 --> 00:44:31,082
Let's join forces to prevent
her making fools of us.
498
00:44:31,684 --> 00:44:36,645
We love her differently,
there's no need for jealousy.
499
00:44:36,923 --> 00:44:41,224
She's too lovely for you
to have alone.
500
00:44:41,394 --> 00:44:44,091
Let's share her love.
501
00:44:44,664 --> 00:44:48,157
Let's draw up a pledge.
502
00:44:50,770 --> 00:44:54,400
Here's the pledge we made.
Read it.
503
00:45:00,213 --> 00:45:04,172
As of July 18, 1964,
504
00:45:05,118 --> 00:45:09,112
Sonoko Kakiuchi and
Eijiro Watanuki...
505
00:45:09,389 --> 00:45:13,587
...pledge to become true kin
506
00:45:13,760 --> 00:45:16,491
under the following conditions:
507
00:45:17,797 --> 00:45:21,529
Sonoko Kakiuchi will become
508
00:45:21,701 --> 00:45:24,727
Eijiro Watanuki's elder sister.
509
00:45:25,138 --> 00:45:30,099
This is because Eijiro will wed
Sonoko's sister.
510
00:45:30,443 --> 00:45:35,938
The sister recognizes the brother's
love for Mitsuko,
511
00:45:36,216 --> 00:45:39,880
and vice versa.
512
00:45:40,920 --> 00:45:47,420
Together, they will guard against
Mitsuko's loving a third party.
513
00:45:49,929 --> 00:45:53,729
The sister will help the brother
to marry Mitsuko.
514
00:45:53,900 --> 00:45:59,066
He will not object to the women's
relationship after marriage.
515
00:46:00,139 --> 00:46:04,269
If Mitsuko abandons one
of the contracted parties,
516
00:46:04,444 --> 00:46:07,937
the other party must leave her.
517
00:46:08,181 --> 00:46:11,378
Permission must be gained before
518
00:46:11,551 --> 00:46:15,283
either party runs off,
or voluntarily dies with Mitsuko.
519
00:46:16,256 --> 00:46:18,122
How does that sound?
520
00:46:20,827 --> 00:46:21,988
Fine.
521
00:46:22,262 --> 00:46:25,288
Good.
Please sign it.
522
00:46:40,680 --> 00:46:42,148
Shall I use my seal?
523
00:46:42,382 --> 00:46:44,407
This may hurt.
Just bear it.
524
00:46:44,651 --> 00:46:46,119
Don't!
525
00:46:46,286 --> 00:46:50,655
A brother-sister blood oath.
It won't take long.
526
00:46:53,159 --> 00:46:56,129
Keep still.
Close your eyes.
527
00:47:17,183 --> 00:47:18,810
Together!
528
00:47:20,353 --> 00:47:23,323
You partake of mine first.
529
00:47:34,767 --> 00:47:36,428
Now, I'll drink yours.
530
00:47:48,881 --> 00:47:51,077
Now, we're really
brother and sister.
531
00:47:52,385 --> 00:47:57,380
I'll look on you as my real sister.
532
00:47:58,024 --> 00:48:02,052
Please regard me with your utmost favor.
533
00:48:02,829 --> 00:48:07,528
As an enemy,
I can be very nasty.
534
00:48:07,767 --> 00:48:11,601
But as an ally,
I'd lay down my life for you.
535
00:48:13,239 --> 00:48:17,437
We mustn't tell Mitsuko
about this.
536
00:48:18,411 --> 00:48:19,606
It's our secret.
537
00:48:20,380 --> 00:48:23,441
Then we used
our blood to seal it.
538
00:48:24,717 --> 00:48:28,551
I felt so afraid of Watanuki,
539
00:48:28,788 --> 00:48:31,280
I didn't dare tell Mitsuko.
540
00:48:34,260 --> 00:48:36,922
What's this scar?
541
00:48:38,264 --> 00:48:42,167
That's strange,
Eijiro has one just like it.
542
00:48:44,003 --> 00:48:47,029
Are you hiding
something from me?
543
00:48:47,774 --> 00:48:50,869
Did you and he make a
secret promise?
544
00:48:51,511 --> 00:48:52,979
You must have!
545
00:48:54,547 --> 00:48:57,881
You're hiding something, too,
aren't you?
546
00:48:58,484 --> 00:49:00,077
What am I hiding?
547
00:49:00,753 --> 00:49:04,986
Something.
548
00:49:08,094 --> 00:49:13,760
He told you I'm pregnant,
didn't he?
549
00:49:15,301 --> 00:49:19,101
In actual fact, he's incapable
of being a father!
550
00:49:19,872 --> 00:49:21,670
What did you say?
551
00:49:21,841 --> 00:49:26,108
When he was a young boy,
he had the mumps
552
00:49:26,345 --> 00:49:29,906
and that rendered him impotent.
553
00:49:30,083 --> 00:49:31,517
Is that true?
554
00:49:32,218 --> 00:49:35,347
By the time I found out,
it'd gone too far,
555
00:49:36,089 --> 00:49:38,080
so I continued to see him.
556
00:49:38,257 --> 00:49:40,817
Then you must leave him.
557
00:49:42,428 --> 00:49:45,864
He said he'd tell everything
he knows.
558
00:49:46,833 --> 00:49:53,330
When my marriage
to a rich man came up...
559
00:49:53,573 --> 00:49:58,101
...he threatened to expose
our relationship to the newspapers.
560
00:49:59,078 --> 00:50:04,209
I wrote to the principal saying
you and I were lovers.
561
00:50:04,884 --> 00:50:07,512
You really fooled me, didn't you?
562
00:50:07,720 --> 00:50:09,313
Please forgive me!
563
00:50:11,157 --> 00:50:13,023
At first it was just a prank.
564
00:50:13,192 --> 00:50:18,153
But you took it so seriously,
and it became real.
565
00:50:20,399 --> 00:50:24,859
I've more to confess
about the stolen clothes.
566
00:50:25,738 --> 00:50:30,073
Eijiro had the clerk hide them
and made me call you.
567
00:50:31,377 --> 00:50:34,711
He thought you'd get
disgusted with me.
568
00:50:35,882 --> 00:50:37,407
I see.
569
00:50:37,583 --> 00:50:42,487
Watanuki is so vulgar
and contemptible!
570
00:50:43,456 --> 00:50:46,323
But I can't bear to leave him.
571
00:50:47,393 --> 00:50:52,593
He's wrecked my life!
I'm so unlucky!
572
00:50:56,502 --> 00:51:02,600
Please help me.
You're the only one I can count on.
573
00:51:03,242 --> 00:51:06,735
Please don't ever tire of me.
574
00:51:09,248 --> 00:51:14,152
Why should I?
I'm so glad you told me this.
575
00:51:14,921 --> 00:51:16,821
To be honest,
576
00:51:17,456 --> 00:51:21,484
Eijiro and I are eternally pledged
to be brother and sister.
577
00:51:21,761 --> 00:51:23,195
A pledge?
578
00:51:23,429 --> 00:51:25,864
Yes, to love you.
579
00:51:26,032 --> 00:51:29,491
He used you
so others can't have me!
580
00:51:29,735 --> 00:51:33,535
I'd rather die than marry him.
581
00:51:34,173 --> 00:51:38,633
Please help me to leave him.
I hate him.
582
00:51:39,312 --> 00:51:41,940
I understand, dear.
Of course I will.
583
00:51:42,615 --> 00:51:44,276
I'd even die for you.
584
00:51:45,151 --> 00:51:47,848
If it comes to the worst,
I'll kill him!
585
00:51:48,020 --> 00:51:50,011
My dearest sister...
586
00:51:57,964 --> 00:52:01,764
So, the beautiful, predatory
hawk that was Mitsuko,
587
00:52:02,401 --> 00:52:05,962
became a poor dove,
pursued by an eagle.
588
00:52:07,039 --> 00:52:10,873
I loved her so much,
I felt sorry for her.
589
00:52:12,678 --> 00:52:14,840
Mrs. Kakiuchi.
590
00:52:20,119 --> 00:52:23,020
Your husband's here.
591
00:52:23,256 --> 00:52:27,284
He wants to see you both.
What shall I do?
592
00:52:27,460 --> 00:52:28,985
My husband?
593
00:52:33,366 --> 00:52:36,131
My husband is calling on you.
594
00:52:37,370 --> 00:52:40,499
What shall I do?
Is there a special reason?
595
00:52:41,507 --> 00:52:44,340
Shall I say you can't see him?
596
00:52:45,144 --> 00:52:49,843
No, I'll see him.
I'll pad myself to look pregnant.
597
00:52:50,850 --> 00:52:52,818
Good idea.
Oharu...
598
00:52:54,520 --> 00:52:56,989
Show him into the darkest room.
599
00:53:03,696 --> 00:53:04,993
Please.
600
00:53:11,737 --> 00:53:14,638
It has to be more prominent.
601
00:53:14,807 --> 00:53:16,775
How many months am I?
602
00:53:16,909 --> 00:53:18,877
I forget.
603
00:53:19,879 --> 00:53:23,076
About six or seven months,
isn't it?
604
00:53:41,667 --> 00:53:45,194
I've long been thinking
I should call on you,
605
00:53:45,404 --> 00:53:48,271
and I happened to be in the area.
606
00:53:50,276 --> 00:53:54,713
Your husband is always
so accommodating.
607
00:53:55,915 --> 00:53:57,383
The baby is rather big.
608
00:53:58,184 --> 00:54:01,882
Yes. I'm six months.
609
00:54:08,627 --> 00:54:12,564
How can I engineer
a break with Watanuki?
610
00:54:13,199 --> 00:54:15,998
Before we found a way
611
00:54:16,168 --> 00:54:19,365
Watanuki got ahead of us.
612
00:54:23,743 --> 00:54:25,108
Come upstairs.
613
00:54:34,186 --> 00:54:36,086
I've something to show you.
614
00:54:39,325 --> 00:54:45,230
Is this your signature,
or is it a forgery?
615
00:54:49,535 --> 00:54:53,597
Speak up!
Why don't you answer me?
616
00:54:55,975 --> 00:54:59,411
Then I can only
assume it's genuine.
617
00:55:02,548 --> 00:55:05,813
Watanuki came to the office yesterday.
618
00:55:09,855 --> 00:55:15,350
Mitsuko and I are not only engaged,
she's also carrying my child.
619
00:55:15,594 --> 00:55:22,094
Your wife's interference has
torpedoed any plans of marriage.
620
00:55:23,736 --> 00:55:26,262
I want you to warn her.
621
00:55:27,106 --> 00:55:29,040
Supervise her more closely.
622
00:55:34,180 --> 00:55:38,981
She made me sign this in order to
come between us.
623
00:55:39,218 --> 00:55:42,415
You admit this
is your wife's signature?
624
00:55:44,290 --> 00:55:46,622
It appears to be...
625
00:55:47,793 --> 00:55:50,592
but I will need her confirmation.
626
00:55:51,897 --> 00:55:55,356
May I borrow this?
627
00:55:56,035 --> 00:55:59,471
If she admits to it,
what are your intentions?
628
00:55:59,705 --> 00:56:03,141
She's my wife,
we'll settle it ourselves.
629
00:56:04,243 --> 00:56:06,405
Will you divorce her?
630
00:56:06,579 --> 00:56:08,274
That's my decision to make.
631
00:56:09,181 --> 00:56:14,278
You're indebted to your wife's family.
It'd be a bad mistake.
632
00:56:16,122 --> 00:56:18,022
That's none of your business!
633
00:56:19,725 --> 00:56:21,557
Is that so?
634
00:56:23,529 --> 00:56:27,124
In that case,
I cannot entrust it to you.
635
00:56:28,767 --> 00:56:30,565
Sorry to have bothered you.
636
00:56:31,203 --> 00:56:34,833
Husbands who spoil their wives
get into trouble.
637
00:56:51,223 --> 00:56:54,682
I was rude.
Can we start again?
638
00:56:55,995 --> 00:56:57,724
Any number of times.
639
00:56:57,963 --> 00:57:04,463
I was so absorbed in my own
problems that I failed to respect yours.
640
00:57:05,604 --> 00:57:08,039
Please put aside what I said earlier
641
00:57:08,140 --> 00:57:12,907
and understand just how
distressed I am.
642
00:57:14,113 --> 00:57:18,983
I'll be pleased to loan you
the contract we pledged.
643
00:57:19,919 --> 00:57:24,447
The thought you might divorce
your wife frightens me.
644
00:57:25,257 --> 00:57:29,626
That could spur her
to run away with Mitsuko.
645
00:57:30,429 --> 00:57:32,158
He's an odd fellow.
646
00:57:33,866 --> 00:57:37,029
And you've pledged
to become his sister?
647
00:57:37,269 --> 00:57:39,704
Without even consulting me?
648
00:57:41,874 --> 00:57:43,273
I demand an explanation.
649
00:57:46,078 --> 00:57:49,207
There was no use in hiding it.
650
00:57:49,915 --> 00:57:53,249
I decided to confess
and see how things went.
651
00:57:54,520 --> 00:57:59,048
So I told him about
Watanuki's secret pledge.
652
00:57:59,258 --> 00:58:04,492
And I explained the farce of
Mitsuko's pregnancy, too.
653
00:58:06,332 --> 00:58:07,800
I'm glad you told me.
654
00:58:09,168 --> 00:58:13,162
You've been unusually frank
and obedient today.
655
00:58:14,607 --> 00:58:19,738
Now, tell me if you regret
what you've gone and done.
656
00:58:20,713 --> 00:58:25,014
I thought it best to appear meek,
so I did just that.
657
00:58:26,285 --> 00:58:30,313
I needn't tell you
how wrong you were.
658
00:58:32,324 --> 00:58:37,990
It's my fault, too,
for not exercising more supervision.
659
00:58:38,797 --> 00:58:41,391
It's our joint responsibility.
660
00:58:42,468 --> 00:58:45,460
According to your version...
661
00:58:45,704 --> 00:58:50,608
...he started it,
so he alone is to blame.
662
00:58:52,144 --> 00:58:58,174
The pretense at sadness actually
made me sad, and I began to cry
663
00:59:03,889 --> 00:59:08,759
Crying won't help.
I want to hear you say it.
664
00:59:10,062 --> 00:59:14,090
Do you regret what you did?
665
00:59:14,600 --> 00:59:16,398
Will you give up that loose girl?
666
00:59:17,803 --> 00:59:21,171
I suppose my death
will be apology enough!
667
00:59:26,078 --> 00:59:31,983
How can I possibly face people
with this hanging over me?
668
00:59:32,651 --> 00:59:33,948
Let me die!
669
00:59:35,120 --> 00:59:38,681
I don't blame you
for wanting to leave me!
670
00:59:38,924 --> 00:59:43,452
Who said I would?
Would I scold you if I meant to?
671
00:59:47,099 --> 00:59:49,261
But if I abandoned Mitsuko,
672
00:59:49,435 --> 00:59:53,872
she'd have such a dreadful time!
673
00:59:54,573 --> 00:59:55,904
She'd die!
674
00:59:56,342 --> 00:59:58,470
Why would she die?
675
00:59:58,644 --> 01:00:00,806
She just would!
676
01:00:01,046 --> 01:00:04,380
She often threatens it!
I've told her not to!
677
01:00:05,150 --> 01:00:09,451
So I'll die with her and
apologize to the world!
678
01:00:10,122 --> 01:00:13,353
You fool!
That's no way to apologize!
679
01:00:14,626 --> 01:00:17,596
If you bind me, I'll die!
680
01:00:17,830 --> 01:00:19,662
Let me die!
681
01:00:23,168 --> 01:00:29,668
But I was actually preoccupied with
how to keep on seeing Mitsuko.
682
01:00:31,410 --> 01:00:35,005
I was trying my best
to shock him.
683
01:00:35,180 --> 01:00:38,741
I wanted to make him agree
about Mitsuko,
684
01:00:39,017 --> 01:00:41,145
so I kept up the weeping.
685
01:00:42,054 --> 01:00:44,614
However, just threatening
to kill myself didn't work.
686
01:00:46,191 --> 01:00:48,353
So to spur him to
come around quickly..
687
01:00:50,162 --> 01:00:52,221
Is that you, Mitsuko?
688
01:00:52,464 --> 01:00:53,954
Satin?
689
01:00:54,133 --> 01:00:57,592
My husband's at the office.
Please come over.
690
01:00:58,203 --> 01:01:00,331
As soon as you can.
691
01:01:02,307 --> 01:01:05,277
- Not a word to my husband.
- Yes, ma'am.
692
01:01:13,018 --> 01:01:14,018
Mitsuko.
693
01:01:18,424 --> 01:01:19,619
Sister.
694
01:01:21,326 --> 01:01:26,662
Watanuki's tortured me
constantly since then.
695
01:01:27,900 --> 01:01:29,368
I must tell you.
696
01:01:31,970 --> 01:01:38,470
You both tried to betray me,
so I used her husband to stop it.
697
01:01:39,211 --> 01:01:40,975
You're mine alone now!
698
01:01:41,213 --> 01:01:44,148
Put your seal to this contract.
699
01:01:44,850 --> 01:01:46,011
What is it?
700
01:01:50,889 --> 01:01:56,259
Mitsuko Tokumitsu and Eijiro
Watanuki are forever one.
701
01:01:57,463 --> 01:02:01,457
Mitsuko must follow Eijiro,
even in death.
702
01:02:03,836 --> 01:02:04,962
No way!
703
01:02:07,105 --> 01:02:08,402
Sign it.
704
01:02:10,209 --> 01:02:11,938
Will you sign it!
705
01:02:18,217 --> 01:02:21,517
Come on, please!
706
01:02:22,821 --> 01:02:26,951
You're the only man who'd
even consider such rubbish!
707
01:02:27,559 --> 01:02:30,859
You'd only use it to threaten me.
708
01:02:31,096 --> 01:02:35,033
There's no reason for
you to be afraid of that.
709
01:02:35,267 --> 01:02:40,296
It's not like borrowing money.
You can't make people love you!
710
01:02:41,740 --> 01:02:43,765
What's your real reason?
711
01:02:43,942 --> 01:02:47,173
All I want is for you
to make a change.
712
01:02:48,680 --> 01:02:50,409
You can't guarantee the future.
713
01:02:52,417 --> 01:02:55,387
You'll regret this.
714
01:02:56,488 --> 01:02:58,752
Just do as I say.
715
01:03:00,325 --> 01:03:04,125
If you don't, I'll do anything
to get my revenge!
716
01:03:04,730 --> 01:03:06,220
I'll ruin you!
717
01:03:07,299 --> 01:03:10,929
If you want me
to obey you, love me!
718
01:03:11,837 --> 01:03:13,635
Spiritual love is superior.
719
01:03:13,872 --> 01:03:17,274
Buddha, Christ,
all the great men were sexless.
720
01:03:17,442 --> 01:03:20,673
I've a will of my own, too!
721
01:03:21,280 --> 01:03:23,510
I won't be used by you forever.
722
01:03:23,749 --> 01:03:26,446
Try to leave me and
I'll kill you!
723
01:03:27,119 --> 01:03:30,521
Kill me.
I decided to die long ago.
724
01:03:30,889 --> 01:03:32,186
I will!
725
01:03:32,824 --> 01:03:34,121
Go on, kill me.
726
01:03:38,030 --> 01:03:41,022
What a persistent man!
727
01:03:42,167 --> 01:03:47,003
My husband will be watching me closely.
728
01:03:47,239 --> 01:03:49,640
And he'll threaten you.
729
01:03:49,875 --> 01:03:51,274
Shall we run away?
730
01:03:52,611 --> 01:03:56,809
Yes, we have a cottage by
the sea. It'll be perfect.
731
01:03:57,783 --> 01:04:02,050
If we take Oume,
we could stay for five days.
732
01:04:02,287 --> 01:04:03,584
Good idea!
733
01:04:04,356 --> 01:04:07,451
I'll get Oume to phone
my husband...
734
01:04:08,760 --> 01:04:12,594
...say we took drugs and
are unconscious.
735
01:04:12,864 --> 01:04:18,303
That we've left letters. It's suicide
and to come right over.
736
01:04:18,503 --> 01:04:19,800
That'll be interesting!
737
01:04:20,539 --> 01:04:24,533
He'll rush over. We just act
delirious for a few days,
738
01:04:24,676 --> 01:04:28,237
then wake up and start crying...
739
01:04:28,914 --> 01:04:30,507
In the meantime,
740
01:04:30,682 --> 01:04:36,018
we'll have Oume beg him
to save us.
741
01:04:36,655 --> 01:04:39,249
How clever you are.
742
01:04:40,192 --> 01:04:43,059
We'd have to take some drug?
743
01:04:43,562 --> 01:04:47,624
Sleeping pills won't kill us.
We won't take much.
744
01:04:48,533 --> 01:04:52,197
I wouldn't mind dying,
if it was with you.
745
01:04:53,105 --> 01:04:56,040
Exactly.
Neither would I.
746
01:04:56,274 --> 01:04:58,834
Then let's do it right away.
747
01:05:10,322 --> 01:05:11,949
You're both early.
748
01:05:12,224 --> 01:05:14,716
I've prepared everything.
749
01:05:33,578 --> 01:05:36,878
I'll phone him,
you take the drug.
750
01:05:37,049 --> 01:05:38,949
Is it the right amount?
751
01:05:39,117 --> 01:05:41,449
Yes, I fixed it just right.
752
01:05:42,554 --> 01:05:45,353
All right. Let's do it.
753
01:05:49,361 --> 01:05:54,993
If I die, by mistake,
you'll die, too, won't you?
754
01:05:55,967 --> 01:05:58,595
The same goes for you.
755
01:06:04,876 --> 01:06:07,208
Did you write the letter?
756
01:06:07,379 --> 01:06:08,574
Yes, I did.
757
01:06:11,016 --> 01:06:14,884
Read mine.
It's addressed to your husband.
758
01:06:22,561 --> 01:06:24,791
Dear Mr. Kakiuchi...
759
01:06:26,565 --> 01:06:32,163
How can I apologize
for taking your wife with me?
760
01:06:33,238 --> 01:06:36,173
Think of it as fate.
761
01:06:38,076 --> 01:06:43,776
When he reads this, he'll be
so touched he'll forget to hate.
762
01:06:51,823 --> 01:06:53,723
Farewell Mitsuko...
763
01:06:54,392 --> 01:06:55,689
Farewell Sister.
764
01:07:08,540 --> 01:07:13,171
I was unconscious for
about half a day.
765
01:07:13,779 --> 01:07:18,615
I opened my eyes around
noon the next day.
766
01:07:19,551 --> 01:07:25,456
But I didn't remember anything
clearly for the next few days.
767
01:07:27,325 --> 01:07:33,560
I seemed to be dreaming
all the time.
768
01:07:38,203 --> 01:07:41,833
At first,
we slept in the middle,
769
01:07:42,541 --> 01:07:45,272
flanked by my husband and Oume.
770
01:07:58,456 --> 01:08:02,290
They tried to move Mitsuko
to the next room.
771
01:08:02,527 --> 01:08:04,154
She woke up.
772
01:08:04,362 --> 01:08:08,356
Sister! Where are you?
773
01:08:09,968 --> 01:08:13,404
Give her back to me!
774
01:08:14,272 --> 01:08:16,934
Please!
775
01:08:18,109 --> 01:08:19,109
Sister.
776
01:08:20,579 --> 01:08:26,074
Next, I heard they are
whispering to each other.
777
01:08:29,087 --> 01:08:30,885
Is she really asleep?
778
01:08:31,489 --> 01:08:32,820
Don't talk.
779
01:08:41,366 --> 01:08:45,860
I couldn't see them, but I knew
780
01:09:15,267 --> 01:09:17,361
How they fooled me!
781
01:09:17,969 --> 01:09:23,305
Only I was given the drug.
Mitsuko had called him.
782
01:09:24,409 --> 01:09:26,707
It makes me so angry!
783
01:09:31,182 --> 01:09:32,513
Do you love me?
784
01:09:34,419 --> 01:09:35,580
I do.
785
01:09:36,922 --> 01:09:38,686
Which of us?
Her or me?
786
01:09:39,824 --> 01:09:40,950
You.
787
01:09:43,895 --> 01:09:46,990
I tried to sit up but I couldn't.
788
01:09:47,699 --> 01:09:52,830
My tongue was stuck.
I couldn't talk or open my eyes.
789
01:09:53,505 --> 01:09:57,237
I was so angry, wondering what to do,
790
01:09:57,742 --> 01:10:00,768
but I fell asleep again.
791
01:10:01,179 --> 01:10:03,375
Will she be angry?
792
01:10:04,082 --> 01:10:08,212
No, she'll probably be
in favor of it.
793
01:10:08,954 --> 01:10:12,686
Then let's be a threesome
from now on.
794
01:10:15,760 --> 01:10:18,786
Suddenly, Watanuki
changed to my husband.
795
01:10:19,464 --> 01:10:21,899
Why is he here?
796
01:10:24,602 --> 01:10:27,572
At first I thought it was
just a silly dream.
797
01:10:27,839 --> 01:10:31,036
But when the effects of
the drug wore off...
798
01:10:31,643 --> 01:10:34,635
there was no room for doubt.
799
01:10:45,757 --> 01:10:51,787
Your husband mistook me for
you, and I was too dazed...
800
01:10:53,431 --> 01:10:54,431
Forgive us.
801
01:10:57,402 --> 01:11:02,806
She called you by name and
fixed your bedding for you.
802
01:11:04,209 --> 01:11:08,305
And I just lifted her up,
to pull her away,
803
01:11:08,980 --> 01:11:12,075
to sort out her bedding.
804
01:11:12,884 --> 01:11:16,479
I thought her unconscious,
so I wasn't careful.
805
01:11:17,589 --> 01:11:22,925
When I became aware of what was
happening, it was too late...
806
01:11:25,930 --> 01:11:27,864
It was weak of me.
807
01:11:29,267 --> 01:11:33,101
Sonoko, please forgive me!
808
01:11:34,272 --> 01:11:35,433
I beg you!
809
01:11:37,275 --> 01:11:42,008
He was such a baby,
so inexperienced in such matters.
810
01:11:43,048 --> 01:11:46,109
And so I believed him.
811
01:11:47,952 --> 01:11:53,550
I couldn't work out what
Mitsuko was really up to.
812
01:11:54,793 --> 01:11:58,889
Was she really only half-conscious,
like she said?
813
01:12:00,298 --> 01:12:03,359
Or did she have an
ulterior motive?
814
01:12:04,035 --> 01:12:08,404
Did she need to be worshipped
by as many people as possible?
815
01:12:22,954 --> 01:12:26,083
After his first mistake
with Mitsuko...
816
01:12:27,725 --> 01:12:31,889
...he repeated it, numerous times,
though he did feel guilt.
817
01:12:32,797 --> 01:12:34,788
I sympathized with him.
818
01:12:36,634 --> 01:12:42,232
We were maladjusted.
That's why I sought Mitsuko's love.
819
01:12:43,041 --> 01:12:47,774
He must have felt the same way
without even realizing it.
820
01:12:50,682 --> 01:12:52,172
Forgive me.
821
01:12:52,951 --> 01:12:54,783
Think of it as fate and
bear with it.
822
01:12:55,487 --> 01:13:01,426
I want to leave Mitsuko
but I can't.
823
01:13:03,094 --> 01:13:07,930
You said I'm not passionate,
but she proved I am!
824
01:13:10,902 --> 01:13:16,068
I forgave you, so you'll forgive me,
won't you?
825
01:13:16,908 --> 01:13:20,708
Is this your way
of getting back at me?
826
01:13:21,546 --> 01:13:25,779
You two will join forces
and leave me out?
827
01:13:27,018 --> 01:13:31,478
You'll say we're not compatible,
then you'll leave me.
828
01:13:32,090 --> 01:13:33,819
I'm not wicked like that!
829
01:13:34,759 --> 01:13:40,698
I understand exactly how you feel.
I'd never make you unhappy.
830
01:13:41,399 --> 01:13:42,833
Let's be a threesome.
831
01:13:43,801 --> 01:13:48,671
If one of us is unhappy,
let's all three of us die.
832
01:13:56,080 --> 01:13:57,707
My husband visited
Mitsuko's mother.
833
01:13:57,849 --> 01:14:02,309
He rarely lies but he lied for love.
834
01:14:03,354 --> 01:14:07,188
He said it wasn't true
about her and Watanuki.
835
01:14:08,493 --> 01:14:12,657
My husband said
he'd handle matters,
836
01:14:12,897 --> 01:14:14,956
and not to trust Watanuki.
837
01:14:15,166 --> 01:14:20,104
Then he paid off Watanuki
with 100,000 yen.
838
01:14:22,407 --> 01:14:26,105
Ostensibly,
everything went well.
839
01:14:27,779 --> 01:14:34,185
But in truth, our relationship
had become torture.
840
01:15:05,416 --> 01:15:07,510
You're back already?
841
01:15:08,219 --> 01:15:12,315
Don't come back so early.
We've barely had time to talk.
842
01:15:12,490 --> 01:15:14,822
There's no work to do.
843
01:15:15,960 --> 01:15:19,487
Let me in to talk to Mitsuko.
844
01:15:19,664 --> 01:15:20,790
No!
845
01:15:20,965 --> 01:15:25,527
You've lots of time to be together!
What about me?
846
01:15:25,703 --> 01:15:27,671
No! Go downstairs!
847
01:15:33,678 --> 01:15:34,839
Hurry up!
848
01:15:37,415 --> 01:15:39,679
But to tell the truth...
849
01:15:40,785 --> 01:15:46,019
Mitsuko phoned to ask me
to hurry home.
850
01:15:46,591 --> 01:15:50,050
She was angry,
said you loved her more.
851
01:15:50,862 --> 01:15:52,728
Is that true?
852
01:15:55,767 --> 01:15:58,464
Sister dear. Kotaro.
853
01:15:59,237 --> 01:16:03,902
You're no longer a couple.
Why do you act like you are?
854
01:16:05,543 --> 01:16:08,444
Call him Kotaro,
not "Dear."
855
01:16:09,213 --> 01:16:12,376
Kotaro, you must call her
Sonoko, or Sister.
856
01:16:13,384 --> 01:16:14,681
Is that clear?
857
01:16:17,221 --> 01:16:19,246
Be that as it may
before she left,
858
01:16:19,390 --> 01:16:22,189
she brought
a sleeping drug and water.
859
01:16:27,398 --> 01:16:29,765
Take this and then go to bed.
860
01:16:30,535 --> 01:16:34,665
If you must sleep together,
I want to see you asleep before I go.
861
01:16:35,573 --> 01:16:40,238
It's very strong.
Hurry up and take it.
862
01:16:44,515 --> 01:16:48,145
Was I again the only one being made to sleep?
863
01:16:50,254 --> 01:16:55,158
If you two really are loyal to me,
take this to prove it.
864
01:16:58,930 --> 01:17:00,830
Is only mine real?
865
01:17:02,500 --> 01:17:03,558
Do you refuse to?
866
01:17:04,502 --> 01:17:07,631
While I'm asleep, do those two...?
867
01:17:11,209 --> 01:17:14,577
Why won't you take it?
Why not?
868
01:17:16,514 --> 01:17:18,039
You're ganging up on me!
869
01:17:18,716 --> 01:17:22,619
You lied when you swore
to be loyal to me!
870
01:17:24,756 --> 01:17:28,715
I'm so unhappy!
871
01:17:38,803 --> 01:17:40,737
Sonoko, wait!
872
01:17:42,140 --> 01:17:45,007
We'll just have to trust to luck.
873
01:17:45,843 --> 01:17:47,436
Let's swap.
874
01:17:50,214 --> 01:17:54,708
Yes, let's both take it
at the same time...
875
01:17:57,388 --> 01:18:00,153
You'll take it?
You really will?
876
01:18:01,092 --> 01:18:05,222
I'll administer it to you.
Go lie down.
877
01:18:12,370 --> 01:18:13,860
Now, open your mouths.
878
01:18:29,754 --> 01:18:32,780
A lot of water makes it
more effective.
879
01:18:32,957 --> 01:18:35,585
Wait here.
I'll go get some more.
880
01:18:39,330 --> 01:18:42,960
Eat less, starting tomorrow.
It works better.
881
01:19:11,496 --> 01:19:14,431
Mitsuko's little plan worked.
882
01:19:14,665 --> 01:19:17,862
I can't begin to tell you
just how jealous
883
01:19:18,336 --> 01:19:20,828
and suspicious
my husband and I became.
884
01:19:28,079 --> 01:19:31,014
Why are we given medicine
every night?
885
01:19:31,782 --> 01:19:33,181
I wonder why.
886
01:19:33,818 --> 01:19:37,755
We can't even hold hands,
even though we sleep together.
887
01:19:39,624 --> 01:19:41,558
Maybe she has a reason.
888
01:19:42,126 --> 01:19:44,686
Have you any idea what it is?
889
01:19:44,962 --> 01:19:49,456
I don't know.
But you do, don't you?
890
01:19:49,700 --> 01:19:53,227
No, I don't.
But you must know.
891
01:19:54,372 --> 01:19:57,808
I only suspect
I'm being made to sleep.
892
01:19:57,975 --> 01:19:59,374
I feel the same way.
893
01:20:00,211 --> 01:20:03,146
Are you still awake
when she leaves?
894
01:20:04,382 --> 01:20:06,316
No. How about you?
895
01:20:06,884 --> 01:20:10,218
It's very strong.
I can't stay awake.
896
01:20:11,289 --> 01:20:13,849
Then you really take it,
don't you?
897
01:20:14,091 --> 01:20:17,527
Of course.
Look how pale I am.
898
01:20:17,728 --> 01:20:19,162
Look at me.
899
01:20:28,039 --> 01:20:33,341
But Mitsuko's always telling you
to do this and that.
900
01:20:33,978 --> 01:20:35,946
Because she loves you.
901
01:20:36,113 --> 01:20:39,447
If she really did,
she wouldn't be so cruel.
902
01:20:40,985 --> 01:20:42,612
She obviously loves you more.
903
01:20:44,922 --> 01:20:47,687
The medicine's getting stronger now.
904
01:20:48,492 --> 01:20:52,895
I'm nauseous in the mornings,
and my head is numb.
905
01:20:53,698 --> 01:20:55,325
It's quite debilitating.
906
01:20:55,466 --> 01:20:59,869
Yes, we hardly eat and
we're always taking medicine.
907
01:21:01,405 --> 01:21:03,703
It's bound to
poison us eventually.
908
01:21:05,743 --> 01:21:08,713
We've become
shadows of ourselves.
909
01:21:09,747 --> 01:21:14,708
We live in adoration
of Mitsuko, our sun.
910
01:21:20,891 --> 01:21:25,055
You're becoming more and
more like Watanuki.
911
01:21:26,063 --> 01:21:27,360
You, too.
912
01:21:29,867 --> 01:21:33,701
Mitsuko thinks since
we've become like this...
913
01:21:34,405 --> 01:21:39,206
...we can't sort things out.
She's desperate.
914
01:21:39,910 --> 01:21:46,410
Maybe she plans to make us
weaker until she kills us.
915
01:21:47,985 --> 01:21:49,578
Perhaps so.
916
01:21:50,921 --> 01:21:53,583
We're ghosts of
our former selves.
917
01:21:54,325 --> 01:21:56,726
Only Mitsuko remains healthy.
918
01:21:58,162 --> 01:22:00,494
It makes me wonder.
919
01:22:01,699 --> 01:22:03,497
Perhaps it's wiser to leave her.
920
01:22:04,635 --> 01:22:05,761
Shall we?
921
01:22:05,936 --> 01:22:07,062
Yes, let's!
922
01:22:08,806 --> 01:22:10,001
No!
923
01:22:10,174 --> 01:22:13,838
You're only saying that
to get her for yourself.
924
01:22:14,078 --> 01:22:16,046
I'd rather die!
925
01:22:18,082 --> 01:22:21,245
In that case, neither will I.
926
01:22:22,687 --> 01:22:24,553
You love her so much?
927
01:22:24,722 --> 01:22:29,091
Yes. Love is everything.
928
01:22:30,561 --> 01:22:33,053
I won't regret dying.
929
01:22:35,399 --> 01:22:40,963
You've become exactly like me.
930
01:22:45,142 --> 01:22:48,601
What I was so afraid of
finally happened.
931
01:22:49,513 --> 01:22:54,849
I would have been happy
to have died with them!
932
01:23:10,134 --> 01:23:14,298
Look. See what someone
has sent us.
933
01:23:15,139 --> 01:23:19,633
See! It's all about us,
in detail!
934
01:23:20,778 --> 01:23:22,644
Must be that Watanuki.
935
01:23:22,813 --> 01:23:24,679
"Love Triangle Scandal"
936
01:23:26,817 --> 01:23:31,050
That's the end of my career
as a lawyer.
937
01:23:37,528 --> 01:23:43,160
He tricked me.
He made copies of everything.
938
01:23:45,136 --> 01:23:48,902
The end has come, hasn't it?
939
01:23:49,573 --> 01:23:53,874
Yes, this is the end, all right.
940
01:24:17,301 --> 01:24:18,301
Let's die.
941
01:24:23,641 --> 01:24:25,336
Watanuki has won!
942
01:24:27,978 --> 01:24:31,380
But that hardly matters anymore.
943
01:24:32,283 --> 01:24:34,377
It was bound to happen.
944
01:24:36,387 --> 01:24:37,684
You're right.
945
01:24:37,855 --> 01:24:41,291
Yes, it doesn't matter.
946
01:24:43,327 --> 01:24:47,264
I can't escape from him.
947
01:24:48,399 --> 01:24:50,026
I'm better off dead!
948
01:24:53,404 --> 01:24:58,171
Let's die.
Let's the three of us die.
949
01:24:59,476 --> 01:25:03,344
If you love me, die with me!
950
01:25:04,515 --> 01:25:06,916
You'll die with me, won't you?
951
01:25:13,490 --> 01:25:16,016
You will, too, won't you Kotaro?
952
01:25:21,198 --> 01:25:27,698
She wanted to leave the letters
we'd exchanged as our last words.
953
01:25:29,173 --> 01:25:31,403
So I kept the ones I sent, too.
954
01:25:34,311 --> 01:25:38,043
The Goddess of Mercy
I'd drawn so lovingly...
955
01:25:38,282 --> 01:25:40,774
We hung it
in the bedroom upstairs
956
01:25:41,418 --> 01:25:45,616
and we all offered incense to it.
957
01:25:49,059 --> 01:25:54,964
If this is Her will,
I'll be happy to die.
958
01:25:56,066 --> 01:25:59,832
If people name her
the Goddess Mitsuko,
959
01:26:00,971 --> 01:26:04,874
and pray to her,
we'll find salvation.
960
01:26:18,722 --> 01:26:21,987
Am I finally to be
the Goddess of Mercy?
961
01:26:22,626 --> 01:26:27,462
No more jealous quarrels
when we die.
962
01:26:27,698 --> 01:26:33,034
We must lie on either side of her,
to guard her.
963
01:26:33,804 --> 01:26:38,571
Yes, we'll guard the Goddess Mitsuko.
964
01:28:52,309 --> 01:28:55,335
Regaining consciousness
the next day,
965
01:28:55,579 --> 01:28:58,378
I fully intended to follow them.
966
01:28:59,850 --> 01:29:04,686
But perhaps they fooled me
right up to the very end.
967
01:29:06,223 --> 01:29:10,785
Did they arrange it
to purposely leave me out?
968
01:29:11,795 --> 01:29:16,028
If I died and joined them,
would I really be unwanted?
969
01:29:19,036 --> 01:29:22,995
If I hadn't had these doubts...
970
01:29:23,841 --> 01:29:27,004
...I wouldn't be alive today.
971
01:29:28,312 --> 01:29:32,840
Even now,
when I think of Mitsuko...
972
01:29:33,884 --> 01:29:36,785
...my feeling of love is greater than
973
01:29:37,588 --> 01:29:41,252
any hate, or feelings
of bitterness.
974
01:29:43,694 --> 01:29:47,824
Please forgive me
975
01:29:48,966 --> 01:29:51,094
for weeping like this.
976
01:29:55,072 --> 01:29:58,508
The End
72069
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.