All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 19

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:09,570 الأميرة السحرية 2 00:00:06,080 --> 00:00:09,570 مينكي مومو 3 00:01:36,860 --> 00:01:38,260 ‫منذ زمن بعيد... 4 00:01:38,260 --> 00:01:43,660 ‫في زمنٍ سحيق، قريب ‫لدرجة أنه قد يبدو كالغد... 5 00:01:43,660 --> 00:01:47,730 ‫في كون هنالك، على كوكب ‫هنالك، في مدينة هنالك... 6 00:01:47,730 --> 00:01:50,300 ‫عاشت فتاة. 7 00:01:50,300 --> 00:01:53,930 ‫بدت كأي فتاةٍ عادية تجدها في أي مكان. 8 00:01:53,930 --> 00:01:55,920 ‫لكن كان هناك فرقٌ واحد... 9 00:01:56,260 --> 00:02:00,320 ‫هذه الفتاة تستطيع استخدام ‫السحر للتحول لشخص بالغ! 10 00:02:00,320 --> 00:02:04,310 ‫أطلقوا عليها اسم مينكي مومو. 11 00:02:05,020 --> 00:02:10,980 الساحرة تتقاضى أجرًا على سحرها 12 00:02:06,570 --> 00:02:09,290 ‫"الساحرة تتقاضى أجرًا على سحرها." 13 00:02:16,320 --> 00:02:17,780 ‫صباح الخير يا بابا، ماما! 14 00:02:18,110 --> 00:02:19,040 ‫صباح الخير يا مومو! 15 00:02:19,040 --> 00:02:20,280 ‫صباح الخير! 16 00:02:21,470 --> 00:02:23,490 ‫يبدو الطعام لذيذًا! هيا لنأكل! 17 00:02:27,430 --> 00:02:28,160 ‫إنه لذيذ حقًا! 18 00:02:28,420 --> 00:02:31,020 ‫عزيزتي، ليس لدينا ضيوف اليوم. 19 00:02:31,020 --> 00:02:32,840 ‫هل نذهب في نزهة؟ 20 00:02:32,840 --> 00:02:33,790 ‫فكرة جيدة. 21 00:02:33,790 --> 00:02:35,410 ‫إلى أين نذهب؟ 22 00:02:35,410 --> 00:02:37,090 ‫ماذا عن قصر الساحرات؟ 23 00:02:37,090 --> 00:02:38,170 ‫قصر الساحرات؟ 24 00:02:38,520 --> 00:02:40,750 ‫تعرفين تلك الساحة ‫في الغابة الشرقية؟ 25 00:02:40,750 --> 00:02:44,140 ‫نصب ساحر متجول خيمة كبيرة هناك. 26 00:02:44,140 --> 00:02:47,730 ‫هل تظنين أنها ساحرة ‫حقيقية تستخدم سحرًا حقيقيًا؟ 27 00:02:47,730 --> 00:02:49,940 ‫حسنًا، إنه مجرد سحر خفة يد، 28 00:02:49,940 --> 00:02:51,230 ‫لذا أنا متأكدة من وجود خدعة ما. 29 00:02:51,230 --> 00:02:52,580 ‫لا أحد يعلم. 30 00:02:52,580 --> 00:02:58,890 ‫هناك أساطير عن أن تلك الساحة ‫كانت تُستخدم لتجمعات الساحرات! 31 00:02:58,890 --> 00:03:00,650 ‫هذا شيق! 32 00:03:07,760 --> 00:03:09,990 ‫هل تظنون أنها ساحرة حقيقية؟ 33 00:03:09,990 --> 00:03:13,080 ‫لا أظن أن الساحرات ما زلن ‫موجودات في هذا العالم. 34 00:03:13,080 --> 00:03:15,030 ‫أنا خائفة قليلًا! 35 00:03:15,030 --> 00:03:16,410 ‫لوبيبي يا جبانة. 36 00:03:16,410 --> 00:03:18,300 ‫أنا لست خائفًا على الإطلاق! 37 00:03:20,320 --> 00:03:21,610 ‫توقفوا يا رفاق. 38 00:03:31,530 --> 00:03:33,330 ‫ها هي! تلك هي! 39 00:03:37,750 --> 00:03:39,510 ‫أليست خيمة رائعة يا ماما؟ 40 00:03:39,510 --> 00:03:40,440 ‫نعم... 41 00:03:45,750 --> 00:03:47,290 ‫معذرة! 42 00:03:47,930 --> 00:03:49,790 ‫سندخل الآن! 43 00:03:52,360 --> 00:03:54,090 ‫بذلوا جهدًا كبيرًا في تصميمها! 44 00:03:56,300 --> 00:03:57,890 ‫مستعدون؟ هيا بنا! 45 00:04:08,100 --> 00:04:10,210 ‫سيداتي سادتي! 46 00:04:10,210 --> 00:04:11,560 ‫حان الوقت 47 00:04:11,560 --> 00:04:15,680 ‫لأروع عرض سحري في عصرنا! 48 00:04:20,810 --> 00:04:22,320 ‫تلك العصا تبدو كأنها... 49 00:04:25,280 --> 00:04:27,250 ‫يا إلهي! إنها تطير! 50 00:04:27,250 --> 00:04:29,370 ‫لا بد أنها معلقة بأسلاك. 51 00:04:41,010 --> 00:04:44,090 ‫لا يصدق! إنه مثل السحر الحقيقي! 52 00:04:44,090 --> 00:04:45,810 ‫لا بد من وجود خدعة ما! 53 00:04:45,810 --> 00:04:47,050 ‫لكنني لا أعرف ما هي. 54 00:04:47,280 --> 00:04:49,630 ‫مومو، هذا سحر أرض الأحلام! 55 00:04:49,630 --> 00:04:50,970 ‫إذًا أنت تظن أنها حقًا... 56 00:05:19,460 --> 00:05:21,390 ‫دوّر، دوّر، دوّر! 57 00:05:21,390 --> 00:05:22,920 ‫أشعر بالدوار الآن، لا-دي-دا! 58 00:05:22,920 --> 00:05:25,730 ‫أنا مصدومة، مذهولة، ومتجمدة! 59 00:05:25,730 --> 00:05:28,390 ‫هل ما زالت هناك ساحرات على سطح الأرض؟ 60 00:05:28,390 --> 00:05:30,910 ‫نعم! لكن هذا أفضل من عدم وجودهن! 61 00:05:30,910 --> 00:05:32,720 ‫بالمناسبة، عزيزتي، ‫أوقفيني رجاءً! 62 00:05:32,720 --> 00:05:35,810 ‫أشعر بدوار شديد لدرجة ‫أن عيناي قد تخرجان! 63 00:05:43,220 --> 00:05:45,920 ‫هذه نهاية عرض اليوم. 64 00:05:45,920 --> 00:05:49,320 ‫لا تنسوا الدفع عند خروجكم! 65 00:05:49,320 --> 00:05:50,960 ‫أليس هذا مذهلًا يا ماما؟ 66 00:05:50,960 --> 00:05:53,730 ‫لم أستطع معرفة كيف فعلت ذلك يا بابا! 67 00:05:53,730 --> 00:05:54,830 ‫مومو؟ 68 00:05:55,660 --> 00:05:57,000 ‫عودوا بدوني! 69 00:06:05,360 --> 00:06:07,210 ‫حقق العرض نجاحًا باهرًا! 70 00:06:07,210 --> 00:06:09,720 ‫أنت تتحسن في الإعلان أيضًا يا جو. 71 00:06:10,500 --> 00:06:12,140 ‫عذرًا يا آنسة الساحرة! 72 00:06:12,670 --> 00:06:14,300 ‫ما الأمر؟ 73 00:06:14,300 --> 00:06:17,170 ‫اذهبي! لا أعطي تواقيع! 74 00:06:17,170 --> 00:06:18,320 ‫لست هنا من أجل ذلك! 75 00:06:18,320 --> 00:06:20,590 ‫إن كنت تبيعين شيئًا، ‫فأنا لست مهتمة بالشراء! 76 00:06:20,590 --> 00:06:22,310 ‫الأمر ليس كذلك أيضًا. 77 00:06:22,310 --> 00:06:23,360 ‫إذًا ما الأمر؟! 78 00:06:23,360 --> 00:06:25,570 ‫يا لها من عجوز غاضبة... 79 00:06:25,900 --> 00:06:27,500 ‫لست عجوزًا! 80 00:06:27,500 --> 00:06:29,400 ‫ما زلت شابة. 81 00:06:29,400 --> 00:06:32,370 ‫وإن أغضبت بريندا ‫العظيمة، فسوف تدفعين الثمن! 82 00:06:33,260 --> 00:06:35,290 ‫عليك بها يا بريندا! 83 00:06:35,290 --> 00:06:37,750 ‫ها هي! تلك العصا! 84 00:06:37,750 --> 00:06:42,330 ‫نعم، نعم، إنها عصا حقيقية ‫تستخدمها ساحرات أرض الأحلام. 85 00:06:42,330 --> 00:06:44,710 ‫من أنتم؟ 86 00:06:45,390 --> 00:06:47,670 ‫أنا أميرة مارينارسا. 87 00:06:48,230 --> 00:06:49,630 ‫أنت ساحرة؟ 88 00:06:49,630 --> 00:06:52,090 ‫لست متأكدة، لا أظن ذلك؟ 89 00:06:52,090 --> 00:06:55,000 ‫الساحرات هن من سكان ‫أرض الأحلام اللواتي تُركن 90 00:06:55,000 --> 00:06:58,550 ‫عندما ابتعدت أرض الأحلام عن الأرض، 91 00:06:58,550 --> 00:06:59,810 ‫لذا فنحن متشابهون. 92 00:06:59,810 --> 00:07:03,690 ‫أظن أننا متشابهون مثل التفاح والكمثرى؟ 93 00:07:03,690 --> 00:07:06,730 ‫ربما أشبه بالخوخ والبرقوق؟ 94 00:07:06,730 --> 00:07:11,740 ‫نعم، متشابهون ومختلفون مثل ‫ملوك مارينارسا وفينارينارسا. 95 00:07:11,740 --> 00:07:14,780 ‫أنفي يحكني! لا-دي-دا! 96 00:07:15,190 --> 00:07:17,770 ‫طفح الكيل! الوقت من ذهب! 97 00:07:17,770 --> 00:07:20,280 ‫توقفي عن الثرثرة وأخبريني ما الأمر! 98 00:07:20,280 --> 00:07:22,470 ‫إنها غاضبة حقًا. 99 00:07:22,470 --> 00:07:25,840 ‫أريني كيف تطيرين مرة أخرى! 100 00:07:25,840 --> 00:07:27,650 ‫هذا يتعبني. 101 00:07:27,650 --> 00:07:29,880 ‫أسقط كالحجر بعد ثلاث دقائق. 102 00:07:29,880 --> 00:07:31,830 ‫يا للأسف، هذا سيئ للغاية. 103 00:07:31,830 --> 00:07:35,080 ‫إذًا أريني ذلك السحر الذي ‫تجعلين فيه الخيول والجنيات تظهر! 104 00:07:35,080 --> 00:07:35,970 ‫رجاءً، رجاءً! 105 00:07:36,730 --> 00:07:38,850 ‫لا أفعل ذلك عادةً، لكن... 106 00:07:38,850 --> 00:07:39,770 ‫نعم، نعم! 107 00:07:40,120 --> 00:07:41,440 ‫هذه المرة فقط. 108 00:07:42,700 --> 00:07:44,480 ‫بيبيرون، بابارون! 109 00:07:51,960 --> 00:07:53,320 ‫أنا منبهرة جدًا! 110 00:07:53,320 --> 00:07:55,370 ‫لا، لا تلمسيه! 111 00:07:56,280 --> 00:07:59,750 ‫إنه مجرد وهم. لا أستطيع ‫خلق الشيء الحقيقي. 112 00:08:00,420 --> 00:08:03,170 ‫إنه رائع! هيا، أريني المزيد! 113 00:08:03,170 --> 00:08:06,560 ‫مستحيل. هذه مهنتي، حسنًا؟ 114 00:08:07,700 --> 00:08:10,920 ‫إلى جانب ذلك، ينبغي أن أذهب إلى جدتي. 115 00:08:10,920 --> 00:08:12,220 ‫جدتك؟ 116 00:08:12,220 --> 00:08:14,380 ‫هل تعرفين فندقًا يسمى النُزل الأسطوري؟ 117 00:08:14,930 --> 00:08:17,380 ‫من المفترض أن تكون جدتي هناك الآن. 118 00:08:17,380 --> 00:08:19,670 ‫نعم، أعرفه! 119 00:08:19,670 --> 00:08:21,040 ‫يمكننا أن نريك الطريق! 120 00:08:21,040 --> 00:08:22,320 ‫يمكننا، يمكننا! 121 00:08:22,320 --> 00:08:23,760 ‫لكن أولًا... 122 00:08:24,350 --> 00:08:27,810 ‫دفعة العرض. سأمنحك خصمًا! 123 00:08:29,780 --> 00:08:31,740 ‫إنها شاطرة جدًا، أليس كذلك؟ 124 00:08:36,450 --> 00:08:37,160 ‫ماذا؟ 125 00:08:38,880 --> 00:08:42,190 ‫هذا غريب. كنت متأكدة ‫من أنني أغلقت الباب... 126 00:08:42,190 --> 00:08:42,660 ‫ماذا؟ 127 00:08:45,840 --> 00:08:47,780 ‫مـ-معذرة... 128 00:08:48,220 --> 00:08:53,300 ‫معذرة. ظهري يؤلمني، ‫لذا سمحت لنفسي بالدخول. 129 00:08:53,300 --> 00:08:56,300 ‫أنت ضيفة؟ آسفة جدًا. 130 00:08:56,300 --> 00:08:57,910 ‫دعيني آخذك إلى غرفتك! 131 00:08:57,910 --> 00:08:59,690 ‫لا، الخطأ خطأي. 132 00:08:59,690 --> 00:09:02,180 ‫قالت حفيدتي إن العيش في ‫خيمة لن يكون جيدًا لظهري، 133 00:09:02,180 --> 00:09:04,980 ‫وأخبرتني أن أبقى في فندق بدلًا من ذلك. 134 00:09:04,980 --> 00:09:06,270 ‫معذرة... خيمة؟ 135 00:09:06,530 --> 00:09:08,480 ‫قصر الساحرات. 136 00:09:08,480 --> 00:09:12,940 ‫انتظري، ألم تطيري للوصول إلى هنا قبلنا؟ 137 00:09:12,940 --> 00:09:16,610 ‫تلك التي في الخيمة هي حفيدتي. 138 00:09:16,610 --> 00:09:19,160 ‫سأترك العمل لها الآن. 139 00:09:19,160 --> 00:09:21,170 ‫حقًا؟ 140 00:09:21,170 --> 00:09:24,620 ‫عدت! أحضرت ضيفة! 141 00:09:24,620 --> 00:09:26,040 ‫ يا بريندا! 142 00:09:27,630 --> 00:09:30,540 ‫مبنى قديم به عدد قليل من وسائل الراحة. 143 00:09:32,450 --> 00:09:37,170 ‫لذا لليلة واحدة ووجبتين، ‫ما رأيك بهذا السعر؟ 144 00:09:38,590 --> 00:09:40,860 ‫حفيدتك شاطرة جدًا، أليس كذلك؟ 145 00:09:41,180 --> 00:09:43,060 ‫لا أعرف من أين ورثت ذلك. 146 00:09:49,210 --> 00:09:50,480 .ادخل 147 00:09:51,140 --> 00:09:52,820 ‫مساء الخير! حان وقت الشاي. 148 00:09:52,820 --> 00:09:53,940 ‫شكرًا لك. 149 00:09:54,270 --> 00:09:57,570 ‫لدينا أيضًا بسكوت لذيذ! ‫تفضلي، انضمي إلينا! 150 00:09:57,570 --> 00:09:59,670 ‫تناول هذا الطعام هو سبب سمنتك. 151 00:09:59,670 --> 00:10:02,280 ‫كيف تطيرين بكل هذا الوزن؟ 152 00:10:03,530 --> 00:10:07,870 ،‫ما هذا؟ قد تكون لوبيبي ممتلئة ‫ لكنها لا تزال طائرًا! 153 00:10:07,870 --> 00:10:10,380 ‫لم يكن ذلك دفاعًا جيدًا. 154 00:10:10,380 --> 00:10:11,890 ‫ماذا تفعلين؟ 155 00:10:11,890 --> 00:10:14,590 ‫أستعد لحفل اكتمال القمر. 156 00:10:14,590 --> 00:10:17,010 ‫حفل؟ مثل مهرجان؟ 157 00:10:17,010 --> 00:10:18,310 ‫نعم. 158 00:10:23,930 --> 00:10:28,130 ‫قد أكون ساحرة، لكن هذا ‫كل ما يمكنني فعله بسحري. 159 00:10:28,130 --> 00:10:31,780 ‫على الرغم من أنه في الماضي، كان ‫هناك العديد من الساحرات الحقيقيات! 160 00:10:32,650 --> 00:10:39,420 ‫في ذلك الوقت، كانت هناك أراضي مقدسة ‫في جميع أنحاء العالم حيث تجتمع الساحرات. 161 00:10:39,900 --> 00:10:45,960 ‫عندما يرتفع البدر، تجتمع ‫الساحرات لإقامة مهرجان. 162 00:10:47,300 --> 00:10:51,130 ‫لكن أعداد الساحرات انخفضت، ‫والأراضي المقدسة أصبحت مهجورة. 163 00:10:51,130 --> 00:10:54,630 ‫سافرت في جميع أنحاء العالم وفشلت ‫في العثور على أي ساحرات أخريات. 164 00:10:55,370 --> 00:10:58,090 ‫قد لا يكون هناك المزيد ‫من الساحرات على الإطلاق. 165 00:10:58,090 --> 00:11:02,550 ‫رحيل أرض الأحلام أضعف قوة السحر. 166 00:11:02,800 --> 00:11:04,660 ‫هذا محزن جدًا. 167 00:11:04,660 --> 00:11:07,520 ‫هيا، لنقم جميعًا مهرجانًا مرة أخرى! 168 00:11:07,520 --> 00:11:11,870 ‫إن تمكنا من أداء الطقوس ‫للإشارة إلى بدء المهرجان، 169 00:11:11,870 --> 00:11:15,200 ‫فقد تأتي الساحرات اللواتي يرينه. 170 00:11:15,200 --> 00:11:17,480 ‫نعم، لنفعل ذلك! 171 00:11:17,890 --> 00:11:20,760 ‫لذا، نحتاج إلى صنع جرعة سحرية. 172 00:11:20,760 --> 00:11:22,450 ‫لكن ليس لدينا الكثير من الوقت. 173 00:11:22,680 --> 00:11:24,420 ‫ماذا تقصدين؟ 174 00:11:25,310 --> 00:11:27,280 ‫البدر غدًا. 175 00:11:27,280 --> 00:11:28,950 ‫لن نتمكن من إنجازه في الوقت المناسب! 176 00:11:28,950 --> 00:11:30,640 ‫غـ-غدًا؟! 177 00:11:31,830 --> 00:11:36,000 الأميرة السحرية 178 00:11:31,830 --> 00:11:36,000 مينكي مومو 179 00:11:36,000 --> 00:11:37,420 الأميرة السحرية 180 00:11:36,000 --> 00:11:37,420 مينكي مومو 181 00:11:37,500 --> 00:11:39,440 الأميرة السحرية 182 00:11:37,500 --> 00:11:39,440 مينكي مومو 183 00:11:43,050 --> 00:11:44,610 ‫بريندا! 184 00:11:46,740 --> 00:11:48,270 ‫تفضلي، غداء لك أيضًا. 185 00:11:48,270 --> 00:11:49,310 ‫ما هذا؟ 186 00:11:49,310 --> 00:11:52,110 ‫علينا إحضار مكونات الجرعة السحرية. 187 00:11:52,110 --> 00:11:54,770 ‫البدر الليلة. علينا أن نسرع! 188 00:11:54,770 --> 00:11:56,270 ‫لن أذهب. 189 00:11:56,270 --> 00:11:57,340 ‫لِمَ لا؟ 190 00:11:57,340 --> 00:11:59,190 ‫لا أضيع وقتي في ‫أشياء لا طائل من ورائها. 191 00:11:59,190 --> 00:12:02,650 ‫الأمر ليس بلا طائل. إن ‫قمت بالطقوس، فسيأتين! 192 00:12:02,650 --> 00:12:04,660 ‫وبعد ذلك يمكننا إقامة المهرجان! 193 00:12:05,410 --> 00:12:07,920 ‫لم نعثر على أي ساحرات من قبل! 194 00:12:07,920 --> 00:12:11,120 ‫أنا... أنا... 195 00:12:14,740 --> 00:12:18,080 ‫أكره انتظار أشخاص لن يأتون أبدًا! 196 00:12:18,080 --> 00:12:18,670 ‫مخيفة! 197 00:12:18,670 --> 00:12:20,920 ‫مهلًا، لا تضغطي على بريندا بهذه الطريقة! 198 00:12:20,920 --> 00:12:22,630 ‫أنا من ينبغي عليه تهدئتها الآن! 199 00:12:22,880 --> 00:12:25,590 ‫هذا صحيح. إنها غاضبة. 200 00:12:25,590 --> 00:12:27,420 ‫اهدئي يا بريندا. 201 00:12:27,420 --> 00:12:30,000 ‫حان وقت العرض. لنربح بعض المال! 202 00:12:30,000 --> 00:12:31,560 ‫نعم، المال ينادي! 203 00:12:32,130 --> 00:12:33,030 ‫إلى اللقاء! 204 00:12:37,260 --> 00:12:39,560 ‫لِمَ كانت غاضبة جدًا؟ 205 00:12:39,880 --> 00:12:42,780 ‫لا أحد يحب الانتظار عبثًا. 206 00:12:43,020 --> 00:12:45,740 ‫ولم تقابل قط ساحرة أخرى. 207 00:12:46,320 --> 00:12:47,820 ‫أظنّني أفهم ذلك نوعًا ما. 208 00:12:47,820 --> 00:12:50,700 ‫ربما سيجعلني ذلك غاضبة وحزينة. 209 00:12:59,130 --> 00:13:01,850 ‫مهلًا، مهلًا. هل علينا قطف تلك الزهرة؟ 210 00:13:01,850 --> 00:13:03,340 ‫على ما... يبدو. 211 00:13:03,340 --> 00:13:05,090 ‫ارحمني! 212 00:13:05,400 --> 00:13:07,550 ‫لا أظن أننا نستطيع الوصول إليها. 213 00:13:07,550 --> 00:13:10,090 ‫سأفعلها! أستطيع الحصول عليها! 214 00:13:10,890 --> 00:13:12,340 ‫ذهبت بعيدًا جدًا! 215 00:13:12,340 --> 00:13:13,930 ‫حصلت عليها! 216 00:13:14,770 --> 00:13:16,730 ‫أحسنت! الآن أحضريها! 217 00:13:17,020 --> 00:13:18,690 ‫لا تنظري إلى الأسفل! 218 00:13:18,690 --> 00:13:20,150 ‫الأسفل؟ 219 00:13:22,110 --> 00:13:25,240 ‫إنها بعيدة جدًا! 220 00:13:26,540 --> 00:13:27,780 ‫نجحت! 221 00:13:27,780 --> 00:13:29,360 ‫أنا أسقط... 222 00:13:29,360 --> 00:13:31,450 ‫صحيح، أنا أستطيع الطيران! 223 00:13:31,450 --> 00:13:34,400 ‫لا تخيفينا هكذا. ظننت ‫أنني سأصاب بنوبة قلبية. 224 00:13:34,400 --> 00:13:36,360 ‫لكن تلك الرياح العاتية الآن... 225 00:13:41,690 --> 00:13:43,930 ‫لِمَ لا تظهرين نفسك فقط؟ 226 00:13:43,930 --> 00:13:45,000 ‫اصمت. 227 00:13:45,000 --> 00:13:45,970 ‫الآن، لنبدأ العمل! 228 00:13:47,450 --> 00:13:49,300 ‫لنرَ... 229 00:13:49,300 --> 00:13:51,320 ‫جزر، 230 00:13:51,320 --> 00:13:52,960 ‫فلفل أخضر، 231 00:13:52,960 --> 00:13:54,830 ‫100 غرام من الدجاج، 232 00:13:54,830 --> 00:13:55,780 ‫فلفل أسود، 233 00:13:55,780 --> 00:13:57,100 ‫نعناع... 234 00:13:57,550 --> 00:14:00,290 ‫أشعر وكأنني أقوم بمهام لماما! 235 00:14:02,540 --> 00:14:04,070 ‫أحضرتها! 236 00:14:04,710 --> 00:14:05,300 ‫تفضلي! 237 00:14:05,300 --> 00:14:06,540 ‫شكرًا لك. 238 00:14:06,540 --> 00:14:08,540 ‫الآن، لنبدأ! 239 00:14:08,540 --> 00:14:09,790 ‫لكن... 240 00:14:09,790 --> 00:14:11,120 ‫هل ما زلت بحاجة إلى شيء آخر؟ 241 00:14:11,120 --> 00:14:14,440 ‫تلك اللفافة التي تحتوي ‫على تعليمات صنعها... 242 00:14:14,440 --> 00:14:17,450 ‫حسنًا، كما ترين، هناك العديد من ‫الأجزاء التي لا أستطيع قراءتها، 243 00:14:17,450 --> 00:14:20,960 ‫وذاكرتي ليست جيدة كما كانت. 244 00:14:20,960 --> 00:14:22,370 ‫حسنًا، سأحاول! 245 00:14:22,370 --> 00:14:23,920 !ستنجح من نفسها، لا-دي-دا 246 00:14:26,280 --> 00:14:28,580 ‫أولًا، أضيفي الدجاج المقلي قليلًا، 247 00:14:28,580 --> 00:14:32,320 ‫ثم أضيفي الجزر والبصل ‫والبطاطس، واتركيها تغلي. 248 00:14:32,320 --> 00:14:33,890 ‫يبدو الأمر كأنه كاري. 249 00:14:33,890 --> 00:14:36,520 ‫أخيرًا، زهرة بيضاء واحدة! 250 00:14:42,630 --> 00:14:44,180 ‫ما... ما الذي يحدث؟ 251 00:14:44,180 --> 00:14:45,510 ‫هل فشلت؟ 252 00:14:45,510 --> 00:14:46,260 ‫لا. 253 00:14:48,490 --> 00:14:49,950 ‫انظروا إلى هذا! 254 00:14:55,250 --> 00:14:56,980 ‫يا للأسف. 255 00:14:56,980 --> 00:14:59,330 ‫سيدي، هل يمكنني مساعدتك؟ 256 00:15:01,610 --> 00:15:04,280 ‫أنت يا آنسة؟ لا يمكنك المساعدة. 257 00:15:04,280 --> 00:15:06,270 ‫إن ساعدتك، هل ستدفع مكافأة؟ 258 00:15:06,970 --> 00:15:08,260 ‫أي شيء تطلبينه. 259 00:15:13,680 --> 00:15:15,180 ‫بيبيرون، بابارون! 260 00:15:22,330 --> 00:15:25,280 ‫عجبًا! كيف فعلت ذلك؟ 261 00:15:25,280 --> 00:15:27,060 ‫سر المهنة. 262 00:15:27,060 --> 00:15:31,290 ‫تعال إلى قصر الساحرات في الغابة ‫الشرقية لمشاهدة عرضي السحري في وقت ما. 263 00:15:31,290 --> 00:15:33,480 ‫فهمت. إنها خدعة إذًا؟ 264 00:15:33,480 --> 00:15:34,910 .إنها بسيطة، لكن هذه مكافأتك 265 00:15:35,600 --> 00:15:37,000 ‫على الرحب والسعة! 266 00:15:38,690 --> 00:15:40,190 ‫سآتي إلى عرضك. 267 00:15:41,960 --> 00:15:43,370 ‫أنتظر ذلك بفارغ الصبر! 268 00:15:44,330 --> 00:15:47,420 ‫وقمت ببعض الدعاية. عصفورين بحجر واحد! 269 00:15:47,420 --> 00:15:50,080 ‫مثير للإعجاب يا بريندا! أنت ذكية جدًا! 270 00:15:50,410 --> 00:15:51,400 ‫بريندا. 271 00:15:52,010 --> 00:15:53,760 ‫أنتم مرة أخرى؟ 272 00:15:53,760 --> 00:15:56,480 ‫أحاول القيام بعملي هنا. اذهبوا! 273 00:15:56,480 --> 00:15:57,510 ‫الأمر لا يتعلق بذلك. 274 00:15:57,510 --> 00:16:00,540 ‫يمكنك أن تكوني سعيدة! ‫انتهينا من الجرعة السحرية! 275 00:16:01,650 --> 00:16:04,840 ‫أنا... لا أهتم بذلك. 276 00:16:04,840 --> 00:16:06,440 ‫يا بريندا. 277 00:16:06,750 --> 00:16:08,900 ‫من أجل ماذا تدخرين المال؟ 278 00:16:11,930 --> 00:16:13,360 ‫لشراء بيت. 279 00:16:13,360 --> 00:16:14,370 ‫بيت؟ 280 00:16:15,260 --> 00:16:16,900 ‫سئمت من السفر! 281 00:16:16,900 --> 00:16:19,310 ‫لا فائدة من البحث عن ‫أشخاص لن نجدها أبدًا! 282 00:16:19,310 --> 00:16:21,750 ‫وأريد أن أعيش في بيت حقيقي! 283 00:16:21,750 --> 00:16:24,380 ‫لكن ربما ما زالت هناك ساحرات! 284 00:16:24,380 --> 00:16:24,830 ‫لا، لا... 285 00:16:25,050 --> 00:16:26,840 ‫أظن أن الكثير سيأتين اليوم! 286 00:16:27,250 --> 00:16:30,300 ‫على أي حال، لن آتي! هل تفهمين؟! 287 00:16:34,490 --> 00:16:35,530 ‫بريندا... 288 00:16:36,760 --> 00:16:39,040 ‫فهمت. هل قالت بريندا ذلك؟ 289 00:16:39,040 --> 00:16:41,470 ‫السفر المستمر يجعل من ‫المستحيل عليها تكوين صداقات، 290 00:16:41,470 --> 00:16:42,950 ‫ويبدو أن زملائنا ‫السحرة لا يأتون إلينا أبدًا. 291 00:16:42,950 --> 00:16:45,790 ‫أنا متأكدة من أنها كانت وحيدة. 292 00:16:46,480 --> 00:16:50,400 ‫لكن إن قمت بالطقوس الليلة، ‫فستجدين زملائك السحرة بالتأكيد! 293 00:16:50,400 --> 00:16:54,250 ‫آمل أن تكوني على حق، لكنني لست ‫متأكدة مما إن كانت الجرعة ستنجح. 294 00:16:54,250 --> 00:16:58,120 ‫ومع ذلك، أنوي أن أمنحها ‫كل السحر المتبقي لدي! 295 00:16:58,120 --> 00:17:01,980 ‫لكن استخدام المزيد من السحر ‫مما يمكنك تحمله قد يقتلك! 296 00:17:01,980 --> 00:17:03,450 ‫أنا مستعدة لذلك. 297 00:17:03,850 --> 00:17:05,440 ‫لا تتحدثي هكذا. 298 00:17:05,440 --> 00:17:07,480 ‫سأساعدك، حسنًا؟ 299 00:17:07,480 --> 00:17:10,420 ‫إن لم تتمكني من فعل ذلك ‫بنفسك، فربما نستطيع نحن الاثنتين! 300 00:17:10,420 --> 00:17:12,210 ‫شكرًا لك يا مومو. 301 00:17:12,210 --> 00:17:16,690 ‫وأظن أن الرياح العاتية التي أنقذت ‫لوبي على الجرف جاءت من سحر بريندا. 302 00:17:16,690 --> 00:17:20,390 ‫أظن أنها تؤمن أيضًا، في أعماقها. 303 00:17:20,390 --> 00:17:23,240 ‫حسنًا! الإيمان يؤدي إلى الخلاص! 304 00:17:23,240 --> 00:17:25,290 ‫حان وقت العمل! 305 00:17:25,290 --> 00:17:26,570 ‫نعم! 306 00:17:43,790 --> 00:17:45,530 ‫حسنًا، لنبدأ. 307 00:17:45,530 --> 00:17:47,670 ‫انتظري! 308 00:17:47,670 --> 00:17:50,630 ‫لحظة واحدة. لنحصل على الجو المناسب. 309 00:17:53,070 --> 00:17:55,380 ‫باراريرو باراريرو دوريرينبا! 310 00:17:55,960 --> 00:17:58,620 ‫تياران تيانان ماريرينبا! 311 00:17:58,950 --> 00:18:03,460 ‫أصبحي ساحرة بلمسة مينكي! 312 00:18:27,350 --> 00:18:30,330 ‫حسنًا! ماذا نفعل الآن؟ 313 00:18:30,330 --> 00:18:33,290 ‫يا لها من مفاجأة! أظن أن هذا قد ينجح! 314 00:18:33,640 --> 00:18:37,760 ‫الآن، نرمي الجرعة في هذه النار ‫ونغمرها بأكبر قدر ممكن من السحر! 315 00:18:38,620 --> 00:18:40,220 ‫حسنًا، ها نحن ذا! 316 00:18:45,100 --> 00:18:47,140 ‫بيبيرون! بابارون! 317 00:18:47,880 --> 00:18:50,100 ‫بيبيرون! بابارون! 318 00:18:54,890 --> 00:18:56,330 ‫هذا غريب. 319 00:18:56,330 --> 00:18:58,820 ‫ربما لم تكن وصفة الجرعة صحيحة؟ 320 00:18:58,820 --> 00:19:01,310 ‫أو ليس لدينا ما يكفي من السحر... 321 00:19:01,310 --> 00:19:03,280 ‫لا أستطيع مشاهدة هذا بعد الآن. 322 00:19:03,720 --> 00:19:05,030 ‫جو! 323 00:19:06,020 --> 00:19:07,370 ‫بريندا! 324 00:19:08,390 --> 00:19:10,100 ‫كنت أعرف أنك ستأتين! 325 00:19:10,100 --> 00:19:11,830 ‫نعم، لكن هذه المرة فقط. 326 00:19:12,290 --> 00:19:15,300 ‫إن لم ينجح الأمر هذه المرة، فسأستسلم. 327 00:19:15,300 --> 00:19:16,670 ‫سأكون بخير! 328 00:19:16,670 --> 00:19:19,760 ‫إن عملنا جميعًا معًا، ‫فأنا واثقة أننا سننجح! 329 00:19:19,760 --> 00:19:22,080 ‫بيبيرون! بابارون! 330 00:19:22,080 --> 00:19:24,240 ‫بيبيرون! بابارون! 331 00:19:23,130 --> 00:19:24,690 ‫سأبذل جهدي أيضًا! 332 00:19:24,690 --> 00:19:25,680 ‫جو! 333 00:19:26,040 --> 00:19:28,160 ‫بيبيرون! بابارون! 334 00:19:28,160 --> 00:19:30,260 ‫بيبيرون! بابارون! 335 00:19:30,260 --> 00:19:32,340 ‫بيبيرون! بابارون! 336 00:19:34,090 --> 00:19:35,290 ‫هل يمكن؟ 337 00:19:35,290 --> 00:19:36,610 ‫قد يكون! 338 00:19:42,090 --> 00:19:43,080 ‫بريندا... 339 00:19:43,470 --> 00:19:46,640 ‫كنت أعرف ذلك! لم ينجح الأمر مرة أخرى! 340 00:19:47,080 --> 00:19:48,040 ‫هذا الشيء الغبي... 341 00:19:48,040 --> 00:19:50,150 ‫اهدئي يا بريندا! 342 00:19:50,920 --> 00:19:51,960 ‫اغربي! 343 00:20:05,920 --> 00:20:07,170 ‫إنه جميل! 344 00:20:07,170 --> 00:20:08,220 ‫انظري يا مومو! 345 00:20:15,050 --> 00:20:17,610 ‫الأرض المقدسة عادت! 346 00:20:22,650 --> 00:20:24,160 ‫إنها معجزة! 347 00:20:25,740 --> 00:20:28,290 ‫رأينا ضوءًا غامضًا وجئنا لنرى! 348 00:20:28,290 --> 00:20:29,580 ‫إذًا أنتن ساحرات أيضًا، أليس كذلك؟ 349 00:20:29,920 --> 00:20:31,130 ‫نـ-نعم... 350 00:20:31,960 --> 00:20:36,620 ‫هذا مذهل! لم أظن أبدًا ‫أن هناك ساحرات أخريات. 351 00:20:36,620 --> 00:20:39,200 ‫قادنا الضوء جميعًا إلى هنا! 352 00:20:39,200 --> 00:20:41,230 ‫إنها الأرض المقدسة ‫في ليلة اكتمال القمر! 353 00:20:41,230 --> 00:20:43,530 ‫لنقم حفل الساحرات! 354 00:20:43,530 --> 00:20:45,130 ‫أنا موافقة! 355 00:20:45,130 --> 00:20:47,430 ‫الآن، تفضلن بالجلوس! 356 00:20:49,010 --> 00:20:52,490 ‫هذا يشبه الحلم! لم أكن أعرف ‫أبدًا أن هناك العديد من الساحرات! 357 00:20:52,490 --> 00:20:53,640 ‫صدقت... 358 00:21:22,020 --> 00:21:23,850 ‫أليس هذا رائعًا يا عزيزتي؟ 359 00:21:23,850 --> 00:21:26,260 ‫لنقم مهرجاننا الخاص! 360 00:21:26,260 --> 00:21:29,280 ‫أنت تحب المهرجانات، أليس كذلك؟ 361 00:21:29,280 --> 00:21:32,750 ‫رجاءً! أنت تشعرين ‫بنفس الشعور يا عزيزتي! 362 00:21:32,750 --> 00:21:36,270 ‫عندما أسمع تلك الطبول لا ‫أستطيع التوقف عن الرقص! 363 00:21:36,270 --> 00:21:38,250 !كل شيء بخير، كل شيء بخير! ارقصي 364 00:21:38,250 --> 00:21:41,190 ‫قرع قرع قرع! هيا، هيا! 365 00:21:43,720 --> 00:21:45,570 ‫شكرًا لك يا مومو. 366 00:21:45,570 --> 00:21:49,160 ‫سأسافر أكثر للبحث عن ‫الساحرات في جميع أنحاء العالم. 367 00:21:49,160 --> 00:21:50,960 ‫بالتأكيد، ابذلي قصارى جهدك! 368 00:21:52,170 --> 00:21:55,340 ‫أردت حقًا مقابلة الآخرين أيضًا. 369 00:21:55,340 --> 00:21:58,580 ‫لكنني خجول أيضًا، لذا ‫يصعب عليّ أن أكون صريحًا... 370 00:21:58,920 --> 00:22:00,540 ‫يا للتكلف! 371 00:22:00,940 --> 00:22:01,950 ‫جو... 372 00:22:02,340 --> 00:22:06,550 ‫من الصعب قول وداعًا، لكن ‫لدينا أطفالنا لرعايتهم، أليس كذلك؟ 373 00:22:06,550 --> 00:22:07,300 ‫لنبذل جهدنا. 374 00:22:07,760 --> 00:22:09,180 ‫هل قلت شيئًا؟ 375 00:22:09,180 --> 00:22:11,200 ‫لا شيء! 376 00:22:11,720 --> 00:22:14,140 ‫كنت عونًا كبيرًا لنا. 377 00:22:14,140 --> 00:22:15,040 ‫هذا لا يعد شيئًا. 378 00:22:15,040 --> 00:22:16,970 ‫نرجو منك العودة مرة أخرى! 379 00:22:16,970 --> 00:22:17,830 ‫بالتأكيد! 380 00:22:17,830 --> 00:22:20,560 ‫بالمناسبة، أردت أن أسأل... 381 00:22:20,900 --> 00:22:23,480 ‫هل يمكنك تخفيض رسوم الفندق قليلًا؟ 382 00:22:23,480 --> 00:22:24,480 ‫يا إلهي! 383 00:22:26,710 --> 00:22:29,530 ‫ها قد عدت إلى طبيعتك! 384 00:24:05,790 --> 00:24:07,130 عرض ترويجي للحلقة القادمة 385 00:24:08,980 --> 00:24:11,770 ‫إليكم العبارات الشائعة لتحولي القادم: 386 00:24:11,770 --> 00:24:15,180 ‫"ستكونين بخير." "كافحي ‫بقوة." "أتمنى لك الشفاء العاجل!" 387 00:24:15,180 --> 00:24:17,130 ‫هذا صحيح، إنها ممرضة! 388 00:24:17,130 --> 00:24:22,770 ‫لكنني أعلم أن الممرضة ليست شيئًا ‫يمكنك أن تصبحي عليه بالسحر وحده. 389 00:24:22,770 --> 00:24:25,060 ‫لهذا السبب سأعمل بجد! 390 00:24:25,060 --> 00:24:27,420 ‫في الحلقة القادمة من ‫الأميرة السحرية مينكي مومو: 391 00:24:27,420 --> 00:24:29,440 ‫"الممرضات مشغولات جدًا"! 392 00:24:29,440 --> 00:24:32,430 ‫كافحن بقوة! 393 00:24:31,650 --> 00:24:34,380 الممرضات مشغولات جدًا 34258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.