All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 18

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:09,530 الأميرة السحرية 2 00:00:06,080 --> 00:00:09,530 مينكي مومو 3 00:01:36,860 --> 00:01:38,260 ‫منذ زمن بعيد... 4 00:01:38,260 --> 00:01:43,660 ‫في زمنٍ سحيق، قريب ‫لدرجة أنه قد يبدو كالغد... 5 00:01:43,660 --> 00:01:47,730 ‫في كون هنالك، على كوكب ‫هنالك، في مدينة هنالك... 6 00:01:47,730 --> 00:01:50,300 ‫عاشت فتاة. 7 00:01:50,300 --> 00:01:53,930 ‫بدت كأي فتاةٍ عادية تجدها في أي مكان. 8 00:01:53,930 --> 00:01:56,260 ‫لكن كان هناك فرقٌ واحد... 9 00:01:56,260 --> 00:02:00,320 ‫هذه الفتاة تستطيع استخدام ‫السحر للتحول لشخص بالغ! 10 00:02:00,320 --> 00:02:04,310 ‫أطلقوا عليها اسم مومو. 11 00:02:04,930 --> 00:02:10,900 لنذهب للتسوق 12 00:02:06,820 --> 00:02:08,760 ‫"لنذهب للتسوق!" 13 00:02:16,810 --> 00:02:21,460 ‫في يوم عطلتي، أقوم بخبز ‫الخبز لزوجي الحبيب وطفلتي. 14 00:02:21,890 --> 00:02:25,780 ‫أهناك سعادةٌ أعظم من هذه للمرأة؟ 15 00:02:25,780 --> 00:02:27,040 ‫يا له من قولٍ سخيف... 16 00:02:27,390 --> 00:02:29,260 ‫مرحبًا! صباح الخير يا أمي. 17 00:02:29,260 --> 00:02:31,980 ‫مومو، أتيت في الوقت المناسب! 18 00:02:32,780 --> 00:02:34,880 ‫هل يمكنك الذهاب للتسوق من أجلي؟ 19 00:02:35,170 --> 00:02:36,380 ‫تسوق؟ 20 00:02:36,380 --> 00:02:40,200 ‫أحاول خبز الخبز، لكنني لا أملك حليبًا. 21 00:02:40,200 --> 00:02:41,300 رجاءً؟ 22 00:02:41,300 --> 00:02:45,350 ‫فهمت. أنت بحاجةٍ للحليب ‫لصنع خبزٍ لذيذ، أليس كذلك؟ 23 00:02:45,350 --> 00:02:47,770 ‫حسنًا، اتركي الأمر لمومو! 24 00:02:48,010 --> 00:02:50,120 ‫أنا ذاهبة! 25 00:02:50,120 --> 00:02:52,060 ‫انتبهي للسيارات! 26 00:02:55,130 --> 00:02:57,000 ‫والآن، نشرة الأخبار. 27 00:02:57,340 --> 00:03:03,990 ‫في وقتٍ مبكرٍ من صباح اليوم، تمكن ‫مجرمان من الفرار من سيارة الشرطة. 28 00:03:04,850 --> 00:03:08,230 ‫كانا قد اعتُقلا بتهمة اختطاف مارغريتا، 29 00:03:08,230 --> 00:03:13,200 ‫الكلبة المحبوبة للمليونير ‫ريتشارد مانيوورث. 30 00:03:13,200 --> 00:03:15,640 ‫يا إلهي يا له من أمرٍ مروع! 31 00:03:15,640 --> 00:03:20,410 ‫وتقول الشرطة إن هناك احتمالًا بأن ‫يكون الهاربان قد أتيا إلى مدينة "هنالك". 32 00:03:20,410 --> 00:03:23,530 ‫ونحثّ المواطنين على ‫توخي أقصى درجات الحذر. 33 00:03:23,770 --> 00:03:25,410 ‫يا له من أمرٍ مروع! 34 00:03:25,410 --> 00:03:26,680 ‫تشمل أوصاف المجرمين... 35 00:03:29,400 --> 00:03:31,840 ‫سحقًا. انتشر الخبر. 36 00:03:31,840 --> 00:03:33,280 ‫علينا الهرب إذًا. 37 00:03:33,280 --> 00:03:36,170 ‫غبي! ليس لدينا المال للهرب. 38 00:03:36,170 --> 00:03:38,710 ‫نحتاج للحصول على ‫مبلغٍ كبيرٍ أولًا، بطريقةٍ ما. 39 00:03:48,650 --> 00:03:50,370 ‫مهلًا، كم الساعة الآن؟ 40 00:03:50,370 --> 00:03:53,410 ‫لم يتبقَّ لدينا سوى ثلاثين دقيقة يا أخي. 41 00:03:53,410 --> 00:03:55,460 ‫ماذا لو لم نصل في الوقت المناسب؟ 42 00:03:55,460 --> 00:03:56,830 ‫يا لك من أحمق! 43 00:03:56,830 --> 00:03:58,540 ‫حتى لو كنا نلعب دور ‫رجال عصاباتٍ مجهولين، 44 00:03:58,540 --> 00:04:03,110 ‫توسلتُ للمخرج مرارًا وتكرارًا، ‫ووافق أخيرًا على منحنا حوارًا! 45 00:04:03,110 --> 00:04:05,850 ‫علينا الوصول إلى الاستوديو، ‫أو الموت أثناء المحاولة! 46 00:04:05,850 --> 00:04:09,370 ‫أخبرتك أنه كان علينا ارتداء ‫أزيائنا بعد وصولنا إلى هناك. 47 00:04:09,370 --> 00:04:14,020 ‫لكنك لم تتوقف عن تجربة ‫الملابس والتأنق أمام المرآة... 48 00:04:14,020 --> 00:04:15,010 ‫اخرس! 49 00:04:15,010 --> 00:04:19,520 ‫ضللنا الطريق لأنك لم تعرف ‫أين يقع الاستوديو بالضبط! 50 00:04:19,870 --> 00:04:21,320 ‫تبًا... 51 00:04:22,680 --> 00:04:24,910 ‫هذا خطؤك! اذهب واسأل عن الاتجاهات! 52 00:04:25,210 --> 00:04:28,710 ‫اتجاهات؟ لكن لا يوجد أحد هنا يا أخي! 53 00:04:28,710 --> 00:04:31,370 ‫غبي! ابحث عن شخصٍ ما إذًا! 54 00:04:31,370 --> 00:04:33,240 ‫فقط اسأل أي شخص! أسرع! 55 00:04:35,690 --> 00:04:37,750 ‫في أي طريقٍ يقع المتجر على أي حال؟ 56 00:04:38,430 --> 00:04:40,250 ‫بائع السمك في ذلك الاتجاه. 57 00:04:40,250 --> 00:04:41,840 ‫لكنني أشتري الحليب. 58 00:04:41,840 --> 00:04:43,390 ‫من أين تشترينه؟ 59 00:04:44,000 --> 00:04:45,780 ‫ليس من بائع الخضار، على ما أظن. 60 00:04:46,210 --> 00:04:50,180 ‫عندما لا تعرفين، اذهبي إلى ‫السوق المركزي. إنهم يبيعون كل شيء! 61 00:04:50,180 --> 00:04:51,340 ‫ذكي! 62 00:04:51,340 --> 00:04:53,250 ‫لكنه بعيدٌ بعض الشيء. 63 00:04:53,250 --> 00:04:55,770 ‫ستستخدمه أمي لصنع خبزٍ منزليٍّ لذيذ! 64 00:04:55,770 --> 00:04:58,440 ‫سأمشي إلى أي مكانٍ من أجل ذلك! 65 00:04:58,440 --> 00:04:59,080 ‫هيا نسرع! 66 00:04:59,330 --> 00:05:00,940 ‫معذرةً يا آنسة. 67 00:05:01,380 --> 00:05:02,360 ‫نعم؟ 68 00:05:04,560 --> 00:05:06,880 ‫لو سمحت، هل لي أن أسألك شيئًا... 69 00:05:07,550 --> 00:05:10,790 ‫مهلًا يا صاحبي. لديّ شبيهٌ هناك. 70 00:05:10,790 --> 00:05:12,310 ‫أقسم لك، هذه ليست خدعة... 71 00:05:12,850 --> 00:05:14,630 ‫من هذا الرجل؟ 72 00:05:14,630 --> 00:05:16,880 ‫شكرًا جزيلًا لك! 73 00:05:18,110 --> 00:05:19,170 ‫ماذا؟ 74 00:05:19,170 --> 00:05:23,630 ‫النقطة المهمة هي أننا في عجلةٍ من ‫أمرنا للوصول إلى استوديو الأفلام. 75 00:05:23,630 --> 00:05:26,260 ‫استوديو الأفلام؟ أنا أعرف مكانه. 76 00:05:26,260 --> 00:05:28,160 ‫حقًا؟ هذا رائع! 77 00:05:28,160 --> 00:05:31,440 ‫ما الذي يستغرق كل هذا ‫الوقت؟ الوقت يداهمنا! 78 00:05:31,440 --> 00:05:32,730 ‫حـ-حسنًا. 79 00:05:32,730 --> 00:05:35,480 ‫هل تظنين أنه يمكنك الركوب ‫معنا وإرشادنا إلى الطريق؟ 80 00:05:35,480 --> 00:05:38,340 ‫لكن عليّ الذهاب للتسوق... 81 00:05:39,700 --> 00:05:42,230 ‫سنأخذك إلى المتجر بعد ذلك مباشرةً. 82 00:05:42,230 --> 00:05:45,950 ‫أرجوك، حياتنا المهنية ‫كممثلين تعتمد على هذا! 83 00:05:45,950 --> 00:05:46,510 ‫هيا، أرجوك! 84 00:05:49,230 --> 00:05:50,650 ‫إنهم... 85 00:05:50,650 --> 00:05:54,760 ‫أعرفهم! إنهم خاطفو ‫الأطفال من نشرة الأخبار! 86 00:06:00,640 --> 00:06:02,310 ‫مصيبة! 87 00:06:02,310 --> 00:06:03,610 ‫أحدكم، تعال بسرعة! 88 00:06:03,610 --> 00:06:07,730 ‫اختطف الخاطفون فتاةً صغيرة! 89 00:06:08,040 --> 00:06:11,450 ‫أحدكم، ساعدوها! إنها عملية خطف! 90 00:06:13,350 --> 00:06:17,090 ‫أسرعوا! أسرعوا! تلك الفتاة في خطر! 91 00:06:17,090 --> 00:06:19,140 ‫هذا صحيح. ينبغي أن أفعل شيئًا! 92 00:06:19,140 --> 00:06:21,270 ‫ينبغي أن أنقذ تلك الفتاة! 93 00:06:22,610 --> 00:06:24,210 ‫اتصلوا بالشرطة فورًا! 94 00:06:24,210 --> 00:06:26,720 ‫سأذهب خلفهم! هيا بسرعة! 95 00:06:27,300 --> 00:06:31,380 ‫لا تقلقي يا عزيزتي! أنا قادمة لإنقاذك! 96 00:06:33,450 --> 00:06:34,810 ‫ما كل هذه الضجة؟ 97 00:06:34,810 --> 00:06:37,140 ‫لا أعرف. هل هم من نفس المهنة؟ 98 00:06:38,910 --> 00:06:40,790 ‫ماذا؟! 99 00:06:41,100 --> 00:06:45,370 ‫اختطف هؤلاء الخاطفون ‫فتاةً صغيرة وهم الآن هاربين؟! 100 00:06:45,370 --> 00:06:46,780 ‫هذا فظيع! 101 00:06:46,780 --> 00:06:48,970 ‫حركوا جميع السيارات في الحال! 102 00:06:55,250 --> 00:06:59,060 ‫خرج الأمر عن السيطرة بعض ‫الشيء، أليس كذلك يا عزيزتي؟ 103 00:06:59,690 --> 00:07:02,520 ‫آمل ألا يصبح الأمر صاخبًا للغاية... 104 00:07:02,520 --> 00:07:03,790 ‫لا بأس، لا بأس. 105 00:07:03,790 --> 00:07:07,720 ‫يحب الناس قضاء وقتٍ ‫ممتعٍ وصاخب! لنُقِم حفلةً معًا! 106 00:07:08,730 --> 00:07:10,670 ‫كيف يمكنك أن تكون بهذا الهدوء؟ 107 00:07:10,670 --> 00:07:13,400 ‫الحفلة الوحيدة هنا هي على رأسك. 108 00:07:13,770 --> 00:07:15,550 ‫رأسي إذًا؟ 109 00:07:15,550 --> 00:07:19,580 ‫أنت محقة! الأخطبوط ‫والسمكة يقضيان وقتًا ممتعًا! 110 00:07:19,580 --> 00:07:23,690 ‫الأخطبوط يرقص... والسمكة... 111 00:07:26,170 --> 00:07:28,090 ‫أرأيتما؟ الاستوديو هناك! 112 00:07:30,300 --> 00:07:33,470 ‫نعم! سنصل في الوقت المناسب للتصوير! 113 00:07:38,930 --> 00:07:41,580 ‫إذًا هذا هو مخبأهم، أليس كذلك؟ 114 00:07:44,350 --> 00:07:45,990 ‫حسنًا، وصلنا! 115 00:07:45,990 --> 00:07:47,190 ‫نجحنا يا أخي! 116 00:07:47,190 --> 00:07:48,660 ‫مهلًا، انظر إلى الأمام! 117 00:07:50,690 --> 00:07:52,110 ‫ما-ما هذا؟! 118 00:08:06,710 --> 00:08:08,750 ‫أظن أننا نجونا بطريقةٍ ما. 119 00:08:08,750 --> 00:08:10,710 ‫تبًا، لم يتبقَّ سوى دقيقة واحدة. 120 00:08:11,310 --> 00:08:13,580 ‫لا وقت نضيعه. لنذهب! 121 00:08:13,580 --> 00:08:16,050 ‫انتظرني يا أخي! 122 00:08:16,050 --> 00:08:18,010 ‫مهلًا يا أخي! 123 00:08:18,370 --> 00:08:20,110 ‫إذًا هنا يصنعون الأفلام؟ 124 00:08:20,110 --> 00:08:22,060 ‫يبدو الأمر ممتعًا! لنذهب معهم! 125 00:08:22,060 --> 00:08:25,900 ‫أجل! لطالما رغبتُ في مشاهدة تصوير فيلم! 126 00:08:26,450 --> 00:08:28,980 ‫اتفقنا إذًا! هيا بنا، هيا! 127 00:08:29,250 --> 00:08:31,810 ‫أجل! هيا بنا، هيا! 128 00:08:31,810 --> 00:08:32,800 ‫يا إلهي. 129 00:08:32,800 --> 00:08:34,530 ‫إنهم سذج. 130 00:08:41,250 --> 00:08:43,430 ‫تم نقل التصوير إلى موقعٍ آخر؟! 131 00:08:43,650 --> 00:08:45,120 ‫نـ-نعم. 132 00:08:45,600 --> 00:08:49,420 ‫ماذا الآن؟ هذا خطؤك لأنك لم تسأل! 133 00:08:49,420 --> 00:08:50,790 ‫أنا آسف يا أخي! 134 00:08:50,790 --> 00:08:53,590 ‫إذًا؟ أين يصورون الآن؟ 135 00:08:53,920 --> 00:08:57,080 ‫ممر "هنالك" على جبل "هنالك". 136 00:08:57,080 --> 00:09:00,290 ‫إنه ليس بعيدًا جدًا. لا ‫يزال بإمكاننا الوصول! 137 00:09:00,290 --> 00:09:01,570 ‫هيا بنا! 138 00:09:04,420 --> 00:09:07,700 ‫لا فائدة. فاتنا موعد الاتصال. 139 00:09:07,700 --> 00:09:12,200 ‫لكن أليس حلمكما أن تصبحا ممثلين ‫رائعين وتحصلا على أدوار البطولة؟ 140 00:09:12,200 --> 00:09:13,590 ‫لا يمكنكما الاستسلام! 141 00:09:13,590 --> 00:09:15,280 ‫يا أخي، لنحاول! 142 00:09:15,280 --> 00:09:18,080 ‫قد لا يكون التصوير بدأ بعد. 143 00:09:18,080 --> 00:09:21,300 ‫حتى لو لم يبدأ، فقد تحطمت السيارة! 144 00:09:21,300 --> 00:09:24,010 ‫كيف يفترض بنا الوصول ‫إلى هناك؟ هل نركض؟! 145 00:09:24,010 --> 00:09:28,150 ‫هذا صحيح. سيستغرق الأمر أكثر من ساعة. 146 00:09:28,650 --> 00:09:29,420 ‫صحيح! 147 00:09:30,680 --> 00:09:32,250 ‫لنأخذ تلك! 148 00:09:38,890 --> 00:09:39,770 ‫نأخذ تلك؟ 149 00:09:39,770 --> 00:09:43,270 ‫قدتُ واحدةً من قبل في موقع تصوير، لكن... 150 00:09:43,270 --> 00:09:44,350 ‫ماذا؟ هل فعلت؟ 151 00:09:44,350 --> 00:09:49,610 ‫لكنها كانت حوالي عشرة أمتار ‫فقط، لذا لا أعرف مدى جودة قيادتي. 152 00:09:49,970 --> 00:09:51,360 ‫لا نملك رفاهية الاختيار. 153 00:09:52,180 --> 00:09:55,950 ‫آنستي، أنا آسف، لكن هل يمكنك ‫إرشادنا إلى الطريق مرةً أخرى؟ 154 00:09:55,950 --> 00:09:58,840 ‫حسنًا، لكن ماما لا تزال تنتظر... 155 00:09:59,930 --> 00:10:02,650 ‫سنعتذر لوالدتك لاحقًا! 156 00:10:02,650 --> 00:10:06,490 ‫أرجوك! لا نعرف أين موقع التصوير! 157 00:10:07,210 --> 00:10:09,220 ‫حسنًا، اتفقنا! هيا بنا! 158 00:10:09,220 --> 00:10:10,810 ‫أجل! 159 00:10:11,650 --> 00:10:14,590 ‫مومو، ماذا عن التسوق؟! 160 00:10:14,960 --> 00:10:17,630 ‫طرأ أمرٌ ما! لا بأس! 161 00:10:24,220 --> 00:10:28,140 ‫هل أنت متأكدةً من أن ‫المجرمين دخلوا إلى هنا؟ 162 00:10:28,140 --> 00:10:30,770 ‫نعم، رأيتهم بأم عيني! 163 00:10:30,770 --> 00:10:32,280 ‫ممتاز. 164 00:10:32,280 --> 00:10:33,620 ‫انتبهوا أيها المجرمون! 165 00:10:33,620 --> 00:10:35,730 ‫ألقوا أسلحتكم واخرجوا بهدوء! 166 00:10:36,330 --> 00:10:39,340 ‫أنتم محاصرون تمامًا! 167 00:10:45,230 --> 00:10:47,120 ‫ما الذي يحدث هنا؟! 168 00:10:56,090 --> 00:10:58,230 ‫ماذا؟ ما الذي يحدث هناك؟ 169 00:10:58,230 --> 00:10:59,510 ‫يا إلهي يا إلهي... 170 00:10:59,850 --> 00:11:03,190 ‫إنهم هم! الفتاة التي اختطفوها معهم! 171 00:11:03,190 --> 00:11:04,420 ‫ماذا؟! 172 00:11:04,850 --> 00:11:06,990 ‫لا تدعوهم يهربون! الحقوا بهم! 173 00:11:15,320 --> 00:11:18,060 ‫ما الذي كانت تفعله ‫سيارات الشرطة تلك، برأيك؟ 174 00:11:18,060 --> 00:11:21,220 ‫ربما كان تصويرًا لمسلسلٍ بوليسيٍّ... 175 00:11:21,220 --> 00:11:23,470 ‫أشعر بالسوء لأننا دهسناهم. 176 00:11:23,470 --> 00:11:25,850 ‫سنتلقى توبيخًا شديدًا إن تم كشف أمرنا. 177 00:11:32,470 --> 00:11:34,370 ‫نحن نحلق فوق مدينة "هنالك" حاليًا. 178 00:11:35,080 --> 00:11:37,460 ‫سنصل إلى القاعدة في غضون عشر دقائق. 179 00:11:38,190 --> 00:11:40,190 ‫مهلًا، انظروا إلى ذلك! 180 00:11:41,120 --> 00:11:45,090 ‫إنها دبابة! لم أسمع بأي ‫شيءٍ عن دباباتٍ هنا! 181 00:11:46,040 --> 00:11:47,350 ‫هل يمكن... 182 00:11:47,350 --> 00:11:48,560 ‫انقلاب عسكري؟! 183 00:11:53,860 --> 00:11:56,110 ‫انقلابٌ عسكريٌّ قيد التنفيذ! ‫انقلابٌ عسكريٌّ قيد التنفيذ! 184 00:11:56,110 --> 00:11:57,400 ‫هذه ليست تدريبات. 185 00:11:57,400 --> 00:12:00,050 ‫أكرر. هذه ليست تدريبات! 186 00:12:33,810 --> 00:12:38,020 الأميرة السحرية 187 00:12:33,810 --> 00:12:38,020 مينكي مومو 188 00:12:38,020 --> 00:12:39,520 الأميرة السحرية 189 00:12:38,020 --> 00:12:39,520 مينكي مومو 190 00:12:39,610 --> 00:12:41,490 الأميرة السحرية 191 00:12:39,610 --> 00:12:41,490 مينكي مومو 192 00:12:48,310 --> 00:12:51,030 ‫هل تريد حقًا ملاحقة هذا المكان؟ 193 00:12:51,030 --> 00:12:52,680 ‫ليس لدينا خيارٌ آخر! 194 00:12:52,680 --> 00:12:55,770 ‫لا يمكننا مواجهة حراس البنك نحن الاثنان فقط، 195 00:12:55,770 --> 00:12:58,330 ‫وهناك سيارات شرطة ‫في جميع أنحاء المدينة. 196 00:12:58,330 --> 00:13:00,670 ‫خيارنا الوحيد هو الحصول ‫على ما نستطيع من المال بسرعة 197 00:13:00,670 --> 00:13:03,850 ‫والهروب من البلاد بطائرة. 198 00:13:03,850 --> 00:13:04,710 ‫هيا بنا. 199 00:13:10,890 --> 00:13:12,550 ‫مهلًا، إنه متجر بقالة! 200 00:13:12,550 --> 00:13:13,690 ‫إنه هو! 201 00:13:13,690 --> 00:13:16,780 ‫مهلًا، هل تمانعان لو ذهبتُ للتسوق بسرعة؟ 202 00:13:17,690 --> 00:13:20,640 ‫لا بأس. وعدناك بذلك. 203 00:13:20,640 --> 00:13:24,860 ‫لكن انتهي بسرعة، حسنًا؟ ‫نحن في عجلةٍ من أمرنا! 204 00:13:24,860 --> 00:13:26,320 ‫نعم، بالطبع! 205 00:13:26,320 --> 00:13:27,930 ‫مهلًا، أوقفنا دقيقةً واحدة. 206 00:13:27,930 --> 00:13:29,440 ‫ماذا؟ هل سنتوقف؟ 207 00:13:29,440 --> 00:13:30,900 ‫أجل. أسرع! 208 00:13:31,390 --> 00:13:34,620 ‫كيف نوقفها مرةً أخرى؟ 209 00:13:34,620 --> 00:13:36,250 ‫حدث كل هذا بسرعةٍ كبيرة، نسيت. 210 00:13:36,250 --> 00:13:39,790 ‫ماذا تفعل؟ أوقفها الآن! ‫نحن على وشك تجاوزه! 211 00:13:40,930 --> 00:13:44,210 ‫حسنًا... إنه ليس هذا، ولا ذاك... 212 00:13:57,100 --> 00:13:59,400 ‫غبي! توقف! 213 00:14:08,490 --> 00:14:09,660 ‫دبابة! 214 00:14:10,140 --> 00:14:12,240 ‫د-دبابة! 215 00:14:16,140 --> 00:14:18,560 ‫ماذا تفعل دبابةٌ هنا؟! 216 00:14:18,560 --> 00:14:20,130 ‫إنها قادمة نحونا مباشرةً! 217 00:14:20,880 --> 00:14:24,090 ‫يا أخي، لدينا بعض المتشابهين في الأمام. 218 00:14:24,090 --> 00:14:25,980 ‫غبي، لا تكترث لذلك! 219 00:14:25,980 --> 00:14:28,070 ‫أوقف هذه الآلة الآن! 220 00:14:28,730 --> 00:14:30,550 ‫أسهل قولًا من الفعل. 221 00:14:30,550 --> 00:14:33,510 ‫الحليب في الأمام! الحليب في الأمام! 222 00:14:37,660 --> 00:14:40,310 ‫أجل! سأشتريه فقط! 223 00:14:40,710 --> 00:14:42,520 ‫ما كل هذه الضجة؟ 224 00:14:42,520 --> 00:14:44,900 ‫ساعدونا! 225 00:14:44,900 --> 00:14:46,860 ‫أوقفونا! 226 00:15:01,460 --> 00:15:02,580 ‫توقفنا! 227 00:15:03,000 --> 00:15:05,050 ‫اتصلوا بالشرطة! 228 00:15:05,330 --> 00:15:06,600 ‫حـ-حاضر! 229 00:15:08,220 --> 00:15:12,560 ‫أظن أننا تورطنا في ورطةٍ كبيرةٍ يا صاحبي. 230 00:15:12,560 --> 00:15:16,020 ‫حسنًا. لنسرق تلك الدبابة ونهرب! 231 00:15:18,480 --> 00:15:20,690 ‫سنأخذ هذه! 232 00:15:20,690 --> 00:15:21,720 ‫إلى اللقاء! 233 00:15:24,230 --> 00:15:25,560 ‫هل يمكنك قيادة هذا الشيء؟ 234 00:15:25,560 --> 00:15:27,090 ‫اترك الأمر لي. 235 00:15:27,090 --> 00:15:30,150 ‫كنت في الجيش قبل عامين! 236 00:15:39,370 --> 00:15:41,500 ‫لصوص! 237 00:15:41,880 --> 00:15:42,670 ‫هناك. 238 00:15:42,670 --> 00:15:44,260 ‫سآخذ هذه... 239 00:15:44,800 --> 00:15:46,590 ‫لكن لا يوجد أحد هنا. 240 00:15:46,590 --> 00:15:49,170 ‫فقط اعتذري واتركي المال! 241 00:15:49,170 --> 00:15:50,260 ‫فكرة جيدة. 242 00:15:54,370 --> 00:15:57,160 ‫غادرا دون إخبارنا! 243 00:15:57,160 --> 00:15:59,350 ‫حسنًا، حصلنا على الحليب. 244 00:15:59,350 --> 00:16:02,060 ‫ربما ينبغي علينا العودة ‫إلى البيت يا مومو؟ 245 00:16:03,130 --> 00:16:06,030 ‫لكننا لم نشاهد تصوير الفيلم بعد. 246 00:16:06,810 --> 00:16:07,980 ‫لنذهب ونرَ! 247 00:16:10,420 --> 00:16:12,740 ‫باراريرو باراريرو دوريرينبا! 248 00:16:13,070 --> 00:16:15,430 ‫تياران تيانان ماريرينبا! 249 00:16:15,790 --> 00:16:21,580 ‫تحولي إلى عداءةٍ سريعةٍ بلمسة مينكي! 250 00:16:48,400 --> 00:16:49,070 ‫انطلقي! 251 00:16:50,280 --> 00:16:53,100 ‫هيا! هيا! سيس-بوم-باه! ‫انطلقي يا مومو، انطلقي! 252 00:16:53,100 --> 00:16:55,240 ‫هذه ليست مسابقة جري. 253 00:16:55,540 --> 00:16:57,120 ‫ماذا نفعل يا أخي؟ 254 00:16:57,120 --> 00:17:01,250 ‫كنا سنعيد تلك الدبابة بعد التصوير! 255 00:17:01,250 --> 00:17:03,170 ‫علينا استعادتها بالطبع! 256 00:17:03,170 --> 00:17:04,370 ‫هيا بنا! 257 00:17:08,650 --> 00:17:11,110 ‫آسف! نحتاج إلى استعارة هذه! 258 00:17:11,110 --> 00:17:11,950 ‫ما كان ذلك؟ 259 00:17:11,950 --> 00:17:12,420 ‫لا أعرف. 260 00:17:14,380 --> 00:17:17,840 ‫ماذا؟ هل هاجم الخاطفان سوقًا مركزيًا؟ 261 00:17:19,490 --> 00:17:20,890 ‫انتظرا فقط... 262 00:17:20,890 --> 00:17:24,810 ‫سأريكما عاقبة من يعارض الحكومة! 263 00:17:30,440 --> 00:17:32,090 ‫انظروا جميعًا! 264 00:17:32,090 --> 00:17:35,340 ‫تلك هي دبابة المجرمين ‫الذين اختطفوا فتاةً صغيرة 265 00:17:35,340 --> 00:17:37,440 ‫ودمروا سوقًا مركزيًا! 266 00:17:37,440 --> 00:17:39,410 ‫معذرةً! 267 00:17:39,410 --> 00:17:42,370 ‫معذرةً! أفسحوا الطريق، من فضلكم! 268 00:17:42,370 --> 00:17:44,080 ‫نعم، من فضلكم، أفسحوا الطريق! 269 00:17:46,460 --> 00:17:49,250 ‫ماذا؟ ما هذا الآن؟ 270 00:17:49,250 --> 00:17:53,270 ‫لدينا الآن عداءةٌ تلاحق الدبابة بسرعة! 271 00:17:53,510 --> 00:17:57,680 ‫ورجلان على دراجةٍ يلحقان بها! 272 00:18:00,140 --> 00:18:01,450 ‫لحقت بهم! 273 00:18:01,450 --> 00:18:03,700 ‫انتظرا أيها اللصان! 274 00:18:06,100 --> 00:18:12,070 ‫إن كان الممثلان خلفي، فمن يقود الدبابة؟ 275 00:18:15,390 --> 00:18:18,120 ‫أوقفا الدبابة الآن واستسلما! 276 00:18:18,120 --> 00:18:19,550 ‫أيها الخاطفان الحقيران! 277 00:18:19,870 --> 00:18:20,950 ‫خاطفان؟ 278 00:18:20,950 --> 00:18:22,240 ‫حقًا؟ 279 00:18:24,490 --> 00:18:25,670 ‫تم رصد الهدف! 280 00:18:25,670 --> 00:18:27,120 ‫جاري بدء الهجوم! 281 00:18:32,920 --> 00:18:35,840 ‫ما كل هذا الآن؟ 282 00:18:35,840 --> 00:18:37,670 ‫الآن انضم الجيش إلى المعركة! 283 00:18:41,130 --> 00:18:43,100 ‫ما الذي يحدث؟! 284 00:19:15,860 --> 00:19:18,300 ‫تم إنجاز المهمة. جاري العودة إلى القاعدة الآن. 285 00:19:36,010 --> 00:19:40,230 ‫مهلًا! إنها الفتاة المخطوفة ‫التي كانت مع الخاطفين. 286 00:19:40,230 --> 00:19:42,240 ‫يبدو أنها سالمة وبصحة جيدة! 287 00:19:45,660 --> 00:19:48,750 ‫محاولة خطف، وخطف، واحتجاز غير قانونيّ، 288 00:19:48,750 --> 00:19:52,010 ‫وتدمير ممتلكاتٍ بما في ذلك سوق مركزي، 289 00:19:52,010 --> 00:19:55,670 ‫وسرقة دبابةٍ للتحريض على انقلابٍ عسكريٍّ... 290 00:19:55,670 --> 00:19:57,070 ‫أنتم معتقلون بناءً على هذه التهم! 291 00:19:57,070 --> 00:19:57,860 ‫احتجزوهما. 292 00:19:57,860 --> 00:19:58,690 ‫حاضر! 293 00:19:59,380 --> 00:20:01,770 ‫ا-انتظر لحظة! ما الذي يحدث؟ 294 00:20:01,770 --> 00:20:05,140 ‫من أين أتت كل هذه التهم الجديدة؟! 295 00:20:06,150 --> 00:20:08,320 ‫مـ-مهلًا! استمعوا إلينا! 296 00:20:08,320 --> 00:20:09,770 ‫لم نفعل ذلك! 297 00:20:09,770 --> 00:20:12,420 ‫لم نكن نحن! 298 00:20:13,450 --> 00:20:15,230 ‫بالمناسبة، من أنتما؟ 299 00:20:17,130 --> 00:20:19,490 ‫بالطبع! 300 00:20:20,030 --> 00:20:23,590 ‫أخرتما المجرمين حتى لا ‫يتمكنوا من الهرب، أليس كذلك؟ 301 00:20:23,590 --> 00:20:25,910 ‫شكرًا لكما. شكرًا جزيلًا! 302 00:20:27,780 --> 00:20:31,670 ‫مهلًا، انظروا إلى هذين الشابين الشجعان! 303 00:20:31,670 --> 00:20:36,700 ‫كانا يلاحقان المجرمين على ‫دراجةٍ للمساعدة في القبض عليهم! 304 00:20:37,070 --> 00:20:38,250 ‫يا له من موقفٍ مؤثر! 305 00:20:38,250 --> 00:20:40,670 ‫يا أخي، ما الذي يحدث؟ 306 00:20:41,030 --> 00:20:44,720 ‫لا أعرف، لكنني أظن ‫أننا أصبحنا من المشاهير. 307 00:20:45,060 --> 00:20:49,080 ‫بالمناسبة، أين ذهبت ‫تلك العداءة الجميلة؟ 308 00:20:49,080 --> 00:20:50,840 ‫هل تقصدني؟ 309 00:20:50,840 --> 00:20:51,680 ‫من أنت؟ 310 00:20:52,250 --> 00:20:54,050 ‫أرجو المعذرة! 311 00:20:54,050 --> 00:21:01,000 ‫في الحقيقة، لم يتم القبض على ‫المجرمين إلا لأنني رصدتهم وطاردتهم! 312 00:21:01,000 --> 00:21:02,210 ‫أرأيتم؟ 313 00:21:02,210 --> 00:21:07,410 ‫خلال 25 عامًا من ركوب ‫الدراجات، لم أشعر أبدًا بهذا الحماس! 314 00:21:07,710 --> 00:21:08,890 ‫يا إلهي... 315 00:21:09,580 --> 00:21:13,910 ‫مهلًا! أجروا معي مقابلةً أنا أيضًا! 316 00:21:15,800 --> 00:21:17,370 ‫هل أنت بخير يا مومو؟ 317 00:21:17,370 --> 00:21:19,790 ‫أجل. انظروا إليهم! 318 00:21:19,790 --> 00:21:22,170 ‫لم يتمكنوا من الوصول إلى موقع التصوير، 319 00:21:22,170 --> 00:21:24,300 ‫لكنهم ظهروا على التلفزيون كثيرًا! 320 00:21:24,300 --> 00:21:28,260 ‫أجل. ربما سيحصلون على ‫بعض الأدوار الجيدة بفضل ذلك. 321 00:21:28,260 --> 00:21:31,550 ‫لكننا فاتتنا فرصة مشاهدة تصوير فيلم! 322 00:21:31,550 --> 00:21:33,270 ‫ما زلتَ قلقًا بشأن ذلك؟ 323 00:21:33,570 --> 00:21:35,380 ‫هيا بنا. والدة مومو تنتظر! 324 00:21:35,380 --> 00:21:36,310 ‫لنعد! 325 00:21:36,870 --> 00:21:37,570 ‫أجل! 326 00:21:40,420 --> 00:21:42,820 ‫كانت رحلة تسوقٍ مثيرةً للغاية! 327 00:21:42,820 --> 00:21:45,020 ‫لا-دي-دا، كانت كذلك! 328 00:21:45,020 --> 00:21:49,120 ‫بالمناسبة يا عزيزتي، هل ‫قمت بالتسوق الخاص بنا؟ 329 00:21:49,430 --> 00:21:52,810 ‫نسيت تمامًا في خضم كل هذه الفوضى! 330 00:21:52,810 --> 00:21:54,240 ‫ربما سأذهب الآن. 331 00:21:54,240 --> 00:21:55,930 ‫سأذهب معك! 332 00:21:55,930 --> 00:21:57,920 ‫مهلًا، ما يوجد على العشاء الليلة؟ 333 00:21:57,920 --> 00:22:01,040 ‫ربما سأعدّ لك طبقك المفضل، العجة بالبيض! 334 00:22:01,040 --> 00:22:02,340 ‫لا-دي-دا! 335 00:22:07,140 --> 00:22:08,520 ‫لقد عدت! 336 00:22:09,760 --> 00:22:11,760 ‫آسفةٌ على التأخير! 337 00:22:13,580 --> 00:22:14,750 ‫ما الذي حدث للتو؟ 338 00:22:16,770 --> 00:22:19,060 ‫إن كان استنتاجي صحيحًا، 339 00:22:19,510 --> 00:22:22,520 ‫فربما أضفتُ كميةً كبيرةً ‫من مسحوق الخبز هذه المرة. 340 00:22:23,040 --> 00:22:26,990 ‫يا إلهي. متى سنأكل؟ 341 00:22:30,610 --> 00:22:34,630 ‫أنا جائعة! 342 00:24:05,790 --> 00:24:08,130 عرض ترويجي للحلقة القادمة 343 00:24:09,000 --> 00:24:10,840 ‫هيا جميعًا! 344 00:24:10,840 --> 00:24:12,590 ‫شاهدوا العرض وادفعوا بعد ذلك! 345 00:24:12,590 --> 00:24:14,130 ‫ماذا؟ هل علينا الدفع؟ 346 00:24:14,130 --> 00:24:15,130 ‫بالطبع! 347 00:24:15,130 --> 00:24:17,940 ‫من الواضح أن الساحرات هذه ‫الأيام لا يمكنهن إظهار تعويذاتهن مجانًا! 348 00:24:17,940 --> 00:24:20,450 ‫لدينا في الحلقة القادمة ‫ساحرةٌ شابةٌ ناضجةٌ للغاية! 349 00:24:20,450 --> 00:24:22,810 ‫في الحلقة القادمة من ‫الأميرة السحرية مينكي مومو: 350 00:24:22,810 --> 00:24:24,820 ‫"الساحرة تتقاضى أجرًا مقابل سحرها". 351 00:24:24,820 --> 00:24:27,280 ‫لكن سحر مومو دائمًا مجانيّ! 352 00:24:27,280 --> 00:24:28,770 ‫أرجوكم شاهدوها جميعًا! 353 00:24:29,060 --> 00:24:31,650 ‫ماذا؟ ربما نفد منّي مصروفي... 354 00:24:31,240 --> 00:24:34,590 الساحرة تتقاضى أجرًا مقابل سحرها 31799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.