Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,560 --> 00:00:01,990
[Tous les personnages, lieux, groupes,
incidents, termes médicaux]
2
00:00:02,000 --> 00:00:03,480
[et autres dans ce drama sont en partie fictifs]
3
00:00:03,480 --> 00:00:04,830
[Les scènes avec des animaux ont été filmé]
4
00:00:04,840 --> 00:00:07,080
[selon les règles avec des experts animaliers]
5
00:00:07,320 --> 00:00:08,320
[3 ans auparavant]
6
00:00:08,320 --> 00:00:10,880
[Camp de base de l'armée de Goguryeo
dans la région de la bordure nord]
7
00:00:19,360 --> 00:00:21,400
[9ème Roi de Goguryeo, Go Nam Mu]
8
00:00:54,120 --> 00:00:55,320
En avez-vous entendu parler?
9
00:00:56,080 --> 00:00:59,000
Myeong Rim insiste sur l'incapacité de Son Altesse
10
00:00:59,360 --> 00:01:03,080
de produire un héritier et revendique le détrônement.
11
00:01:04,050 --> 00:01:05,280
C'est sans aucun doute un tour
12
00:01:06,080 --> 00:01:09,230
pour voler notre titre de famille de la Reine.
13
00:01:09,240 --> 00:01:11,680
Nous devons simplement l'empêcher de le voler.
14
00:01:11,690 --> 00:01:14,160
Mais il n'y a aucun moyen de faire ça, n'est-ce pas?
15
00:01:19,240 --> 00:01:22,560
Si c'est pour protéger le titre de famille de la Reine...
16
00:01:24,080 --> 00:01:26,240
il y a un moyen.
17
00:01:30,720 --> 00:01:32,120
Notre famille Woo...
18
00:01:34,480 --> 00:01:36,510
a une autre fille.
19
00:01:36,520 --> 00:01:37,600
[Dame d'honneur Woo Soon]
20
00:01:39,760 --> 00:01:42,240
[Grande Chaman Sa Bi]
21
00:01:42,560 --> 00:01:45,600
Sa Grandeur l'acceptera-t-il?
22
00:01:49,920 --> 00:01:52,800
J'ai déjà fait les préparatifs.
23
00:02:27,720 --> 00:02:30,090
Il ne pourra pas se réveiller pour le moment.
24
00:02:46,240 --> 00:02:49,280
[Secrétaire royale Song Woo]
25
00:03:50,120 --> 00:03:51,520
Vous m'avez manqué.
26
00:04:26,680 --> 00:04:27,760
Hee.
27
00:06:07,480 --> 00:06:08,560
Votre Grandeur.
28
00:06:09,040 --> 00:06:11,320
La nuit dernière...
- Qui vous a ordonné de faire ça?
29
00:06:16,240 --> 00:06:18,400
Je vous garde en vie uniquement...
30
00:06:20,600 --> 00:06:22,600
car vous êtes la soeur de la Reine.
31
00:06:23,960 --> 00:06:26,600
Si je vous vois à nouveau ici...
32
00:06:27,400 --> 00:06:29,280
je vous ferai décapité.
33
00:07:01,680 --> 00:07:04,000
[Queen Woo]
34
00:07:04,000 --> 00:07:11,320
[Episode 5]
35
00:07:23,600 --> 00:07:24,640
Attendez.
36
00:07:25,240 --> 00:07:27,160
Les uns essayent de nous tuer
37
00:07:27,520 --> 00:07:29,520
et les autres essayent de les tuer.
38
00:07:29,520 --> 00:07:30,920
[Ancien cavalier de Wangdang Mo Chi]
39
00:07:31,120 --> 00:07:32,600
Putain.
40
00:07:33,560 --> 00:07:36,200
Hyungnim. Tu le sais comme moi, n'est-ce pas?
41
00:07:36,520 --> 00:07:37,840
Les Tigres Blancs.
42
00:07:37,840 --> 00:07:40,840
Ils ne lâchent pas leur proie quand ils l'attrapent.
43
00:07:41,440 --> 00:07:43,350
Bon sang. Sérieux.
44
00:07:43,360 --> 00:07:44,760
[Daemodal Mu Gol de Wangdang]
45
00:07:58,880 --> 00:08:00,680
[Pa Ya des Tigres Blancs]
46
00:08:13,840 --> 00:08:14,960
Par ici.
47
00:08:15,600 --> 00:08:17,800
Ils ont pris la route secondaire vers Baeuitu.
48
00:08:19,600 --> 00:08:22,160
Ils sont comme des lapins qui se tortillent pour suivre.
49
00:08:23,640 --> 00:08:25,840
Gal Ro.
- Oui, Père.
50
00:08:25,960 --> 00:08:28,520
C'est ta chance de montrer à la tribu ce dont tu es capable.
51
00:08:30,000 --> 00:08:31,030
Prends la tête.
52
00:08:31,040 --> 00:08:32,840
[Gal Ro des Tigres Blancs, fils de Noe Eum]
53
00:08:36,760 --> 00:08:38,040
Je l'attraperai coûte que coûte.
54
00:08:43,200 --> 00:08:44,280
Allons-y!
55
00:09:29,200 --> 00:09:31,320
Prosternez-vous.
56
00:09:37,840 --> 00:09:39,040
Levez-vous.
57
00:09:50,520 --> 00:09:53,070
[Première Ministre Eul Pa So]
58
00:09:53,080 --> 00:09:55,000
Parmi ceux qui savent que Sa Grandeur est mort...
59
00:09:57,120 --> 00:09:58,730
il y a un espion.
60
00:10:00,520 --> 00:10:02,320
Il doit être à l'origine du poison.
61
00:10:05,730 --> 00:10:06,920
Ce n'est pas Mil Woo.
62
00:10:08,730 --> 00:10:09,920
Il m'a toujours assisté.
63
00:10:11,320 --> 00:10:13,920
De plus, Sa Grandeur ne pouvait pas le
permettre de le perdre et lui a demandé
64
00:10:14,040 --> 00:10:16,200
de me servir plutôt que d'être forcé à
quitter Wangdang suite à une blessure.
65
00:10:18,080 --> 00:10:19,680
Il n'a aucune raison de trahir Sa Grandeur.
66
00:10:22,080 --> 00:10:24,160
Pas de nouvelles de Son Altesse?
67
00:10:25,960 --> 00:10:28,160
Elle aurait dû arriver maintenant.
68
00:10:28,640 --> 00:10:30,080
Ça ne peut pas être eux non plus.
69
00:10:33,000 --> 00:10:34,840
Bien qu'ils cherchent le pouvoir,
70
00:10:35,000 --> 00:10:37,730
la mort de Sa Grandeur jouera en défaveur de l'ennemi.
71
00:10:39,370 --> 00:10:40,760
Pas encore.
72
00:10:43,960 --> 00:10:44,960
Mais, Woo Do.
73
00:10:46,680 --> 00:10:47,800
Ça pourrait être...
74
00:10:57,920 --> 00:10:59,720
Cet homme est le plus suspect.
75
00:11:03,680 --> 00:11:05,120
Le Secrétaire Song Woo.
76
00:11:13,480 --> 00:11:14,600
Mais pourquoi?
77
00:11:49,920 --> 00:11:51,520
Prosternez-vous.
78
00:11:53,400 --> 00:11:54,600
Levez-vous.
79
00:11:58,800 --> 00:11:59,800
Partons.
80
00:12:18,960 --> 00:12:21,200
Je me demande comment cela a pu arriver.
81
00:12:22,480 --> 00:12:25,040
Avez-vous un suspect, Premier Ministre Eul?
82
00:12:29,040 --> 00:12:31,000
Celui qui a écrit la lettre...
83
00:12:32,240 --> 00:12:35,240
pourrait être l'homme qui a tué Sa Grandeur.
84
00:12:47,000 --> 00:12:48,240
Vraiment?
85
00:13:19,680 --> 00:13:22,920
[Temple Est Sabaegol]
86
00:13:25,560 --> 00:13:27,070
Que la terre soit divine.
87
00:13:27,080 --> 00:13:28,770
Le Ciel, nous prions.
- Le Ciel, nous prions.
88
00:13:28,800 --> 00:13:30,520
Le Ciel, nous prions.
- Le Ciel, nous prions
89
00:13:31,520 --> 00:13:35,000
[Grande Prêtresse Seol Joo]
90
00:13:35,400 --> 00:13:37,200
Le Ciel, nous prions.
91
00:13:37,680 --> 00:13:40,790
Que la terre soit divine.
- Que la terre soit divine.
92
00:13:40,800 --> 00:13:41,950
[Sa Gu, père de Sa Bi, autorité de l'Est]
93
00:13:41,960 --> 00:13:43,030
Le Ciel, nous prions.
94
00:13:43,040 --> 00:13:44,150
Le Ciel, nous prions.
- Le Ciel, nous prions.
95
00:13:44,160 --> 00:13:46,070
Que la terre soit divine.
- Que la terre soit divine.
96
00:13:46,080 --> 00:13:47,670
Le Ciel, nous prions.
97
00:13:47,680 --> 00:13:49,480
Le Ciel, nous prions.
- Le Ciel, nous prions.
98
00:13:49,480 --> 00:13:51,550
Que la terre soit divine.
99
00:13:51,560 --> 00:13:54,360
Que la terre soit divine.
- Que la terre soit divine.
100
00:14:01,080 --> 00:14:04,080
Grande Prêtresse, ça vient de celui qui est caché.
101
00:14:11,200 --> 00:14:12,280
Sa Bi.
102
00:14:13,600 --> 00:14:14,600
L'as-tu vu?
103
00:14:15,880 --> 00:14:17,080
Je l'ai vu.
104
00:14:18,880 --> 00:14:22,080
J'ai vu le 4ème Prince accéder au trône.
105
00:14:31,840 --> 00:14:33,640
Mal Woo.
- Oui?
106
00:14:33,960 --> 00:14:36,120
Informez tous les fidèles du palais
107
00:14:37,480 --> 00:14:40,800
que l'heure est venue.
108
00:14:41,600 --> 00:14:42,720
D'accord.
109
00:14:58,840 --> 00:15:00,080
Au travers des yeux de Sa Bi,
110
00:15:00,680 --> 00:15:03,600
j'ai vu que notre heure était à nouveau venue.
111
00:15:03,720 --> 00:15:05,310
Alors ayez foi en cela!
112
00:15:05,320 --> 00:15:07,040
Le Ciel, nous prions.
- Le Ciel, nous prions.
113
00:15:08,560 --> 00:15:13,190
L'heure des étoiles viendra à nouveau!
114
00:15:13,200 --> 00:15:15,640
Le Ciel, nous prions.
115
00:15:15,640 --> 00:15:18,240
Le Ciel, nous prions.
- Le Ciel, nous prions.
116
00:15:18,240 --> 00:15:20,190
Le Ciel, nous prions.
117
00:15:20,200 --> 00:15:27,400
Le Ciel, nous prions.
- Le Ciel, nous prions.
118
00:15:27,400 --> 00:15:29,400
Le Ciel, nous prions.
119
00:15:29,400 --> 00:15:32,600
Le Ciel, nous prions.
- Le Ciel, nous prions.
120
00:15:51,800 --> 00:15:54,400
Je ne suis pas certain que Son Altesse soit bien arrivée.
121
00:15:55,920 --> 00:15:57,920
Si Bal Gi refuse...
122
00:15:59,120 --> 00:16:00,720
Que se passera-t-il alors?
123
00:16:02,320 --> 00:16:06,120
Qui diable a tué Sa Grandeur?
124
00:16:06,480 --> 00:16:07,600
Plus important que ça...
125
00:16:08,920 --> 00:16:11,000
ne devrions-nous pas nous débarrasser...
126
00:16:12,360 --> 00:16:13,520
de Eul Pa So...
127
00:16:15,240 --> 00:16:17,600
en préparation de leur retour?
128
00:16:21,640 --> 00:16:24,320
Une fois que nous aurons fait de Bal Gi le Roi,
129
00:16:25,240 --> 00:16:29,120
nous devrions rendre à notre famille son pouvoir, non?
130
00:16:33,440 --> 00:16:34,840
Eul Pa So.
131
00:16:40,600 --> 00:16:43,440
Agissant de façon pure à l'extérieur,
132
00:16:46,120 --> 00:16:47,720
il est sournois à l'intérieur.
133
00:16:54,600 --> 00:16:56,800
Nous ne connaissons pas son plan.
134
00:16:58,200 --> 00:16:59,920
Il est trop tôt pour agir.
135
00:17:25,600 --> 00:17:26,930
Vous avez trouvé quelque chose?
136
00:17:28,640 --> 00:17:29,830
[Physicien royal, Yak Gwang]
137
00:17:29,840 --> 00:17:31,450
Nous n'avons rien trouvé.
138
00:17:31,800 --> 00:17:34,000
N'avez-vous pas dit que le poison était le muguet?
139
00:17:35,200 --> 00:17:37,200
Oui, Secrétaire Song.
140
00:17:38,000 --> 00:17:41,600
Maintenant que j'y pense, je me souviens avoir vu cette fleur.
141
00:17:46,640 --> 00:17:47,800
Voyons voir.
142
00:18:03,000 --> 00:18:04,080
Est-ce ça?
143
00:18:04,690 --> 00:18:06,250
C'est assurément du muguet.
144
00:18:09,000 --> 00:18:11,240
Commandant, je l'ai trouvé.
145
00:18:17,120 --> 00:18:18,170
Bon sang.
146
00:18:53,800 --> 00:18:55,170
Je vais d'abord aller vérifier la route.
147
00:18:58,600 --> 00:18:59,600
Vérifiez les environs.
148
00:18:59,720 --> 00:19:02,070
Si vous entendez des sabots, tirez sans pitié.
149
00:19:02,080 --> 00:19:03,170
Séparez-vous.
150
00:19:12,240 --> 00:19:14,640
Votre Altesse. Nous attendons bientôt la route vers Baeuitu.
151
00:19:16,840 --> 00:19:18,390
La route vers le bac de traversée est étroite.
152
00:19:18,400 --> 00:19:21,240
Nous pourrons éliminer tous les ennemis qui nous suivraient.
153
00:19:21,240 --> 00:19:24,480
Mais l'ennemie peut encercler
notre fiacre sur la route de Baeuitu.
154
00:19:24,480 --> 00:19:27,080
Sans plus d'hommes, ils nous attraperont.
155
00:19:27,880 --> 00:19:29,000
Continuez.
156
00:19:31,480 --> 00:19:33,690
Il ne reste que 3h avant le levé du soleil.
157
00:19:33,690 --> 00:19:35,200
Nous n'avons pas de temps à perdre.
158
00:19:35,480 --> 00:19:38,480
Il est plus sûr d'aller au bac de traversée qu'à Baeuitu.
159
00:19:38,690 --> 00:19:39,690
Votre Altesse.
160
00:19:39,690 --> 00:19:42,210
Si nous prenons le fiacre, nous
serons pris avant d'atteindre le bac.
161
00:19:42,240 --> 00:19:45,790
Nous devrions retourner voir le 3ème
Prince comme l'a ordonné Père.
162
00:19:45,800 --> 00:19:47,690
N'avez-vous pas entendu la légence de Baeuitu?
163
00:19:50,800 --> 00:19:52,520
Nous irons à Baeuitu d'une façon ou d'une autre.
164
00:19:53,200 --> 00:19:55,880
Seulement alors nous pourrons
empêcher l'ennemi de nous pourchasser.
165
00:20:18,240 --> 00:20:19,760
Yu Hwa, chut.
166
00:20:19,760 --> 00:20:20,930
Courons. Venez avec moi.
167
00:20:20,930 --> 00:20:23,120
Que croyez-vous faire?
- Chut.
168
00:20:23,240 --> 00:20:26,760
Vous n'avez pas vu les Tigres Blancs tout à l'heure?
169
00:20:26,760 --> 00:20:29,170
Vous ne savez pas combien ils sont horribles, n'est-ce pas?
170
00:20:29,480 --> 00:20:31,480
Attendez. Une minute.
171
00:20:32,000 --> 00:20:33,960
D'abord écoutez-moi, d'accord?
172
00:20:34,200 --> 00:20:37,350
Vous voyez, les affronter est inutile.
173
00:20:37,360 --> 00:20:39,520
Nous serons tous tués s'ils nous attrapent.
174
00:20:39,840 --> 00:20:41,240
J'ai déjà reçu un peu d'argent.
175
00:20:41,240 --> 00:20:43,560
Faites moi confiance et suivez moi.
176
00:20:44,560 --> 00:20:45,960
Yu Hwa. Venez.
177
00:20:45,960 --> 00:20:47,480
Hé! Hé!
178
00:20:48,560 --> 00:20:50,690
Bon sang!
179
00:20:55,480 --> 00:20:57,080
Toutes les torches ont été éteinte.
180
00:20:57,400 --> 00:20:59,560
Comment le 3ème Prince l'a découvert selon vous?
181
00:21:01,320 --> 00:21:03,120
Nous sommes les seuls au courant de la mort du Roi.
182
00:21:04,120 --> 00:21:06,720
Il a pu le découvrir par un espion au palais.
183
00:21:15,760 --> 00:21:18,170
Nous ne devrions pas aller plus loin.
184
00:21:30,080 --> 00:21:32,480
Pourquoi n'ai-je pas reçu de message de Hae Dae Bu?
185
00:21:39,690 --> 00:21:40,800
Vous n'avez pas vu Mo Chi?
186
00:21:42,480 --> 00:21:45,360
Bon sang.
187
00:21:45,930 --> 00:21:47,590
Je n'ai même pas le temps de pisser
188
00:21:47,600 --> 00:21:49,120
Sérieux. Quoi?
189
00:21:50,120 --> 00:21:51,160
Quoi?
190
00:21:51,720 --> 00:21:53,120
Allons-y. Vite.
191
00:21:59,680 --> 00:22:00,680
Préparez-vous.
192
00:22:01,080 --> 00:22:02,160
Oui.
193
00:22:10,960 --> 00:22:12,160
Faisons comme ça.
194
00:22:45,040 --> 00:22:48,480
[Baeuitu]
195
00:22:51,200 --> 00:22:52,200
Allons-y.
196
00:22:52,320 --> 00:22:53,960
Ne vous arrêtez pas. Continuez.
197
00:22:55,640 --> 00:22:59,240
Hyungnim. A quoi bon traîner un feu
198
00:22:59,240 --> 00:23:01,440
alors qu'il n'y a pas âme qui vive sur cette route la nuit?
199
00:23:01,440 --> 00:23:02,760
Tu n'as jamais entendu...
200
00:23:02,920 --> 00:23:05,120
comment Liaodong nous avaient envahi?
201
00:23:06,560 --> 00:23:09,160
Tu veux dire, ceux que le Roi Daemusin a vaincu?
202
00:23:09,160 --> 00:23:10,350
Même...
203
00:23:10,360 --> 00:23:13,240
les bébés de Goguryeo connaissent cette histoire.
204
00:23:13,240 --> 00:23:15,110
Ces scélérats de Liaodong
205
00:23:15,120 --> 00:23:17,920
ont pris cette route pour Guknaeseong à l'époque.
206
00:23:18,520 --> 00:23:20,840
Alors on devrait la laisser dans le noir.
207
00:23:21,640 --> 00:23:24,030
A quoi bon allumer les torches?
208
00:23:24,040 --> 00:23:25,960
Est-ce qu'on attire pas plutôt?
209
00:23:26,720 --> 00:23:27,920
Imbécile!
210
00:23:27,920 --> 00:23:30,240
On ne pourra attraper l'ennemi que comme ça s'il vient!
211
00:23:30,240 --> 00:23:31,240
Je vois.
212
00:23:32,080 --> 00:23:33,680
Fais ton travail sans te plaindre.
213
00:23:33,760 --> 00:23:35,800
La moindre erreur et ça sera la fin de Goguryeo.
214
00:23:36,560 --> 00:23:37,640
Compris?
215
00:23:38,880 --> 00:23:40,680
Oui.
- Allons-y.
216
00:24:19,480 --> 00:24:21,160
Où est la Dame d'Honneur?
217
00:24:21,480 --> 00:24:24,560
La Dame d'Honneur... Elle est là.
218
00:24:25,440 --> 00:24:28,040
Je suis désolée. Je devais éviter d'attirer l'attention.
219
00:24:29,520 --> 00:24:31,920
Pourquoi ne pas juste retourner voir le 3ème Prince?
220
00:24:33,040 --> 00:24:36,480
Vous avez conscience des ordres de Père.
221
00:24:47,800 --> 00:24:49,680
Sérieux, mon voeu...
222
00:24:49,680 --> 00:24:51,310
était de mourir au combat si nous perdions,
223
00:24:51,320 --> 00:24:54,040
pas de mourir vainement comme ça. Bon sang
224
00:24:54,640 --> 00:24:56,440
Non mais Hyungnim. Je n'ai pas raison?
225
00:24:56,560 --> 00:24:59,030
Je dois seulement conduire le fiacre, non?
226
00:24:59,040 --> 00:25:01,240
Comme si me virer de Wangdang n'était pas suffisant
227
00:25:01,680 --> 00:25:03,920
tu dois aussi me faire tuer? Sérieux.
228
00:25:04,640 --> 00:25:05,720
Bon sang.
229
00:25:06,000 --> 00:25:08,400
Mo Chi.
- Quoi? Qu'est-ce qu'il y a?
230
00:25:08,880 --> 00:25:09,920
Sa Grandeur...
231
00:25:11,440 --> 00:25:12,560
est décédé.
232
00:25:43,840 --> 00:25:47,080
[Jashi: l'heure du rat, entre 23h et 1h]
233
00:25:55,640 --> 00:25:57,520
Ça sent l'arbre à soie persan.
234
00:25:57,840 --> 00:26:00,960
C'est probablement la même potion
que celle trouvé en salle d'acupuncture.
235
00:26:03,760 --> 00:26:06,160
Vous pensez que la Dame d'Honneur est la coupable?
236
00:26:06,480 --> 00:26:09,080
Quelqu'un a dû faire le poison avec le fleur.
237
00:26:14,680 --> 00:26:16,040
Allons en salle d'acupuncture.
238
00:27:02,360 --> 00:27:05,360
On y trouve à la fois de l'arbre à soie persan
et de la poudre de fleurs de sarrasin séchées.
239
00:27:05,600 --> 00:27:08,000
La potion a certainement été faite ici.
240
00:27:09,000 --> 00:27:10,200
Vous pouvez disposer.
241
00:27:31,600 --> 00:27:32,720
Dites moi.
242
00:27:35,360 --> 00:27:37,960
Avez-vous donné autre chose
que ceci à la Dame d'Honneur?
243
00:27:54,040 --> 00:27:55,880
Le Premier Ministre Eul vous a posé une question.
244
00:27:56,120 --> 00:27:57,120
Répondez lui.
245
00:28:08,160 --> 00:28:10,360
Pourquoi avez-vous approché la Dame d'Honneur?
246
00:28:12,960 --> 00:28:14,960
Etait-ce un ordre de la Grande Prêtresse?
247
00:28:16,640 --> 00:28:17,800
La Grande Prêtresse...
248
00:28:20,880 --> 00:28:22,240
m'a pris en otage...
249
00:28:22,560 --> 00:28:24,760
et a fait de mon père son pantin.
250
00:28:25,240 --> 00:28:27,840
Seigneur.
- Mon dieu.
251
00:28:34,240 --> 00:28:36,440
Pourquoi avez-vous donné cette
potion à la Dame d'Honneur?
252
00:28:40,440 --> 00:28:42,440
Ne le savez-vous pas aussi, Premier Ministre Eul?
253
00:28:43,640 --> 00:28:45,440
Ce qu'elle veut.
254
00:28:47,240 --> 00:28:49,240
Je l'ai simplement aidé avec ça...
255
00:28:52,200 --> 00:28:54,680
et on m'a promis une petite chose.
256
00:28:59,880 --> 00:29:01,120
Et de quoi s'agit-il?
257
00:29:07,920 --> 00:29:08,960
Emmenez la.
258
00:29:11,600 --> 00:29:13,600
Je vais l'interroger moi-même.
259
00:29:32,360 --> 00:29:33,360
Mil Woo.
260
00:29:40,360 --> 00:29:42,760
Partez. Je vais m'occuper d'eux.
261
00:29:42,960 --> 00:29:43,960
Allons-y.
262
00:30:32,000 --> 00:30:33,040
Vous allez bien?
263
00:31:00,440 --> 00:31:02,840
Qui vous a donné l'ordre d'approcher la Dame d'Honneur?
264
00:31:07,480 --> 00:31:10,040
Bien que je lise le destin des autres...
265
00:31:12,960 --> 00:31:15,840
je ne peux lire le mien.
266
00:31:22,640 --> 00:31:25,040
La dernière étoile de Sungtaeseong...
267
00:31:27,480 --> 00:31:29,080
ça devait être moi.
268
00:31:35,240 --> 00:31:36,320
Premier Ministre Eul.
269
00:31:39,720 --> 00:31:40,800
Sa...
270
00:31:42,120 --> 00:31:43,200
Sa Grandeur...
271
00:31:54,880 --> 00:31:56,240
C'est ma faute.
272
00:32:24,520 --> 00:32:26,040
Vous allez bien, Premier Ministre Eul?
273
00:32:31,480 --> 00:32:32,840
Qu'est-ce qui vous amène ici à cette heure?
274
00:32:35,840 --> 00:32:38,840
J'avais pris l'habitude d'aller voir Sa Grandeur.
275
00:32:39,400 --> 00:32:42,760
Ce sont ceux qui vous servaient, vous et Sa Grandeur.
276
00:32:43,760 --> 00:32:44,960
Comment est-ce arrivé?
277
00:32:45,280 --> 00:32:47,080
Quelqu'un doit être derrière tout ça.
278
00:32:49,280 --> 00:32:50,480
Souhaitant ma mort.
279
00:32:54,480 --> 00:32:55,480
Vous ne pensez pas?
280
00:32:57,880 --> 00:33:00,480
Pourrait-il s'agir de ceux qui ont tué Sa Grandeur?
281
00:33:33,320 --> 00:33:34,360
Plus vite!
282
00:33:40,840 --> 00:33:44,120
Bon sang. On va continuer de fuir comme ça.
283
00:33:44,440 --> 00:33:46,650
Même si on les sème ici, ils continueront
de nous pourchasser.
284
00:33:46,680 --> 00:33:49,680
Ça peut sembler fou mais ce n'est pas faux.
285
00:33:49,760 --> 00:33:52,920
Même si un autre est choisi, le Prince
Héritier ne restera pas sans rien faire.
286
00:33:52,920 --> 00:33:56,110
Bal Gi est le seul prince à pouvoir l'arrêter. Je me trompe?
287
00:33:56,120 --> 00:33:57,590
Tout le monde s'insurgerait
288
00:33:57,600 --> 00:33:59,800
qu'on fasse du plus jeune le roi, en omettant le quatrième.
289
00:34:00,000 --> 00:34:01,520
Pour épargner des vies,
290
00:34:01,520 --> 00:34:04,760
je pense qu'il faut mieux retourner voir Bal Gi.
291
00:34:04,760 --> 00:34:06,400
Bon sang. Plus vite.
292
00:34:22,320 --> 00:34:24,240
Votre Altesse. Vous êtes blessée?
293
00:34:38,120 --> 00:34:39,240
Ne les laissez pas s'échapper!
294
00:34:41,360 --> 00:34:43,570
En avant!
- Attrapez les!
295
00:34:43,760 --> 00:34:45,720
Allons-y!
- Vite!
296
00:34:48,000 --> 00:34:49,160
Protégez Son Altesse!
297
00:35:15,880 --> 00:35:19,610
Ces scélérats. Si seulement nous avions des archers...
298
00:35:32,050 --> 00:35:34,440
Mo Chi. Quand je te donnerai le signal, fais tourner le fiacre.
299
00:35:36,360 --> 00:35:37,920
Yu Ha. Passe devant.
300
00:35:46,520 --> 00:35:47,520
Maintenant!
301
00:35:53,920 --> 00:35:55,240
Vous allez bien, Votre Altesse?
302
00:36:44,320 --> 00:36:46,600
Votre Altesse. C'est dangereux
à l'extérieur. Mettez vous à l'abri.
303
00:36:48,440 --> 00:36:50,400
Attrapez vos armes. Maintenant!
304
00:36:50,840 --> 00:36:51,880
Oui.
305
00:37:00,520 --> 00:37:02,960
C'est notre chance. Rattrapez les!
306
00:37:12,720 --> 00:37:14,240
Bon sang. Allez!
307
00:37:57,240 --> 00:37:58,570
Encerclez le fiacre.
308
00:37:59,050 --> 00:38:00,840
Accrochez vous au fiacre!
309
00:38:22,640 --> 00:38:24,090
En avant!
310
00:38:29,610 --> 00:38:30,840
Tirez plus fort!
311
00:39:06,610 --> 00:39:08,840
Allez!
312
00:39:21,720 --> 00:39:22,720
Vite!
313
00:39:30,640 --> 00:39:33,120
Bon sang!
314
00:39:40,520 --> 00:39:41,610
Protégez nos arrières.
315
00:40:08,720 --> 00:40:11,520
Vous avez dit que le Secrétaire Song vous a informé
316
00:40:11,680 --> 00:40:13,720
qu'il y avait du muguet dans la chambre de la Dame d'Honneur?
317
00:40:14,120 --> 00:40:16,120
Oui, en effet.
318
00:40:23,320 --> 00:40:24,480
Vous pouvez disposer.
319
00:40:40,920 --> 00:40:43,960
Vous pensez que Song Woo a empoisonné Sa Grandeur?
320
00:40:46,120 --> 00:40:47,320
Ça n'a pas de sens.
321
00:40:47,610 --> 00:40:49,600
Il savait qu'il serait le premier à être suspecté.
322
00:40:49,610 --> 00:40:50,850
"Tuer par les mains d'un autre."
323
00:40:53,800 --> 00:40:55,350
On ne peut pas totalement l'écarter
324
00:40:55,360 --> 00:40:57,200
s'il y est parvenu par un intermédiaire.
325
00:41:00,800 --> 00:41:02,200
Laissez moi m'occuper de ça.
326
00:41:20,610 --> 00:41:22,430
La seule chose qui pourrait...
327
00:41:22,440 --> 00:41:25,870
faire coaguler le sang du coeur et conduire à la mort...
328
00:41:25,880 --> 00:41:28,080
sans brûler l'oesophage, c'est le muguet.
329
00:41:28,090 --> 00:41:29,090
Cependant...
330
00:41:31,760 --> 00:41:35,960
le gouvernement régule la culture de ces fleurs.
331
00:41:44,090 --> 00:41:46,240
Vous vous souvenez comment la Grande Chaman a été tué?
332
00:41:50,480 --> 00:41:53,050
Les eunuques en avaient après la
Grande Chaman, pas après moi
333
00:41:54,610 --> 00:41:56,680
car ils essayaient de la faire taire.
334
00:41:59,480 --> 00:42:01,760
La personne en charge des eunuques du palais...
335
00:42:05,800 --> 00:42:08,200
Il déforme la vérité apporté par les preuves.
336
00:42:10,200 --> 00:42:12,000
Je suis certain qu'il va nier.
337
00:42:13,610 --> 00:42:14,800
Ça n'a pas d'importance.
338
00:42:18,800 --> 00:42:20,800
Il n'aura pas d'autre choix que de dire la vérité.
339
00:43:05,680 --> 00:43:07,000
"Baeuitu."
340
00:43:07,920 --> 00:43:09,520
Comment est-ce là-bas?
341
00:43:19,400 --> 00:43:20,480
Baeuitu...
342
00:43:21,760 --> 00:43:23,400
est nommé d'après un ancien terme de Goguryeo.
343
00:43:25,090 --> 00:43:28,510
Bien. "Baeui" signifie pierre.
344
00:43:28,520 --> 00:43:31,200
"Tu" signifie berge
345
00:43:31,520 --> 00:43:33,680
Berges rocheuses.
346
00:43:34,880 --> 00:43:36,280
Cette région n'a pas de rivière.
347
00:43:36,880 --> 00:43:39,040
Vous me dites qu'il y a une berge faite de pierre?
348
00:43:41,200 --> 00:43:42,600
C'était il y a très longtemps.
349
00:43:43,040 --> 00:43:44,200
Lors du règne du Roi Daemusin,
350
00:43:44,800 --> 00:43:47,480
nos ennemis de Liaodong ont attaqué Guknaeseong.
351
00:43:47,800 --> 00:43:49,400
Je me souviens avoir lu ça dans un livre.
352
00:43:50,120 --> 00:43:51,990
J'ai entendu que le nom de l'homme qui avait aidé le Roi
353
00:43:52,000 --> 00:43:54,240
et fait tomber le commandant de l'armée de Liaodong...
354
00:43:55,600 --> 00:43:56,990
était Eul Du Ji.
355
00:43:57,000 --> 00:43:58,800
Oui, c'est exact. Son nom était Eul Du Ji.
356
00:44:00,720 --> 00:44:03,600
Par chance, il a pu chasser nos ennemis
357
00:44:03,600 --> 00:44:05,600
mais le roi était inquiet.
358
00:44:06,160 --> 00:44:08,040
Quelle était la cause de son inquiétude selon vous?
359
00:44:12,640 --> 00:44:14,800
Le roi n'est pas éternel.
360
00:44:15,680 --> 00:44:18,280
Il a dû se dire que les ennemis...
361
00:44:18,280 --> 00:44:19,880
finiraient par revenir.
362
00:44:20,200 --> 00:44:21,360
C'est exact.
363
00:44:22,520 --> 00:44:25,360
C'est pourquoi Eul Du Ji, le général,
364
00:44:25,680 --> 00:44:27,430
a élaboré un plan.
365
00:44:27,440 --> 00:44:28,880
Bien. C'était...
366
00:44:31,040 --> 00:44:34,240
pour tracer un large chemin pour attirer les ennemis...
367
00:44:34,240 --> 00:44:38,440
et de construire une berge de roches le long du chemin.
368
00:44:40,320 --> 00:44:45,000
[Baeuitu]
369
00:45:05,280 --> 00:45:06,320
Allez!
370
00:45:13,560 --> 00:45:15,880
Mais je ne comprends pas.
371
00:45:16,880 --> 00:45:18,480
Comment pouvons nous utiliser les roches...
372
00:45:19,120 --> 00:45:21,040
pour stopper nos ennemis?
373
00:45:25,720 --> 00:45:26,920
Faites accélérer les chevaux
374
00:45:33,160 --> 00:45:34,240
En avant!
375
00:45:40,360 --> 00:45:43,320
Père, je vais te montrer ce dont je suis capable.
376
00:45:47,960 --> 00:45:49,430
Ils sont entrés dans Baeuitu.
377
00:45:49,440 --> 00:45:50,560
Coupez les cordes.
378
00:45:51,080 --> 00:45:52,080
Oui!
379
00:45:57,400 --> 00:46:00,240
Mo Chi. Rapproche le fiacre autant que possible.
380
00:46:00,800 --> 00:46:02,350
Je vais essayer
381
00:46:02,360 --> 00:46:04,560
mais on va tous mourir si ça nous touche.
382
00:46:04,560 --> 00:46:05,880
Allez!
383
00:46:15,040 --> 00:46:16,120
Votre Altesse!
384
00:46:26,240 --> 00:46:27,360
Comment ça marche?
385
00:46:35,240 --> 00:46:36,280
Allez!
386
00:46:53,280 --> 00:46:54,280
Maintenant!
387
00:47:20,640 --> 00:47:21,640
Vous allez bien?
388
00:47:22,160 --> 00:47:23,160
Oui.
389
00:47:36,920 --> 00:47:38,880
Nous devons aller plus vite!
- Oui.
390
00:47:39,440 --> 00:47:41,240
Mo Chi!
- Oui, Votre Altesse!
391
00:48:14,800 --> 00:48:16,280
Devrions-nous informer la hiérarchie?
392
00:48:22,640 --> 00:48:23,840
En avant!
393
00:48:24,200 --> 00:48:25,760
Ne vous arrêtez pas!
394
00:49:16,360 --> 00:49:18,640
Gal Ro!
395
00:49:18,720 --> 00:49:20,240
Attention!
396
00:49:33,120 --> 00:49:35,000
Fini la rigolade.
397
00:49:35,840 --> 00:49:39,520
La vraie chasse commence maintenant.
398
00:49:50,240 --> 00:49:54,240
[Réalisateur Jeong Se Gyo]
399
00:53:36,960 --> 00:53:44,120
[D'après les sous-titres anglais de VIU
Traduction française par SataniaG]
29272
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.