All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 19
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,080 --> 00:00:09,570
الأميرة السحرية
2
00:00:06,080 --> 00:00:09,570
مينكي مومو
3
00:01:36,860 --> 00:01:38,260
منذ زمن بعيد...
4
00:01:38,260 --> 00:01:43,660
في زمنٍ سحيق، قريب
لدرجة أنه قد يبدو كالغد...
5
00:01:43,660 --> 00:01:47,730
في كون هنالك، على كوكب
هنالك، في مدينة هنالك...
6
00:01:47,730 --> 00:01:50,300
عاشت فتاة.
7
00:01:50,300 --> 00:01:53,930
بدت كأي فتاةٍ عادية تجدها في أي مكان.
8
00:01:53,930 --> 00:01:55,920
لكن كان هناك فرقٌ واحد...
9
00:01:56,260 --> 00:02:00,320
هذه الفتاة تستطيع استخدام
السحر للتحول لشخص بالغ!
10
00:02:00,320 --> 00:02:04,310
أطلقوا عليها اسم مينكي مومو.
11
00:02:05,020 --> 00:02:10,980
الساحرة تتقاضى أجرًا على سحرها
12
00:02:06,570 --> 00:02:09,290
"الساحرة تتقاضى أجرًا على سحرها."
13
00:02:16,320 --> 00:02:17,780
صباح الخير يا بابا، ماما!
14
00:02:18,110 --> 00:02:19,040
صباح الخير يا مومو!
15
00:02:19,040 --> 00:02:20,280
صباح الخير!
16
00:02:21,470 --> 00:02:23,490
يبدو الطعام لذيذًا! هيا لنأكل!
17
00:02:27,430 --> 00:02:28,160
إنه لذيذ حقًا!
18
00:02:28,420 --> 00:02:31,020
عزيزتي، ليس لدينا ضيوف اليوم.
19
00:02:31,020 --> 00:02:32,840
هل نذهب في نزهة؟
20
00:02:32,840 --> 00:02:33,790
فكرة جيدة.
21
00:02:33,790 --> 00:02:35,410
إلى أين نذهب؟
22
00:02:35,410 --> 00:02:37,090
ماذا عن قصر الساحرات؟
23
00:02:37,090 --> 00:02:38,170
قصر الساحرات؟
24
00:02:38,520 --> 00:02:40,750
تعرفين تلك الساحة
في الغابة الشرقية؟
25
00:02:40,750 --> 00:02:44,140
نصب ساحر متجول خيمة كبيرة هناك.
26
00:02:44,140 --> 00:02:47,730
هل تظنين أنها ساحرة
حقيقية تستخدم سحرًا حقيقيًا؟
27
00:02:47,730 --> 00:02:49,940
حسنًا، إنه مجرد سحر خفة يد،
28
00:02:49,940 --> 00:02:51,230
لذا أنا متأكدة من وجود خدعة ما.
29
00:02:51,230 --> 00:02:52,580
لا أحد يعلم.
30
00:02:52,580 --> 00:02:58,890
هناك أساطير عن أن تلك الساحة
كانت تُستخدم لتجمعات الساحرات!
31
00:02:58,890 --> 00:03:00,650
هذا شيق!
32
00:03:07,760 --> 00:03:09,990
هل تظنون أنها ساحرة حقيقية؟
33
00:03:09,990 --> 00:03:13,080
لا أظن أن الساحرات ما زلن
موجودات في هذا العالم.
34
00:03:13,080 --> 00:03:15,030
أنا خائفة قليلًا!
35
00:03:15,030 --> 00:03:16,410
لوبيبي يا جبانة.
36
00:03:16,410 --> 00:03:18,300
أنا لست خائفًا على الإطلاق!
37
00:03:20,320 --> 00:03:21,610
توقفوا يا رفاق.
38
00:03:31,530 --> 00:03:33,330
ها هي! تلك هي!
39
00:03:37,750 --> 00:03:39,510
أليست خيمة رائعة يا ماما؟
40
00:03:39,510 --> 00:03:40,440
نعم...
41
00:03:45,750 --> 00:03:47,290
معذرة!
42
00:03:47,930 --> 00:03:49,790
سندخل الآن!
43
00:03:52,360 --> 00:03:54,090
بذلوا جهدًا كبيرًا في تصميمها!
44
00:03:56,300 --> 00:03:57,890
مستعدون؟ هيا بنا!
45
00:04:08,100 --> 00:04:10,210
سيداتي سادتي!
46
00:04:10,210 --> 00:04:11,560
حان الوقت
47
00:04:11,560 --> 00:04:15,680
لأروع عرض سحري في عصرنا!
48
00:04:20,810 --> 00:04:22,320
تلك العصا تبدو كأنها...
49
00:04:25,280 --> 00:04:27,250
يا إلهي! إنها تطير!
50
00:04:27,250 --> 00:04:29,370
لا بد أنها معلقة بأسلاك.
51
00:04:41,010 --> 00:04:44,090
لا يصدق! إنه مثل السحر الحقيقي!
52
00:04:44,090 --> 00:04:45,810
لا بد من وجود خدعة ما!
53
00:04:45,810 --> 00:04:47,050
لكنني لا أعرف ما هي.
54
00:04:47,280 --> 00:04:49,630
مومو، هذا سحر أرض الأحلام!
55
00:04:49,630 --> 00:04:50,970
إذًا أنت تظن أنها حقًا...
56
00:05:19,460 --> 00:05:21,390
دوّر، دوّر، دوّر!
57
00:05:21,390 --> 00:05:22,920
أشعر بالدوار الآن، لا-دي-دا!
58
00:05:22,920 --> 00:05:25,730
أنا مصدومة، مذهولة، ومتجمدة!
59
00:05:25,730 --> 00:05:28,390
هل ما زالت هناك ساحرات على سطح الأرض؟
60
00:05:28,390 --> 00:05:30,910
نعم! لكن هذا أفضل من عدم وجودهن!
61
00:05:30,910 --> 00:05:32,720
بالمناسبة، عزيزتي،
أوقفيني رجاءً!
62
00:05:32,720 --> 00:05:35,810
أشعر بدوار شديد لدرجة
أن عيناي قد تخرجان!
63
00:05:43,220 --> 00:05:45,920
هذه نهاية عرض اليوم.
64
00:05:45,920 --> 00:05:49,320
لا تنسوا الدفع عند خروجكم!
65
00:05:49,320 --> 00:05:50,960
أليس هذا مذهلًا يا ماما؟
66
00:05:50,960 --> 00:05:53,730
لم أستطع معرفة كيف فعلت ذلك يا بابا!
67
00:05:53,730 --> 00:05:54,830
مومو؟
68
00:05:55,660 --> 00:05:57,000
عودوا بدوني!
69
00:06:05,360 --> 00:06:07,210
حقق العرض نجاحًا باهرًا!
70
00:06:07,210 --> 00:06:09,720
أنت تتحسن في الإعلان أيضًا يا جو.
71
00:06:10,500 --> 00:06:12,140
عذرًا يا آنسة الساحرة!
72
00:06:12,670 --> 00:06:14,300
ما الأمر؟
73
00:06:14,300 --> 00:06:17,170
اذهبي! لا أعطي تواقيع!
74
00:06:17,170 --> 00:06:18,320
لست هنا من أجل ذلك!
75
00:06:18,320 --> 00:06:20,590
إن كنت تبيعين شيئًا،
فأنا لست مهتمة بالشراء!
76
00:06:20,590 --> 00:06:22,310
الأمر ليس كذلك أيضًا.
77
00:06:22,310 --> 00:06:23,360
إذًا ما الأمر؟!
78
00:06:23,360 --> 00:06:25,570
يا لها من عجوز غاضبة...
79
00:06:25,900 --> 00:06:27,500
لست عجوزًا!
80
00:06:27,500 --> 00:06:29,400
ما زلت شابة.
81
00:06:29,400 --> 00:06:32,370
وإن أغضبت بريندا
العظيمة، فسوف تدفعين الثمن!
82
00:06:33,260 --> 00:06:35,290
عليك بها يا بريندا!
83
00:06:35,290 --> 00:06:37,750
ها هي! تلك العصا!
84
00:06:37,750 --> 00:06:42,330
نعم، نعم، إنها عصا حقيقية
تستخدمها ساحرات أرض الأحلام.
85
00:06:42,330 --> 00:06:44,710
من أنتم؟
86
00:06:45,390 --> 00:06:47,670
أنا أميرة مارينارسا.
87
00:06:48,230 --> 00:06:49,630
أنت ساحرة؟
88
00:06:49,630 --> 00:06:52,090
لست متأكدة، لا أظن ذلك؟
89
00:06:52,090 --> 00:06:55,000
الساحرات هن من سكان
أرض الأحلام اللواتي تُركن
90
00:06:55,000 --> 00:06:58,550
عندما ابتعدت أرض الأحلام عن الأرض،
91
00:06:58,550 --> 00:06:59,810
لذا فنحن متشابهون.
92
00:06:59,810 --> 00:07:03,690
أظن أننا متشابهون مثل التفاح والكمثرى؟
93
00:07:03,690 --> 00:07:06,730
ربما أشبه بالخوخ والبرقوق؟
94
00:07:06,730 --> 00:07:11,740
نعم، متشابهون ومختلفون مثل
ملوك مارينارسا وفينارينارسا.
95
00:07:11,740 --> 00:07:14,780
أنفي يحكني! لا-دي-دا!
96
00:07:15,190 --> 00:07:17,770
طفح الكيل! الوقت من ذهب!
97
00:07:17,770 --> 00:07:20,280
توقفي عن الثرثرة وأخبريني ما الأمر!
98
00:07:20,280 --> 00:07:22,470
إنها غاضبة حقًا.
99
00:07:22,470 --> 00:07:25,840
أريني كيف تطيرين مرة أخرى!
100
00:07:25,840 --> 00:07:27,650
هذا يتعبني.
101
00:07:27,650 --> 00:07:29,880
أسقط كالحجر بعد ثلاث دقائق.
102
00:07:29,880 --> 00:07:31,830
يا للأسف، هذا سيئ للغاية.
103
00:07:31,830 --> 00:07:35,080
إذًا أريني ذلك السحر الذي
تجعلين فيه الخيول والجنيات تظهر!
104
00:07:35,080 --> 00:07:35,970
رجاءً، رجاءً!
105
00:07:36,730 --> 00:07:38,850
لا أفعل ذلك عادةً، لكن...
106
00:07:38,850 --> 00:07:39,770
نعم، نعم!
107
00:07:40,120 --> 00:07:41,440
هذه المرة فقط.
108
00:07:42,700 --> 00:07:44,480
بيبيرون، بابارون!
109
00:07:51,960 --> 00:07:53,320
أنا منبهرة جدًا!
110
00:07:53,320 --> 00:07:55,370
لا، لا تلمسيه!
111
00:07:56,280 --> 00:07:59,750
إنه مجرد وهم. لا أستطيع
خلق الشيء الحقيقي.
112
00:08:00,420 --> 00:08:03,170
إنه رائع! هيا، أريني المزيد!
113
00:08:03,170 --> 00:08:06,560
مستحيل. هذه مهنتي، حسنًا؟
114
00:08:07,700 --> 00:08:10,920
إلى جانب ذلك، ينبغي أن أذهب إلى جدتي.
115
00:08:10,920 --> 00:08:12,220
جدتك؟
116
00:08:12,220 --> 00:08:14,380
هل تعرفين فندقًا يسمى النُزل الأسطوري؟
117
00:08:14,930 --> 00:08:17,380
من المفترض أن تكون جدتي هناك الآن.
118
00:08:17,380 --> 00:08:19,670
نعم، أعرفه!
119
00:08:19,670 --> 00:08:21,040
يمكننا أن نريك الطريق!
120
00:08:21,040 --> 00:08:22,320
يمكننا، يمكننا!
121
00:08:22,320 --> 00:08:23,760
لكن أولًا...
122
00:08:24,350 --> 00:08:27,810
دفعة العرض. سأمنحك خصمًا!
123
00:08:29,780 --> 00:08:31,740
إنها شاطرة جدًا، أليس كذلك؟
124
00:08:36,450 --> 00:08:37,160
ماذا؟
125
00:08:38,880 --> 00:08:42,190
هذا غريب. كنت متأكدة
من أنني أغلقت الباب...
126
00:08:42,190 --> 00:08:42,660
ماذا؟
127
00:08:45,840 --> 00:08:47,780
مـ-معذرة...
128
00:08:48,220 --> 00:08:53,300
معذرة. ظهري يؤلمني،
لذا سمحت لنفسي بالدخول.
129
00:08:53,300 --> 00:08:56,300
أنت ضيفة؟ آسفة جدًا.
130
00:08:56,300 --> 00:08:57,910
دعيني آخذك إلى غرفتك!
131
00:08:57,910 --> 00:08:59,690
لا، الخطأ خطأي.
132
00:08:59,690 --> 00:09:02,180
قالت حفيدتي إن العيش في
خيمة لن يكون جيدًا لظهري،
133
00:09:02,180 --> 00:09:04,980
وأخبرتني أن أبقى في فندق بدلًا من ذلك.
134
00:09:04,980 --> 00:09:06,270
معذرة... خيمة؟
135
00:09:06,530 --> 00:09:08,480
قصر الساحرات.
136
00:09:08,480 --> 00:09:12,940
انتظري، ألم تطيري للوصول إلى هنا قبلنا؟
137
00:09:12,940 --> 00:09:16,610
تلك التي في الخيمة هي حفيدتي.
138
00:09:16,610 --> 00:09:19,160
سأترك العمل لها الآن.
139
00:09:19,160 --> 00:09:21,170
حقًا؟
140
00:09:21,170 --> 00:09:24,620
عدت! أحضرت ضيفة!
141
00:09:24,620 --> 00:09:26,040
يا بريندا!
142
00:09:27,630 --> 00:09:30,540
مبنى قديم به عدد قليل من وسائل الراحة.
143
00:09:32,450 --> 00:09:37,170
لذا لليلة واحدة ووجبتين،
ما رأيك بهذا السعر؟
144
00:09:38,590 --> 00:09:40,860
حفيدتك شاطرة جدًا، أليس كذلك؟
145
00:09:41,180 --> 00:09:43,060
لا أعرف من أين ورثت ذلك.
146
00:09:49,210 --> 00:09:50,480
.ادخل
147
00:09:51,140 --> 00:09:52,820
مساء الخير! حان وقت الشاي.
148
00:09:52,820 --> 00:09:53,940
شكرًا لك.
149
00:09:54,270 --> 00:09:57,570
لدينا أيضًا بسكوت لذيذ!
تفضلي، انضمي إلينا!
150
00:09:57,570 --> 00:09:59,670
تناول هذا الطعام هو سبب سمنتك.
151
00:09:59,670 --> 00:10:02,280
كيف تطيرين بكل هذا الوزن؟
152
00:10:03,530 --> 00:10:07,870
،ما هذا؟ قد تكون لوبيبي ممتلئة
لكنها لا تزال طائرًا!
153
00:10:07,870 --> 00:10:10,380
لم يكن ذلك دفاعًا جيدًا.
154
00:10:10,380 --> 00:10:11,890
ماذا تفعلين؟
155
00:10:11,890 --> 00:10:14,590
أستعد لحفل اكتمال القمر.
156
00:10:14,590 --> 00:10:17,010
حفل؟ مثل مهرجان؟
157
00:10:17,010 --> 00:10:18,310
نعم.
158
00:10:23,930 --> 00:10:28,130
قد أكون ساحرة، لكن هذا
كل ما يمكنني فعله بسحري.
159
00:10:28,130 --> 00:10:31,780
على الرغم من أنه في الماضي، كان
هناك العديد من الساحرات الحقيقيات!
160
00:10:32,650 --> 00:10:39,420
في ذلك الوقت، كانت هناك أراضي مقدسة
في جميع أنحاء العالم حيث تجتمع الساحرات.
161
00:10:39,900 --> 00:10:45,960
عندما يرتفع البدر، تجتمع
الساحرات لإقامة مهرجان.
162
00:10:47,300 --> 00:10:51,130
لكن أعداد الساحرات انخفضت،
والأراضي المقدسة أصبحت مهجورة.
163
00:10:51,130 --> 00:10:54,630
سافرت في جميع أنحاء العالم وفشلت
في العثور على أي ساحرات أخريات.
164
00:10:55,370 --> 00:10:58,090
قد لا يكون هناك المزيد
من الساحرات على الإطلاق.
165
00:10:58,090 --> 00:11:02,550
رحيل أرض الأحلام أضعف قوة السحر.
166
00:11:02,800 --> 00:11:04,660
هذا محزن جدًا.
167
00:11:04,660 --> 00:11:07,520
هيا، لنقم جميعًا مهرجانًا مرة أخرى!
168
00:11:07,520 --> 00:11:11,870
إن تمكنا من أداء الطقوس
للإشارة إلى بدء المهرجان،
169
00:11:11,870 --> 00:11:15,200
فقد تأتي الساحرات اللواتي يرينه.
170
00:11:15,200 --> 00:11:17,480
نعم، لنفعل ذلك!
171
00:11:17,890 --> 00:11:20,760
لذا، نحتاج إلى صنع جرعة سحرية.
172
00:11:20,760 --> 00:11:22,450
لكن ليس لدينا الكثير من الوقت.
173
00:11:22,680 --> 00:11:24,420
ماذا تقصدين؟
174
00:11:25,310 --> 00:11:27,280
البدر غدًا.
175
00:11:27,280 --> 00:11:28,950
لن نتمكن من إنجازه في الوقت المناسب!
176
00:11:28,950 --> 00:11:30,640
غـ-غدًا؟!
177
00:11:31,830 --> 00:11:36,000
الأميرة السحرية
178
00:11:31,830 --> 00:11:36,000
مينكي مومو
179
00:11:36,000 --> 00:11:37,420
الأميرة السحرية
180
00:11:36,000 --> 00:11:37,420
مينكي مومو
181
00:11:37,500 --> 00:11:39,440
الأميرة السحرية
182
00:11:37,500 --> 00:11:39,440
مينكي مومو
183
00:11:43,050 --> 00:11:44,610
بريندا!
184
00:11:46,740 --> 00:11:48,270
تفضلي، غداء لك أيضًا.
185
00:11:48,270 --> 00:11:49,310
ما هذا؟
186
00:11:49,310 --> 00:11:52,110
علينا إحضار مكونات الجرعة السحرية.
187
00:11:52,110 --> 00:11:54,770
البدر الليلة. علينا أن نسرع!
188
00:11:54,770 --> 00:11:56,270
لن أذهب.
189
00:11:56,270 --> 00:11:57,340
لِمَ لا؟
190
00:11:57,340 --> 00:11:59,190
لا أضيع وقتي في
أشياء لا طائل من ورائها.
191
00:11:59,190 --> 00:12:02,650
الأمر ليس بلا طائل. إن
قمت بالطقوس، فسيأتين!
192
00:12:02,650 --> 00:12:04,660
وبعد ذلك يمكننا إقامة المهرجان!
193
00:12:05,410 --> 00:12:07,920
لم نعثر على أي ساحرات من قبل!
194
00:12:07,920 --> 00:12:11,120
أنا... أنا...
195
00:12:14,740 --> 00:12:18,080
أكره انتظار أشخاص لن يأتون أبدًا!
196
00:12:18,080 --> 00:12:18,670
مخيفة!
197
00:12:18,670 --> 00:12:20,920
مهلًا، لا تضغطي على بريندا بهذه الطريقة!
198
00:12:20,920 --> 00:12:22,630
أنا من ينبغي عليه تهدئتها الآن!
199
00:12:22,880 --> 00:12:25,590
هذا صحيح. إنها غاضبة.
200
00:12:25,590 --> 00:12:27,420
اهدئي يا بريندا.
201
00:12:27,420 --> 00:12:30,000
حان وقت العرض. لنربح بعض المال!
202
00:12:30,000 --> 00:12:31,560
نعم، المال ينادي!
203
00:12:32,130 --> 00:12:33,030
إلى اللقاء!
204
00:12:37,260 --> 00:12:39,560
لِمَ كانت غاضبة جدًا؟
205
00:12:39,880 --> 00:12:42,780
لا أحد يحب الانتظار عبثًا.
206
00:12:43,020 --> 00:12:45,740
ولم تقابل قط ساحرة أخرى.
207
00:12:46,320 --> 00:12:47,820
أظنّني أفهم ذلك نوعًا ما.
208
00:12:47,820 --> 00:12:50,700
ربما سيجعلني ذلك غاضبة وحزينة.
209
00:12:59,130 --> 00:13:01,850
مهلًا، مهلًا. هل علينا قطف تلك الزهرة؟
210
00:13:01,850 --> 00:13:03,340
على ما... يبدو.
211
00:13:03,340 --> 00:13:05,090
ارحمني!
212
00:13:05,400 --> 00:13:07,550
لا أظن أننا نستطيع الوصول إليها.
213
00:13:07,550 --> 00:13:10,090
سأفعلها! أستطيع الحصول عليها!
214
00:13:10,890 --> 00:13:12,340
ذهبت بعيدًا جدًا!
215
00:13:12,340 --> 00:13:13,930
حصلت عليها!
216
00:13:14,770 --> 00:13:16,730
أحسنت! الآن أحضريها!
217
00:13:17,020 --> 00:13:18,690
لا تنظري إلى الأسفل!
218
00:13:18,690 --> 00:13:20,150
الأسفل؟
219
00:13:22,110 --> 00:13:25,240
إنها بعيدة جدًا!
220
00:13:26,540 --> 00:13:27,780
نجحت!
221
00:13:27,780 --> 00:13:29,360
أنا أسقط...
222
00:13:29,360 --> 00:13:31,450
صحيح، أنا أستطيع الطيران!
223
00:13:31,450 --> 00:13:34,400
لا تخيفينا هكذا. ظننت
أنني سأصاب بنوبة قلبية.
224
00:13:34,400 --> 00:13:36,360
لكن تلك الرياح العاتية الآن...
225
00:13:41,690 --> 00:13:43,930
لِمَ لا تظهرين نفسك فقط؟
226
00:13:43,930 --> 00:13:45,000
اصمت.
227
00:13:45,000 --> 00:13:45,970
الآن، لنبدأ العمل!
228
00:13:47,450 --> 00:13:49,300
لنرَ...
229
00:13:49,300 --> 00:13:51,320
جزر،
230
00:13:51,320 --> 00:13:52,960
فلفل أخضر،
231
00:13:52,960 --> 00:13:54,830
100 غرام من الدجاج،
232
00:13:54,830 --> 00:13:55,780
فلفل أسود،
233
00:13:55,780 --> 00:13:57,100
نعناع...
234
00:13:57,550 --> 00:14:00,290
أشعر وكأنني أقوم بمهام لماما!
235
00:14:02,540 --> 00:14:04,070
أحضرتها!
236
00:14:04,710 --> 00:14:05,300
تفضلي!
237
00:14:05,300 --> 00:14:06,540
شكرًا لك.
238
00:14:06,540 --> 00:14:08,540
الآن، لنبدأ!
239
00:14:08,540 --> 00:14:09,790
لكن...
240
00:14:09,790 --> 00:14:11,120
هل ما زلت بحاجة إلى شيء آخر؟
241
00:14:11,120 --> 00:14:14,440
تلك اللفافة التي تحتوي
على تعليمات صنعها...
242
00:14:14,440 --> 00:14:17,450
حسنًا، كما ترين، هناك العديد من
الأجزاء التي لا أستطيع قراءتها،
243
00:14:17,450 --> 00:14:20,960
وذاكرتي ليست جيدة كما كانت.
244
00:14:20,960 --> 00:14:22,370
حسنًا، سأحاول!
245
00:14:22,370 --> 00:14:23,920
!ستنجح من نفسها، لا-دي-دا
246
00:14:26,280 --> 00:14:28,580
أولًا، أضيفي الدجاج المقلي قليلًا،
247
00:14:28,580 --> 00:14:32,320
ثم أضيفي الجزر والبصل
والبطاطس، واتركيها تغلي.
248
00:14:32,320 --> 00:14:33,890
يبدو الأمر كأنه كاري.
249
00:14:33,890 --> 00:14:36,520
أخيرًا، زهرة بيضاء واحدة!
250
00:14:42,630 --> 00:14:44,180
ما... ما الذي يحدث؟
251
00:14:44,180 --> 00:14:45,510
هل فشلت؟
252
00:14:45,510 --> 00:14:46,260
لا.
253
00:14:48,490 --> 00:14:49,950
انظروا إلى هذا!
254
00:14:55,250 --> 00:14:56,980
يا للأسف.
255
00:14:56,980 --> 00:14:59,330
سيدي، هل يمكنني مساعدتك؟
256
00:15:01,610 --> 00:15:04,280
أنت يا آنسة؟ لا يمكنك المساعدة.
257
00:15:04,280 --> 00:15:06,270
إن ساعدتك، هل ستدفع مكافأة؟
258
00:15:06,970 --> 00:15:08,260
أي شيء تطلبينه.
259
00:15:13,680 --> 00:15:15,180
بيبيرون، بابارون!
260
00:15:22,330 --> 00:15:25,280
عجبًا! كيف فعلت ذلك؟
261
00:15:25,280 --> 00:15:27,060
سر المهنة.
262
00:15:27,060 --> 00:15:31,290
تعال إلى قصر الساحرات في الغابة
الشرقية لمشاهدة عرضي السحري في وقت ما.
263
00:15:31,290 --> 00:15:33,480
فهمت. إنها خدعة إذًا؟
264
00:15:33,480 --> 00:15:34,910
.إنها بسيطة، لكن هذه مكافأتك
265
00:15:35,600 --> 00:15:37,000
على الرحب والسعة!
266
00:15:38,690 --> 00:15:40,190
سآتي إلى عرضك.
267
00:15:41,960 --> 00:15:43,370
أنتظر ذلك بفارغ الصبر!
268
00:15:44,330 --> 00:15:47,420
وقمت ببعض الدعاية. عصفورين بحجر واحد!
269
00:15:47,420 --> 00:15:50,080
مثير للإعجاب يا بريندا! أنت ذكية جدًا!
270
00:15:50,410 --> 00:15:51,400
بريندا.
271
00:15:52,010 --> 00:15:53,760
أنتم مرة أخرى؟
272
00:15:53,760 --> 00:15:56,480
أحاول القيام بعملي هنا. اذهبوا!
273
00:15:56,480 --> 00:15:57,510
الأمر لا يتعلق بذلك.
274
00:15:57,510 --> 00:16:00,540
يمكنك أن تكوني سعيدة!
انتهينا من الجرعة السحرية!
275
00:16:01,650 --> 00:16:04,840
أنا... لا أهتم بذلك.
276
00:16:04,840 --> 00:16:06,440
يا بريندا.
277
00:16:06,750 --> 00:16:08,900
من أجل ماذا تدخرين المال؟
278
00:16:11,930 --> 00:16:13,360
لشراء بيت.
279
00:16:13,360 --> 00:16:14,370
بيت؟
280
00:16:15,260 --> 00:16:16,900
سئمت من السفر!
281
00:16:16,900 --> 00:16:19,310
لا فائدة من البحث عن
أشخاص لن نجدها أبدًا!
282
00:16:19,310 --> 00:16:21,750
وأريد أن أعيش في بيت حقيقي!
283
00:16:21,750 --> 00:16:24,380
لكن ربما ما زالت هناك ساحرات!
284
00:16:24,380 --> 00:16:24,830
لا، لا...
285
00:16:25,050 --> 00:16:26,840
أظن أن الكثير سيأتين اليوم!
286
00:16:27,250 --> 00:16:30,300
على أي حال، لن آتي! هل تفهمين؟!
287
00:16:34,490 --> 00:16:35,530
بريندا...
288
00:16:36,760 --> 00:16:39,040
فهمت. هل قالت بريندا ذلك؟
289
00:16:39,040 --> 00:16:41,470
السفر المستمر يجعل من
المستحيل عليها تكوين صداقات،
290
00:16:41,470 --> 00:16:42,950
ويبدو أن زملائنا
السحرة لا يأتون إلينا أبدًا.
291
00:16:42,950 --> 00:16:45,790
أنا متأكدة من أنها كانت وحيدة.
292
00:16:46,480 --> 00:16:50,400
لكن إن قمت بالطقوس الليلة،
فستجدين زملائك السحرة بالتأكيد!
293
00:16:50,400 --> 00:16:54,250
آمل أن تكوني على حق، لكنني لست
متأكدة مما إن كانت الجرعة ستنجح.
294
00:16:54,250 --> 00:16:58,120
ومع ذلك، أنوي أن أمنحها
كل السحر المتبقي لدي!
295
00:16:58,120 --> 00:17:01,980
لكن استخدام المزيد من السحر
مما يمكنك تحمله قد يقتلك!
296
00:17:01,980 --> 00:17:03,450
أنا مستعدة لذلك.
297
00:17:03,850 --> 00:17:05,440
لا تتحدثي هكذا.
298
00:17:05,440 --> 00:17:07,480
سأساعدك، حسنًا؟
299
00:17:07,480 --> 00:17:10,420
إن لم تتمكني من فعل ذلك
بنفسك، فربما نستطيع نحن الاثنتين!
300
00:17:10,420 --> 00:17:12,210
شكرًا لك يا مومو.
301
00:17:12,210 --> 00:17:16,690
وأظن أن الرياح العاتية التي أنقذت
لوبي على الجرف جاءت من سحر بريندا.
302
00:17:16,690 --> 00:17:20,390
أظن أنها تؤمن أيضًا، في أعماقها.
303
00:17:20,390 --> 00:17:23,240
حسنًا! الإيمان يؤدي إلى الخلاص!
304
00:17:23,240 --> 00:17:25,290
حان وقت العمل!
305
00:17:25,290 --> 00:17:26,570
نعم!
306
00:17:43,790 --> 00:17:45,530
حسنًا، لنبدأ.
307
00:17:45,530 --> 00:17:47,670
انتظري!
308
00:17:47,670 --> 00:17:50,630
لحظة واحدة. لنحصل على الجو المناسب.
309
00:17:53,070 --> 00:17:55,380
باراريرو باراريرو دوريرينبا!
310
00:17:55,960 --> 00:17:58,620
تياران تيانان ماريرينبا!
311
00:17:58,950 --> 00:18:03,460
أصبحي ساحرة بلمسة مينكي!
312
00:18:27,350 --> 00:18:30,330
حسنًا! ماذا نفعل الآن؟
313
00:18:30,330 --> 00:18:33,290
يا لها من مفاجأة! أظن أن هذا قد ينجح!
314
00:18:33,640 --> 00:18:37,760
الآن، نرمي الجرعة في هذه النار
ونغمرها بأكبر قدر ممكن من السحر!
315
00:18:38,620 --> 00:18:40,220
حسنًا، ها نحن ذا!
316
00:18:45,100 --> 00:18:47,140
بيبيرون! بابارون!
317
00:18:47,880 --> 00:18:50,100
بيبيرون! بابارون!
318
00:18:54,890 --> 00:18:56,330
هذا غريب.
319
00:18:56,330 --> 00:18:58,820
ربما لم تكن وصفة الجرعة صحيحة؟
320
00:18:58,820 --> 00:19:01,310
أو ليس لدينا ما يكفي من السحر...
321
00:19:01,310 --> 00:19:03,280
لا أستطيع مشاهدة هذا بعد الآن.
322
00:19:03,720 --> 00:19:05,030
جو!
323
00:19:06,020 --> 00:19:07,370
بريندا!
324
00:19:08,390 --> 00:19:10,100
كنت أعرف أنك ستأتين!
325
00:19:10,100 --> 00:19:11,830
نعم، لكن هذه المرة فقط.
326
00:19:12,290 --> 00:19:15,300
إن لم ينجح الأمر هذه المرة، فسأستسلم.
327
00:19:15,300 --> 00:19:16,670
سأكون بخير!
328
00:19:16,670 --> 00:19:19,760
إن عملنا جميعًا معًا،
فأنا واثقة أننا سننجح!
329
00:19:19,760 --> 00:19:22,080
بيبيرون! بابارون!
330
00:19:22,080 --> 00:19:24,240
بيبيرون! بابارون!
331
00:19:23,130 --> 00:19:24,690
سأبذل جهدي أيضًا!
332
00:19:24,690 --> 00:19:25,680
جو!
333
00:19:26,040 --> 00:19:28,160
بيبيرون! بابارون!
334
00:19:28,160 --> 00:19:30,260
بيبيرون! بابارون!
335
00:19:30,260 --> 00:19:32,340
بيبيرون! بابارون!
336
00:19:34,090 --> 00:19:35,290
هل يمكن؟
337
00:19:35,290 --> 00:19:36,610
قد يكون!
338
00:19:42,090 --> 00:19:43,080
بريندا...
339
00:19:43,470 --> 00:19:46,640
كنت أعرف ذلك! لم ينجح الأمر مرة أخرى!
340
00:19:47,080 --> 00:19:48,040
هذا الشيء الغبي...
341
00:19:48,040 --> 00:19:50,150
اهدئي يا بريندا!
342
00:19:50,920 --> 00:19:51,960
اغربي!
343
00:20:05,920 --> 00:20:07,170
إنه جميل!
344
00:20:07,170 --> 00:20:08,220
انظري يا مومو!
345
00:20:15,050 --> 00:20:17,610
الأرض المقدسة عادت!
346
00:20:22,650 --> 00:20:24,160
إنها معجزة!
347
00:20:25,740 --> 00:20:28,290
رأينا ضوءًا غامضًا وجئنا لنرى!
348
00:20:28,290 --> 00:20:29,580
إذًا أنتن ساحرات أيضًا، أليس كذلك؟
349
00:20:29,920 --> 00:20:31,130
نـ-نعم...
350
00:20:31,960 --> 00:20:36,620
هذا مذهل! لم أظن أبدًا
أن هناك ساحرات أخريات.
351
00:20:36,620 --> 00:20:39,200
قادنا الضوء جميعًا إلى هنا!
352
00:20:39,200 --> 00:20:41,230
إنها الأرض المقدسة
في ليلة اكتمال القمر!
353
00:20:41,230 --> 00:20:43,530
لنقم حفل الساحرات!
354
00:20:43,530 --> 00:20:45,130
أنا موافقة!
355
00:20:45,130 --> 00:20:47,430
الآن، تفضلن بالجلوس!
356
00:20:49,010 --> 00:20:52,490
هذا يشبه الحلم! لم أكن أعرف
أبدًا أن هناك العديد من الساحرات!
357
00:20:52,490 --> 00:20:53,640
صدقت...
358
00:21:22,020 --> 00:21:23,850
أليس هذا رائعًا يا عزيزتي؟
359
00:21:23,850 --> 00:21:26,260
لنقم مهرجاننا الخاص!
360
00:21:26,260 --> 00:21:29,280
أنت تحب المهرجانات، أليس كذلك؟
361
00:21:29,280 --> 00:21:32,750
رجاءً! أنت تشعرين
بنفس الشعور يا عزيزتي!
362
00:21:32,750 --> 00:21:36,270
عندما أسمع تلك الطبول لا
أستطيع التوقف عن الرقص!
363
00:21:36,270 --> 00:21:38,250
!كل شيء بخير، كل شيء بخير! ارقصي
364
00:21:38,250 --> 00:21:41,190
قرع قرع قرع! هيا، هيا!
365
00:21:43,720 --> 00:21:45,570
شكرًا لك يا مومو.
366
00:21:45,570 --> 00:21:49,160
سأسافر أكثر للبحث عن
الساحرات في جميع أنحاء العالم.
367
00:21:49,160 --> 00:21:50,960
بالتأكيد، ابذلي قصارى جهدك!
368
00:21:52,170 --> 00:21:55,340
أردت حقًا مقابلة الآخرين أيضًا.
369
00:21:55,340 --> 00:21:58,580
لكنني خجول أيضًا، لذا
يصعب عليّ أن أكون صريحًا...
370
00:21:58,920 --> 00:22:00,540
يا للتكلف!
371
00:22:00,940 --> 00:22:01,950
جو...
372
00:22:02,340 --> 00:22:06,550
من الصعب قول وداعًا، لكن
لدينا أطفالنا لرعايتهم، أليس كذلك؟
373
00:22:06,550 --> 00:22:07,300
لنبذل جهدنا.
374
00:22:07,760 --> 00:22:09,180
هل قلت شيئًا؟
375
00:22:09,180 --> 00:22:11,200
لا شيء!
376
00:22:11,720 --> 00:22:14,140
كنت عونًا كبيرًا لنا.
377
00:22:14,140 --> 00:22:15,040
هذا لا يعد شيئًا.
378
00:22:15,040 --> 00:22:16,970
نرجو منك العودة مرة أخرى!
379
00:22:16,970 --> 00:22:17,830
بالتأكيد!
380
00:22:17,830 --> 00:22:20,560
بالمناسبة، أردت أن أسأل...
381
00:22:20,900 --> 00:22:23,480
هل يمكنك تخفيض رسوم الفندق قليلًا؟
382
00:22:23,480 --> 00:22:24,480
يا إلهي!
383
00:22:26,710 --> 00:22:29,530
ها قد عدت إلى طبيعتك!
384
00:24:05,790 --> 00:24:07,130
عرض ترويجي للحلقة القادمة
385
00:24:08,980 --> 00:24:11,770
إليكم العبارات الشائعة لتحولي القادم:
386
00:24:11,770 --> 00:24:15,180
"ستكونين بخير." "كافحي
بقوة." "أتمنى لك الشفاء العاجل!"
387
00:24:15,180 --> 00:24:17,130
هذا صحيح، إنها ممرضة!
388
00:24:17,130 --> 00:24:22,770
لكنني أعلم أن الممرضة ليست شيئًا
يمكنك أن تصبحي عليه بالسحر وحده.
389
00:24:22,770 --> 00:24:25,060
لهذا السبب سأعمل بجد!
390
00:24:25,060 --> 00:24:27,420
في الحلقة القادمة من
الأميرة السحرية مينكي مومو:
391
00:24:27,420 --> 00:24:29,440
"الممرضات مشغولات جدًا"!
392
00:24:29,440 --> 00:24:32,430
كافحن بقوة!
393
00:24:31,650 --> 00:24:34,380
الممرضات مشغولات جدًا
34258