All language subtitles for Queen.Woo.S01E05.VOSTFR.1080p.VIU.WEB.H264-LiBERTAD_track3_[fre]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,560 --> 00:00:01,990 [Tous les personnages, lieux, groupes, incidents, termes médicaux] 2 00:00:02,000 --> 00:00:03,480 [et autres dans ce drama sont en partie fictifs] 3 00:00:03,480 --> 00:00:04,830 [Les scènes avec des animaux ont été filmé] 4 00:00:04,840 --> 00:00:07,080 [selon les règles avec des experts animaliers] 5 00:00:07,320 --> 00:00:08,320 [3 ans auparavant] 6 00:00:08,320 --> 00:00:10,880 [Camp de base de l'armée de Goguryeo dans la région de la bordure nord] 7 00:00:19,360 --> 00:00:21,400 [9ème Roi de Goguryeo, Go Nam Mu] 8 00:00:54,120 --> 00:00:55,320 En avez-vous entendu parler? 9 00:00:56,080 --> 00:00:59,000 Myeong Rim insiste sur l'incapacité de Son Altesse 10 00:00:59,360 --> 00:01:03,080 de produire un héritier et revendique le détrônement. 11 00:01:04,050 --> 00:01:05,280 C'est sans aucun doute un tour 12 00:01:06,080 --> 00:01:09,230 pour voler notre titre de famille de la Reine. 13 00:01:09,240 --> 00:01:11,680 Nous devons simplement l'empêcher de le voler. 14 00:01:11,690 --> 00:01:14,160 Mais il n'y a aucun moyen de faire ça, n'est-ce pas? 15 00:01:19,240 --> 00:01:22,560 Si c'est pour protéger le titre de famille de la Reine... 16 00:01:24,080 --> 00:01:26,240 il y a un moyen. 17 00:01:30,720 --> 00:01:32,120 Notre famille Woo... 18 00:01:34,480 --> 00:01:36,510 a une autre fille. 19 00:01:36,520 --> 00:01:37,600 [Dame d'honneur Woo Soon] 20 00:01:39,760 --> 00:01:42,240 [Grande Chaman Sa Bi] 21 00:01:42,560 --> 00:01:45,600 Sa Grandeur l'acceptera-t-il? 22 00:01:49,920 --> 00:01:52,800 J'ai déjà fait les préparatifs. 23 00:02:27,720 --> 00:02:30,090 Il ne pourra pas se réveiller pour le moment. 24 00:02:46,240 --> 00:02:49,280 [Secrétaire royale Song Woo] 25 00:03:50,120 --> 00:03:51,520 Vous m'avez manqué. 26 00:04:26,680 --> 00:04:27,760 Hee. 27 00:06:07,480 --> 00:06:08,560 Votre Grandeur. 28 00:06:09,040 --> 00:06:11,320 La nuit dernière... - Qui vous a ordonné de faire ça? 29 00:06:16,240 --> 00:06:18,400 Je vous garde en vie uniquement... 30 00:06:20,600 --> 00:06:22,600 car vous êtes la soeur de la Reine. 31 00:06:23,960 --> 00:06:26,600 Si je vous vois à nouveau ici... 32 00:06:27,400 --> 00:06:29,280 je vous ferai décapité. 33 00:07:01,680 --> 00:07:04,000 [Queen Woo] 34 00:07:04,000 --> 00:07:11,320 [Episode 5] 35 00:07:23,600 --> 00:07:24,640 Attendez. 36 00:07:25,240 --> 00:07:27,160 Les uns essayent de nous tuer 37 00:07:27,520 --> 00:07:29,520 et les autres essayent de les tuer. 38 00:07:29,520 --> 00:07:30,920 [Ancien cavalier de Wangdang Mo Chi] 39 00:07:31,120 --> 00:07:32,600 Putain. 40 00:07:33,560 --> 00:07:36,200 Hyungnim. Tu le sais comme moi, n'est-ce pas? 41 00:07:36,520 --> 00:07:37,840 Les Tigres Blancs. 42 00:07:37,840 --> 00:07:40,840 Ils ne lâchent pas leur proie quand ils l'attrapent. 43 00:07:41,440 --> 00:07:43,350 Bon sang. Sérieux. 44 00:07:43,360 --> 00:07:44,760 [Daemodal Mu Gol de Wangdang] 45 00:07:58,880 --> 00:08:00,680 [Pa Ya des Tigres Blancs] 46 00:08:13,840 --> 00:08:14,960 Par ici. 47 00:08:15,600 --> 00:08:17,800 Ils ont pris la route secondaire vers Baeuitu. 48 00:08:19,600 --> 00:08:22,160 Ils sont comme des lapins qui se tortillent pour suivre. 49 00:08:23,640 --> 00:08:25,840 Gal Ro. - Oui, Père. 50 00:08:25,960 --> 00:08:28,520 C'est ta chance de montrer à la tribu ce dont tu es capable. 51 00:08:30,000 --> 00:08:31,030 Prends la tête. 52 00:08:31,040 --> 00:08:32,840 [Gal Ro des Tigres Blancs, fils de Noe Eum] 53 00:08:36,760 --> 00:08:38,040 Je l'attraperai coûte que coûte. 54 00:08:43,200 --> 00:08:44,280 Allons-y! 55 00:09:29,200 --> 00:09:31,320 Prosternez-vous. 56 00:09:37,840 --> 00:09:39,040 Levez-vous. 57 00:09:50,520 --> 00:09:53,070 [Première Ministre Eul Pa So] 58 00:09:53,080 --> 00:09:55,000 Parmi ceux qui savent que Sa Grandeur est mort... 59 00:09:57,120 --> 00:09:58,730 il y a un espion. 60 00:10:00,520 --> 00:10:02,320 Il doit être à l'origine du poison. 61 00:10:05,730 --> 00:10:06,920 Ce n'est pas Mil Woo. 62 00:10:08,730 --> 00:10:09,920 Il m'a toujours assisté. 63 00:10:11,320 --> 00:10:13,920 De plus, Sa Grandeur ne pouvait pas le permettre de le perdre et lui a demandé 64 00:10:14,040 --> 00:10:16,200 de me servir plutôt que d'être forcé à quitter Wangdang suite à une blessure. 65 00:10:18,080 --> 00:10:19,680 Il n'a aucune raison de trahir Sa Grandeur. 66 00:10:22,080 --> 00:10:24,160 Pas de nouvelles de Son Altesse? 67 00:10:25,960 --> 00:10:28,160 Elle aurait dû arriver maintenant. 68 00:10:28,640 --> 00:10:30,080 Ça ne peut pas être eux non plus. 69 00:10:33,000 --> 00:10:34,840 Bien qu'ils cherchent le pouvoir, 70 00:10:35,000 --> 00:10:37,730 la mort de Sa Grandeur jouera en défaveur de l'ennemi. 71 00:10:39,370 --> 00:10:40,760 Pas encore. 72 00:10:43,960 --> 00:10:44,960 Mais, Woo Do. 73 00:10:46,680 --> 00:10:47,800 Ça pourrait être... 74 00:10:57,920 --> 00:10:59,720 Cet homme est le plus suspect. 75 00:11:03,680 --> 00:11:05,120 Le Secrétaire Song Woo. 76 00:11:13,480 --> 00:11:14,600 Mais pourquoi? 77 00:11:49,920 --> 00:11:51,520 Prosternez-vous. 78 00:11:53,400 --> 00:11:54,600 Levez-vous. 79 00:11:58,800 --> 00:11:59,800 Partons. 80 00:12:18,960 --> 00:12:21,200 Je me demande comment cela a pu arriver. 81 00:12:22,480 --> 00:12:25,040 Avez-vous un suspect, Premier Ministre Eul? 82 00:12:29,040 --> 00:12:31,000 Celui qui a écrit la lettre... 83 00:12:32,240 --> 00:12:35,240 pourrait être l'homme qui a tué Sa Grandeur. 84 00:12:47,000 --> 00:12:48,240 Vraiment? 85 00:13:19,680 --> 00:13:22,920 [Temple Est Sabaegol] 86 00:13:25,560 --> 00:13:27,070 Que la terre soit divine. 87 00:13:27,080 --> 00:13:28,770 Le Ciel, nous prions. - Le Ciel, nous prions. 88 00:13:28,800 --> 00:13:30,520 Le Ciel, nous prions. - Le Ciel, nous prions 89 00:13:31,520 --> 00:13:35,000 [Grande Prêtresse Seol Joo] 90 00:13:35,400 --> 00:13:37,200 Le Ciel, nous prions. 91 00:13:37,680 --> 00:13:40,790 Que la terre soit divine. - Que la terre soit divine. 92 00:13:40,800 --> 00:13:41,950 [Sa Gu, père de Sa Bi, autorité de l'Est] 93 00:13:41,960 --> 00:13:43,030 Le Ciel, nous prions. 94 00:13:43,040 --> 00:13:44,150 Le Ciel, nous prions. - Le Ciel, nous prions. 95 00:13:44,160 --> 00:13:46,070 Que la terre soit divine. - Que la terre soit divine. 96 00:13:46,080 --> 00:13:47,670 Le Ciel, nous prions. 97 00:13:47,680 --> 00:13:49,480 Le Ciel, nous prions. - Le Ciel, nous prions. 98 00:13:49,480 --> 00:13:51,550 Que la terre soit divine. 99 00:13:51,560 --> 00:13:54,360 Que la terre soit divine. - Que la terre soit divine. 100 00:14:01,080 --> 00:14:04,080 Grande Prêtresse, ça vient de celui qui est caché. 101 00:14:11,200 --> 00:14:12,280 Sa Bi. 102 00:14:13,600 --> 00:14:14,600 L'as-tu vu? 103 00:14:15,880 --> 00:14:17,080 Je l'ai vu. 104 00:14:18,880 --> 00:14:22,080 J'ai vu le 4ème Prince accéder au trône. 105 00:14:31,840 --> 00:14:33,640 Mal Woo. - Oui? 106 00:14:33,960 --> 00:14:36,120 Informez tous les fidèles du palais 107 00:14:37,480 --> 00:14:40,800 que l'heure est venue. 108 00:14:41,600 --> 00:14:42,720 D'accord. 109 00:14:58,840 --> 00:15:00,080 Au travers des yeux de Sa Bi, 110 00:15:00,680 --> 00:15:03,600 j'ai vu que notre heure était à nouveau venue. 111 00:15:03,720 --> 00:15:05,310 Alors ayez foi en cela! 112 00:15:05,320 --> 00:15:07,040 Le Ciel, nous prions. - Le Ciel, nous prions. 113 00:15:08,560 --> 00:15:13,190 L'heure des étoiles viendra à nouveau! 114 00:15:13,200 --> 00:15:15,640 Le Ciel, nous prions. 115 00:15:15,640 --> 00:15:18,240 Le Ciel, nous prions. - Le Ciel, nous prions. 116 00:15:18,240 --> 00:15:20,190 Le Ciel, nous prions. 117 00:15:20,200 --> 00:15:27,400 Le Ciel, nous prions. - Le Ciel, nous prions. 118 00:15:27,400 --> 00:15:29,400 Le Ciel, nous prions. 119 00:15:29,400 --> 00:15:32,600 Le Ciel, nous prions. - Le Ciel, nous prions. 120 00:15:51,800 --> 00:15:54,400 Je ne suis pas certain que Son Altesse soit bien arrivée. 121 00:15:55,920 --> 00:15:57,920 Si Bal Gi refuse... 122 00:15:59,120 --> 00:16:00,720 Que se passera-t-il alors? 123 00:16:02,320 --> 00:16:06,120 Qui diable a tué Sa Grandeur? 124 00:16:06,480 --> 00:16:07,600 Plus important que ça... 125 00:16:08,920 --> 00:16:11,000 ne devrions-nous pas nous débarrasser... 126 00:16:12,360 --> 00:16:13,520 de Eul Pa So... 127 00:16:15,240 --> 00:16:17,600 en préparation de leur retour? 128 00:16:21,640 --> 00:16:24,320 Une fois que nous aurons fait de Bal Gi le Roi, 129 00:16:25,240 --> 00:16:29,120 nous devrions rendre à notre famille son pouvoir, non? 130 00:16:33,440 --> 00:16:34,840 Eul Pa So. 131 00:16:40,600 --> 00:16:43,440 Agissant de façon pure à l'extérieur, 132 00:16:46,120 --> 00:16:47,720 il est sournois à l'intérieur. 133 00:16:54,600 --> 00:16:56,800 Nous ne connaissons pas son plan. 134 00:16:58,200 --> 00:16:59,920 Il est trop tôt pour agir. 135 00:17:25,600 --> 00:17:26,930 Vous avez trouvé quelque chose? 136 00:17:28,640 --> 00:17:29,830 [Physicien royal, Yak Gwang] 137 00:17:29,840 --> 00:17:31,450 Nous n'avons rien trouvé. 138 00:17:31,800 --> 00:17:34,000 N'avez-vous pas dit que le poison était le muguet? 139 00:17:35,200 --> 00:17:37,200 Oui, Secrétaire Song. 140 00:17:38,000 --> 00:17:41,600 Maintenant que j'y pense, je me souviens avoir vu cette fleur. 141 00:17:46,640 --> 00:17:47,800 Voyons voir. 142 00:18:03,000 --> 00:18:04,080 Est-ce ça? 143 00:18:04,690 --> 00:18:06,250 C'est assurément du muguet. 144 00:18:09,000 --> 00:18:11,240 Commandant, je l'ai trouvé. 145 00:18:17,120 --> 00:18:18,170 Bon sang. 146 00:18:53,800 --> 00:18:55,170 Je vais d'abord aller vérifier la route. 147 00:18:58,600 --> 00:18:59,600 Vérifiez les environs. 148 00:18:59,720 --> 00:19:02,070 Si vous entendez des sabots, tirez sans pitié. 149 00:19:02,080 --> 00:19:03,170 Séparez-vous. 150 00:19:12,240 --> 00:19:14,640 Votre Altesse. Nous attendons bientôt la route vers Baeuitu. 151 00:19:16,840 --> 00:19:18,390 La route vers le bac de traversée est étroite. 152 00:19:18,400 --> 00:19:21,240 Nous pourrons éliminer tous les ennemis qui nous suivraient. 153 00:19:21,240 --> 00:19:24,480 Mais l'ennemie peut encercler notre fiacre sur la route de Baeuitu. 154 00:19:24,480 --> 00:19:27,080 Sans plus d'hommes, ils nous attraperont. 155 00:19:27,880 --> 00:19:29,000 Continuez. 156 00:19:31,480 --> 00:19:33,690 Il ne reste que 3h avant le levé du soleil. 157 00:19:33,690 --> 00:19:35,200 Nous n'avons pas de temps à perdre. 158 00:19:35,480 --> 00:19:38,480 Il est plus sûr d'aller au bac de traversée qu'à Baeuitu. 159 00:19:38,690 --> 00:19:39,690 Votre Altesse. 160 00:19:39,690 --> 00:19:42,210 Si nous prenons le fiacre, nous serons pris avant d'atteindre le bac. 161 00:19:42,240 --> 00:19:45,790 Nous devrions retourner voir le 3ème Prince comme l'a ordonné Père. 162 00:19:45,800 --> 00:19:47,690 N'avez-vous pas entendu la légence de Baeuitu? 163 00:19:50,800 --> 00:19:52,520 Nous irons à Baeuitu d'une façon ou d'une autre. 164 00:19:53,200 --> 00:19:55,880 Seulement alors nous pourrons empêcher l'ennemi de nous pourchasser. 165 00:20:18,240 --> 00:20:19,760 Yu Hwa, chut. 166 00:20:19,760 --> 00:20:20,930 Courons. Venez avec moi. 167 00:20:20,930 --> 00:20:23,120 Que croyez-vous faire? - Chut. 168 00:20:23,240 --> 00:20:26,760 Vous n'avez pas vu les Tigres Blancs tout à l'heure? 169 00:20:26,760 --> 00:20:29,170 Vous ne savez pas combien ils sont horribles, n'est-ce pas? 170 00:20:29,480 --> 00:20:31,480 Attendez. Une minute. 171 00:20:32,000 --> 00:20:33,960 D'abord écoutez-moi, d'accord? 172 00:20:34,200 --> 00:20:37,350 Vous voyez, les affronter est inutile. 173 00:20:37,360 --> 00:20:39,520 Nous serons tous tués s'ils nous attrapent. 174 00:20:39,840 --> 00:20:41,240 J'ai déjà reçu un peu d'argent. 175 00:20:41,240 --> 00:20:43,560 Faites moi confiance et suivez moi. 176 00:20:44,560 --> 00:20:45,960 Yu Hwa. Venez. 177 00:20:45,960 --> 00:20:47,480 Hé! Hé! 178 00:20:48,560 --> 00:20:50,690 Bon sang! 179 00:20:55,480 --> 00:20:57,080 Toutes les torches ont été éteinte. 180 00:20:57,400 --> 00:20:59,560 Comment le 3ème Prince l'a découvert selon vous? 181 00:21:01,320 --> 00:21:03,120 Nous sommes les seuls au courant de la mort du Roi. 182 00:21:04,120 --> 00:21:06,720 Il a pu le découvrir par un espion au palais. 183 00:21:15,760 --> 00:21:18,170 Nous ne devrions pas aller plus loin. 184 00:21:30,080 --> 00:21:32,480 Pourquoi n'ai-je pas reçu de message de Hae Dae Bu? 185 00:21:39,690 --> 00:21:40,800 Vous n'avez pas vu Mo Chi? 186 00:21:42,480 --> 00:21:45,360 Bon sang. 187 00:21:45,930 --> 00:21:47,590 Je n'ai même pas le temps de pisser 188 00:21:47,600 --> 00:21:49,120 Sérieux. Quoi? 189 00:21:50,120 --> 00:21:51,160 Quoi? 190 00:21:51,720 --> 00:21:53,120 Allons-y. Vite. 191 00:21:59,680 --> 00:22:00,680 Préparez-vous. 192 00:22:01,080 --> 00:22:02,160 Oui. 193 00:22:10,960 --> 00:22:12,160 Faisons comme ça. 194 00:22:45,040 --> 00:22:48,480 [Baeuitu] 195 00:22:51,200 --> 00:22:52,200 Allons-y. 196 00:22:52,320 --> 00:22:53,960 Ne vous arrêtez pas. Continuez. 197 00:22:55,640 --> 00:22:59,240 Hyungnim. A quoi bon traîner un feu 198 00:22:59,240 --> 00:23:01,440 alors qu'il n'y a pas âme qui vive sur cette route la nuit? 199 00:23:01,440 --> 00:23:02,760 Tu n'as jamais entendu... 200 00:23:02,920 --> 00:23:05,120 comment Liaodong nous avaient envahi? 201 00:23:06,560 --> 00:23:09,160 Tu veux dire, ceux que le Roi Daemusin a vaincu? 202 00:23:09,160 --> 00:23:10,350 Même... 203 00:23:10,360 --> 00:23:13,240 les bébés de Goguryeo connaissent cette histoire. 204 00:23:13,240 --> 00:23:15,110 Ces scélérats de Liaodong 205 00:23:15,120 --> 00:23:17,920 ont pris cette route pour Guknaeseong à l'époque. 206 00:23:18,520 --> 00:23:20,840 Alors on devrait la laisser dans le noir. 207 00:23:21,640 --> 00:23:24,030 A quoi bon allumer les torches? 208 00:23:24,040 --> 00:23:25,960 Est-ce qu'on attire pas plutôt? 209 00:23:26,720 --> 00:23:27,920 Imbécile! 210 00:23:27,920 --> 00:23:30,240 On ne pourra attraper l'ennemi que comme ça s'il vient! 211 00:23:30,240 --> 00:23:31,240 Je vois. 212 00:23:32,080 --> 00:23:33,680 Fais ton travail sans te plaindre. 213 00:23:33,760 --> 00:23:35,800 La moindre erreur et ça sera la fin de Goguryeo. 214 00:23:36,560 --> 00:23:37,640 Compris? 215 00:23:38,880 --> 00:23:40,680 Oui. - Allons-y. 216 00:24:19,480 --> 00:24:21,160 Où est la Dame d'Honneur? 217 00:24:21,480 --> 00:24:24,560 La Dame d'Honneur... Elle est là. 218 00:24:25,440 --> 00:24:28,040 Je suis désolée. Je devais éviter d'attirer l'attention. 219 00:24:29,520 --> 00:24:31,920 Pourquoi ne pas juste retourner voir le 3ème Prince? 220 00:24:33,040 --> 00:24:36,480 Vous avez conscience des ordres de Père. 221 00:24:47,800 --> 00:24:49,680 Sérieux, mon voeu... 222 00:24:49,680 --> 00:24:51,310 était de mourir au combat si nous perdions, 223 00:24:51,320 --> 00:24:54,040 pas de mourir vainement comme ça. Bon sang 224 00:24:54,640 --> 00:24:56,440 Non mais Hyungnim. Je n'ai pas raison? 225 00:24:56,560 --> 00:24:59,030 Je dois seulement conduire le fiacre, non? 226 00:24:59,040 --> 00:25:01,240 Comme si me virer de Wangdang n'était pas suffisant 227 00:25:01,680 --> 00:25:03,920 tu dois aussi me faire tuer? Sérieux. 228 00:25:04,640 --> 00:25:05,720 Bon sang. 229 00:25:06,000 --> 00:25:08,400 Mo Chi. - Quoi? Qu'est-ce qu'il y a? 230 00:25:08,880 --> 00:25:09,920 Sa Grandeur... 231 00:25:11,440 --> 00:25:12,560 est décédé. 232 00:25:43,840 --> 00:25:47,080 [Jashi: l'heure du rat, entre 23h et 1h] 233 00:25:55,640 --> 00:25:57,520 Ça sent l'arbre à soie persan. 234 00:25:57,840 --> 00:26:00,960 C'est probablement la même potion que celle trouvé en salle d'acupuncture. 235 00:26:03,760 --> 00:26:06,160 Vous pensez que la Dame d'Honneur est la coupable? 236 00:26:06,480 --> 00:26:09,080 Quelqu'un a dû faire le poison avec le fleur. 237 00:26:14,680 --> 00:26:16,040 Allons en salle d'acupuncture. 238 00:27:02,360 --> 00:27:05,360 On y trouve à la fois de l'arbre à soie persan et de la poudre de fleurs de sarrasin séchées. 239 00:27:05,600 --> 00:27:08,000 La potion a certainement été faite ici. 240 00:27:09,000 --> 00:27:10,200 Vous pouvez disposer. 241 00:27:31,600 --> 00:27:32,720 Dites moi. 242 00:27:35,360 --> 00:27:37,960 Avez-vous donné autre chose que ceci à la Dame d'Honneur? 243 00:27:54,040 --> 00:27:55,880 Le Premier Ministre Eul vous a posé une question. 244 00:27:56,120 --> 00:27:57,120 Répondez lui. 245 00:28:08,160 --> 00:28:10,360 Pourquoi avez-vous approché la Dame d'Honneur? 246 00:28:12,960 --> 00:28:14,960 Etait-ce un ordre de la Grande Prêtresse? 247 00:28:16,640 --> 00:28:17,800 La Grande Prêtresse... 248 00:28:20,880 --> 00:28:22,240 m'a pris en otage... 249 00:28:22,560 --> 00:28:24,760 et a fait de mon père son pantin. 250 00:28:25,240 --> 00:28:27,840 Seigneur. - Mon dieu. 251 00:28:34,240 --> 00:28:36,440 Pourquoi avez-vous donné cette potion à la Dame d'Honneur? 252 00:28:40,440 --> 00:28:42,440 Ne le savez-vous pas aussi, Premier Ministre Eul? 253 00:28:43,640 --> 00:28:45,440 Ce qu'elle veut. 254 00:28:47,240 --> 00:28:49,240 Je l'ai simplement aidé avec ça... 255 00:28:52,200 --> 00:28:54,680 et on m'a promis une petite chose. 256 00:28:59,880 --> 00:29:01,120 Et de quoi s'agit-il? 257 00:29:07,920 --> 00:29:08,960 Emmenez la. 258 00:29:11,600 --> 00:29:13,600 Je vais l'interroger moi-même. 259 00:29:32,360 --> 00:29:33,360 Mil Woo. 260 00:29:40,360 --> 00:29:42,760 Partez. Je vais m'occuper d'eux. 261 00:29:42,960 --> 00:29:43,960 Allons-y. 262 00:30:32,000 --> 00:30:33,040 Vous allez bien? 263 00:31:00,440 --> 00:31:02,840 Qui vous a donné l'ordre d'approcher la Dame d'Honneur? 264 00:31:07,480 --> 00:31:10,040 Bien que je lise le destin des autres... 265 00:31:12,960 --> 00:31:15,840 je ne peux lire le mien. 266 00:31:22,640 --> 00:31:25,040 La dernière étoile de Sungtaeseong... 267 00:31:27,480 --> 00:31:29,080 ça devait être moi. 268 00:31:35,240 --> 00:31:36,320 Premier Ministre Eul. 269 00:31:39,720 --> 00:31:40,800 Sa... 270 00:31:42,120 --> 00:31:43,200 Sa Grandeur... 271 00:31:54,880 --> 00:31:56,240 C'est ma faute. 272 00:32:24,520 --> 00:32:26,040 Vous allez bien, Premier Ministre Eul? 273 00:32:31,480 --> 00:32:32,840 Qu'est-ce qui vous amène ici à cette heure? 274 00:32:35,840 --> 00:32:38,840 J'avais pris l'habitude d'aller voir Sa Grandeur. 275 00:32:39,400 --> 00:32:42,760 Ce sont ceux qui vous servaient, vous et Sa Grandeur. 276 00:32:43,760 --> 00:32:44,960 Comment est-ce arrivé? 277 00:32:45,280 --> 00:32:47,080 Quelqu'un doit être derrière tout ça. 278 00:32:49,280 --> 00:32:50,480 Souhaitant ma mort. 279 00:32:54,480 --> 00:32:55,480 Vous ne pensez pas? 280 00:32:57,880 --> 00:33:00,480 Pourrait-il s'agir de ceux qui ont tué Sa Grandeur? 281 00:33:33,320 --> 00:33:34,360 Plus vite! 282 00:33:40,840 --> 00:33:44,120 Bon sang. On va continuer de fuir comme ça. 283 00:33:44,440 --> 00:33:46,650 Même si on les sème ici, ils continueront de nous pourchasser. 284 00:33:46,680 --> 00:33:49,680 Ça peut sembler fou mais ce n'est pas faux. 285 00:33:49,760 --> 00:33:52,920 Même si un autre est choisi, le Prince Héritier ne restera pas sans rien faire. 286 00:33:52,920 --> 00:33:56,110 Bal Gi est le seul prince à pouvoir l'arrêter. Je me trompe? 287 00:33:56,120 --> 00:33:57,590 Tout le monde s'insurgerait 288 00:33:57,600 --> 00:33:59,800 qu'on fasse du plus jeune le roi, en omettant le quatrième. 289 00:34:00,000 --> 00:34:01,520 Pour épargner des vies, 290 00:34:01,520 --> 00:34:04,760 je pense qu'il faut mieux retourner voir Bal Gi. 291 00:34:04,760 --> 00:34:06,400 Bon sang. Plus vite. 292 00:34:22,320 --> 00:34:24,240 Votre Altesse. Vous êtes blessée? 293 00:34:38,120 --> 00:34:39,240 Ne les laissez pas s'échapper! 294 00:34:41,360 --> 00:34:43,570 En avant! - Attrapez les! 295 00:34:43,760 --> 00:34:45,720 Allons-y! - Vite! 296 00:34:48,000 --> 00:34:49,160 Protégez Son Altesse! 297 00:35:15,880 --> 00:35:19,610 Ces scélérats. Si seulement nous avions des archers... 298 00:35:32,050 --> 00:35:34,440 Mo Chi. Quand je te donnerai le signal, fais tourner le fiacre. 299 00:35:36,360 --> 00:35:37,920 Yu Ha. Passe devant. 300 00:35:46,520 --> 00:35:47,520 Maintenant! 301 00:35:53,920 --> 00:35:55,240 Vous allez bien, Votre Altesse? 302 00:36:44,320 --> 00:36:46,600 Votre Altesse. C'est dangereux à l'extérieur. Mettez vous à l'abri. 303 00:36:48,440 --> 00:36:50,400 Attrapez vos armes. Maintenant! 304 00:36:50,840 --> 00:36:51,880 Oui. 305 00:37:00,520 --> 00:37:02,960 C'est notre chance. Rattrapez les! 306 00:37:12,720 --> 00:37:14,240 Bon sang. Allez! 307 00:37:57,240 --> 00:37:58,570 Encerclez le fiacre. 308 00:37:59,050 --> 00:38:00,840 Accrochez vous au fiacre! 309 00:38:22,640 --> 00:38:24,090 En avant! 310 00:38:29,610 --> 00:38:30,840 Tirez plus fort! 311 00:39:06,610 --> 00:39:08,840 Allez! 312 00:39:21,720 --> 00:39:22,720 Vite! 313 00:39:30,640 --> 00:39:33,120 Bon sang! 314 00:39:40,520 --> 00:39:41,610 Protégez nos arrières. 315 00:40:08,720 --> 00:40:11,520 Vous avez dit que le Secrétaire Song vous a informé 316 00:40:11,680 --> 00:40:13,720 qu'il y avait du muguet dans la chambre de la Dame d'Honneur? 317 00:40:14,120 --> 00:40:16,120 Oui, en effet. 318 00:40:23,320 --> 00:40:24,480 Vous pouvez disposer. 319 00:40:40,920 --> 00:40:43,960 Vous pensez que Song Woo a empoisonné Sa Grandeur? 320 00:40:46,120 --> 00:40:47,320 Ça n'a pas de sens. 321 00:40:47,610 --> 00:40:49,600 Il savait qu'il serait le premier à être suspecté. 322 00:40:49,610 --> 00:40:50,850 "Tuer par les mains d'un autre." 323 00:40:53,800 --> 00:40:55,350 On ne peut pas totalement l'écarter 324 00:40:55,360 --> 00:40:57,200 s'il y est parvenu par un intermédiaire. 325 00:41:00,800 --> 00:41:02,200 Laissez moi m'occuper de ça. 326 00:41:20,610 --> 00:41:22,430 La seule chose qui pourrait... 327 00:41:22,440 --> 00:41:25,870 faire coaguler le sang du coeur et conduire à la mort... 328 00:41:25,880 --> 00:41:28,080 sans brûler l'oesophage, c'est le muguet. 329 00:41:28,090 --> 00:41:29,090 Cependant... 330 00:41:31,760 --> 00:41:35,960 le gouvernement régule la culture de ces fleurs. 331 00:41:44,090 --> 00:41:46,240 Vous vous souvenez comment la Grande Chaman a été tué? 332 00:41:50,480 --> 00:41:53,050 Les eunuques en avaient après la Grande Chaman, pas après moi 333 00:41:54,610 --> 00:41:56,680 car ils essayaient de la faire taire. 334 00:41:59,480 --> 00:42:01,760 La personne en charge des eunuques du palais... 335 00:42:05,800 --> 00:42:08,200 Il déforme la vérité apporté par les preuves. 336 00:42:10,200 --> 00:42:12,000 Je suis certain qu'il va nier. 337 00:42:13,610 --> 00:42:14,800 Ça n'a pas d'importance. 338 00:42:18,800 --> 00:42:20,800 Il n'aura pas d'autre choix que de dire la vérité. 339 00:43:05,680 --> 00:43:07,000 "Baeuitu." 340 00:43:07,920 --> 00:43:09,520 Comment est-ce là-bas? 341 00:43:19,400 --> 00:43:20,480 Baeuitu... 342 00:43:21,760 --> 00:43:23,400 est nommé d'après un ancien terme de Goguryeo. 343 00:43:25,090 --> 00:43:28,510 Bien. "Baeui" signifie pierre. 344 00:43:28,520 --> 00:43:31,200 "Tu" signifie berge 345 00:43:31,520 --> 00:43:33,680 Berges rocheuses. 346 00:43:34,880 --> 00:43:36,280 Cette région n'a pas de rivière. 347 00:43:36,880 --> 00:43:39,040 Vous me dites qu'il y a une berge faite de pierre? 348 00:43:41,200 --> 00:43:42,600 C'était il y a très longtemps. 349 00:43:43,040 --> 00:43:44,200 Lors du règne du Roi Daemusin, 350 00:43:44,800 --> 00:43:47,480 nos ennemis de Liaodong ont attaqué Guknaeseong. 351 00:43:47,800 --> 00:43:49,400 Je me souviens avoir lu ça dans un livre. 352 00:43:50,120 --> 00:43:51,990 J'ai entendu que le nom de l'homme qui avait aidé le Roi 353 00:43:52,000 --> 00:43:54,240 et fait tomber le commandant de l'armée de Liaodong... 354 00:43:55,600 --> 00:43:56,990 était Eul Du Ji. 355 00:43:57,000 --> 00:43:58,800 Oui, c'est exact. Son nom était Eul Du Ji. 356 00:44:00,720 --> 00:44:03,600 Par chance, il a pu chasser nos ennemis 357 00:44:03,600 --> 00:44:05,600 mais le roi était inquiet. 358 00:44:06,160 --> 00:44:08,040 Quelle était la cause de son inquiétude selon vous? 359 00:44:12,640 --> 00:44:14,800 Le roi n'est pas éternel. 360 00:44:15,680 --> 00:44:18,280 Il a dû se dire que les ennemis... 361 00:44:18,280 --> 00:44:19,880 finiraient par revenir. 362 00:44:20,200 --> 00:44:21,360 C'est exact. 363 00:44:22,520 --> 00:44:25,360 C'est pourquoi Eul Du Ji, le général, 364 00:44:25,680 --> 00:44:27,430 a élaboré un plan. 365 00:44:27,440 --> 00:44:28,880 Bien. C'était... 366 00:44:31,040 --> 00:44:34,240 pour tracer un large chemin pour attirer les ennemis... 367 00:44:34,240 --> 00:44:38,440 et de construire une berge de roches le long du chemin. 368 00:44:40,320 --> 00:44:45,000 [Baeuitu] 369 00:45:05,280 --> 00:45:06,320 Allez! 370 00:45:13,560 --> 00:45:15,880 Mais je ne comprends pas. 371 00:45:16,880 --> 00:45:18,480 Comment pouvons nous utiliser les roches... 372 00:45:19,120 --> 00:45:21,040 pour stopper nos ennemis? 373 00:45:25,720 --> 00:45:26,920 Faites accélérer les chevaux 374 00:45:33,160 --> 00:45:34,240 En avant! 375 00:45:40,360 --> 00:45:43,320 Père, je vais te montrer ce dont je suis capable. 376 00:45:47,960 --> 00:45:49,430 Ils sont entrés dans Baeuitu. 377 00:45:49,440 --> 00:45:50,560 Coupez les cordes. 378 00:45:51,080 --> 00:45:52,080 Oui! 379 00:45:57,400 --> 00:46:00,240 Mo Chi. Rapproche le fiacre autant que possible. 380 00:46:00,800 --> 00:46:02,350 Je vais essayer 381 00:46:02,360 --> 00:46:04,560 mais on va tous mourir si ça nous touche. 382 00:46:04,560 --> 00:46:05,880 Allez! 383 00:46:15,040 --> 00:46:16,120 Votre Altesse! 384 00:46:26,240 --> 00:46:27,360 Comment ça marche? 385 00:46:35,240 --> 00:46:36,280 Allez! 386 00:46:53,280 --> 00:46:54,280 Maintenant! 387 00:47:20,640 --> 00:47:21,640 Vous allez bien? 388 00:47:22,160 --> 00:47:23,160 Oui. 389 00:47:36,920 --> 00:47:38,880 Nous devons aller plus vite! - Oui. 390 00:47:39,440 --> 00:47:41,240 Mo Chi! - Oui, Votre Altesse! 391 00:48:14,800 --> 00:48:16,280 Devrions-nous informer la hiérarchie? 392 00:48:22,640 --> 00:48:23,840 En avant! 393 00:48:24,200 --> 00:48:25,760 Ne vous arrêtez pas! 394 00:49:16,360 --> 00:49:18,640 Gal Ro! 395 00:49:18,720 --> 00:49:20,240 Attention! 396 00:49:33,120 --> 00:49:35,000 Fini la rigolade. 397 00:49:35,840 --> 00:49:39,520 La vraie chasse commence maintenant. 398 00:49:50,240 --> 00:49:54,240 [Réalisateur Jeong Se Gyo] 399 00:53:36,960 --> 00:53:44,120 [D'après les sous-titres anglais de VIU Traduction française par SataniaG] 29272

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.