All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 29

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:09,530 ‫الأميرة ‫السحرية 2 00:00:06,080 --> 00:00:09,530 ‫مينكي مومو 3 00:01:36,950 --> 00:01:38,410 ‫منذ زمن بعيد... 4 00:01:38,410 --> 00:01:43,550 ‫في زمن سحيق، قريب ‫لدرجة أنه قد يبدو كالغد... 5 00:01:43,910 --> 00:01:47,860 ‫في كون هنالك، على كوكب ‫هنالك، في مدينة هنالك... 6 00:01:47,860 --> 00:01:50,410 ‫عاشت فتاة. 7 00:01:50,410 --> 00:01:54,080 ‫بدت كأي فتاة عادية تجدها في أي مكان. 8 00:01:54,080 --> 00:01:56,450 ‫لكن كان هناك فرق واحد... 9 00:01:56,450 --> 00:02:00,500 ‫هذه الفتاة تستطيع استخدام ‫السحر للتحول لشخص بالغ! 10 00:02:00,500 --> 00:02:04,490 ‫أطلقوا عليها اسم مينكي مومو. 11 00:02:04,970 --> 00:02:11,000 ‫مطاردة اللص الشبح مرصبان! 12 00:02:06,650 --> 00:02:09,260 ‫"مطاردة اللص الشبح مرصبان!" 13 00:02:47,430 --> 00:02:53,170 ‫شكرًا لكم جميعًا على ‫حضوركم للاحتفال بعيد ميلادي 14 00:02:53,170 --> 00:02:55,710 ‫بهذه الطريقة الفخمة! 15 00:02:57,370 --> 00:03:00,860 ‫حفل العمدة رائع حقًا، أليس كذلك؟ 16 00:03:00,860 --> 00:03:03,400 ‫أجل، ويا لها من وليمة! 17 00:03:03,400 --> 00:03:06,580 ‫أشعر تقريبًا أنني في غير مكاني... 18 00:03:06,580 --> 00:03:12,280 ‫والآن، أُرسلت من طرف العائلة ‫الملكية في الشرق الأوسط، 19 00:03:12,280 --> 00:03:15,630 ‫أودّ أن أريكم جميعًا مزهرية الملاك! 20 00:03:15,630 --> 00:03:16,920 ‫أحضروها على الفور! 21 00:03:17,290 --> 00:03:20,420 ‫جئت إلى هنا لرؤية مزهرية الملاك! 22 00:03:20,420 --> 00:03:22,050 ‫ما هي مزهرية الملاك؟ 23 00:03:22,050 --> 00:03:26,260 ‫إنها قطعة أثرية ناذرة ‫من حضارة الفرات! 24 00:03:26,260 --> 00:03:32,480 ‫أرسلتها ملكتهم إلى زوجة ‫العمدة كرمزٍ للصداقة! 25 00:03:32,480 --> 00:03:35,610 ‫رمز للصداقة، إذًا؟ 26 00:03:35,610 --> 00:03:37,980 ‫ما الذي يُطيلهم هكذا؟ أحضروا المزهرية! 27 00:03:37,980 --> 00:03:40,440 ‫أنا آسفة جدًا يا سيدتي! 28 00:03:40,440 --> 00:03:42,200 ‫المزهرية اختفت! 29 00:03:42,200 --> 00:03:44,110 ‫ماذا؟! 30 00:03:49,580 --> 00:03:52,040 ‫ما-ما معنى هذا؟! 31 00:03:59,400 --> 00:04:02,220 ‫ماذا؟ ما هذا؟ 32 00:04:02,220 --> 00:04:03,090 ‫لنرَ... 33 00:04:03,090 --> 00:04:06,720 ‫"أخذت مزهرية الملاك. ‫اللص الشبح مرصبان." 34 00:04:06,970 --> 00:04:08,320 ‫ما هذا بالضبط؟ 35 00:04:08,320 --> 00:04:10,190 ‫دعيني أرى ذلك! 36 00:04:11,950 --> 00:04:13,650 ‫هذا فظيع! 37 00:04:13,650 --> 00:04:15,230 ‫استدعوا الشرطة فورًا! 38 00:04:15,230 --> 00:04:19,070 ‫اهدئي، اهدئي! لا داعي ‫لإحداث ضجة كبيرة... 39 00:04:19,070 --> 00:04:21,380 ‫كيف يمكنك قول ذلك يا عزيزي؟ 40 00:04:21,380 --> 00:04:23,320 ‫تلك المزهرية كانت ‫تحتوي على أغلى ما أملك— 41 00:04:24,420 --> 00:04:27,470 ‫في كلتا الحالتين، تلك المزهرية ‫مهمة جدًا بالنسبة لي! 42 00:04:27,470 --> 00:04:30,290 ‫يجب أن نجدها قبل حلول المساء! 43 00:04:30,290 --> 00:04:31,750 ‫لكن— 44 00:04:31,750 --> 00:04:35,700 ‫بدون أعذار! تلك ‫المزهرية تحتوي على— 45 00:04:38,850 --> 00:04:41,270 ‫استدعي الشرطة فورًا! 46 00:04:41,270 --> 00:04:44,630 ‫لا داعي لاستدعاء الشرطة. 47 00:04:44,630 --> 00:04:49,600 ‫بعد أكثر من عقد من الزمن ‫في كتابة الروايات البوليسية، 48 00:04:49,890 --> 00:04:52,220 ‫سأحلّ هذه القضية! 49 00:04:52,220 --> 00:04:53,620 ‫لا داعي لذلك. 50 00:04:55,420 --> 00:04:57,990 ‫سأحلّ هذه القضية بنفسي. 51 00:04:57,990 --> 00:05:02,470 ‫وجود محققة هاوية مثلكِ تتطفل ‫هنا لن يؤدي إلا إلى تشتيت الانتباه. 52 00:05:02,470 --> 00:05:03,540 ‫ماذا؟ 53 00:05:03,540 --> 00:05:05,020 ‫من أنت إذًا؟ 54 00:05:05,020 --> 00:05:06,320 ‫أنا؟ 55 00:05:07,880 --> 00:05:10,490 ‫المفتش ديستراد من الشرطة الغربية! 56 00:05:10,490 --> 00:05:11,510 ‫شرطة؟ 57 00:05:11,510 --> 00:05:12,700 ‫مفتش؟ 58 00:05:13,370 --> 00:05:17,330 ‫أليس من حسن حظك أنك ‫دعوتني إلى هنا يا سيدي العمدة؟ 59 00:05:17,650 --> 00:05:19,270 ‫في الواقع... 60 00:05:19,270 --> 00:05:22,840 ‫بالتأكيد لم أتوقع حدوث هذا ‫عندما أرسلت الدعوات... 61 00:05:23,150 --> 00:05:25,640 ‫لو كنت أعلم، لما... 62 00:05:25,640 --> 00:05:26,400 ‫ما هذا؟ 63 00:05:26,400 --> 00:05:28,350 ‫لا شيء! 64 00:05:28,970 --> 00:05:32,560 ‫الآن، على كل شخص غير ‫معني بهذه القضية المغادرة فورًا! 65 00:05:36,730 --> 00:05:39,690 ‫هيا. أنتما الاثنان، اخرجا أيضًا! 66 00:05:39,690 --> 00:05:42,550 ‫لا! سنبقى! 67 00:05:42,550 --> 00:05:43,690 ‫عزيزتي... 68 00:05:43,690 --> 00:05:45,150 ‫سأبقى أنا أيضًا إذًا! 69 00:05:45,510 --> 00:05:47,500 ‫افعلوا ما يحلو لكم. 70 00:05:49,090 --> 00:05:51,170 ‫حسنًا إذًا يا سيدتي. 71 00:05:51,170 --> 00:05:56,090 ‫متى كانت آخر مرة رأيتِ ‫فيها مزهرية الملاك هنا؟ 72 00:05:53,900 --> 00:05:56,090 ‫لم يكن من المفترض أن يحدث هذا! 73 00:05:59,070 --> 00:06:03,510 ‫حسنًا. إذًا كانت مزهرية الملاك ‫بلا شك في هذه الغرفة الليلة الماضية؟ 74 00:06:03,510 --> 00:06:06,140 ‫نعم، وضعتها بنفسي— 75 00:06:06,140 --> 00:06:08,830 ‫أعني، رأيتها بأم عيني! 76 00:06:10,470 --> 00:06:15,650 ‫أرجوك، يجب أن تستعيد ‫مزهرية الملاك قبل حلول المساء! 77 00:06:15,650 --> 00:06:16,390 ‫معذرةً! 78 00:06:16,390 --> 00:06:19,100 ‫أظن أنني رأيت السارق! 79 00:06:19,100 --> 00:06:20,350 ‫ماذا قلتِ؟ 80 00:06:20,350 --> 00:06:21,510 ‫الحقيقة هي... 81 00:06:22,880 --> 00:06:26,990 ‫استيقظت في الصباح الباكر ‫وفتحت ستائر غرفتي... 82 00:06:26,990 --> 00:06:30,950 ‫رأيت شخصًا مشبوهًا ‫يركض عبر الفناء الخلفي! 83 00:06:34,020 --> 00:06:36,890 ‫يبدو هذا مثل وصف الجاني! 84 00:06:36,890 --> 00:06:40,250 ‫حسنًا؟ ماذا حدث بعد ذلك؟ 85 00:06:40,480 --> 00:06:45,500 ‫حسنًا... كنت استيقظت للتو، ‫لذا لم أكن في كامل وعيي... 86 00:06:46,800 --> 00:06:50,460 ‫لا بد أن الجاني قد خرج ‫من البوابة الخلفية إلى المدينة. 87 00:06:50,460 --> 00:06:52,630 ‫حسنًا، لنبدأ التحقيق! 88 00:06:54,870 --> 00:06:57,100 ‫لنبدأ نحن أيضًا! 89 00:06:57,100 --> 00:06:58,770 ‫حـ-حسنًا... 90 00:06:58,770 --> 00:07:00,770 ‫سنذهب يا مومو! 91 00:07:00,770 --> 00:07:02,020 ‫حسنًا! 92 00:07:29,520 --> 00:07:34,680 ‫تجولنا في جميع أنحاء المدينة ‫ولم نعثر على دليل واحد. 93 00:07:34,960 --> 00:07:37,240 ‫ما العمل الآن؟ 94 00:07:37,240 --> 00:07:41,940 ‫بدأنا التحقيق للتو! لا تيأسي. 95 00:07:42,690 --> 00:07:45,840 ‫يبدو أن والدتكِ محبطة ‫للغاية حيال هذا... 96 00:07:45,840 --> 00:07:47,850 ‫إن لم تتمكن من حلّ القضية، 97 00:07:47,850 --> 00:07:52,690 ‫فقد يتحطم كبرياؤها إلى أشلاء! 98 00:07:52,690 --> 00:07:56,870 ‫لكن ليس لدينا أي ‫أدلة على الإطلاق! 99 00:07:58,740 --> 00:08:02,830 ‫حسنًا، حان الوقت ‫للمساعدة في التحقيق حقًا! 100 00:08:04,120 --> 00:08:06,340 ‫لكن ماذا ستفعلين؟! 101 00:08:07,300 --> 00:08:09,060 ‫راقبوني فقط، راقبوني، راقبوني! 102 00:08:12,080 --> 00:08:14,550 ‫باراريرو باراريرو دوريرينبا! 103 00:08:15,240 --> 00:08:17,720 ‫تياران تيانان ماريرينبا! 104 00:08:18,250 --> 00:08:23,350 ‫أصبحي محققة ‫شرطة بلمسة مينكي! 105 00:08:47,000 --> 00:08:50,170 ‫وهكذا نجري تحقيقًا عادلًا ونزيهًا. 106 00:08:50,170 --> 00:08:51,170 ‫فهمت! 107 00:08:51,170 --> 00:08:52,630 ‫هذه هي مومو خاصتنا! 108 00:08:52,630 --> 00:08:54,880 ‫هل تظنان أن الأمر ‫سيكون بهذه السهولة؟ 109 00:08:54,880 --> 00:08:57,280 ‫عندما تواجهون تحديًا، ‫يجب عليكم خَوضه! 110 00:08:57,280 --> 00:09:00,350 ‫هذا جيد جدًا، لكن ‫إلى أين ستذهبين؟ 111 00:09:00,350 --> 00:09:03,520 ‫مفتاح أيّ تحقيق هو مسرح الجريمة. 112 00:09:03,520 --> 00:09:05,160 ‫سنبدأ من هناك! 113 00:09:05,160 --> 00:09:06,650 ‫هيا بنا يا أصدقائي الحيوانات! 114 00:09:06,650 --> 00:09:07,850 ‫حاضر! 115 00:09:09,610 --> 00:09:13,360 ‫أعلم! لنتناول وجبة ‫لذيذة في مكان ما! 116 00:09:13,360 --> 00:09:16,130 ‫سنشعر بتحسّن بعد أن نملأ بطوننا. 117 00:09:16,130 --> 00:09:17,070 صحيح يا مومو؟ 118 00:09:17,960 --> 00:09:19,070 ‫ماذا؟ 119 00:09:20,180 --> 00:09:21,320 ‫مومو؟ 120 00:09:27,960 --> 00:09:30,240 ‫كلّا! أشعر أنني أحمق! 121 00:09:30,240 --> 00:09:32,380 ‫لا أستطيع العثور على دليل واحد! 122 00:09:34,630 --> 00:09:38,490 ‫ماذا؟ شخص مشبوه يركض في ‫جميع أنحاء البلدة في هذه الساعة... 123 00:09:42,810 --> 00:09:47,770 ‫ماذا؟ هل جاء محقق ‫شرطة دوليّ إلى هنا؟ 124 00:09:47,770 --> 00:09:49,070 ‫هذا صحيح! 125 00:09:49,680 --> 00:09:51,730 ‫وتلك الحيوانات الثلاثة... 126 00:09:51,730 --> 00:09:55,990 ‫هـ-هذه الحيوانات الثلاثة هي ‫كلب شرطة، وطائرة شرطة... 127 00:09:55,990 --> 00:09:58,160 ‫وقرد شرطة. 128 00:10:00,120 --> 00:10:03,830 ‫على أي حال، إنهم ‫مساعديني الأعزاء! 129 00:10:04,090 --> 00:10:05,820 ‫فهمت! 130 00:10:05,820 --> 00:10:09,360 ‫شرطة العصر الحديث ‫أذكياء للغاية، أليس كذلك؟ 131 00:10:09,360 --> 00:10:12,790 ‫لكنهم يبدون مألوفين بعض الشيء... 132 00:10:12,790 --> 00:10:14,380 ‫أنا متأكدة من أنها مجرد مخيلتك! 133 00:10:14,380 --> 00:10:15,670 ‫قفي مكانكِ! 134 00:10:16,300 --> 00:10:18,760 ‫لم أسمع عن قدوم ‫محققة شرطة إلى هنا. 135 00:10:18,760 --> 00:10:22,190 ‫إن كنتِ محققة ‫شرطة، فأريني هويتك! 136 00:10:22,190 --> 00:10:24,210 هويتي؟ 137 00:10:25,180 --> 00:10:27,640 ‫كنت أعلم ذلك. أنتِ مزيفة! 138 00:10:27,640 --> 00:10:28,850 ‫هذا سيّئ. 139 00:10:28,850 --> 00:10:31,770 ‫أظن أنكِ هي اللصة الشبح مرصبان! 140 00:10:32,940 --> 00:10:33,930 ‫كلّا... 141 00:10:33,930 --> 00:10:35,950 ‫لا يمكن أن تكون مرصبان! 142 00:10:35,950 --> 00:10:36,600 ‫ماذا؟ 143 00:10:36,600 --> 00:10:38,040 ‫لا شيء! 144 00:10:38,040 --> 00:10:39,970 ‫كفى ثرثرة! 145 00:10:40,290 --> 00:10:44,030 ‫يعلم الجميع أن الجاني يعود ‫دائمًا إلى مسرح الجريمة! 146 00:10:44,410 --> 00:10:49,120 ‫كنت أنتظر منكِ أن تظهري ‫نفسكِ طوال هذا الوقت. 147 00:10:49,120 --> 00:10:50,360 ‫أنتِ رهن الاعتقال! 148 00:10:50,790 --> 00:10:52,560 ‫توقف! أنتَ مخطئ تمامًا! 149 00:10:52,560 --> 00:10:53,880 ‫أنتَ مخطئ! 150 00:10:53,880 --> 00:10:54,960 ‫هذا سيّئ! 151 00:10:54,960 --> 00:10:55,820 ‫مومو! 152 00:10:56,130 --> 00:10:57,130 ‫هذا مؤلم! هذا مؤلم! 153 00:11:03,310 --> 00:11:05,720 ‫من الأفضل أن نهرب يا مومو! 154 00:11:05,720 --> 00:11:07,620 ‫أجل، لنَهرب! 155 00:11:08,440 --> 00:11:09,800 ‫معذرةً! 156 00:11:09,800 --> 00:11:11,480 ‫لن تَفلتي مني! 157 00:11:13,490 --> 00:11:15,000 ‫حمدًا لهذا. 158 00:11:15,000 --> 00:11:18,410 ‫حمدًا أنها لم تكن ‫حقًا من الشرطة الدولية! 159 00:11:18,410 --> 00:11:19,950 ‫عزيزي! 160 00:11:20,400 --> 00:11:22,410 ‫ما كل هذه الضوضاء؟ 161 00:11:22,410 --> 00:11:24,500 ‫لا شيء! 162 00:11:31,250 --> 00:11:33,300 ‫إنه لغز! قضية! 163 00:11:33,300 --> 00:11:36,210 ‫لنستدعِ محققًا متمرّسًا! 164 00:11:36,210 --> 00:11:40,100 ‫لكن من سرق مزهرية ‫الملاك بالضبط؟ 165 00:11:40,100 --> 00:11:41,730 ‫من غيره؟ 166 00:11:41,730 --> 00:11:43,680 ‫إنه اللص الشبح مرصبان! 167 00:11:43,680 --> 00:11:45,220 ‫هل تظن ذلك؟ 168 00:11:45,220 --> 00:11:49,880 ‫أشعر أن الأمر ليس بهذه البساطة... 169 00:11:49,880 --> 00:11:51,870 ‫إنها قضية غريبة حقًا! 170 00:11:51,850 --> 00:11:55,860 ‫الأميرة ‫السحرية 171 00:11:51,850 --> 00:11:55,860 ‫مينكي مومو 172 00:11:55,860 --> 00:11:57,570 ‫الأميرة ‫السحرية 173 00:11:55,860 --> 00:11:57,570 ‫مينكي مومو 174 00:11:57,650 --> 00:11:59,530 ‫الأميرة ‫السحرية 175 00:11:57,650 --> 00:11:59,530 ‫مينكي مومو 176 00:11:59,530 --> 00:12:02,150 ‫انتظري! 177 00:12:02,150 --> 00:12:04,080 ‫ما قصة هذا الرجل! 178 00:12:05,640 --> 00:12:08,120 ‫إنه مثابر للغاية! 179 00:12:08,120 --> 00:12:10,240 ‫أنتِ، انتظري! 180 00:12:10,740 --> 00:12:12,330 ‫عودي إلى هنا! 181 00:12:18,070 --> 00:12:18,800 ‫ماذا؟ 182 00:12:22,470 --> 00:12:26,230 ‫مهلًا... هذه ‫الحيوانات تبدو مألوفة. 183 00:12:26,660 --> 00:12:30,180 ‫لا يهم. في الوقت الحالي، ‫يجب عليّ مطاردة مرصبان! 184 00:12:37,400 --> 00:12:38,590 ‫كان ذلك وشيكًا! 185 00:12:38,940 --> 00:12:41,730 ‫لكن خطة محققة الشرطة ‫باءت بالفشل الذريع! 186 00:12:41,730 --> 00:12:44,730 ‫أجل. تعلّمت الدرس. 187 00:12:44,730 --> 00:12:46,360 ‫إذًا، ماذا بعد؟! 188 00:12:46,360 --> 00:12:49,580 ‫لاحظت أن العمدة تصرّف ‫بشكل مريب جدًا عندما قلتِ 189 00:12:49,810 --> 00:12:52,540 ‫إنكِ من الشرطة الدولية! 190 00:12:52,540 --> 00:12:53,750 ‫بالفعل! 191 00:12:53,750 --> 00:12:56,710 ‫كان يتصرف بغرابة طوال الوقت! 192 00:12:56,710 --> 00:12:59,430 ‫زوجته أيضًا! 193 00:12:59,430 --> 00:13:02,380 ‫تبدأ بقول شيء ما، ‫ثم تتوقف عن الكلام! 194 00:13:02,810 --> 00:13:06,840 ‫يبدو أن كلاهما يخفيان شيئًا ما! 195 00:13:06,840 --> 00:13:09,660 ‫حسنًا! إذًا سنحقق في ذلك الآن! 196 00:13:09,660 --> 00:13:10,810 ‫كيف؟ 197 00:13:11,040 --> 00:13:12,330 ‫هكذا! 198 00:13:14,350 --> 00:13:18,070 ‫أصبحي لصة الشبح بلمسة مينكي! 199 00:13:25,540 --> 00:13:27,030 ‫إذًا يا أصدقائي؟! 200 00:13:27,030 --> 00:13:29,950 ‫انتظري، هل ستتسللين ‫إلى منزل العمدة؟! 201 00:13:30,270 --> 00:13:31,910 ‫بالتأكيد سأفعل! 202 00:13:31,910 --> 00:13:33,500 ‫الآن، لنذهب! 203 00:13:33,500 --> 00:13:35,330 ‫ا-انتظرينا! 204 00:13:38,330 --> 00:13:41,630 ‫هذا سيئ! أصبحت مومو لصّة! 205 00:13:41,630 --> 00:13:43,810 ‫اهدأ يا عزيزي. 206 00:13:43,810 --> 00:13:46,770 ‫إنها لم تسرق أي شيء بعد. 207 00:13:46,770 --> 00:13:51,910 ‫لكنني قلقة... السرقة تؤدّي ‫إلى الكذب، كما يقولون. 208 00:13:51,910 --> 00:13:53,530 ‫هل قلتِ ذلك بالعكس؟ 209 00:13:53,530 --> 00:13:55,430 ‫الأمر سيان في كلتا الحالتين. 210 00:14:00,190 --> 00:14:02,910 ‫يجب أن تكون اللصّة ‫الشبح جميلة حقًا! 211 00:14:02,910 --> 00:14:06,080 ‫لكن من المؤكد أننا لسنا ‫بحاجة للركض فوق الأسطح! 212 00:14:06,080 --> 00:14:07,610 ‫صحيح! 213 00:14:10,360 --> 00:14:13,150 ‫اختفت مومو والحيوانات. 214 00:14:13,150 --> 00:14:16,230 ‫ما زلت لا أستطيع العثور ‫على اللص الشبح مرصبان... 215 00:14:19,750 --> 00:14:22,440 ‫هل يمكن أن يكون هذا ‫هو اللص الشبح مرصبان؟! 216 00:14:22,440 --> 00:14:24,090 ‫وجدتك أخيرًا! 217 00:14:26,590 --> 00:14:27,810 ‫عزيزتي! 218 00:14:27,810 --> 00:14:28,550 ‫هل أنتِ بخير؟ 219 00:14:28,550 --> 00:14:30,830 ‫معذرةً. أنا آسف بشأن ذلك... 220 00:14:45,680 --> 00:14:46,780 ‫مهلًا، أليس هذا... 221 00:14:51,840 --> 00:14:53,080 ‫إنه العمدة! 222 00:14:53,080 --> 00:14:54,870 ‫ماذا يفعل؟ 223 00:15:27,650 --> 00:15:30,430 ‫هل تمانع في إخباري بما تفعل؟ 224 00:15:30,430 --> 00:15:32,160 ‫مـ-من أنتِ؟! 225 00:15:32,160 --> 00:15:33,410 ‫أنا اللصّة الشبح... 226 00:15:33,410 --> 00:15:36,080 ‫بيتشيباي! 227 00:15:36,080 --> 00:15:38,040 ‫اللصّة الشبح بيتشيباي؟! 228 00:15:38,950 --> 00:15:43,000 ‫إن لم تخني عيناي، يبدو ‫أن هذه هي المزهرية المسروقة! 229 00:15:43,000 --> 00:15:45,130 ‫كلّا! هذه فقط... 230 00:15:45,410 --> 00:15:49,880 ‫أيها العمدة-سان... أنتَ اللص الشبح ‫مرصبان الحقيقي، أليس كذلك؟! 231 00:15:52,340 --> 00:15:54,570 ‫هيا، أخبرني بالقصة. 232 00:15:54,570 --> 00:15:58,310 ‫لماذا اختلقتَ قصة اللص الشبح ‫وتسببتَ في كل هذه المشاكل؟ 233 00:15:58,550 --> 00:16:01,990 ‫أخبرني، وإلا سأسلمك للشرطة! 234 00:16:03,000 --> 00:16:05,270 ‫حسنًا. سأتكلم. 235 00:16:10,320 --> 00:16:12,650 ‫يا إلهي، المزهرية متشققة! 236 00:16:12,650 --> 00:16:17,380 ‫هذا صحيح. كسرتها بإهمالي! 237 00:16:18,980 --> 00:16:24,890 ‫استيقظت في الصباح الباكر ‫وكنت أتدرب على لعبة الغولف... 238 00:16:25,430 --> 00:16:26,790 ‫فجأة... 239 00:16:30,990 --> 00:16:36,610 ‫اضطررت لإخفاء المزهرية ‫في غرفة التخزين بالخارج. 240 00:16:38,550 --> 00:16:45,180 ‫كنت أعلم أنه إن اكتشفت زوجتي أنني كسرت ‫مزهرية الملاك، فستجعلني أدفع الثمن غاليًا. 241 00:16:45,180 --> 00:16:47,050 ‫إنها مرعبة بعض الشيء، إذًا؟ 242 00:16:47,050 --> 00:16:51,560 ‫لا، كانت امرأة ‫لطيفة عندما تزوجنا! 243 00:16:52,930 --> 00:16:56,660 ‫كان ذلك منذ أكثر ‫من عشرين عامًا... 244 00:16:57,320 --> 00:17:03,930 ‫ذهبنا في رحلة شهر العسل ورأيت ‫زوجًا من أزرار أكمام أعجبتني حقًا... 245 00:17:04,970 --> 00:17:08,540 ‫لكن في ذلك الوقت، ‫كنت مجرد صحفي طموح، 246 00:17:08,540 --> 00:17:11,500 ‫وبالتأكيد لم أكن ‫أستطيع تحمل تكلفتها. 247 00:17:12,650 --> 00:17:13,970 ‫تفضّل يا عزيزي. 248 00:17:14,210 --> 00:17:17,930 ‫توسّلت إلى البائع وسمح ‫لي بأخذ واحدة فقط! 249 00:17:18,380 --> 00:17:24,180 ‫أنفقت جميع مدخراتها لشرائه لي! 250 00:17:25,050 --> 00:17:27,450 ‫هذا هو زر الكمّ! 251 00:17:28,410 --> 00:17:30,110 ‫إنه جميل! 252 00:17:30,110 --> 00:17:32,190 ‫لكن في هذه الأيام... 253 00:17:33,870 --> 00:17:38,500 ‫اليوم عيد ميلادي، لكنها ‫لم تهنئني حتى بعيد ميلادي! 254 00:17:38,500 --> 00:17:40,830 ‫ظلّت تتحدث عن مزهريّتها فقط! 255 00:17:40,830 --> 00:17:45,400 ‫أظن أن العمر يغيّر المرأة حقًا... 256 00:17:46,330 --> 00:17:50,840 ‫أنا لا أفهم الأمر تمامًا، لكنني ‫أشعر بالأسف تجاهه نوعًا ما. 257 00:17:51,060 --> 00:17:56,580 ‫لكن والدتكِ والمفتش ما زالا ‫يبحثان عن اللص الشبح مرصبان! 258 00:17:56,580 --> 00:17:58,930 ‫يجب أن نوضّح الأمور. 259 00:18:00,340 --> 00:18:02,490 ‫حسنًا، لنفعلها! 260 00:18:05,470 --> 00:18:08,660 ‫هل أنتِ متأكدة من أن لصة الشبح ‫مرصبان ذهبت من هذا الطريق؟ 261 00:18:08,660 --> 00:18:11,380 ‫استنتاجات المحققة ‫العظيمة ماما لا تخطئ أبدًا! 262 00:18:11,380 --> 00:18:12,970 هذا مبني عن حدسك فقط، صحيح؟ 263 00:18:12,970 --> 00:18:14,640 ‫إنها استنتاجات! استنتاجات! 264 00:18:16,030 --> 00:18:16,860 ‫تلك... 265 00:18:19,820 --> 00:18:21,850 ‫أنا أمتلك مزهرية الملاك! 266 00:18:21,850 --> 00:18:24,040 ‫إن أردتم استعادتها، ‫فتعالوا وخذوها مني! 267 00:18:26,020 --> 00:18:27,450 ‫لن تَفلتي منا! 268 00:18:27,450 --> 00:18:29,240 ‫أمسكت بكِ هذه المرة! 269 00:18:31,570 --> 00:18:33,470 ‫من أين يحصلون على كل هذه الطاقة؟ 270 00:18:41,670 --> 00:18:43,860 ‫انتظري، أنتِ! 271 00:18:46,770 --> 00:18:49,770 ‫أمسكت بكِ الآن يا ‫لصّة الشبح مرصبان! 272 00:18:50,080 --> 00:18:51,850 ‫أعلم أننا تدربنا على هذا، لكن... 273 00:18:51,850 --> 00:18:53,720 ‫تمثيله سيّئ نوعًا ما. 274 00:18:53,720 --> 00:18:54,730 ‫أجل. 275 00:18:54,730 --> 00:18:57,690 ‫لصّة الشبح مرصبان! لن تَهربي! 276 00:18:57,690 --> 00:19:00,160 ‫أرجوكِ أعيدي مزهرية الملاك! 277 00:19:00,160 --> 00:19:01,990 ‫تمامًا كما خططنا، أليس كذلك؟ 278 00:19:02,470 --> 00:19:04,910 ‫أنت من أجبرتني عل فعل هذا! 279 00:19:06,080 --> 00:19:06,820 ‫خذي هذا! 280 00:19:10,120 --> 00:19:11,760 ‫هذا فظيع! 281 00:19:18,590 --> 00:19:19,630 ‫يا إلهي! 282 00:19:19,630 --> 00:19:20,720 ‫هربت! 283 00:19:23,590 --> 00:19:27,640 ‫سيعتقد الجميع الآن أن اللصة الشبح ‫مرصبان هي من كسرت مزهرية الملاك. 284 00:19:27,640 --> 00:19:28,860 ‫هذا منطقيّ! 285 00:19:28,860 --> 00:19:30,600 ‫تفكير ذكيّ يا مومو! 286 00:19:31,720 --> 00:19:34,560 ‫لم يكن الأمر بهذه ‫الروعة... أليس كذلك؟ 287 00:19:34,560 --> 00:19:37,220 ‫يا إلهي، ماذا سأفعل؟ 288 00:19:37,220 --> 00:19:43,060 ‫دعينا نعتذر للملكة التي ‫أرسلت إلينا مزهرية الملاك. 289 00:19:43,060 --> 00:19:43,990 ‫حسنًا؟ 290 00:19:44,000 --> 00:19:45,450 ‫ها هو! 291 00:19:47,310 --> 00:19:48,660 ‫تفضّل يا عزيزي. 292 00:19:48,970 --> 00:19:50,620 ‫سيدتي، أهو... 293 00:19:52,010 --> 00:19:53,350 ‫هـ-هذا هو... 294 00:19:54,080 --> 00:19:56,290 ‫زر الكمّ الآخر! 295 00:19:56,290 --> 00:19:58,250 ‫هل تذكرّتِه؟ 296 00:19:59,540 --> 00:20:02,870 ‫بحثت عنه لفترة ‫طويلة ووجدته أخيرًا! 297 00:20:04,980 --> 00:20:06,810 ‫أردت أن أفاجئك. 298 00:20:07,310 --> 00:20:11,640 ‫لذا في الليلة الماضية، أخفيته ‫في مزهرية الملاك، لكن... 299 00:20:17,140 --> 00:20:19,330 ‫فهمت! كان الموضوع هكذا إذًا! 300 00:20:19,680 --> 00:20:21,240 ‫شكرًا لكِ... 301 00:20:21,890 --> 00:20:24,160 ‫لكن مزهرية الملاك... 302 00:20:26,250 --> 00:20:30,060 ‫أنا متأكدة من أن هذه عقوبتي ‫لكوني قاسية عليك طوال الوقت. 303 00:20:30,520 --> 00:20:35,580 ‫جاءت اللصة الشبح مرصبان ‫لتخبرني بذلك، أنا متأكدة. 304 00:20:36,490 --> 00:20:39,130 ،عزيزي، أعلم أني لست مميزة 305 00:20:39,400 --> 00:20:42,050 ‫لكن هل يمكننا أن نعيش ‫كما كنا نفعل منذ زمن بعيد؟ 306 00:20:42,050 --> 00:20:44,590 ‫أ-أنا من يجب أن يعتذر. 307 00:20:45,590 --> 00:20:48,430 ‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزي! 308 00:20:50,520 --> 00:20:52,370 ‫ما الذي يحدث هنا الضبط؟ 309 00:20:52,370 --> 00:20:53,870 ‫عزيزتي! 310 00:20:54,350 --> 00:20:56,070 ‫هل أنتِ بخير يا عزيزتي؟ 311 00:20:56,070 --> 00:20:58,580 ‫وماذا حدث للصة الشبح مرصبان؟ 312 00:20:58,580 --> 00:21:00,140 ‫سارت الأمور على ما يرام. 313 00:21:01,710 --> 00:21:06,200 ‫لا يمكن لأيّ لصٍ ‫شبحٍ أن يسرق حبّهما! 314 00:21:14,080 --> 00:21:14,980 ‫لا-دي-دا! 315 00:21:14,980 --> 00:21:18,310 ‫احتفلوا، تأمّلوا، تلك ‫المزهرية في حالة كسر! 316 00:21:18,310 --> 00:21:21,220 ‫سوف يجد هذان الطائران ‫في العش نهاية سعيدة! 317 00:21:21,220 --> 00:21:22,090 ‫أنا سعيد جدًا! 318 00:21:22,510 --> 00:21:23,340 ‫عزيزي؟ 319 00:21:23,340 --> 00:21:25,260 ‫هل ناديتِني يا عزيزتي؟ 320 00:21:25,550 --> 00:21:30,220 ‫بخصوص هدية عيد الميلاد التي ‫قدّمتها لكَ في العام الذي تزوجنا فيه... 321 00:21:30,710 --> 00:21:33,790 ‫كنت أتساءل عما إن ‫كنتَ ما زلتَ تحتفظ بها. 322 00:21:34,180 --> 00:21:36,100 ‫معدتي تؤلمني بشدّة! 323 00:21:36,100 --> 00:21:40,360 ‫أشعر بالدوار! يجب أن أذهب الآن! 324 00:21:40,640 --> 00:21:41,900 ‫يا إلهي... 325 00:21:51,610 --> 00:21:53,310 ‫يا عزيزي. 326 00:21:53,310 --> 00:21:56,010 ‫هل تتذكر أنني قدّمت لكَ قلم حبر 327 00:21:56,010 --> 00:21:58,920 ‫في عيد ميلادك قبل أن نتزوج؟ 328 00:21:58,920 --> 00:22:02,960 ‫قلتَ إنك ستكتب لي ‫حتى ينتهي حبر القلم... 329 00:22:03,520 --> 00:22:04,710 ‫هل تتذكر ذلك؟ 330 00:22:04,710 --> 00:22:09,890 ‫في الواقع. لست ‫متأكدًا تمامًا... ربما... 331 00:22:09,890 --> 00:22:12,430 ‫لكن بالطبع ما زلت أحتفظ به! 332 00:22:12,670 --> 00:22:13,890 ‫صدقًا؟ 333 00:22:13,890 --> 00:22:15,450 ‫لا تتكلمي هكذا يا عزيزتي! 334 00:22:15,450 --> 00:22:19,010 ‫بالتأكيد ما زلت أحتفظ ‫به، بالطبع... في مكان ما... 335 00:22:20,600 --> 00:22:22,550 ‫نسيه تمامًا. 336 00:22:22,550 --> 00:22:23,490 ‫تمامًا. 337 00:22:23,490 --> 00:22:26,570 ‫أجل. الرجال ميؤوس ‫منهم، أليس كذلك؟ 338 00:22:26,570 --> 00:22:29,910 ‫داوموا على تقدير الهدايا ‫التي تقدّم إليكم، حسنًا؟ 339 00:24:06,790 --> 00:24:09,550 ‫عرض ترويجي للحلقة القادمة 340 00:24:12,010 --> 00:24:13,730 ‫"ليس هذا، ليس ذلك، ‫ليس الشيء الآخر!" 341 00:24:13,730 --> 00:24:16,780 ‫عادت الساحرة سريعة الغضب ‫التي تصرخ طوال الوقت! 342 00:24:16,780 --> 00:24:18,860 ‫في الحلقة القادمة من ‫الأميرة السحريّة مينكي مومو: 343 00:24:18,860 --> 00:24:19,960 ‫"أريد أن أكون ساحرة!" 344 00:24:19,960 --> 00:24:23,100 ‫الساحرة التي لا تستطيع استخدام السحر ‫هي مثل مينكي مومو التي لا تستطيع أن تكبر! 345 00:24:23,100 --> 00:24:24,730 ‫ليس هذا، ليس ذلك، ليس ‫أيّ شيء على الإطلاق! 346 00:24:24,730 --> 00:24:26,780 ‫مما يعني أنه من الأفضل ‫ألا تشاهدوا الحلقة القادمة! 347 00:24:26,780 --> 00:24:27,880 ‫ماذا؟! مستحيل! 348 00:24:27,880 --> 00:24:29,360 ‫هذا ليس عرضًا ترويجيًا ‫حقيقيًا على الإطلاق! 349 00:24:29,360 --> 00:24:31,620 ‫أظن أنه ليس لديكم ‫خيار سوى المشاهدة... 350 00:24:32,240 --> 00:24:33,330 ‫ليس سيئًا، أليس كذلك؟ 351 00:24:32,610 --> 00:24:35,970 ‫ ‫أريد أن أصبح ساحرة 31671

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.