All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 27

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:09,570 ‫الأميرة ‫السحرية 2 00:00:06,080 --> 00:00:09,570 ‫مينكي مومو 3 00:01:36,950 --> 00:01:38,410 ‫منذ زمن بعيد... 4 00:01:38,410 --> 00:01:43,550 ‫في زمنٍ سحيق، قريب ‫لدرجة أنه قد يبدو كالغد... 5 00:01:43,910 --> 00:01:47,860 ‫في كون هنالك، على كوكب ‫هنالك، في مدينة هنالك... 6 00:01:47,860 --> 00:01:50,410 ‫عاشت فتاة. 7 00:01:50,410 --> 00:01:54,080 ‫بدت كأي فتاةٍ عادية تجدها في أي مكان. 8 00:01:54,080 --> 00:01:56,450 ‫لكن كان هناك فرقٌ واحد... 9 00:01:56,450 --> 00:02:00,500 ‫هذه الفتاة تستطيع استخدام ‫السحر للتحول لشخص بالغ! 10 00:02:00,500 --> 00:02:04,490 ‫أطلقوا عليها اسم مومو. 11 00:02:05,100 --> 00:02:11,060 ‫ابتسمي يا دمية الكرز 12 00:02:07,070 --> 00:02:09,370 ‫ابتسمي يا دمية الكرز 13 00:02:12,260 --> 00:02:15,850 ‫أقبلوا أيها الأولاد والبنات! 14 00:02:15,850 --> 00:02:18,930 ‫أقبلوا على متجر ‫الألعاب تشيري تويز! 15 00:02:18,930 --> 00:02:21,680 ‫نحن نُقدم هدايا مجانية! 16 00:02:22,040 --> 00:02:24,260 ‫رائع، الكثير من الناس! 17 00:02:24,260 --> 00:02:26,670 ‫أراهن أن كل طفل في البلدة هنا! 18 00:02:26,670 --> 00:02:30,660 ‫حسنًا، ينجذب الأطفال بشكل ‫غريزي إلى الدمى والألعاب... 19 00:02:33,070 --> 00:02:36,410 ‫مهلًا، من يقف في ‫المقدمة! تقدم للأمام حالًا! 20 00:02:36,410 --> 00:02:38,490 ‫بشكل غريزي إذًا؟ 21 00:02:38,950 --> 00:02:40,980 ‫ابقوا في الصف. واحدة لكل شخص. 22 00:02:40,980 --> 00:02:42,350 ‫لا تغشوا الآن. 23 00:02:42,350 --> 00:02:43,350 ‫تفضلي! 24 00:02:43,630 --> 00:02:45,810 ‫ظريفة للغاية! 25 00:02:45,810 --> 00:02:47,760 ‫هذه تميمة متجرنا. 26 00:02:47,760 --> 00:02:49,510 ‫اعتني بها، حسنًا؟ 27 00:02:49,510 --> 00:02:50,480 ‫بالتأكيد! 28 00:02:50,990 --> 00:02:53,530 ‫لديك طرد هنا أيها المدير. 29 00:02:56,420 --> 00:03:00,250 ‫كان متجر تشيري تويز في ‫الأصل سلسلة أجنبية، أترون؟ 30 00:03:00,250 --> 00:03:02,930 ‫هذا هو أول توسع له في الخارج. 31 00:03:02,930 --> 00:03:05,630 ‫عجبًا، هل هو متجر أجنبي؟ 32 00:03:07,390 --> 00:03:11,710 ‫لدى بلده الأصلي عادة وضع ‫عارضة أزياء أمام المتجر. 33 00:03:11,710 --> 00:03:15,670 ‫لدى الدول الأخرى جميع ‫أنواع العادات إذًا؟ 34 00:03:25,820 --> 00:03:27,930 ‫إنها جميلة! 35 00:03:27,930 --> 00:03:29,230 ‫حقًا؟ 36 00:03:29,230 --> 00:03:32,110 ‫ألا تظن أنها تبدو متكبرة ‫وباردة بعض الشيء؟ 37 00:03:32,110 --> 00:03:35,190 ‫حسنًا، بالطبع هي ‫كذلك! إنها عارضة أزياء! 38 00:03:35,190 --> 00:03:38,150 ‫مذهل! هل تتحرك حقًا؟ 39 00:03:38,870 --> 00:03:41,610 ‫تكتشف مستشعرات الحركة ‫الخاصة بها مرور الزبون، 40 00:03:41,990 --> 00:03:45,150 ‫وهي مُبرمجة على ‫الابتسام والترحيب. 41 00:03:45,150 --> 00:03:46,580 ‫رائع! 42 00:03:50,500 --> 00:03:53,330 ‫حسنًا، من يريد أن ‫يُلقي التحية أولًا؟ 43 00:03:53,330 --> 00:03:55,290 ‫أنا! أنا أولًا! 44 00:03:55,290 --> 00:03:57,250 ‫سريعة كالعادة... 45 00:04:00,940 --> 00:04:02,970 ‫مرحبًا يا عارضة الأزياء-سان! 46 00:04:22,620 --> 00:04:24,410 ‫ماذا حدث؟ 47 00:04:25,400 --> 00:04:26,550 ‫لكنها وصلت للتو! 48 00:04:26,840 --> 00:04:28,990 ‫يستحيل أن تكون ‫قد تعطلت بالفعل... 49 00:04:29,220 --> 00:04:31,380 ‫هيا، أنتِ جديدة تمامًا! 50 00:04:32,440 --> 00:04:34,540 ‫استيقظي حالًا! 51 00:04:35,920 --> 00:04:38,580 ‫ هذا ليس ممتعًا. 52 00:04:38,580 --> 00:04:40,490 ‫عارضة أزياء عالية التقنية! 53 00:04:40,490 --> 00:04:43,290 ‫أظن أن الآلات الدقيقة ‫تنكسر بسهولة إذًا؟ 54 00:04:43,730 --> 00:04:45,050 ‫يا للأسف... 55 00:04:49,540 --> 00:04:51,190 ‫إنها تمطر! 56 00:05:37,350 --> 00:05:39,310 ‫مومو، إلى أين نحن ذاهبون؟ 57 00:05:39,310 --> 00:05:41,430 ‫إلى تلك العارضة ‫التي رأيناها اليوم! 58 00:05:41,430 --> 00:05:43,280 ‫أنا قلقة جدًا عليها. 59 00:06:10,270 --> 00:06:11,790 ‫عارضة الأزياء تبكي! 60 00:06:11,790 --> 00:06:14,580 ‫مستحيل. أليس هذا بسبب المطر؟ 61 00:06:15,820 --> 00:06:17,960 ‫ما قصتكِ يا عارضة الأزياء-سان؟ 62 00:06:17,960 --> 00:06:20,100 ‫يمكنكِ إخباري بها، إن أردتِ... 63 00:06:24,350 --> 00:06:25,610 ‫من أنتِ؟ 64 00:06:26,000 --> 00:06:27,870 ‫أنا مينكي مومو. 65 00:06:27,870 --> 00:06:30,280 ‫هل تتذكرين عندما رحبت بكِ اليوم؟ 66 00:06:30,730 --> 00:06:31,590 ‫ 67 00:06:32,470 --> 00:06:36,470 ‫أنا آسفة. أردتُ الرد ‫بشكل صحيح، لكن... 68 00:06:36,800 --> 00:06:39,200 ‫أنتِ مُعطلة، أليس كذلك؟ 69 00:06:40,610 --> 00:06:41,980 ‫لا. 70 00:06:43,000 --> 00:06:48,260 ‫لكن عندما أكون محاطة بالغرباء، أشعر ‫بالخوف الشديد، ولا أستطيع التحدث. 71 00:06:48,650 --> 00:06:51,000 ‫إنها خجولة إذًا؟ 72 00:06:51,000 --> 00:06:52,020 ‫هذا منطقي. 73 00:06:52,020 --> 00:06:56,750 ‫أي شخص سيشعر بالتوتر ‫عند القدوم إلى مدينة جديدة بمفرده. 74 00:06:57,450 --> 00:06:59,260 ‫ ولدتُ بعيدًا، بعيدًا جدًا، 75 00:06:59,260 --> 00:07:03,140 ‫في بلد به أزهار كرز جميلة. 76 00:07:04,690 --> 00:07:09,280 ‫هناك، كانت هناك عارضات ‫أزياء مثلي في كل مدينة. 77 00:07:11,230 --> 00:07:16,800 ‫الكثير من الأصدقاء المُتنوعين، ‫لم أشعر بالوحدة أبدًا، لكن... 78 00:07:24,310 --> 00:07:29,010 ‫نعم، ليس لدينا عادة ‫مثل هذه في مدينتنا. 79 00:07:29,570 --> 00:07:33,350 ‫تم نقلي بمفردي إلى ‫بلد غير مألوف... 80 00:07:33,350 --> 00:07:35,500 ‫ماذا سيحدث لي؟ 81 00:07:36,260 --> 00:07:40,360 ‫عندما أفكر في ذلك... ‫أشعر بالخوف الشديد، أنا... 82 00:07:40,360 --> 00:07:42,430 ‫لا داعي للقلق. 83 00:07:42,430 --> 00:07:44,480 ‫أنتِ ظريفة، مثلي تمامًا! 84 00:07:44,480 --> 00:07:48,540 ‫يمكن لأي شخص تكوين صداقات ‫بابتسامة جميلة وتحية واثقة! 85 00:07:48,540 --> 00:07:49,590 ‫هذا خطأ. 86 00:07:50,540 --> 00:07:55,700 ‫بالنسبة للأشخاص الانطوائيين، يصعب ‫للغاية عليهم التعامل مع تلك الابتسامة الأولى. 87 00:07:56,080 --> 00:08:00,970 ‫لكن إن بكيتِ طوال الوقت، فسيكون ‫من الصعب عليكِ تكوين صداقات! 88 00:08:00,970 --> 00:08:02,660 ‫أعلم ذلك، لكن... 89 00:08:41,050 --> 00:08:45,250 ‫أظن أن المدينة تُحاول إسعادكِ! 90 00:08:45,250 --> 00:08:46,200 ‫أنا؟ 91 00:08:46,200 --> 00:08:50,230 ‫نعم! إنهم يرحبون بك جميعًا. 92 00:09:10,050 --> 00:09:11,800 ‫لا أصدق ذلك! 93 00:09:12,550 --> 00:09:15,360 ‫هذا يشبه الحلم... 94 00:09:15,360 --> 00:09:17,830 ‫إن كان هذا حلمًا فليكن! 95 00:09:17,830 --> 00:09:21,770 ‫ما زلنا محظوظين ‫للاستمتاع بليلة جميلة كهذه! 96 00:09:22,680 --> 00:09:25,370 ‫ لنرقص معًا يا عارضة الأزياء-سان! 97 00:09:25,370 --> 00:09:28,250 ‫لـ-لكن لا أستطيع الحراك! 98 00:09:28,670 --> 00:09:30,550 ‫لا تقلقي بشأن ذلك! 99 00:09:30,550 --> 00:09:33,380 ‫يمكنكِ فعل أي شيء ‫تُريدينه في الحلم! 100 00:10:18,380 --> 00:10:21,180 ‫هل تراه... كان مجرد حلم حقًا؟ 101 00:10:26,120 --> 00:10:29,080 ‫مهما كانت روعة الليلة ‫السابقة، عند شروق الشمس، 102 00:10:29,080 --> 00:10:32,130 ‫يصبحُ الليل الرائع صباحًا هو الآخر. 103 00:10:32,130 --> 00:10:33,320 ‫هل استيقظت؟ 104 00:10:33,320 --> 00:10:35,720 ‫لكن هل كان حلمًا أم حقيقة؟ 105 00:10:35,720 --> 00:10:37,790 ‫هذا هو السؤال... 106 00:10:42,030 --> 00:10:44,010 ‫هل ستذهبين إلى متجر ‫الألعاب مرة أخرى؟ 107 00:10:44,340 --> 00:10:46,970 ‫يجب أن أعرف كيف ‫حال عارضة الأزياء-سان! 108 00:10:47,330 --> 00:10:52,950 ‫لا داعي للقلق. أنا متأكدة من أنها ‫ستُرحب بالزبناء بابتسامة اليوم! 109 00:10:52,950 --> 00:10:54,430 ‫آمل أن تكوني على حق... 110 00:10:54,900 --> 00:10:59,050 ‫الأميرة ‫السحرية 111 00:10:54,900 --> 00:10:59,050 ‫مينكي مومو 112 00:10:59,050 --> 00:11:00,680 ‫الأميرة ‫السحرية 113 00:10:59,050 --> 00:11:00,680 ‫مينكي مومو 114 00:11:00,760 --> 00:11:02,640 ‫الأميرة ‫السحرية 115 00:11:00,760 --> 00:11:02,640 ‫مينكي مومو 116 00:11:14,020 --> 00:11:17,960 ‫لا فائدة. لا أستطيع ‫معرفة مكان العطل. 117 00:11:19,100 --> 00:11:20,920 ‫إذًا هكذا تبدو من الداخل. 118 00:11:20,920 --> 00:11:22,570 ‫هل يمكنني لمسها؟ 119 00:11:22,570 --> 00:11:24,990 ‫أنا بارع في بناء ‫النماذج والأشياء! 120 00:11:25,280 --> 00:11:27,100 ‫سيتعين عليك دفع ‫ثمنها إن كسرتها! 121 00:11:27,100 --> 00:11:28,840 ‫إنها مُعطلة بالفعل! 122 00:11:28,840 --> 00:11:30,480 ‫دعني ألمسها! 123 00:11:30,480 --> 00:11:31,790 ‫أنا أيضًا! 124 00:11:31,790 --> 00:11:35,000 ‫مهلًا، ابتعدوا! ابتعدوا! 125 00:11:33,990 --> 00:11:35,570 ‫توقفوا! 126 00:11:36,960 --> 00:11:40,420 ‫ألا تملكون أي حس بالرقة؟ 127 00:11:40,420 --> 00:11:42,050 ‫الرقة؟ 128 00:11:42,050 --> 00:11:43,390 ‫ما هذا؟ 129 00:11:43,680 --> 00:11:48,310 ‫إنها تشعر بالوحدة بعد ‫نقلها إلى أرض مجهولة! 130 00:11:48,310 --> 00:11:50,760 ‫يجب أن تكونوا ألطف معها! 131 00:11:54,310 --> 00:11:56,620 ‫عن ماذا تتحدثين؟ 132 00:11:56,620 --> 00:12:00,280 ‫عارضات الأزياء لا ‫يشعرن بالحزن أو الوحدة! 133 00:12:00,280 --> 00:12:02,240 ‫أخبرتني بذلك الليلة الماضية! 134 00:12:05,940 --> 00:12:07,660 ‫هذا صحيح! 135 00:12:08,210 --> 00:12:09,720 ‫لا فائدة يا مومو. 136 00:12:09,720 --> 00:12:13,620 ‫هؤلاء الأطفال يرون عارضات ‫الأزياء كعارضات أزياء فقط. 137 00:12:21,130 --> 00:12:23,470 ‫ جئنا لأخذ عارضة الأزياء. 138 00:12:23,940 --> 00:12:26,050 ‫بالتأكيد، شكرًا. 139 00:12:29,370 --> 00:12:32,750 ‫سيدي، هل ستأخذها بعيدًا؟ 140 00:12:32,750 --> 00:12:36,540 ‫حسنًا، لا نعلم أين تكمن المشكلة، ‫لذا لا يمكننا إصلاحها. 141 00:12:36,950 --> 00:12:38,980 ‫سنقوم بالتخلص منها. 142 00:12:38,980 --> 00:12:41,070 ‫التخلص منها؟ 143 00:12:41,070 --> 00:12:43,030 ‫يقصد، رميها في كومة الخردة. 144 00:12:43,250 --> 00:12:44,790 ‫ماذا!؟ 145 00:12:46,260 --> 00:12:49,090 ‫لا! لا، لا تأخذها! 146 00:12:49,090 --> 00:12:51,040 ‫لكن ليس لدينا خيار... 147 00:12:52,210 --> 00:12:54,180 ‫ألم تسمعي ذلك يا ‫عارضة الأزياء-سان؟ 148 00:12:54,180 --> 00:12:57,390 ‫سيقومون برميكِ بعيدًا! 149 00:12:57,390 --> 00:13:01,600 ‫رجاءً، حاولي فقط! هيا! ابتسمي! 150 00:13:02,630 --> 00:13:04,320 ‫عارضة الأزياء-سان؟ 151 00:13:04,320 --> 00:13:06,200 ‫الآن، هذا يكفي. 152 00:13:06,970 --> 00:13:10,390 ‫ كنت آمل ذلك أيضًا. 153 00:13:10,770 --> 00:13:14,230 ‫عارضة أزياء عالية التقنية التي ‫لا تتحرك هي مجرد قمامة. 154 00:13:14,600 --> 00:13:19,480 ‫أنتم السبب في أنها ‫لا تستطيع الابتسام! 155 00:13:19,480 --> 00:13:21,880 ‫ما هذا؟ هل تُريدين القتال؟ 156 00:13:25,400 --> 00:13:28,760 ‫مهلًا يا أطفال! لا ‫تتشاجروا أمام المتجر! 157 00:13:28,760 --> 00:13:29,990 ‫عارضة الأزياء! 158 00:13:29,990 --> 00:13:31,200 ‫إنها تمشي! 159 00:13:31,200 --> 00:13:32,370 ‫مستحيل... 160 00:13:54,670 --> 00:13:56,050 ‫عارضة الأزياء-سان! 161 00:13:58,960 --> 00:13:59,900 ‫أنتم أيها الناس... 162 00:14:00,470 --> 00:14:03,360 ‫ألا تفهمون كيف شعرت!؟ 163 00:14:03,360 --> 00:14:09,200 ‫يشعر الجميع بالوحدة عند ‫الانتقال إلى مدينة جديدة... 164 00:14:09,700 --> 00:14:13,330 ‫عارضات الأزياء والناس... ‫كلهم يشعرون بنفس الشعور! 165 00:14:18,880 --> 00:14:21,750 ‫مومو، لا تستسلمي بعد. 166 00:14:22,490 --> 00:14:27,220 ‫إن جمعنا الأجزاء ‫وأصلحناها، فقد تعود إلى الحياة. 167 00:14:27,220 --> 00:14:30,220 ‫صحيح! إنها عارضة أزياء، أتذكرين؟ 168 00:14:30,670 --> 00:14:32,850 ‫صحيح. هذا صحيح. 169 00:14:35,810 --> 00:14:38,580 ‫جميعًا، لا توجد سوى طريقة واحدة. 170 00:14:38,580 --> 00:14:41,150 ‫يجب أن نجمع ‫الأجزاء ونعيد تجميعها! 171 00:14:41,150 --> 00:14:42,880 ‫لا يمكننا فعل ذلك! 172 00:14:42,880 --> 00:14:46,610 ‫الأجزاء في كل مكان. ‫لن نجدها كلها أبدًا. 173 00:14:46,910 --> 00:14:49,040 ‫سينجح الأمر إن عملنا جميعًا معًا! 174 00:14:49,040 --> 00:14:51,450 ‫لننفصل ونبحث! 175 00:14:54,340 --> 00:14:55,200 ‫ماذا سنفعل؟ 176 00:14:55,200 --> 00:14:56,830 ‫سأساعد! 177 00:15:05,070 --> 00:15:07,760 ‫وجدتُ واحدًا! وجدتُ مسمارًا! 178 00:15:08,310 --> 00:15:09,720 ‫وجدتُ جزءًا أيضًا. 179 00:15:10,740 --> 00:15:14,670 ‫على هذا النحو فإنها مجرد مسألة وقت فقط. 180 00:15:14,670 --> 00:15:16,960 ‫إذًا أظن أن هذه فرصتي! 181 00:15:20,960 --> 00:15:23,310 ‫باراريرو باراريرو دوريرينبا! 182 00:15:23,670 --> 00:15:26,190 ‫تياران تيانان ماريرينبا! 183 00:15:26,190 --> 00:15:32,160 ‫أصبحي عاملة إنقاذ ‫روبوت بلمسة مينكي! 184 00:15:55,810 --> 00:15:57,600 ‫أتت منقذة الروبوت! 185 00:16:01,560 --> 00:16:04,570 ‫أظن أننا حصلنا على جميع الأجزاء. 186 00:16:04,570 --> 00:16:08,860 ‫لكن هل يمكننا ‫إصلاحها في هذه الحالة؟ 187 00:16:08,860 --> 00:16:10,330 ‫لا تقلقوا! 188 00:16:10,890 --> 00:16:12,970 ‫سأتولى هذه المهمة! 189 00:16:14,740 --> 00:16:16,240 ‫من أنتِ؟ 190 00:16:16,760 --> 00:16:19,190 ‫كما ترى، أنا عاملة إنقاذ الروبوت. 191 00:16:19,190 --> 00:16:22,210 ‫لا يوجد روبوت لا أستطيع إصلاحه. 192 00:16:23,160 --> 00:16:25,670 ‫لم أسمع عن هذه الوظيفة من قبل. 193 00:16:26,050 --> 00:16:27,130 ‫ها أنا ذي! 194 00:16:35,860 --> 00:16:37,950 ‫رائع! إنها تعمل بسرعة كبيرة! 195 00:16:54,770 --> 00:16:57,160 ‫ينقصني جزء من قلبها. 196 00:16:58,620 --> 00:17:01,900 ‫لن تعمل من دونه. 197 00:17:01,900 --> 00:17:04,580 ‫جميعًا، أسرعوا! ابحثوا عنه في الحال! 198 00:17:07,130 --> 00:17:08,030 ‫هل وجدته؟ 199 00:17:08,030 --> 00:17:09,640 ‫لا! إنه ليس هنا! 200 00:17:10,640 --> 00:17:13,290 ‫هيا، ابتعدي عن الطريق! 201 00:17:13,290 --> 00:17:15,810 ‫رجاءً، انتظر لحظة! 202 00:17:16,320 --> 00:17:19,010 ‫توقفوا عن هذا بالفعل، اللعنة! 203 00:17:23,500 --> 00:17:25,900 ‫يا آنسة، هل تبحثين عن شيء ما؟ 204 00:17:25,900 --> 00:17:27,480 ‫جزء ميكانيكي. 205 00:17:27,780 --> 00:17:29,810 ‫أحتاجه لإصلاحها! 206 00:17:30,440 --> 00:17:32,110 ‫جزء ميكانيكي؟ 207 00:17:32,110 --> 00:17:34,400 ‫جزء؟ جزء؟ 208 00:17:50,200 --> 00:17:52,670 ‫وجدتُه! الجزء! 209 00:17:55,170 --> 00:17:56,880 ‫هناك! إنه هناك في الأعلى! 210 00:17:59,980 --> 00:18:00,800 ‫ لا! 211 00:18:05,460 --> 00:18:07,290 ‫حسنًا، حسنًا! توقف! 212 00:18:11,330 --> 00:18:12,650 ‫كن حذرًا! 213 00:18:19,490 --> 00:18:20,950 ‫انتظر! 214 00:18:21,570 --> 00:18:22,660 ‫ما الذي... 215 00:18:34,690 --> 00:18:36,330 ‫حسنًا، حسنًا! 216 00:18:40,750 --> 00:18:41,720 ‫ذهب في ذلك الاتجاه! 217 00:18:42,290 --> 00:18:43,830 ‫مفهوم! 218 00:18:58,900 --> 00:19:00,320 ‫هيا! 219 00:19:06,400 --> 00:19:09,180 ‫مرحى! عشرة كاملة! 220 00:19:09,850 --> 00:19:11,210 ‫احترسي يا مومو! 221 00:19:30,110 --> 00:19:32,650 ‫يا لها من شابة متهورة! 222 00:19:32,650 --> 00:19:35,840 ‫لكن لماذا توقفت الآلة؟ 223 00:19:40,630 --> 00:19:42,240 ‫هل يعقل... 224 00:19:43,100 --> 00:19:45,460 ‫أن المدينة أنقذتني؟ 225 00:19:53,980 --> 00:19:55,630 ‫حسنًا، اكتملت الإصلاحات! 226 00:19:56,630 --> 00:19:57,600 ‫انتظروا! 227 00:19:57,600 --> 00:20:01,580 ‫إن كنتم تُريدون تكوين صداقات مع شخص ‫ما، فلا يمكنكم معاملته كعرض جانبي. 228 00:20:04,050 --> 00:20:09,730 ‫عارضة الأزياء-سان. هم السبب ‫في أنني تمكنت من إصلاحكِ. 229 00:20:12,040 --> 00:20:14,730 ‫هلا تتحدثين معهم من فضلكِ؟ 230 00:20:21,430 --> 00:20:23,660 ‫مرحبًا! تشرفت بمعرفتكم! 231 00:20:24,320 --> 00:20:26,620 ‫إ-إنها ظريفة للغاية! 232 00:20:27,030 --> 00:20:29,020 ‫مرحبًا! تشرفت بمعرفتكم! 233 00:20:29,680 --> 00:20:31,550 ‫مرحبًا بكم في تشيري تويز. 234 00:20:32,160 --> 00:20:34,080 ‫تشرفت بمعرفتكم! مرحبًا بكم! 235 00:20:40,890 --> 00:20:45,330 ‫لن تشعر تلك العارضة ‫بالوحدة وتبكي بعد الآن. 236 00:20:45,770 --> 00:20:47,520 ‫هيا! هيا! 237 00:20:47,520 --> 00:20:49,310 ‫ما هذا يا عزيزي؟ 238 00:20:49,620 --> 00:20:52,960 ‫إنه روبوت لي بمقياس 1:1! 239 00:20:52,960 --> 00:20:57,770 ‫إنه مُبرمج ليتصرف ‫مثلي تمامًا عند تشغيله! 240 00:20:58,510 --> 00:20:59,370 ‫اضغط. 241 00:20:59,730 --> 00:21:04,060 ‫لا-دي-دا-دي-دا! لا-دي-دا-دي-دا! 242 00:21:09,540 --> 00:21:10,800 ‫عزيزي... 243 00:21:10,800 --> 00:21:13,200 ‫لم يكن ذلك جيدًا. 244 00:21:17,170 --> 00:21:18,580 ‫مرحبًا! 245 00:21:20,880 --> 00:21:22,760 ‫مرحبًا بكم في تشيري تويز! 246 00:21:23,430 --> 00:21:25,420 ‫تشرفت بمعرفتكم! مرحبًا بكم! 247 00:21:28,160 --> 00:21:30,370 ‫إنهم جميعًا يُحبونها الآن. 248 00:21:30,370 --> 00:21:32,990 ‫بالتفكير في الأمر، كان لدي دمية دب 249 00:21:32,990 --> 00:21:36,230 ‫عاملته كصديق ثمين ‫عندما كنت طفلًا أيضًا. 250 00:21:37,040 --> 00:21:43,100 ‫لكن هل كانت تلك الليلة ‫مجرد حلم، أم كانت حقيقية؟ 251 00:21:43,100 --> 00:21:45,460 ‫حسنًا، ما أهمية ذلك حقًا؟ 252 00:21:48,240 --> 00:21:50,760 ‫عارضة الأزياء-سان! كيف حالكِ؟ 253 00:21:53,940 --> 00:21:55,120 ‫ما الأمر؟ 254 00:21:55,450 --> 00:21:57,110 ‫لم تتعطلي مرة أخرى، أليس كذلك؟ 255 00:21:58,100 --> 00:21:59,080 ‫مومو. 256 00:22:02,650 --> 00:22:04,840 ‫شكرًا لكِ يا مومو. 257 00:22:09,530 --> 00:22:11,030 ‫ما الأمر يا مومو؟ 258 00:22:15,430 --> 00:22:18,900 ‫تشرفت بمعرفتكم! مرحبًا ‫بكم في تشيري تويز! 259 00:22:22,460 --> 00:22:24,350 ‫مرحبًا بكِ في بلدتنا! 260 00:24:07,130 --> 00:24:10,990 عرض ترويجي للحلقة القادمة 261 00:24:11,740 --> 00:24:14,100 ‫أجل، أجل! انطلقوا، ‫انطلقوا! جزيرة صحراوية! 262 00:24:14,100 --> 00:24:15,750 ‫مغامرة! جزر مهجورة! 263 00:24:15,750 --> 00:24:17,790 ‫منبوذون! رش! 264 00:24:17,790 --> 00:24:20,210 ‫في الحلقة القادمة من ‫الأميرة السحرية مينكي مومو: 265 00:24:20,210 --> 00:24:21,770 ‫"فلنذهب في مغامرة ‫النجاة على الجزيرة"! 266 00:24:21,770 --> 00:24:24,250 ‫فتاة سحرية واحدة ‫تعيش في بيئة قاسية... 267 00:24:24,250 --> 00:24:26,790 ‫هل ستكون قادرة على النجاة في البرية!؟ 268 00:24:26,790 --> 00:24:29,630 ‫نعم، ستنجو مومو بمفردها! 269 00:24:29,630 --> 00:24:32,170 ‫لست بحاجة إلى خمسة عشر رفيقًا! 270 00:24:32,150 --> 00:24:36,680 ‫فلنذهب في مغامرة النجاة على الجزيرة 271 00:24:33,420 --> 00:24:34,720 ‫ماذا؟ 23999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.