All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 17

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:09,530 الأميرة السحرية 2 00:00:06,080 --> 00:00:09,530 مينكي مومو 3 00:01:37,100 --> 00:01:38,330 ‫منذ زمن بعيد... 4 00:01:38,330 --> 00:01:43,790 ‫في زمنٍ سحيق، قريب ‫لدرجة أنه قد يبدو كالغد... 5 00:01:43,790 --> 00:01:47,830 ‫في كون هنالك، على كوكب ‫هنالك، في مدينة هنالك... 6 00:01:47,830 --> 00:01:50,360 ‫عاشت فتاة. 7 00:01:50,360 --> 00:01:54,070 ‫بدت كأي فتاةٍ عادية تجدها في أي مكان. 8 00:01:54,070 --> 00:01:56,410 ‫لكن كان هناك فرقٌ واحد... 9 00:01:56,410 --> 00:02:00,400 ‫هذه الفتاة تستطيع استخدام ‫السحر للتحول لشخص بالغ! 10 00:02:00,400 --> 00:02:04,420 ‫أطلقوا عليها اسم مومو. 11 00:02:05,020 --> 00:02:11,020 مهرجان المثلث 12 00:02:07,220 --> 00:02:09,300 ‫"مهرجان المثلث." 13 00:02:14,120 --> 00:02:17,120 ‫ماما، هل نفد منّا الدلو؟ 14 00:02:17,120 --> 00:02:21,030 ‫بابا، ماذا سنفعل؟ نسيتُ شراء الجزر! 15 00:02:22,540 --> 00:02:23,840 ‫مومو، انظري! 16 00:02:25,410 --> 00:02:26,770 ‫ما كلّ هذا؟ 17 00:02:27,210 --> 00:02:29,090 ‫مومو! صباح الخير! 18 00:02:29,090 --> 00:02:31,710 ‫ماما، ما هذا؟ 19 00:02:32,460 --> 00:02:34,390 ‫إنّه مهرجان فنون الثلج. 20 00:02:34,390 --> 00:02:36,270 ‫سنشارك فيه مجدّدًا هذا العام. 21 00:02:36,270 --> 00:02:37,210 ‫صحيح يا ماما؟ 22 00:02:37,210 --> 00:02:38,590 ‫أجل يا بابا. 23 00:02:38,590 --> 00:02:41,480 ‫ما هو مهرجان فنون الثلج؟ 24 00:02:41,480 --> 00:02:43,390 ‫إنّه مهرجانٌ لصنع التماثيل من الثلج. 25 00:02:43,390 --> 00:02:45,120 ‫هل يمكنني المشاركة أيضًا؟! 26 00:02:45,120 --> 00:02:46,350 ‫بالطبع يمكنك ذلك! 27 00:02:46,350 --> 00:02:47,760 ‫مرحى! 28 00:02:47,760 --> 00:02:50,540 ‫ماذا سنصنع؟ 29 00:02:50,540 --> 00:02:52,230 ‫لا تكوني سخيفةً يا مومو. 30 00:02:52,230 --> 00:02:54,900 ‫تعرفين أنّنا نصنع الشيء نفسه كلّ عام. 31 00:02:58,320 --> 00:02:59,930 ‫رجل ثلج؟ 32 00:03:02,570 --> 00:03:04,390 ‫هل يُعدّ هذا تمثالًا؟ 33 00:03:04,390 --> 00:03:07,450 ‫هل يمكننا صنع شيءٍ آخر هذا العام؟ 34 00:03:07,450 --> 00:03:10,070 ‫سأعمل بجدّ! أرجوكم؟ 35 00:03:10,070 --> 00:03:10,910 ‫لكن لِمَ؟ 36 00:03:10,910 --> 00:03:12,000 ‫حسنًا... 37 00:03:12,000 --> 00:03:14,500 ‫سنصنع رجل ثلجٍ آخر هذا العام. 38 00:03:14,500 --> 00:03:16,170 ‫نعم، رجل ثلج! 39 00:03:16,390 --> 00:03:20,170 ‫مهلًا، لكن لِمَ تصرّان على صنع رجل ثلج؟ 40 00:03:20,170 --> 00:03:23,840 ‫يتطلّع الكثير من الناس ‫لرؤية رجل الثلج الذي نصنعه. 41 00:03:23,840 --> 00:03:27,080 ‫نعم، يحبّه الناس أكثر بكثير ممّا تتخيّلين. 42 00:03:27,080 --> 00:03:30,430 ‫فزنا في أوّل مسابقةٍ، في النهاية! 43 00:03:30,430 --> 00:03:31,770 ‫صحيح يا بابا؟ 44 00:03:31,770 --> 00:03:33,430 ‫رائع! 45 00:03:33,430 --> 00:03:36,580 ‫مع أنّها كانت مسابقةً ‫لرجل الثلج في ذلك الوقت. 46 00:03:36,580 --> 00:03:37,700 ‫هل فزتم منذ ذلك الحين؟ 47 00:03:37,700 --> 00:03:39,530 ‫لا، تلك المرّة فقط! 48 00:03:40,280 --> 00:03:42,490 ‫لكنّنا فزنا مرة مع ذلك! 49 00:03:42,780 --> 00:03:46,460 ‫ليس علينا الفوز، طالما أنّنا نسعد الناس. 50 00:03:46,460 --> 00:03:49,470 ‫هذا ما يجعل المشاركة جديرةً بالاهتمام. 51 00:03:49,470 --> 00:03:50,450 ‫صحيح يا ماما؟ 52 00:03:50,450 --> 00:03:52,630 ‫نعم، هذا صحيح يا بابا. 53 00:03:52,630 --> 00:03:54,120 ‫لنعمل بجدٍّ مرّةً أخرى هذا العام! 54 00:03:58,960 --> 00:04:01,970 ‫هل تظنان حقًّا أنّنا نستطيع ‫الفوز بهذه الطريقة؟ 55 00:04:01,970 --> 00:04:03,500 ‫برجل ثلج؟ 56 00:04:03,500 --> 00:04:04,720 ‫بالتأكيد لا. 57 00:04:04,720 --> 00:04:05,910 ‫موافق. 58 00:04:05,910 --> 00:04:08,390 ‫أشعر بالسوء لقول ذلك، لكن... 59 00:04:08,690 --> 00:04:11,690 ‫أجل، كما توقّعت. 60 00:04:12,120 --> 00:04:13,910 ‫لكن لن نفقد الأمل! 61 00:04:14,200 --> 00:04:16,840 ‫الهدف من المسابقة هو الفوز! 62 00:04:16,840 --> 00:04:19,820 ‫أقسم باسمي، مومو، أنّني سأفوز! 63 00:04:20,320 --> 00:04:22,020 ‫يا للإلهام! 64 00:04:22,020 --> 00:04:23,820 ‫هل أنت متأكّدةٌ من هذا؟ 65 00:04:26,230 --> 00:04:29,330 ‫أنا ذاهبةٌ إلى الأمام يا ‫بابا! سأحجز لنا مكانًا جيّدًا! 66 00:04:29,330 --> 00:04:31,410 ‫شكرًا لك، رجاءً افعلي ذلك! 67 00:04:37,630 --> 00:04:39,220 ‫تبدو جادّةً للغاية! 68 00:04:39,220 --> 00:04:40,400 ‫أنا متحمّس! 69 00:04:40,400 --> 00:04:42,760 ‫مومو، هناك مكانٌ في المنتصف! 70 00:04:43,310 --> 00:04:46,180 ‫حسنًا، لننطلق! 71 00:04:46,180 --> 00:04:47,090 ‫انتظري! 72 00:04:47,090 --> 00:04:49,210 ‫سآخذ المركز— 73 00:04:50,080 --> 00:04:51,700 ‫مؤلم! 74 00:04:51,950 --> 00:04:53,910 ‫من أنت؟ آلمتني! 75 00:04:53,910 --> 00:04:57,050 ‫إنّها أنا، مومو، أوّل من وصل إلى هنا! 76 00:04:57,050 --> 00:04:59,630 ‫أنا أوّل من وصل إلى هنا! كنت الثانية! 77 00:04:59,630 --> 00:05:01,380 ‫كلا، بل كنتُ الأولى! 78 00:05:01,380 --> 00:05:01,930 ‫بل أنا! 79 00:05:01,930 --> 00:05:02,850 ‫بل أنا! 80 00:05:02,850 --> 00:05:03,680 ‫عذرًا... 81 00:05:03,680 --> 00:05:04,610 ‫ماذا؟! 82 00:05:04,610 --> 00:05:06,580 ‫صدمتني أنت أيضًا. 83 00:05:06,580 --> 00:05:07,530 ‫وماذا في ذلك؟ 84 00:05:07,530 --> 00:05:09,240 ‫لذا كنتُ هنا أوّلًا! 85 00:05:09,240 --> 00:05:10,670 ‫حقًّا؟ 86 00:05:10,670 --> 00:05:13,890 ‫لكنّ السيدات أولًا! اسمحوا لي بالدخول! 87 00:05:10,670 --> 00:05:13,890 ‫أخبرتك! أنا كنتُ أوّلًا! 88 00:05:13,890 --> 00:05:18,860 ‫إنّهم لئيمون للغاية! 89 00:05:18,860 --> 00:05:22,090 ‫تنمّروا لي لمجرّد أنّني صغير! 90 00:05:24,680 --> 00:05:27,890 ‫لا بأس. رجاءً لا تبك. 91 00:05:28,690 --> 00:05:31,560 ‫هذه البقعة لي. لن أتخلّى عنها. 92 00:05:31,880 --> 00:05:33,980 ‫ماذا؟ لك؟ 93 00:05:33,980 --> 00:05:36,560 ‫أنا جيم، وهذه بقعتي! 94 00:05:36,560 --> 00:05:37,540 ‫جيم؟ 95 00:05:38,010 --> 00:05:40,480 ‫أنتَ الشخص الوحيد الذي لن أستسلم له! 96 00:05:40,480 --> 00:05:41,730 ‫ما هذا؟ 97 00:05:41,730 --> 00:05:42,980 ‫ما رأيك؟ 98 00:05:47,630 --> 00:05:49,300 ‫ماذا عنّي؟ 99 00:05:51,290 --> 00:05:53,040 ‫توقّفوا عن هذا في الحال! 100 00:05:53,040 --> 00:05:55,410 ‫لنفترض أنّنا الثلاثة كنّا أوّلًا! 101 00:05:55,410 --> 00:05:56,370 ‫حسنًا؟ 102 00:05:57,190 --> 00:05:58,830 ‫حـ-حسنًا. 103 00:05:58,830 --> 00:06:00,430 ‫حسنًا، جيّد. 104 00:06:03,500 --> 00:06:05,690 ‫يا مومو، أين أنت؟ 105 00:06:05,690 --> 00:06:07,590 ‫أنا هنا يا بابا! 106 00:06:08,540 --> 00:06:11,270 ‫في المنتصف تمامًا؟ ‫حصلت لنا على مكانٍ جميل! 107 00:06:11,270 --> 00:06:13,600 ‫لسنا في المنتصف يا أبي. 108 00:06:13,600 --> 00:06:15,420 ‫اعترض طريقي شخصان. 109 00:06:16,330 --> 00:06:21,470 ‫ماذا؟ هذا ليونارد من عائلة ‫ريتشي، الفائزون بالعام الماضي. 110 00:06:21,470 --> 00:06:24,270 ‫وهذا جيم، قائد الفريق صاحب ‫المركز الثاني في العام الماضي. 111 00:06:24,270 --> 00:06:26,440 ‫ستكون لدينا منافسةٌ حقيقيةٌ من حولنا! 112 00:06:26,440 --> 00:06:29,200 ‫الفريق الفائز والفريق ‫صاحب المركز الثاني... 113 00:06:29,200 --> 00:06:31,130 ‫بالطبع. هذا ما يفسّر الأمر. 114 00:06:31,130 --> 00:06:33,150 ‫أجل، هذه المنافسة... 115 00:06:33,150 --> 00:06:34,390 ‫هذا ما يفسّر الأمر. 116 00:06:39,150 --> 00:06:40,930 ‫هيّا، ادفعوا! هيّا، ادفعوا! 117 00:06:40,930 --> 00:06:42,380 ‫هيّا، ادفعوا! هيّا، ادفعوا! 118 00:06:53,220 --> 00:06:56,340 ‫مـ-مومو، ماذا تصنعين؟ 119 00:06:56,340 --> 00:07:01,400 ‫إن أردنا الفوز، فعلينا أن نصنع أكبر رجل ثلجٍ ‫في العالم، حسب موسوعة غينيس للأرقام القياسية! 120 00:07:01,400 --> 00:07:03,150 ‫أنا طمّاعةٌ هكذا. 121 00:07:03,150 --> 00:07:05,660 ‫موسوعة غينيس؟ 122 00:07:07,230 --> 00:07:09,640 ‫حسنًا، ما زال رجل ثلج... 123 00:07:10,560 --> 00:07:13,760 ‫سنترك الأمر لك. لا ‫أستطيع مواكبة جيلكم الشاب. 124 00:07:13,760 --> 00:07:16,540 ‫مومو. والدك ذاهب. 125 00:07:16,540 --> 00:07:18,490 ‫أشعر بالأسف تجاهه. 126 00:07:18,490 --> 00:07:19,910 ‫أجل. 127 00:07:19,910 --> 00:07:20,880 ‫لا بأس. 128 00:07:20,880 --> 00:07:23,040 ‫بابا لن يستسلم بسهولة. 129 00:07:23,040 --> 00:07:24,560 ‫هيا بنا، لنبدأ الخطة! 130 00:07:27,530 --> 00:07:29,920 ‫لكن لا يمكنني الاستسلام بعد! 131 00:07:29,920 --> 00:07:31,990 ‫حتى الكبار يملكون أحلامًا! 132 00:07:31,990 --> 00:07:34,930 ‫ماما! ماما، أنا أحبّك! 133 00:08:01,320 --> 00:08:03,580 ‫يا له من جوٍ غامض! 134 00:08:03,580 --> 00:08:07,540 ‫يذكرني هذا بالقبة فوق مارينارسا. 135 00:08:07,800 --> 00:08:10,060 ‫مومو، ماذا الآن؟ 136 00:08:10,060 --> 00:08:12,570 ‫سأصنع تمثالًا هنا. 137 00:08:12,570 --> 00:08:14,570 ‫عليّ فقط التفكير فيما سأصنعه. 138 00:08:14,570 --> 00:08:16,530 ‫ألم تقرّري بعد؟ 139 00:08:16,740 --> 00:08:17,550 ‫بالطبع لا! 140 00:08:17,550 --> 00:08:21,160 ‫كما يقولون، "غدًا يومٌ جديد!" 141 00:08:21,160 --> 00:08:22,690 ‫لذا ستكون لديّ فكرةٌ جديدةٌ غدًا. 142 00:08:22,690 --> 00:08:24,320 ‫أنا ذاهبة. 143 00:08:25,780 --> 00:08:28,300 ‫هل تريد حقًّا الفوز؟ 144 00:08:28,300 --> 00:08:29,550 ‫لا أعرف. 145 00:08:31,650 --> 00:08:32,900 ‫ماذا؟! 146 00:08:41,170 --> 00:08:43,130 ‫أنت هناك! هذا خطأ! 147 00:08:43,130 --> 00:08:44,870 ‫ينبغي أن تكون الزاوية 80 درجة! 148 00:08:44,870 --> 00:08:47,690 ‫وأضيفي خمسين غرامًا من الثلج هناك! 149 00:08:48,460 --> 00:08:51,170 ‫الفنّ كلّه رياضيات! 150 00:08:53,510 --> 00:08:58,390 ‫أهلًا بك. سمعتُ أنّك تعرّضت لمشكلةٍ ‫مع ابني، ليونارد، في وقتٍ سابق. 151 00:08:58,390 --> 00:09:01,010 ‫أنا برنارد ريتشي. 152 00:09:01,010 --> 00:09:02,680 ‫أنا مومو. تشرفتُ بلقائك. 153 00:09:03,000 --> 00:09:06,810 ‫حسنًا، آمل أن نخوض منافسةً جيّدةً ونزيهة. 154 00:09:06,810 --> 00:09:10,940 ‫الفوز بسهولةٍ ليس ممتعًا على الإطلاق. 155 00:09:12,970 --> 00:09:14,580 ‫يا له من نذل! 156 00:09:14,580 --> 00:09:16,870 ‫مومو، انظري إلى ذلك! 157 00:09:20,850 --> 00:09:22,470 ‫هيّا! 158 00:09:24,250 --> 00:09:26,110 ‫أنا آسفةٌ على ذلك! 159 00:09:26,110 --> 00:09:27,150 ‫هل أنتَ بخير؟ 160 00:09:28,150 --> 00:09:29,580 ‫لِمَ كنت تصرخين؟ 161 00:09:29,580 --> 00:09:32,710 ‫هذا حصان مجنّح، أليس كذلك؟ 162 00:09:32,710 --> 00:09:33,820 ‫هذا صحيح. 163 00:09:33,820 --> 00:09:34,970 ‫إنّه مذهل! 164 00:09:34,970 --> 00:09:36,360 ‫ما زال أمامه طريقٌ طويل. 165 00:09:37,520 --> 00:09:39,140 ‫أنا مومو. تشرفتُ بلقائك. 166 00:09:40,770 --> 00:09:43,390 ‫أنا جيم. آسفٌ على ما حدث من قبل. 167 00:09:44,390 --> 00:09:46,310 ‫دموع التماسيح؟ 168 00:09:47,380 --> 00:09:49,820 ‫لم أكن أريد أن أخسر ‫مكاني لصالح ذلك الرجل. 169 00:09:49,820 --> 00:09:52,730 ‫لِمَ يُعدّ المكان الأوسط مهمًّا جدًّا؟ 170 00:09:52,730 --> 00:09:56,240 ‫هناك خرافةٌ تقول إنّك إن حصلت ‫على المكان الأوسط، فستفوز! 171 00:09:56,240 --> 00:09:59,720 ‫أظن أنّ لديّ فرصةً حقيقيةً هذا العام! 172 00:10:00,240 --> 00:10:03,660 ‫إن انتهيتُ من هذا الرجل فقط، ‫واثقٌ من أنّني أستطيع الفوز! 173 00:10:03,660 --> 00:10:06,740 ‫حسنًا، أنا أحاول الفوز أيضًا. 174 00:10:06,740 --> 00:10:09,470 ‫حقًّا؟ حسنًا، لنبدأ المنافسة إذًا! 175 00:10:09,470 --> 00:10:10,420 ‫هيا بنا! 176 00:10:10,420 --> 00:10:12,710 ‫يتشاجران، ثمّ يتصالحان... 177 00:10:12,710 --> 00:10:14,150 ‫يا للشباب! 178 00:10:14,150 --> 00:10:15,340 ‫أجل، صحيح. 179 00:10:18,430 --> 00:10:21,190 ‫هيّا، ادفع! هيّا، ادفع! 180 00:10:21,190 --> 00:10:23,330 ‫حتى الكبار يمكنهم الشعور بالشباب. 181 00:10:23,730 --> 00:10:24,870 ‫صحيح يا ماما؟ 182 00:10:24,870 --> 00:10:28,600 ‫نعم. لنملأ هذا الثلج ‫البارد بمشاعر دافئة! 183 00:10:28,600 --> 00:10:30,450 ‫بابا، ماما، أراكما لاحقًا! 184 00:10:30,450 --> 00:10:32,160 ‫إلى اللقاء! 185 00:10:32,160 --> 00:10:33,500 ‫كوني حذرة! 186 00:10:33,500 --> 00:10:35,610 ‫ماما، لنواصل التحرّك! 187 00:10:35,610 --> 00:10:37,240 ‫نعم، لنفعل ذلك. 188 00:10:37,240 --> 00:10:38,320 ‫هيا بنا! 189 00:10:38,320 --> 00:10:39,500 ‫أجل سيدي! 190 00:10:39,500 --> 00:10:40,660 ‫هيّا، ادفع! 191 00:11:00,990 --> 00:11:03,740 ‫يا للجمال! 192 00:11:03,740 --> 00:11:05,350 ‫خصمٌ آخر مثيرٌ للإعجاب. 193 00:11:05,350 --> 00:11:07,110 ‫ماذا نفعل الآن يا مومو؟ 194 00:11:07,110 --> 00:11:09,490 ‫ربّما ينبغي أن نلتزم بصنع رجل ثلج. 195 00:11:09,490 --> 00:11:10,510 ‫ماذا تقصد بذلك؟ 196 00:11:10,510 --> 00:11:11,660 ‫لا شيء. 197 00:11:11,660 --> 00:11:13,940 ‫على أيّة حال، لنبذل جهدنا! 198 00:11:13,940 --> 00:11:14,670 ‫أجل! 199 00:11:14,900 --> 00:11:17,770 ‫يا فارسي المغوار! 200 00:11:25,060 --> 00:11:27,490 ‫لنرَ... 201 00:11:27,730 --> 00:11:29,340 ‫هذا مملّ. 202 00:11:29,340 --> 00:11:32,740 ‫لنذهب ونرَ ما يصنعه الآخرون. 203 00:11:32,740 --> 00:11:34,000 ‫أنا موافق! 204 00:11:39,680 --> 00:11:45,780 ‫يا فارسي المغوار، سأكون ‫سعيدة بأن أصبح كبابًا على رمحك! 205 00:11:51,390 --> 00:11:53,280 ‫الحبّ شيءٌ بارد... 206 00:11:54,130 --> 00:11:57,270 ‫فنّ، فنّ... 207 00:12:00,360 --> 00:12:02,470 ‫هذا هو. 208 00:12:02,470 --> 00:12:04,330 ‫وهذا هو ذاك. 209 00:12:04,720 --> 00:12:06,700 ‫إذًا من هذا؟ 210 00:12:09,560 --> 00:12:11,370 ‫هذا ما عليّ صنعه! 211 00:12:13,790 --> 00:12:16,130 ‫باراريرو باراريرو دوريرينبا! 212 00:12:16,710 --> 00:12:19,130 ‫تياران تيانان ماريرينبا! 213 00:12:19,800 --> 00:12:24,930 ‫تحوّلي إلى نحّاتة جليد بلمسة مينكي! 214 00:12:46,570 --> 00:12:48,410 ‫أنا أنافس ذكورًا متوحّشين. 215 00:12:48,410 --> 00:12:51,410 ‫من الأفضل المواجهة بأنوثةٍ رقيقة! 216 00:12:51,700 --> 00:12:52,330 ‫صحيح؟ 217 00:12:52,930 --> 00:12:56,960 الأميرة السحرية 218 00:12:52,930 --> 00:12:56,960 مينكي مومو 219 00:12:56,960 --> 00:12:58,290 الأميرة السحرية 220 00:12:56,960 --> 00:12:58,290 مينكي مومو 221 00:12:58,380 --> 00:13:00,320 الأميرة السحرية 222 00:12:58,380 --> 00:13:00,320 مينكي مومو 223 00:13:03,840 --> 00:13:07,630 ‫ماما، هذه هي الطريقة التي ‫نمثّل بها أنفسنا على أفضل وجه. 224 00:13:07,630 --> 00:13:08,900 ‫هذا صحيح. 225 00:13:08,900 --> 00:13:15,310 ‫إنّ صنع رجل ثلجٍ ممتلئ، نحن ‫الاثنان فقط، هو ما أحبّه أكثر! 226 00:13:21,540 --> 00:13:23,300 ‫مومو! أخبارٌ عاجلة! 227 00:13:24,780 --> 00:13:26,740 ‫أخبرتك أنّها لم تكن عن قصد! 228 00:13:27,090 --> 00:13:28,800 ‫كانت عن قصد يا بابا! 229 00:13:28,800 --> 00:13:30,870 ‫ضرب تمثالنا عن قصد! 230 00:13:30,870 --> 00:13:31,810 ‫لم أفعل! 231 00:13:31,810 --> 00:13:33,450 ‫انزلقت يدي، أليس كذلك؟ 232 00:13:33,450 --> 00:13:34,160 ‫أجل. 233 00:13:34,450 --> 00:13:37,460 ‫حتى لو لم تكن عن قصد، فقد دمّرته. 234 00:13:37,460 --> 00:13:38,860 ‫من الأفضل لك أن تعوّضنا! 235 00:13:38,860 --> 00:13:39,930 ‫هيا... 236 00:13:40,500 --> 00:13:42,210 ‫ها هم مجدّدًا. 237 00:13:42,560 --> 00:13:47,050 ‫أظن أنّه صدمه عن ‫طريق الخطأ بكرة ثلج... 238 00:13:47,050 --> 00:13:50,410 ‫في المرّة القادمة التي تفعل ‫فيها ذلك، سأدمّر حصانك المجنّح! 239 00:13:50,410 --> 00:13:51,760 ‫جرّب ذلك إن استطعت! 240 00:13:51,760 --> 00:13:53,930 ‫لكنّ فارسك لن ينجو بفعلته. 241 00:13:53,930 --> 00:13:54,860 ‫ماذا قلت؟ 242 00:13:54,860 --> 00:13:56,070 ‫ما رأيك؟ 243 00:14:03,690 --> 00:14:06,400 ‫يبدو أنّ الأمر أصبح جادًّا حقًّا. 244 00:14:06,400 --> 00:14:09,980 ‫هل تظنون أنّ فريق جيم ‫قد تعمّدوا تخريب الفارس؟ 245 00:14:09,980 --> 00:14:11,920 ‫لن أدعهم يخربونه! 246 00:14:11,920 --> 00:14:14,080 ‫ما الذي دهاك يا لوبيبي؟ 247 00:14:14,080 --> 00:14:15,080 ‫ما بك يا لوبيبي؟ 248 00:14:15,080 --> 00:14:18,170 ‫حسنًا، أنا أرفض السماح بحدوث ذلك! 249 00:14:18,170 --> 00:14:19,400 ‫يا فارسي المغوار! 250 00:14:19,400 --> 00:14:21,360 ‫مهلًا يا لوبيبي، ماذا ستفعلين؟ 251 00:14:21,360 --> 00:14:24,000 ‫ما الذي يثير حماسها؟ 252 00:14:33,500 --> 00:14:34,970 ‫يا فارسي المغوار! 253 00:14:35,200 --> 00:14:37,930 ‫سأحميك! 254 00:14:57,770 --> 00:15:00,120 ‫بقيت لوبيبي هناك طوال الليل. 255 00:15:00,120 --> 00:15:02,460 ‫أجل، إنّها مهووسةٌ للغاية. 256 00:15:05,740 --> 00:15:07,340 ‫عذرًا، رجاءً! 257 00:15:08,940 --> 00:15:11,300 ‫فقد الحصان المجنّح جناحيه! 258 00:15:11,300 --> 00:15:13,700 ‫يا إلهي! من فعل هذا؟ 259 00:15:13,700 --> 00:15:15,700 ‫اخرج إلى هنا يا جبان! 260 00:15:16,610 --> 00:15:18,220 ‫جيم، قاتلني! 261 00:15:19,140 --> 00:15:20,550 ‫ما خطبكم يا رفاق؟ 262 00:15:20,550 --> 00:15:21,690 ‫هل تتنمّرون لجيم مرّةً أخرى؟ 263 00:15:22,040 --> 00:15:23,480 ‫هذا ليس من شأنك. 264 00:15:23,480 --> 00:15:24,400 ‫أخرج جيم! 265 00:15:24,400 --> 00:15:27,610 ‫فهمت. أنتم من خربتم تمثاله، أليس كذلك؟ 266 00:15:27,940 --> 00:15:29,070 ‫إنّه المخرب هنا! 267 00:15:29,290 --> 00:15:31,570 ‫لن يخرب تمثاله الخاص! 268 00:15:31,570 --> 00:15:32,890 ‫أعني فارسنا! 269 00:15:32,890 --> 00:15:34,280 ‫تمّ تخريب فارسنا! 270 00:15:34,730 --> 00:15:35,500 ‫ماذا... 271 00:15:40,710 --> 00:15:41,860 ‫أرأيت؟ 272 00:15:41,860 --> 00:15:43,680 ‫ما الذي يحدث هنا؟ 273 00:15:48,160 --> 00:15:49,920 ‫لوبيبي! 274 00:15:56,520 --> 00:15:59,550 ‫أظن أنّها مصابةٌ بالحمّى. 275 00:16:01,020 --> 00:16:03,410 ‫يا فارسي المغوار... اهربي! 276 00:16:03,410 --> 00:16:05,690 ‫بيغاسوس... أنتَ في خطر! 277 00:16:05,690 --> 00:16:07,900 ‫تمسّكي يا لوبيبي! 278 00:16:07,900 --> 00:16:10,860 ‫من ذا يفعل شيئًا فظيعًا كهذا؟ 279 00:16:11,130 --> 00:16:11,820 ‫حسنًا. 280 00:16:12,350 --> 00:16:13,290 ‫حسنًا! 281 00:16:14,210 --> 00:16:14,990 ‫انتهينا! 282 00:16:17,450 --> 00:16:19,160 ‫يبدو جميلًا، أليس كذلك؟ 283 00:16:19,160 --> 00:16:22,500 ‫نعم، لا أطيق الانتظار ‫حتى يبدأ المهرجان غدًا! 284 00:16:40,100 --> 00:16:41,640 ‫هذا يكفي! 285 00:16:41,640 --> 00:16:44,850 ‫لم يكن الأمر سهلًا، لكنّنا نجحنا! 286 00:16:44,850 --> 00:16:46,140 ‫حسنًا، لنذهب. 287 00:16:46,140 --> 00:16:46,840 ‫أجل. 288 00:16:51,820 --> 00:16:54,610 ‫كلّ شيء يبدو على ما ‫يرام في الوقت الحالي... 289 00:16:56,530 --> 00:16:59,120 ‫صه! مومو، أسمع شيئًا ما! 290 00:16:59,120 --> 00:17:00,290 ‫من هناك! 291 00:17:01,790 --> 00:17:04,290 ‫قد يكون مخرب التمثال! 292 00:17:10,410 --> 00:17:11,600 ‫أمسكت بك! 293 00:17:12,460 --> 00:17:13,200 ‫جيم! 294 00:17:13,200 --> 00:17:15,050 ‫ماذا؟ لا تخيفيني هكذا. 295 00:17:15,050 --> 00:17:18,010 ‫آسفة. ظننتُ أنّك مخرب التمثال. 296 00:17:22,160 --> 00:17:25,420 ‫العين بالعين! هذا هو قانون الفروسية! 297 00:17:27,940 --> 00:17:29,830 ‫حصاني المجنّح! 298 00:17:31,030 --> 00:17:31,820 ‫ماذا... 299 00:17:53,880 --> 00:17:56,900 ‫هذا حلم! إنّنا نهذي! 300 00:17:56,900 --> 00:17:58,120 ‫بابا! 301 00:18:03,100 --> 00:18:04,520 ‫لا أصدّق... 302 00:18:04,520 --> 00:18:07,120 ‫إنّه حقيقي. إنّهم يتحرّكون حقًّا. 303 00:18:07,120 --> 00:18:08,630 ‫علينا أن نقبل الواقع. 304 00:18:08,630 --> 00:18:12,760 ‫يا مومو! انخفضت حرارة لوبيبي. 305 00:18:12,760 --> 00:18:15,740 ‫تقول إنّ سبب تضرّر التماثيل 306 00:18:15,740 --> 00:18:18,320 ‫هو أنّ الفارس والحصان ‫المجنّح تشاجرا الليلة الماضية! 307 00:18:18,320 --> 00:18:20,200 ‫أجل، إنّهما يتشاجران بالفعل الآن. 308 00:18:24,120 --> 00:18:27,570 ‫إحياء للمثلّث الأبدي إذًا؟ 309 00:18:27,570 --> 00:18:31,100 ‫أيّ مثلّث؟ لا يوجد سوى تمثالان. 310 00:18:31,100 --> 00:18:32,310 ‫إنّ الجاني هو... 311 00:18:37,100 --> 00:18:38,630 ‫تمثال الإلهة الخاص بي! 312 00:18:43,460 --> 00:18:44,720 ‫ما الذي يحدث؟ 313 00:18:44,720 --> 00:18:47,560 ‫أصل المثلّث. 314 00:18:47,920 --> 00:18:49,830 ‫الكتاب الذي كنت تنظرين إليه 315 00:18:49,830 --> 00:18:54,020 ‫هو مجلّدٌ من "موسوعة أساطير ‫الأرواح الهائمة على وجه الأرض". 316 00:18:54,240 --> 00:18:59,150 ‫ما هي "موسوعة أساطير ‫الأرواح الهائمة على وجه الأرض"؟ 317 00:18:59,150 --> 00:19:02,490 ‫إنّه كتابٌ كُتب لمنع حدوث أشياء مثل هذه. 318 00:19:03,490 --> 00:19:06,120 ‫إن وضعت أشياءً مرسومةً ‫على صفحةٍ من ذلك الكتاب معًا، 319 00:19:06,120 --> 00:19:09,960 ‫فستعود أرواحها الهائمة إلى الحياة، 320 00:19:09,960 --> 00:19:14,330 ‫وتبدأ في التحرّك حول الأشياء الجامدة. 321 00:19:14,330 --> 00:19:15,420 ‫فهمت. 322 00:19:17,450 --> 00:19:19,400 ‫مرحبًا! مرّ وقتٌ طويل! 323 00:19:19,400 --> 00:19:20,180 ‫كيف حالكم؟ 324 00:19:20,410 --> 00:19:21,420 ‫سيّدتي مينوس! 325 00:19:21,420 --> 00:19:22,370 ‫مينوس! 326 00:19:22,370 --> 00:19:23,140 ‫اصمتا! 327 00:19:23,140 --> 00:19:24,140 ‫ما هذا؟! 328 00:19:24,140 --> 00:19:26,610 ‫هل ما زلتما تتشاجران؟ 329 00:19:26,610 --> 00:19:28,320 ‫لا أستطيع تصديق ذلك... 330 00:19:28,320 --> 00:19:29,590 ‫يا لكما من ولدين مطيعين! 331 00:19:29,590 --> 00:19:33,070 ‫إذًا ما هي العلاقة بينهم ‫التي جعلتهم أسطورة؟ 332 00:19:33,070 --> 00:19:34,520 ‫الإلهة هي مينوس. 333 00:19:34,790 --> 00:19:36,980 ‫الفارس هو صديق طفولة مينوس. 334 00:19:37,280 --> 00:19:39,940 ‫وقد قامت مينوس بتربية الحصان المجنّح. 335 00:19:39,940 --> 00:19:42,910 ‫إذًا كلاهما يقول "أنا أحبّك" لمينوس؟ 336 00:19:43,150 --> 00:19:43,870 ‫هذا صحيح. 337 00:19:44,100 --> 00:19:47,000 ‫لكن لمن تقول مينوس "أنا أحبّك"؟ 338 00:19:47,000 --> 00:19:48,080 ‫حسنًا... 339 00:19:51,340 --> 00:19:53,840 ‫مينوس! تعالي وعيشي معي! 340 00:19:53,840 --> 00:19:57,250 ‫سيّدتي مينوس! اركبي على ظهري مرّةً أخرى! 341 00:19:57,250 --> 00:19:59,710 ‫لنترك هذا الحقير خلفنا! 342 00:20:00,000 --> 00:20:02,940 ‫لا تقلقا. سأعود بنفسي. 343 00:20:02,940 --> 00:20:06,180 ‫يمكنني دائمًا الاتّصال بحبيبي ‫ليأخذني بسيّارته الرياضية. 344 00:20:06,480 --> 00:20:07,390 ‫حبيبك؟! 345 00:20:07,390 --> 00:20:09,850 ‫نعم، زوجي الحبيب. 346 00:20:10,150 --> 00:20:11,190 ‫ز-زوجك؟! 347 00:20:11,190 --> 00:20:12,810 ‫هل تزوّجت؟ 348 00:20:13,090 --> 00:20:15,980 ‫حسنًا، لم تعترفا بمشاعركما أبدًا... 349 00:20:15,980 --> 00:20:17,770 ‫سئمتُ من الانتظار! 350 00:20:18,040 --> 00:20:20,200 ‫إذًا لِمَ كنّا نفعل كلّ هذا؟ 351 00:20:20,200 --> 00:20:22,160 ‫لِمَ كنّا نعاني طوال هذا الوقت؟ 352 00:20:22,730 --> 00:20:24,990 ‫إنّه خطؤك أنّني لم ‫أستطع أن أكون مع مينوس! 353 00:20:25,280 --> 00:20:26,950 ‫يمكنني قول الشيء نفسه لك! 354 00:20:28,030 --> 00:20:29,410 ‫خذ هذا! 355 00:20:31,000 --> 00:20:35,460 ‫يا إلهي. إنّهما سريعا ‫الغضب وبطيئا الهدوء... 356 00:20:35,460 --> 00:20:37,920 ‫من الصعب أن تكوني امرأةً محبوبة. 357 00:20:45,830 --> 00:20:49,810 ‫الآن، توقّفا عن ذلك واذهبا للنوم، حسنًا؟ 358 00:20:51,390 --> 00:20:54,210 ‫مينوس! انتظري، مينوس! 359 00:20:58,380 --> 00:21:01,970 ‫يا فارسي المغوار! ‫رجاءً، لا تتركني! 360 00:21:01,970 --> 00:21:04,570 ‫يا فارسي المغوار! 361 00:21:04,570 --> 00:21:10,310 ‫غطّت نظرتك الباردة قلبي بالجليد! 362 00:21:12,500 --> 00:21:15,870 ‫يا فارسي الغالي! عُد! 363 00:21:15,870 --> 00:21:17,980 ‫لن نفوز أبدًا هكذا! 364 00:21:17,980 --> 00:21:19,960 ‫حصاني المجنّح... 365 00:21:21,110 --> 00:21:22,480 ‫رحلوا. 366 00:21:37,960 --> 00:21:39,360 ‫اسمحوا لي الآن بالإعلان عن... 367 00:21:39,610 --> 00:21:42,790 ‫الجائزة الكبرى لمهرجان ‫الفنون لهذا العام... 368 00:21:42,790 --> 00:21:46,790 ‫تحت شعار "البساطة هي الأفضل"، 369 00:21:46,790 --> 00:21:49,530 ‫ستُمنح لرجل الثلج ذاك! 370 00:21:53,420 --> 00:21:55,160 ‫بابا، ماما! نجحتما! 371 00:21:55,160 --> 00:21:57,300 ‫رجل الثلج الخاصّ بنا... 372 00:21:57,300 --> 00:21:58,490 ‫فاز؟ 373 00:22:00,260 --> 00:22:03,090 ‫يا إلهي. إنّهما معًا في كلّ شيء! 374 00:22:03,370 --> 00:22:05,320 ‫يا لهما من زوجين متناغمين! 375 00:22:11,490 --> 00:22:14,000 ‫كلّ شيء يبدأ من مكانٍ ما. 376 00:22:14,000 --> 00:22:16,170 ‫هذا ما قدّروه هذه المرّة. 377 00:22:16,170 --> 00:22:19,050 ‫أجل، لكنّ مومو لم تفز. 378 00:22:19,050 --> 00:22:20,190 ‫يا للأسف! 379 00:22:20,490 --> 00:22:22,000 ‫لا بأس. 380 00:22:22,000 --> 00:22:24,480 ‫أرأيت؟ انظر يا عزيزي. 381 00:22:24,480 --> 00:22:26,590 ‫تبدو مومو سعيدةً للغاية! 382 00:24:05,960 --> 00:24:08,300 عرض ترويجي للحلقة القادمة 383 00:24:09,610 --> 00:24:10,960 ‫حسنًا، أنا ذاهبة! 384 00:24:10,960 --> 00:24:14,170 ‫مومو ذاهبةٌ إلى البلدة ‫لقضاء بعض المهمّات! للتسوّق! 385 00:24:14,170 --> 00:24:16,700 ‫لكن لا يمكن لمومو أن ‫تذهب للتسوّق فقط، لا! 386 00:24:16,700 --> 00:24:18,890 ‫أينما ذهبت مومو، تتبعها المشاكل! 387 00:24:18,890 --> 00:24:21,230 ‫في الحلقة القادمة من "الأميرة ‫السحرية مينكي مومو": 388 00:24:21,230 --> 00:24:22,490 ‫"لنذهب للتسوّق!" 389 00:24:22,490 --> 00:24:23,560 ‫مومو، تتسوّقين؟ 390 00:24:23,790 --> 00:24:25,420 ‫أجل، سأشتري ما ستضعونه! 391 00:24:25,420 --> 00:24:26,880 ‫هيا بنا أيّها اللصوص! 392 00:24:26,880 --> 00:24:29,150 ‫ماذا؟ خاطفون؟ 393 00:24:29,150 --> 00:24:32,740 ‫أظن أنّها ستكون رحلة تسوّق صعبة! 394 00:24:32,740 --> 00:24:34,840 لنذهب للتسوّق 32988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.