All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 24

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:09,570 الأميرة السحريّة 2 00:00:06,080 --> 00:00:09,570 مينكي مومو 3 00:01:36,950 --> 00:01:38,410 ‫منذ زمن بعيد... 4 00:01:38,410 --> 00:01:43,550 ‫في زمنٍ سحيق، قريب ‫لدرجة أنه قد يبدو كالغد... 5 00:01:43,910 --> 00:01:47,860 ‫في كون هنالك، على كوكب ‫هنالك، في مدينة هنالك... 6 00:01:47,860 --> 00:01:50,410 ‫عاشت فتاة. 7 00:01:50,410 --> 00:01:54,080 ‫بدت كأي فتاةٍ عادية تجدها في أي مكان. 8 00:01:54,080 --> 00:01:56,450 ‫لكن كان هناك فرقٌ واحد... 9 00:01:56,450 --> 00:02:00,500 ‫هذه الفتاة تستطيع استخدام ‫السحر للتحول لشخص بالغ! 10 00:02:00,500 --> 00:02:04,490 ‫أطلقوا عليها اسم مومو. 11 00:02:05,060 --> 00:02:11,040 باقة الأزهار الحالمة 12 00:02:07,020 --> 00:02:08,970 ".باقة الأزهار الحالمة" 13 00:02:23,160 --> 00:02:25,110 !يا له من جو جميل 14 00:02:25,110 --> 00:02:28,500 .أشعر أنّ شيئًا رائعًا سيحدث اليوم 15 00:02:31,110 --> 00:02:32,220 ما هذه؟ 16 00:02:33,000 --> 00:02:35,250 ما بها يا بابا؟ 17 00:02:35,250 --> 00:02:37,400 .إنّها تدعى عشبة القرن 18 00:02:37,820 --> 00:02:41,940 !إنّها عشبة نادرة جدًا 19 00:02:41,940 --> 00:02:43,340 عشبة القرن؟ 20 00:02:44,220 --> 00:02:45,520 ...قبل زمن بعيد 21 00:02:45,520 --> 00:02:47,890 ...وأعني بهذا زمن بعيد جدًا 22 00:02:48,210 --> 00:02:50,600 مدينة في نهاية قوس قزح كانت موطنًا 23 00:02:50,600 --> 00:02:54,560 .لزهور قوس قزح بقدر ما يمكن للعين أن ترى 24 00:02:55,460 --> 00:03:01,170 في أيّ رمال أخرى، كانت لا تتفتح .هذه الأزهار إلّا مرة كلّ مئة سنة 25 00:03:01,930 --> 00:03:06,780 .لهذا حرص الناس على ألّا تخرج الأزهار 26 00:03:07,240 --> 00:03:12,860 ولكن في أحد الأيّام، أخذت الفتاة التي كانت تعتني بالأزهار قيلولة 27 00:03:12,860 --> 00:03:14,070 ،حين هبّت رياح قويّة 28 00:03:14,440 --> 00:03:17,960 !حُملت العديد من البذور إلى العالم 29 00:03:18,320 --> 00:03:21,510 .هذه أسطورة هذه العشبة 30 00:03:21,510 --> 00:03:24,870 ...عشبة القرن التي تزهر مرّة كل قرن 31 00:03:25,220 --> 00:03:27,560 !هذا رومانسي للغاية 32 00:03:27,800 --> 00:03:29,810 .لا أفهم الفتيات 33 00:03:29,810 --> 00:03:32,840 !لا تبدو لي إلّا عشبة عاديّة 34 00:03:32,840 --> 00:03:36,980 حسنًا، الزهور لديها القدرة على إلهام .الناس بالأحلام والحنين 35 00:03:37,610 --> 00:03:41,150 .لكن لا يوجد سجل فعلي عن إزهار واحدة منها 36 00:03:41,150 --> 00:03:44,070 !إنّها قصة فكّر بها الناس قديمًا فحسب 37 00:03:44,070 --> 00:03:45,660 .كم هذا محبط 38 00:03:45,970 --> 00:03:47,830 !لا، ليست مجرد قصة 39 00:03:49,530 --> 00:03:51,750 .عشبة القرن تزهر حقًا 40 00:03:52,050 --> 00:03:54,270 مـ-من أنت؟ 41 00:03:54,270 --> 00:03:55,880 .أنا فلورا 42 00:03:55,880 --> 00:03:59,000 .أدير محل زهور في هذه الحديقة 43 00:04:00,120 --> 00:04:03,260 .الليلة هي السنة المئوية لهذه 44 00:04:04,050 --> 00:04:05,310 !انظرا 45 00:04:06,040 --> 00:04:07,760 !برعم 46 00:04:08,120 --> 00:04:12,700 لا يمكن لعشبة القرن أن تزهر .إلّا حين يحلم الجميع 47 00:04:12,700 --> 00:04:14,730 .لذا لا يلاحظها أحد 48 00:04:14,730 --> 00:04:17,500 !ولكنّها تزهر في الحقيقة 49 00:04:17,770 --> 00:04:20,990 !نستطيع رؤيتها تتفتح هذه الليلة إذًا 50 00:04:20,990 --> 00:04:22,190 ...يصعب تصديق هذا 51 00:04:22,590 --> 00:04:25,480 لم تكن تلك القصة مجرد أسطورة؟ 52 00:04:34,920 --> 00:04:36,790 !ما خطبها؟ 53 00:04:38,010 --> 00:04:40,250 ...هذه رائحة حبوب اللقاح 54 00:04:45,220 --> 00:04:46,590 !نحل 55 00:04:46,590 --> 00:04:48,130 !هذا سيّئ! اهربوا جميعًا 56 00:04:59,150 --> 00:05:02,620 .هذا عطر مصنوع من حبوب اللقاح المركزة 57 00:05:02,620 --> 00:05:05,340 .يفترض أن يلهيهم هذا لفترة 58 00:05:05,340 --> 00:05:08,660 ،أنا، العطّارة العبقرية بوبليكوت ستروبيري 59 00:05:08,660 --> 00:05:13,160 لن أدع هذه الفرصة التي !لا تتكرر إلّا قرن بالإفلات منّي 60 00:05:15,900 --> 00:05:18,130 !هناك! إنّه محلّي 61 00:05:20,550 --> 00:05:21,920 !هيّا! أسرعوا 62 00:05:35,110 --> 00:05:37,350 !يا لها من دعابة فظيعة 63 00:05:38,030 --> 00:05:40,970 ،ارتدت مئزر محل عطور في الشارع الرئيسي 64 00:05:40,970 --> 00:05:43,280 ...لكنّي لا أتذكر قيامهم بدعابات مزعجة 65 00:05:44,030 --> 00:05:45,430 محل عطور؟ 66 00:05:46,090 --> 00:05:46,780 ...لا يمكن 67 00:05:53,170 --> 00:05:55,200 !اختفت عشبة القرن 68 00:05:55,200 --> 00:05:58,710 !فهمت! لهذا طردونا 69 00:05:59,220 --> 00:06:01,190 فلورا! إلى أنت ذاهبة؟ 70 00:06:01,680 --> 00:06:05,370 !محل العطور! عليّ أن أعيدها 71 00:06:05,870 --> 00:06:07,840 !لنذهب معها 72 00:06:07,840 --> 00:06:09,970 لـ-لحظة! مومو؟ 73 00:06:09,970 --> 00:06:11,890 !عد إلى المنزل قبلنا يا بابا 74 00:06:12,270 --> 00:06:14,000 ...فهمت 75 00:06:18,710 --> 00:06:22,870 مذهل! كلّ هذه روائح زهور؟ 76 00:06:22,870 --> 00:06:27,670 زهرة الفريزيا والزيتون العطري !وياسمين الرأس... الكثير من الأنواع 77 00:06:28,170 --> 00:06:32,270 .ليس من شأنك من أين أحصل على أزهاري 78 00:06:32,270 --> 00:06:35,170 !أرجوك، أعيدي تلك الزهرة إلى الحديقة 79 00:06:35,170 --> 00:06:37,230 .أرفض مهما قلتِ 80 00:06:37,230 --> 00:06:41,500 !انظري! زجاجة من رائحة بوبليكوت الزهريّة الخاصة 81 00:06:45,970 --> 00:06:48,510 ،حتّى وإن كانت الزهرة لا تزهر إلّا مرة كلّ قرن 82 00:06:48,510 --> 00:06:51,140 .سيتمكن الناس من الاستمتاع برائحتها بحريّة هكذا 83 00:06:51,450 --> 00:06:54,820 أليس هذا أفضل للأزهار أيضًا؟ 84 00:06:54,820 --> 00:06:59,210 أعتقد أنّ الأزهار تبدو أجمل !ما يكون حين تزهر في التربة 85 00:07:00,330 --> 00:07:02,690 .أغلقنا. أرجوك غادري 86 00:07:02,910 --> 00:07:05,390 !لا تتحدثي إليها هكذا 87 00:07:05,390 --> 00:07:08,690 !أرجوك! سأفعل أيّ شيء 88 00:07:08,950 --> 00:07:10,610 أيّ شيء؟ 89 00:07:10,930 --> 00:07:11,690 .نعم 90 00:07:13,300 --> 00:07:15,030 ...بهذه الحالة 91 00:07:18,440 --> 00:07:21,100 .كلّها تموت مؤخرًا 92 00:07:21,100 --> 00:07:23,570 .لا يمكنني تحضير مزيج عطر مناسب منها 93 00:07:23,570 --> 00:07:28,580 ،وإن أعدت هذه الأزهار إلى الحياة ستعيدين عشبة القرن إلى الحديقة؟ 94 00:07:29,520 --> 00:07:32,490 .إن فعلتها اليوم، فسأفكر بالأمر 95 00:07:32,490 --> 00:07:35,140 وإلّا ستكون الزهر لي، ما رأيك؟ 96 00:07:35,600 --> 00:07:36,970 اليوم؟ 97 00:07:36,970 --> 00:07:37,890 !هذا جنون 98 00:07:38,160 --> 00:07:39,430 .حسنًا 99 00:07:39,430 --> 00:07:41,560 هلّا تساعديني يا مومو؟ 100 00:07:41,980 --> 00:07:43,820 ...حسنًا، ولكن 101 00:07:50,850 --> 00:07:52,960 !واحد، اثنان، واحد، اثنان 102 00:07:54,880 --> 00:07:56,890 .هذه آخر واحدة 103 00:07:56,890 --> 00:07:58,240 !أحسنت العمل 104 00:07:58,970 --> 00:08:02,720 .آسفة لطلب المساعدة منك يا مومو 105 00:08:02,720 --> 00:08:04,540 ...لا بأس 106 00:08:04,890 --> 00:08:08,590 ولكن لماذا تبذلين جهدك هكذا يا فلورا؟ 107 00:08:11,010 --> 00:08:14,010 .لا أظن أنّك ستصدقيني لو أخبرتك 108 00:08:22,580 --> 00:08:25,280 !هيّا، تحسني يا زهرة 109 00:08:25,280 --> 00:08:29,740 !استعيدي جمالك وأمتعينا ثانيةً 110 00:08:34,990 --> 00:08:36,670 !عادت إلى الحياة 111 00:08:41,790 --> 00:08:46,100 !هذه الآنسة من محل الأزهار مذهلة 112 00:08:46,100 --> 00:08:48,280 !ليتها تعتني بأزهارنا 113 00:08:48,280 --> 00:08:51,250 .إنّها محترفة... وأكثر على ما أظن 114 00:08:51,250 --> 00:08:51,710 ماذا؟ 115 00:08:52,170 --> 00:08:54,720 ...فلورا... قد تكون 116 00:08:54,720 --> 00:08:57,010 ماذا تقولين؟ 117 00:08:59,200 --> 00:09:00,890 ...هـ-هذا 118 00:09:05,750 --> 00:09:10,470 .كل ما فعلته هو منحها ضوء الشمس وهواء نقي 119 00:09:10,470 --> 00:09:14,470 حتّى البشر سيمرضون إن أبقيتيهم !محبوسين في الداخل طوال الوقت 120 00:09:14,470 --> 00:09:18,240 حسنًا؟ ستعيدين عشبة القرن الآن، أليس كذلك؟ 121 00:09:18,240 --> 00:09:20,040 عشبة القرن؟ 122 00:09:20,040 --> 00:09:21,970 عمّاذا تتحدثين؟ 123 00:09:22,270 --> 00:09:23,340 !هذا ظلم 124 00:09:23,340 --> 00:09:25,260 !لم يكن هذا ما اتفقنا عليه 125 00:09:25,260 --> 00:09:26,830 !صحيح! صحيح 126 00:09:26,830 --> 00:09:27,830 !غشاشة 127 00:09:28,230 --> 00:09:30,080 .أرجوكما رافقا عملائنا إلى الخارج 128 00:09:30,080 --> 00:09:31,700 !حاضر يا رئيسة 129 00:09:34,360 --> 00:09:36,490 !لحظة! ماذا تفعلون؟ 130 00:09:41,350 --> 00:09:43,270 !هذا فظيع 131 00:09:44,030 --> 00:09:46,110 !افتحي يا آنسة بوبليكوت 132 00:09:46,110 --> 00:09:49,990 !لا أستطيع العودة دون تلك الزهرة 133 00:09:49,990 --> 00:09:51,480 لا تستطيع العودة؟ 134 00:09:51,480 --> 00:09:53,030 ماذا تعنين؟ 135 00:09:53,030 --> 00:09:54,280 ...فلورا 136 00:10:00,500 --> 00:10:03,650 .لا فائدة. ظننت أنّي سأعود أخيرًا 137 00:10:03,650 --> 00:10:05,980 !ولكنّي سأنتظر قرنًا آخر الآن 138 00:10:06,600 --> 00:10:10,760 أنت الفتاة من تلك القصة، أليس كذلك؟ 139 00:10:11,330 --> 00:10:12,130 ...مومو 140 00:10:19,880 --> 00:10:21,640 ...مذهل 141 00:10:21,640 --> 00:10:24,620 مذهل! كلّ هذه نبتات القرن؟ 142 00:10:24,620 --> 00:10:29,040 .صحيح. جمعت ستة من ألوان قوس القزح السبعة 143 00:10:29,040 --> 00:10:30,560 ألوان قوس القزح السبعة؟ 144 00:10:30,830 --> 00:10:33,840 .ثمة تكملة للقصة التي قصها والدك 145 00:10:39,070 --> 00:10:45,040 ،الفتاة التي نامت تحركت بسرعة لجمع البذور 146 00:10:45,040 --> 00:10:48,460 .ولكنّها لم تتمكن من إيجاد سبع منها 147 00:10:49,070 --> 00:10:55,430 .ذهبت الفتاة في رحلة طويلة لإيجاد السبع بذور المفقودة 148 00:10:55,430 --> 00:11:01,050 .تمكنت من إيجاد ستّ منها، ولكن السابعة استعصت عليها 149 00:11:04,370 --> 00:11:09,880 إن تمكنت من صنع باقة أزهار قوس فزح .من الزهرات السبع، فستتمكن من العودة إلى موطنها 150 00:11:10,200 --> 00:11:13,340 ...وكانت الأزهار ستتفتح الليلة أخيرًا، ورغم ذلك 151 00:11:15,670 --> 00:11:17,590 !لا تبكي يا فلورا 152 00:11:17,590 --> 00:11:19,090 !أرجوك يا فلورا 153 00:11:25,160 --> 00:11:30,550 !مسكينة! كانت حارسة أزهار قوس القزح إذًا؟ 154 00:11:30,550 --> 00:11:33,210 !وكانت ستتمكن من العودة إلى منزلها أخيرًا 155 00:11:33,210 --> 00:11:37,140 ماذا نفعل الآن؟ 156 00:11:37,140 --> 00:11:39,130 !افعلي شيئًا يا مومو 157 00:11:42,560 --> 00:11:45,650 .يكاد يحين الوقت لتزهر نبتة القرن 158 00:11:46,230 --> 00:11:49,420 إلى أين ستذهب في هذا الوقت يا عزيزي؟ 159 00:11:49,420 --> 00:11:50,870 .سأتمشى قليلًا 160 00:11:50,870 --> 00:11:52,900 !حاول ألا تصاب بالبرد 161 00:11:52,900 --> 00:11:54,900 .حسنًا، اخلدي إلى النوم قبلي يا عزيزتي 162 00:11:55,290 --> 00:11:59,080 أتظنين أنّ والدك سيسعى خلف الزهرة أيضًا؟ 163 00:11:59,080 --> 00:12:00,030 !صحيح 164 00:12:00,030 --> 00:12:02,990 !حسنًا! لن أكون مومو إن لم أفعل شيئًا 165 00:12:02,990 --> 00:12:06,990 الأميرة السحريّة 166 00:12:02,990 --> 00:12:06,990 مينكي مومو 167 00:12:06,990 --> 00:12:08,450 الأميرة السحريّة 168 00:12:06,990 --> 00:12:08,450 مينكي مومو 169 00:12:08,540 --> 00:12:10,410 الأميرة السحريّة 170 00:12:08,540 --> 00:12:10,410 مينكي مومو 171 00:12:11,570 --> 00:12:13,330 .أنت لا تعرفين الاستسلام 172 00:12:14,050 --> 00:12:17,130 !توقفي وإلّا سأتصل بالشرطة 173 00:12:17,130 --> 00:12:21,510 !أرجوك! لن أتمكن من العودة إلى موطني دون تلك الزهرة 174 00:12:22,220 --> 00:12:25,800 !فكري بكذبة يمكن تصديقها على الأقل 175 00:12:26,780 --> 00:12:28,140 !آنسة بوبليكوت 176 00:12:29,010 --> 00:12:31,560 !آنسة بوبليكوت! أرجوك 177 00:12:33,980 --> 00:12:38,410 .تبدو امرأة غير متفهمة 178 00:12:38,410 --> 00:12:40,530 سيّدي. ماذا تفعل هنا؟ 179 00:12:40,530 --> 00:12:45,640 أردت أن أتحقق ما إن كانت الزهرة .ستتفتح وفقًا للأسطورة. هذا مؤسف 180 00:12:48,710 --> 00:12:52,170 !حسنًا... حان وقت الإنقاذ 181 00:12:54,930 --> 00:12:57,300 !باريرو باريرو دوريرينبا 182 00:12:57,740 --> 00:13:00,380 !تياران تياران ماريرينبا 183 00:13:00,380 --> 00:13:06,130 من أجل هذا فقط... فلتصبحي !بائعة أزهار بلمسة مينكي 184 00:13:30,320 --> 00:13:33,810 الهدايا هي أفضل طريقة لكسب !العجوزات العنيدات 185 00:13:34,140 --> 00:13:35,800 هدايا؟ 186 00:13:35,800 --> 00:13:37,620 .هذا صندوق كبير 187 00:13:37,620 --> 00:13:39,080 ما الذي تنوين فعله؟ 188 00:13:41,110 --> 00:13:43,450 .حسنًا، كلّ شيء جاهز 189 00:13:43,450 --> 00:13:45,170 !افتحي بسرعة يا زهرتي العزيزة 190 00:13:45,880 --> 00:13:48,890 !سأجعل رائحتك أبديّة 191 00:13:52,150 --> 00:13:53,610 !كنت في لحظة جيّدة 192 00:13:56,550 --> 00:13:58,300 من في هذا الوقت المتأخر؟ 193 00:13:58,300 --> 00:13:59,740 !بائعة الزهور 194 00:13:59,740 --> 00:14:00,810 بائعة الزهور؟ 195 00:14:01,090 --> 00:14:06,280 وصلني منتج جديد رائع !وأردت أن أشاركه معك 196 00:14:06,280 --> 00:14:08,240 !كم الساعة بظنك؟ 197 00:14:08,540 --> 00:14:10,230 !عودي غدًا 198 00:14:11,310 --> 00:14:14,200 !إنّها زهرة لا تتفتح إلّا ليلًا 199 00:14:14,200 --> 00:14:16,920 !ورائحتها رائعة جدًا 200 00:14:16,920 --> 00:14:17,660 رائحة؟ 201 00:14:18,910 --> 00:14:20,000 !رائحة! رائحة 202 00:14:21,610 --> 00:14:24,410 !أريني إيّاها! عليّ أن أشم رائحتها 203 00:14:24,410 --> 00:14:26,460 !نعم، نعم، من هنا 204 00:14:31,670 --> 00:14:33,330 !المعذرة 205 00:14:35,700 --> 00:14:37,480 !حسنًا! سآخذها 206 00:14:39,480 --> 00:14:41,950 ...علينا أن نتسلل، و 207 00:14:47,560 --> 00:14:49,050 .تفضلي يا فلورا 208 00:14:49,050 --> 00:14:50,590 مـ-من أنت؟ 209 00:14:50,590 --> 00:14:52,600 !لا بأس، فلنهرب 210 00:14:54,090 --> 00:14:57,350 !النشيد المختصر! فلتصبحي سائقة توصيل بيتزا 211 00:15:00,180 --> 00:15:02,500 !اركبا السيارة 212 00:15:04,270 --> 00:15:05,710 !انتظروا 213 00:15:09,070 --> 00:15:11,900 !لحظة! انتظروا! لصوص 214 00:15:11,900 --> 00:15:12,900 !انتظروا 215 00:15:14,180 --> 00:15:15,490 !انتظروا 216 00:15:15,490 --> 00:15:18,630 .آسفة، سأعيدها لاحقًا، لذا سأستعيرها قليلًا 217 00:15:20,890 --> 00:15:24,190 ...حسنًا، يمكنك الاحتفاظ بها كما تشائين 218 00:15:24,680 --> 00:15:27,260 !لن تهربوا يا أوغاد 219 00:15:27,260 --> 00:15:28,820 !شغلوا السيارة 220 00:15:28,820 --> 00:15:29,660 !حاضر 221 00:15:34,120 --> 00:15:35,950 !عملية سرقة زهرة تحت ضوء القمر 222 00:15:35,950 --> 00:15:38,910 أليس هذا رومانسيًا للغاية؟ 223 00:15:38,910 --> 00:15:41,620 .هذا ليس وقتًا مناسبًا للتخيلات 224 00:15:47,960 --> 00:15:49,300 !لن أسمح لكم بالهرب 225 00:16:15,620 --> 00:16:18,220 !سحقًا، يا لها من عجوز عنيدة 226 00:16:18,220 --> 00:16:21,080 !استمري! نكاد نصل إلى حديقة ليجيند 227 00:16:24,800 --> 00:16:25,630 !وصلنا 228 00:16:45,160 --> 00:16:46,660 !البراعم تلمع 229 00:16:53,490 --> 00:16:55,160 !أسرعي يا فلورا 230 00:16:55,160 --> 00:16:55,470 !حسنًا 231 00:16:57,410 --> 00:16:59,460 .هذه النهاية 232 00:17:03,330 --> 00:17:04,790 .سحقًا 233 00:17:05,320 --> 00:17:08,750 .سلّموني الزهرة وسأعفو عنكم 234 00:17:08,750 --> 00:17:12,860 !لن تستطيع فلورا العودة إلى منزلها دون هذه الأزهار 235 00:17:12,860 --> 00:17:15,730 .أخبرتك أنّي لست مهتمة بهذه الأكاذيب 236 00:17:16,050 --> 00:17:18,060 !ليست كذبة 237 00:17:18,060 --> 00:17:21,560 آنسة بوبليكوت، بما أنّك ،تحبين رائحة الأزهار 238 00:17:21,560 --> 00:17:25,070 لا بد أنّك تفهمين أحلام الزهور وشوقها، أليس كذلك؟ 239 00:17:25,070 --> 00:17:26,900 أحلام الزهور وشوقها؟ 240 00:17:27,330 --> 00:17:32,950 تلهم الأزهار أحلام الناس !لأنّها تملك أحلامها الخاصة 241 00:17:33,860 --> 00:17:36,820 ألا تستطيعين سماع صوتها؟ 242 00:17:37,170 --> 00:17:40,710 .تريد العودة إلى حيث وُلدت 243 00:17:40,710 --> 00:17:42,790 !هذا حلمها 244 00:17:43,420 --> 00:17:45,060 أحلام الزهور نفسها؟ 245 00:17:56,380 --> 00:17:57,550 ...الأزهار 246 00:18:00,990 --> 00:18:02,310 تفتحت؟ 247 00:18:16,570 --> 00:18:18,670 !يا لها من رائحة جميلة 248 00:18:19,890 --> 00:18:21,540 !صحيح 249 00:18:29,320 --> 00:18:31,630 بابا؟ آنسة بوبليكوت؟ 250 00:18:31,630 --> 00:18:32,830 .لا بأس 251 00:18:32,830 --> 00:18:35,050 .أنامتهم حبوب اللقاح فحسب 252 00:18:36,130 --> 00:18:39,470 !أيّتها الأزهار، ابني جسرًا إلى موطني 253 00:18:53,790 --> 00:18:55,230 !أتى من سيقلني 254 00:19:16,790 --> 00:19:18,430 .شكرًا جزيلًا لك 255 00:19:18,430 --> 00:19:23,040 .لن أنساكم أبدًا حتّى عندما أعود إلى موطني 256 00:19:23,040 --> 00:19:25,970 لا تنامي أثناء وظيفتك ثانيةً، حسنًا؟ 257 00:19:25,970 --> 00:19:26,920 .نعم 258 00:19:26,920 --> 00:19:28,430 .اعتني بنفسك يا مومو 259 00:19:29,170 --> 00:19:31,640 عرفتِ إذًا؟ 260 00:19:32,990 --> 00:19:33,950 !إلى اللقاء 261 00:19:40,360 --> 00:19:42,410 !الوداع يا فلورا 262 00:19:42,870 --> 00:19:45,430 !الوداع يا مومو 263 00:19:49,860 --> 00:19:52,330 !الوداع 264 00:20:03,000 --> 00:20:04,450 ...ذهبا 265 00:20:13,270 --> 00:20:16,140 الزهرة... أين زهرة عشبة القرن؟ 266 00:20:16,140 --> 00:20:19,600 .آسفة، ولكن أخذتها فلورا إلى موطنها 267 00:20:19,600 --> 00:20:20,610 !ماذا؟ 268 00:20:22,070 --> 00:20:25,970 ولكن... هل تفتحت حقًا؟ 269 00:20:25,970 --> 00:20:28,580 .بدا كلّ شيء حلمًا 270 00:20:28,580 --> 00:20:32,090 .إن كان كذلك، فقد كان حلمًا رائعًا 271 00:20:32,090 --> 00:20:36,870 .ربما كان مقدرًا لهما ألّا تتفتح إلّا في أحلام الناس 272 00:20:40,710 --> 00:20:42,120 آنسة بوبليكوت؟ 273 00:20:43,540 --> 00:20:45,350 .رائحة حلمك 274 00:20:48,130 --> 00:20:49,960 رائحة حلمي؟ 275 00:20:53,810 --> 00:20:55,920 !كم هذا رائع 276 00:20:55,920 --> 00:20:58,540 !أزهارنا متفتحة بالكامل أيضًا 277 00:20:58,920 --> 00:21:01,780 .هذا يعني أنّ مشاعرك وصلت للأزهار 278 00:21:02,000 --> 00:21:05,490 !الحياة التي تملؤها الأزهار تثري الروح 279 00:21:05,800 --> 00:21:09,470 !أريد روحًا مثرية أيضًا 280 00:21:09,470 --> 00:21:10,450 !تفضلي يا عزيزتي 281 00:21:10,450 --> 00:21:14,980 عجبًا، قبل كم ألف سنة كانت آخر مرة منحتني فيها زهرة؟ 282 00:21:14,980 --> 00:21:17,180 ...يا لجمال رائحتها 283 00:21:18,670 --> 00:21:21,250 ما الخطب؟ أأصابك برد؟ 284 00:21:21,250 --> 00:21:25,070 كلّ هذه الأزهار في مساحة ...صغيرة تعني أنّ حبوب اللقاح 285 00:21:36,710 --> 00:21:39,110 !حبوب اللقاح تدغدغ أنفي 286 00:21:47,280 --> 00:21:48,010 ...هذا 287 00:21:48,010 --> 00:21:49,550 !الآنسة بوبليكوت 288 00:21:50,240 --> 00:21:52,580 !لماذا لا أستطيع إيجادها؟ 289 00:21:53,040 --> 00:21:54,450 ...رائحة أحلامي 290 00:21:54,450 --> 00:21:58,510 ...أحتاج إلى تلك الرائحة الحالمة لابتكار عطور جديدة 291 00:21:59,500 --> 00:22:01,470 !أحتاجها 292 00:22:02,410 --> 00:22:03,370 .حسنًا 293 00:22:03,370 --> 00:22:04,710 !ا-النجدة 294 00:22:04,710 --> 00:22:07,210 !سأسافر آلاف الكيلومترات في سبيل البحث عنه 295 00:22:07,210 --> 00:22:09,460 !هذا طريق الامرأة 296 00:22:12,880 --> 00:22:15,430 .يبدو أنّها لم تفهم 297 00:22:15,960 --> 00:22:20,400 أستفهم إن تمكنت من شمه ثانيةً بعد مئة سنة؟ 298 00:22:20,830 --> 00:22:21,750 .ربما 299 00:22:22,100 --> 00:22:24,360 !بمعرفتي لها، ربما ستعيش حياة طويلة 300 00:24:06,290 --> 00:24:09,020 عرض مسبق للحلقة القادمة 301 00:24:10,980 --> 00:24:13,880 .بابا وماما متصلان بخيط القدر الأحمر 302 00:24:13,880 --> 00:24:15,420 !لا يمكن أن ينفصلا 303 00:24:15,420 --> 00:24:17,130 !ولك أينما كان يوجد خيط، ستجد مقصًا 304 00:24:17,130 --> 00:24:18,760 !المقص يقص 305 00:24:18,760 --> 00:24:20,870 !الزوجان يواجهان مشكلة 306 00:24:20,870 --> 00:24:22,940 :في الحلقة القادمة من الأميرة السحريّة مينكي مومو 307 00:24:22,940 --> 00:24:24,480 "!عيد زواج خطر" 308 00:24:24,480 --> 00:24:27,510 !لا بأس! سيتجاوزان بابا وماما هذا بالتأكيد 309 00:24:27,510 --> 00:24:29,630 ...حسنًا، إبرة وخيط ومقص 310 00:24:29,630 --> 00:24:32,920 هذا سيّئ... قصصته. ماذا أفعل؟ 311 00:24:32,030 --> 00:24:34,800 عيد زواج خطر 26024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.