All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 13

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,980 --> 00:00:09,500 الأميرة السحرية 2 00:00:05,980 --> 00:00:09,500 مينكي مومو 3 00:01:36,410 --> 00:01:37,840 ‫منذ زمن بعيد... 4 00:01:37,840 --> 00:01:42,870 ‫في زمنٍ سحيق، قريب ‫لدرجة أنه قد يبدو كالغد... 5 00:01:43,180 --> 00:01:47,370 ‫في كون هنالك، على كوكب ‫هنالك، في مدينة هنالك... 6 00:01:47,370 --> 00:01:49,670 ‫عاشت فتاة. 7 00:01:49,670 --> 00:01:53,270 ‫بدت كأي فتاةٍ عادية تجدها في أي مكان. 8 00:01:53,270 --> 00:01:55,920 ‫لكن كان هناك فرقٌ واحد... 9 00:01:55,630 --> 00:01:59,510 ‫هذه الفتاة تستطيع استخدام ‫السحر للتحول لشخص بالغ! 10 00:01:59,510 --> 00:02:03,640 ‫أطلقوا عليها اسم مومو. 11 00:02:05,060 --> 00:02:11,020 محاربو قلعة الثلج 12 00:02:07,080 --> 00:02:09,530 ‫"محاربو قلعة الثلج". 13 00:02:32,510 --> 00:02:33,130 ‫خذ هذه! 14 00:02:33,410 --> 00:02:34,380 ‫مهلًا! 15 00:02:34,380 --> 00:02:35,610 ‫مؤلم، مؤلم! 16 00:02:38,480 --> 00:02:40,410 ‫هيا، لنعد إلى البيت! 17 00:02:40,410 --> 00:02:43,310 ‫لكنّها جميلة، كلوحةٍ بيضاء واسعة! 18 00:02:43,310 --> 00:02:45,560 ‫لنلعب أكثر! 19 00:02:45,560 --> 00:02:48,830 ‫هيا! الجري سيعيد إليكم الدفء! 20 00:02:55,040 --> 00:02:56,410 ‫ماذا يفعلون هناك؟ 21 00:02:56,410 --> 00:03:00,060 ‫أظن أنها محطة حارس الحديقة. 22 00:03:04,270 --> 00:03:05,230 ‫هناك... 23 00:03:09,680 --> 00:03:11,320 ‫مرحبًا يا رفاق! 24 00:03:11,750 --> 00:03:14,290 ‫ماذا تفعلون هنا؟ 25 00:03:14,290 --> 00:03:16,590 ‫إننا نبني قلعةً من الثلج. 26 00:03:16,590 --> 00:03:18,050 ‫قلعة الثلج؟ 27 00:03:18,690 --> 00:03:20,760 ‫إنها لنا نحن الثلاثة. 28 00:03:20,760 --> 00:03:22,760 ‫هل تريدين الانضمام إلى نادينا؟ 29 00:03:22,760 --> 00:03:25,470 ‫فكرة رائعة! أحب ذلك! 30 00:03:25,770 --> 00:03:27,300 ‫يمكنها الانضمام، أليس كذلك؟ 31 00:03:27,710 --> 00:03:29,660 ‫بالتأكيد، أظن ذلك. 32 00:03:29,660 --> 00:03:31,690 ‫لا أرى مانعًا. 33 00:03:32,790 --> 00:03:34,900 ‫هذا رائع! أنا مومو! 34 00:03:34,900 --> 00:03:37,730 ‫هؤلاء هم لوبيبي، وتشامو، وكوكبوك. 35 00:03:37,730 --> 00:03:39,440 ‫ستساعدوننا أيضًا، أليس كذلك؟ 36 00:03:40,480 --> 00:03:41,610 ‫حسنًا، تقرر الأمر! 37 00:03:43,140 --> 00:03:44,570 ‫يا إلهي. 38 00:03:55,380 --> 00:03:57,920 ‫أنا أستمتع بهذا نوعًا ما. 39 00:04:15,290 --> 00:04:18,320 ‫انتهينا! انتهت قلعتنا! 40 00:04:18,320 --> 00:04:20,420 ‫أجل! انتهينا منها! 41 00:04:20,420 --> 00:04:21,780 ‫فعلناها أخيرًا! 42 00:04:26,490 --> 00:04:29,480 ‫هذا رائع! تبدو كقلعةٍ حقيقية! 43 00:04:29,480 --> 00:04:32,200 ‫أريد أن أنتقل للعيش هنا! 44 00:04:32,430 --> 00:04:35,170 ‫ادخلوا وانظروا بأنفسكم! 45 00:04:49,240 --> 00:04:53,090 ‫رائع! الطاولة والكراسي مصنوعة من الجليد! 46 00:04:53,090 --> 00:04:54,310 ‫إنها متلألئة للغاية! 47 00:04:54,310 --> 00:04:55,990 ‫تفضلي بالجلوس. 48 00:04:55,990 --> 00:05:00,070 ‫أهلًا بك هنا، كأول ضيف قلعة خشب الورد. 49 00:05:02,740 --> 00:05:04,590 ‫سنجلس هنا. 50 00:05:04,590 --> 00:05:04,990 ‫هناك! 51 00:05:09,530 --> 00:05:10,950 ‫إنه بارد! 52 00:05:12,120 --> 00:05:14,410 ‫إنه باردٌ كفاية ليصيبني بالتوتر! 53 00:05:16,060 --> 00:05:21,330 ‫هذا جميلٌ حقًا، لكن ما الذي جعلكم ‫تفكرون في بناء قلعةٍ في الحديقة؟ 54 00:05:25,530 --> 00:05:32,480 ‫كوجي! ستذهب إلى جامعةٍ ‫مرموقة وتصبح رئيسًا للوزراء. 55 00:05:32,480 --> 00:05:36,110 ‫لن أسمح لك بأن تصبح عضوًا ‫في مجلس المدينة مثل والدك. 56 00:05:39,640 --> 00:05:47,180 ‫جيرو، أريدك أن تصبح طبيبًا ‫عظيمًا وتعيد إحياء مستشفى والدك. 57 00:05:47,180 --> 00:05:48,480 ‫هل هذا مفهوم؟ 58 00:05:48,960 --> 00:05:52,780 ‫توني يا عزيزي، أنت عبقري! 59 00:05:53,090 --> 00:05:56,190 ‫هدف حياتك هو الحصول على منزل مع ‫حمام سباحة مدفوع بالحقوق الملكية. 60 00:05:56,190 --> 00:06:00,620 ‫لا تصبح كاتب سيناريو بلا آفاق، مثل والدك! 61 00:06:10,070 --> 00:06:12,680 ‫نحن نعلن الحرب على الكبار! 62 00:06:12,980 --> 00:06:16,290 ‫هذه القلعة هي قاعدة عملياتنا. 63 00:06:16,290 --> 00:06:19,830 ‫مهما حدث، فلن نعود إلى البيت أبدًا! 64 00:06:20,350 --> 00:06:21,390 ‫أجل. 65 00:06:21,390 --> 00:06:22,400 ‫أجل! 66 00:06:23,490 --> 00:06:26,860 ‫هل يعني هذا أنهم هربوا من منازلهم؟ 67 00:06:27,270 --> 00:06:30,120 ‫إنهم في سن التمرد، على أي حال. 68 00:06:30,120 --> 00:06:31,280 ‫هل هذا شائع؟ 69 00:06:31,650 --> 00:06:34,360 ‫لا أفهم الأمر حقًا، لكنه يبدو ممتعًا! 70 00:06:34,360 --> 00:06:36,150 ‫إنه ليس ممتعًا على الإطلاق! 71 00:06:36,150 --> 00:06:38,060 ‫دعونا نتركهم وشأنهم ونعود إلى البيت. 72 00:06:38,340 --> 00:06:42,020 ‫أجل، حان وقت الغداء تقريبًا. أنا جائع. 73 00:06:42,020 --> 00:06:43,790 ‫أنت محق. 74 00:06:43,790 --> 00:06:46,480 ‫مهلًا، كيف سنأكل ونحن هنا؟ 75 00:06:46,820 --> 00:06:48,940 ‫سؤال جيد. نسيت تمامًا. 76 00:06:48,940 --> 00:06:52,310 ‫أجل، لم آكل أي شيء منذ الليلة الماضية. 77 00:06:52,310 --> 00:06:55,800 ‫حسنًا، لنعمل معًا لنجمع بعض الطعام! 78 00:06:55,800 --> 00:06:56,830 ‫حسنًا! لنفعلها! 79 00:06:56,830 --> 00:06:58,590 ‫هذا سخيف! 80 00:06:58,590 --> 00:07:00,730 ‫كيف سيتدبرون أمورهم بدون الكبار؟ 81 00:07:00,970 --> 00:07:05,320 ‫مومو. لنرحل قبل أن يتحول هذا إلى مشكلة. 82 00:07:05,770 --> 00:07:09,690 ‫لا... أظنّني سأنضم إليهم! 83 00:07:10,890 --> 00:07:11,980 ‫لنفعلها! 84 00:07:12,570 --> 00:07:15,330 ‫سأساعدكم في الحصول على الطعام أيضًا! 85 00:07:15,560 --> 00:07:18,790 ‫إذًا لنذهب إلى كل بيتٍ من منازلنا بالتناوب. 86 00:07:18,790 --> 00:07:20,080 ‫فكرة رائعة! 87 00:07:20,510 --> 00:07:25,040 ‫لطالما رغبت في تناول جميع الوجبات ‫السريعة في بيتنا، ولو لمرةٍ واحدة! 88 00:07:25,570 --> 00:07:31,000 ‫حسنًا، نحن محاربو غابة ‫خشب الورد، ندافع عن حريتنا! 89 00:07:31,000 --> 00:07:35,470 ‫لنعمل معًا ونحارب الآباء ‫الأشرار الذين يجعلوننا نعاني! 90 00:07:35,900 --> 00:07:37,080 ‫أجل! 91 00:07:37,080 --> 00:07:38,530 ‫أجل! 92 00:07:43,200 --> 00:07:45,770 ‫حسنًا، خرج الأمر عن سيطرتنا. 93 00:07:45,770 --> 00:07:46,900 ‫يا إلهي. 94 00:07:50,240 --> 00:07:53,180 ‫يبدو أن مومو تفتعل المشاكل مجددًا. 95 00:07:53,180 --> 00:07:55,280 ‫آمل فقط ألا يخرج الأمر عن السيطرة. 96 00:07:55,280 --> 00:07:56,860 ‫لا داعي للقلق، لا داعي للقلق. 97 00:07:56,860 --> 00:07:59,260 ‫مومو تجد طريقة للمرح في كل شيء. 98 00:07:59,260 --> 00:08:01,970 ‫وأنت تجدين طريقة للقلق من كل شيء. 99 00:08:01,970 --> 00:08:04,230 ‫وأنت تجد طريقة للمزاح في كل شيء. 100 00:08:04,230 --> 00:08:06,710 ‫لِمَ لا تبدي القليل من القلق ‫الحقيقي، ولو لمرةٍ واحدة؟ 101 00:08:06,710 --> 00:08:10,510 ‫لا-دي-دا، أنا أمازحك على طبيعتي! 102 00:08:12,900 --> 00:08:14,800 ‫تلاعب لفظي آخر! مهزلةٌ لا يستهان بها! 103 00:08:14,800 --> 00:08:16,720 ‫سأصاب بنَكتة قلبية إن توقفتُ عن المزاح! 104 00:08:16,720 --> 00:08:18,680 ‫نفدت نكاتي. لنكمل! 105 00:08:27,510 --> 00:08:32,970 ‫عندها رأت المحققة شخصًا مشبوهًا من النافذة. 106 00:08:33,530 --> 00:08:34,780 ‫لا بد أنه الجاني! 107 00:08:34,780 --> 00:08:37,240 ‫مومو وحيواناتها الأليفة تأخروا بالخارج. 108 00:08:37,610 --> 00:08:39,410 أين تراهم ذهبوا؟ 109 00:08:39,410 --> 00:08:42,330 ‫أنا متأكدة من أنهم سيعودون بحلول الغداء. 110 00:08:42,330 --> 00:08:43,490 ‫أجل، بالطبع. 111 00:08:43,490 --> 00:08:47,250 ‫اليوم هو يوم مومو المفضل، ‫طبق عجة المأكولات البحرية 112 00:08:47,480 --> 00:08:50,420 ‫على طريقة البحر الأبيض المتوسط ‫من مطعم النُزل الأسطوري الأصلي. 113 00:08:56,130 --> 00:08:58,620 ‫مومو؟ ماذا تفعلين هناك؟ 114 00:08:58,890 --> 00:09:03,020 ‫صه! أنا لست مومو التي تعرفها الآن. 115 00:09:03,020 --> 00:09:05,980 ‫ماذا؟ 116 00:09:05,980 --> 00:09:08,630 ‫نحن محاربو غابة خشب الورد! 117 00:09:08,630 --> 00:09:11,440 ‫إن كنت تهتم بحياتك، فسلّم الطعام! 118 00:09:11,710 --> 00:09:13,760 ‫سمعت ما قال! سلّمها! 119 00:09:22,110 --> 00:09:23,870 ‫عزيزتي؟ 120 00:09:24,470 --> 00:09:26,270 ‫أهلًا بعودتك يا مومو! 121 00:09:26,270 --> 00:09:28,130 ‫هل كنتِ مع أصدقائك؟ 122 00:09:28,630 --> 00:09:30,280 ‫لكن ما قصة هذا القناع؟ 123 00:09:30,280 --> 00:09:32,090 ‫جئنا لسرقة طعامكم! 124 00:09:32,090 --> 00:09:33,090 ‫أجل! 125 00:09:33,430 --> 00:09:34,990 ‫طعام؟ 126 00:09:34,990 --> 00:09:36,740 ‫هل هي حفلة الهالوين؟ 127 00:09:36,740 --> 00:09:38,890 ‫حسنًا، خذوا ما يحلو لكم! 128 00:09:38,890 --> 00:09:40,150 ‫أجل! 129 00:09:40,150 --> 00:09:41,850 ‫تنفيذ عملية: لا-دي-دا! 130 00:09:41,850 --> 00:09:42,350 ‫أجل! 131 00:09:42,350 --> 00:09:44,930 ‫إذًا إنها حفلة الهالوين. 132 00:09:44,930 --> 00:09:47,380 ‫أسلوب "اعطني حلوى وإلا سأخدعك". 133 00:09:47,380 --> 00:09:49,460 ‫كان بإمكانها قول ذلك ببساطة! 134 00:09:53,810 --> 00:09:56,650 ‫لا تلوميني إن وبخاك على هذا لاحقًا. 135 00:10:09,550 --> 00:10:11,000 ‫حسنًا، انسحبوا! 136 00:10:11,000 --> 00:10:12,460 ‫أجل! 137 00:10:19,430 --> 00:10:21,890 ‫أنت تسحقني! 138 00:10:24,560 --> 00:10:25,680 ‫إلى اللقاء! 139 00:10:25,680 --> 00:10:27,520 ‫بالتأكيد، اعتنوا بأنفسكم! 140 00:10:27,520 --> 00:10:29,540 ‫ابذلوا جهدكم يا رفاق! 141 00:10:36,630 --> 00:10:40,290 ‫ماذا؟ هل عادةً ما يكون الهالوين في الشتاء؟ 142 00:10:40,290 --> 00:10:41,450 ‫على ذكر ذلك... 143 00:10:41,450 --> 00:10:45,090 ‫لكن من الجيد أن تستمتع ‫بوقتك في أي وقتٍ من السنة. 144 00:10:45,090 --> 00:10:46,370 ‫هذا صحيح! 145 00:10:54,180 --> 00:10:56,460 ‫ستصاب أمي بالصدمة عندما ترى هذا! 146 00:11:00,560 --> 00:11:03,390 ‫عزيزي! عزيزي! 147 00:11:14,730 --> 00:11:16,270 ‫عزيزي! 148 00:11:16,270 --> 00:11:18,990 ‫نجحت الخطة! آن الدور على بيت توني! 149 00:11:25,770 --> 00:11:27,290 ‫استدع الشرطة يا عزيزي! 150 00:11:27,290 --> 00:11:30,240 ‫الشرطة! الآن! 151 00:11:30,240 --> 00:11:31,960 ‫أسرع! 152 00:11:36,840 --> 00:11:41,010 الأميرة السحرية 153 00:11:36,840 --> 00:11:41,010 مينكي مومو 154 00:11:41,010 --> 00:11:42,550 الأميرة السحرية 155 00:11:41,010 --> 00:11:42,550 مينكي مومو 156 00:11:42,630 --> 00:11:44,510 الأميرة السحرية 157 00:11:42,630 --> 00:11:44,510 مينكي مومو 158 00:11:50,660 --> 00:11:53,050 ‫ماذا؟ يبدو أن هذا صوت سيارات الشرطة. 159 00:11:53,430 --> 00:11:54,900 ما الذي حدث يا ترى؟ 160 00:11:56,680 --> 00:11:58,980 ‫أتساءل. جريمة، ربما؟ 161 00:11:58,980 --> 00:12:02,360 ‫هذا مروع! يمكنني جعلها بحثًا لروايتي! 162 00:12:02,740 --> 00:12:04,150 ‫وأنا ذاهبة! 163 00:12:06,750 --> 00:12:08,830 ‫عودي في وقت الغداء، حسنًا؟ 164 00:12:09,590 --> 00:12:11,290 ‫ما الأمر؟ 165 00:12:12,010 --> 00:12:13,600 ‫هل كل شيء بخير؟ 166 00:12:14,720 --> 00:12:16,180 ‫ماذا حدث؟ 167 00:12:16,180 --> 00:12:21,960 ‫يقولون إن البيت قد سُرق، ‫وابنها مفقود منذ الصباح! 168 00:12:23,370 --> 00:12:25,180 ‫يا له من لغز! 169 00:12:25,180 --> 00:12:27,910 ‫صحيح! سأتولى القضية! 170 00:12:27,910 --> 00:12:31,340 ‫إن استطاعت الآنسة جيسيكا حل ‫الألغاز، فبالتأكيد أستطيع أنا أيضًا! 171 00:12:31,340 --> 00:12:32,230 ‫صحيح؟ 172 00:12:33,480 --> 00:12:35,840 ‫ماذا؟ ماذا تفعلين؟! 173 00:12:35,840 --> 00:12:39,250 ‫سُرق البيت وابني مختطف! 174 00:12:39,250 --> 00:12:43,050 ‫اهدئي الآن. نحن لا نعرف ‫ذلك على وجه اليقين بعد! 175 00:12:43,050 --> 00:12:46,110 ‫اخرس. الشرطة عديمة الفائدة تمامًا! 176 00:12:46,110 --> 00:12:48,820 ‫اتصلوا بقوات مكافحة الشغب. لا، الجيش! 177 00:12:48,820 --> 00:12:51,580 ‫روائي المستقبل العظيم في خطر! 178 00:13:04,970 --> 00:13:09,060 ‫الأطفال المفقودون هم أبناء ‫طبيب محلي، وسياسيّ صغير، 179 00:13:09,060 --> 00:13:11,610 ‫وكاتب سيناريو مرموق. 180 00:13:12,060 --> 00:13:15,410 ‫لا توجد عائلة من هذه ‫العائلات ثرية بشكلٍ خاص... 181 00:13:16,110 --> 00:13:18,940 ‫حادث؟ اختطاف؟ 182 00:13:18,940 --> 00:13:22,320 ‫عزيزتي، مومو ما زالت مفقودة أيضًا. 183 00:13:22,320 --> 00:13:24,310 ‫هل نبدأ بتناول الطعام؟ 184 00:13:24,310 --> 00:13:26,010 ‫ستبرد العجة. 185 00:13:28,230 --> 00:13:30,640 ‫لا فائدة. ليس لدي أدنى فكرة! 186 00:13:37,290 --> 00:13:38,650 ‫هذا جيد! 187 00:13:40,770 --> 00:13:41,730 ‫جرب هذا! 188 00:13:42,610 --> 00:13:43,510 ‫أعطني بعضًا! 189 00:13:46,510 --> 00:13:48,970 ‫غنائم الحرب! غنائم الحرب! 190 00:13:48,970 --> 00:13:51,930 ‫لم آكل هذا الكم من الوجبات السريعة من قبل. 191 00:13:51,930 --> 00:13:53,040 ‫ولا أنا! 192 00:14:11,950 --> 00:14:13,840 ‫أيها الفتى المختطف! هل أنت وحدك؟ 193 00:14:13,840 --> 00:14:15,480 ‫تعال إلينا، بسرعة! 194 00:14:16,740 --> 00:14:18,960 ‫يا له من ضجيج. 195 00:14:18,960 --> 00:14:20,280 ‫انتباه أيها الخاطفون! 196 00:14:20,280 --> 00:14:22,680 ‫أنتم محاصرون تمامًا. 197 00:14:22,680 --> 00:14:26,290 ‫أطلقوا سراح الرهائن واخرجوا بسلام! 198 00:14:28,340 --> 00:14:29,480 ‫عن ماذا يتحدث؟ 199 00:14:29,480 --> 00:14:32,390 ‫أظن أن هناك سوء فهم. 200 00:14:54,170 --> 00:14:58,180 ‫لا-دي-دا دي دا! حدث ‫الأسوأ، كما قلتِ تمامًا! 201 00:14:58,180 --> 00:14:59,700 ‫لا أعرف حتى كيف أمزح بشأن هذا! 202 00:14:59,700 --> 00:15:03,710 ‫روبيان ناغويا المقلي! ‫حساء سمك القرش المعلب! 203 00:15:04,810 --> 00:15:07,920 ‫أرجوك دع هذا الثلج يهدئك. 204 00:15:07,920 --> 00:15:10,040 ‫صحيح! إنهم بحاجة لتهدئة روعهم! 205 00:15:10,040 --> 00:15:11,890 ‫إنهم جميعًا بحاجة للهدوء والتصرف بعقلانية. 206 00:15:11,890 --> 00:15:14,850 ‫أجل، هذا سيساعد، لكن... 207 00:15:18,810 --> 00:15:20,380 ‫سنمنحكم ثلاثين ثانية. 208 00:15:20,380 --> 00:15:23,770 ‫استسلموا قبل ذلك وإلا اقتحمنا المكان! 209 00:15:23,770 --> 00:15:25,290 ‫ماذا يحدث هنا؟ 210 00:15:25,290 --> 00:15:27,520 ‫كوجي عزيزي! هل أنت بخير؟ 211 00:15:27,520 --> 00:15:28,450 ‫هل تأذيت؟ 212 00:15:28,450 --> 00:15:30,490 ‫لديك امتحان تجريبي في ‫مدرسة التقوية قريبًا، ألا تتذكر؟ 213 00:15:30,490 --> 00:15:32,550 ‫لا نريدك أن تصاب بنزلة برد الآن! 214 00:15:32,550 --> 00:15:35,010 ‫جيرو، عزيزي! اخرج، بسرعة! 215 00:15:35,010 --> 00:15:37,300 ‫لنعد إلى البيت ‫ونبدأ الدراسة على الفور! 216 00:15:37,300 --> 00:15:40,830 ‫ستتخلّف عن الآخرين بهذا المعدل! 217 00:15:40,830 --> 00:15:42,170 ‫هذا ليس جيدًا. ما العمل؟ 218 00:15:42,430 --> 00:15:43,700 ‫توني، عزيزي! 219 00:15:43,700 --> 00:15:44,890 ‫معذرةً أيها الخاطفون! 220 00:15:44,890 --> 00:15:47,960 ‫سيقدم توني قصة لجائزة مرموقة قريبًا! 221 00:15:47,960 --> 00:15:49,720 ‫أرجوكم أعيدوه على الفور! 222 00:15:49,720 --> 00:15:52,890 ‫كوجي سيصبح رئيسًا للوزراء! 223 00:15:52,890 --> 00:15:55,820 ‫جيرو سيصبح طبيبًا مذهلًا! 224 00:15:55,820 --> 00:15:56,660 ‫ما هذا؟! 225 00:15:56,660 --> 00:15:58,110 ‫توقفي! اصمتي! 226 00:15:58,110 --> 00:16:00,440 ‫توني أهم بكثير! 227 00:16:01,480 --> 00:16:04,510 هل هن قلقات على أولادهن حقًا؟ 228 00:16:04,510 --> 00:16:05,440 ‫أشك في ذلك. 229 00:16:05,850 --> 00:16:09,940 ‫أظنّني أفهم ما الذي ‫دفع الأطفال لبناء هذه القلعة. 230 00:16:10,170 --> 00:16:12,470 ‫حسنًا، لنلقنهم درسًا! 231 00:16:12,470 --> 00:16:13,580 ‫كيف؟ 232 00:16:13,580 --> 00:16:14,910 ‫هكذا! 233 00:16:17,190 --> 00:16:19,660 ‫باراريرو باراريرو دوريرينبا! 234 00:16:20,210 --> 00:16:22,860 ‫تياران تيانان ماريرينبا! 235 00:16:23,440 --> 00:16:28,500 ‫تحولي إلى روبن هود بلمسة مينكي! 236 00:16:52,450 --> 00:16:55,060 ‫سأحمي السلام في هذه الغابة! 237 00:16:57,280 --> 00:16:59,910 ‫أرجوكم يا سيدات، اهدئن. 238 00:17:05,650 --> 00:17:07,330 ‫من أنتِ؟! 239 00:17:07,330 --> 00:17:10,680 ‫أنا محاربة الحرية، روبن هود مومو! 240 00:17:10,990 --> 00:17:14,260 ‫أحتاج منكم أن تتذكروا طفولتكم! 241 00:17:14,260 --> 00:17:16,370 ‫كانت لديكم أحلامكم الخاصة بالمستقبل، 242 00:17:16,370 --> 00:17:19,900 ‫وأحببتم الحرية التي لم يستطع الكبار سحقها! 243 00:17:19,900 --> 00:17:23,370 ‫لا أحد يتذكر ذلك الزمن البعيد! 244 00:17:24,010 --> 00:17:25,610 ‫لا بد أن هذه هي الخاطفة! 245 00:17:25,610 --> 00:17:26,770 ‫اعتقلوها! 246 00:17:31,330 --> 00:17:32,650 ‫هاجموا يا رجال! 247 00:17:32,650 --> 00:17:34,110 ‫أجل! 248 00:17:35,620 --> 00:17:37,610 ‫ليس لدينا خيار آخر. 249 00:17:37,610 --> 00:17:38,950 ‫لنقاتل! 250 00:17:38,950 --> 00:17:41,290 ‫لنحمِ حريتكم! 251 00:17:41,290 --> 00:17:42,730 ‫أجل! لنفعلها! 252 00:17:42,730 --> 00:17:43,580 ‫أجل! 253 00:17:45,350 --> 00:17:46,540 ‫خذ هذه! 254 00:17:58,040 --> 00:18:00,550 ‫تبًا لكم! لم ينته هذا! 255 00:18:02,090 --> 00:18:02,970 ‫خذ هذه! 256 00:18:04,090 --> 00:18:05,930 ‫يا إلهي... 257 00:18:19,770 --> 00:18:21,320 ‫فعلناها! فعلناها! 258 00:18:21,590 --> 00:18:23,790 ‫توني، توقف عن هذا! 259 00:18:24,250 --> 00:18:26,750 ‫اخرجوا من غابتنا يا كبار! 260 00:18:30,580 --> 00:18:33,910 ‫أنقذوني! أنقذوني! 261 00:18:35,000 --> 00:18:36,970 ‫تلقّوا سهم العدالة! 262 00:18:39,370 --> 00:18:41,910 ‫أصابتني! 263 00:18:42,520 --> 00:18:43,310 ‫ماذا؟ 264 00:18:43,770 --> 00:18:47,310 ‫تبًا، قاوموا! هل نحن شرطة أم لا؟! 265 00:18:47,310 --> 00:18:47,890 ‫أجل! 266 00:18:47,890 --> 00:18:50,120 ‫خرج الأمر عن السيطرة تمامًا! 267 00:18:50,120 --> 00:18:50,850 ‫أجل! 268 00:18:51,250 --> 00:18:53,440 ‫خذ هذه! وهذه! 269 00:19:00,910 --> 00:19:03,200 ‫كيف تجرؤ على ضرب والدتك! 270 00:19:03,780 --> 00:19:06,970 ‫خذ هذه، كرة دوري المحيط ‫الهادئ التي لا تُصد من أيامي 271 00:19:06,970 --> 00:19:10,000 ‫في فريق الكرة اللينة بمدرسة البنات! 272 00:19:12,490 --> 00:19:16,540 ‫كنت بطلة في رمي الجلة! 273 00:19:16,540 --> 00:19:18,060 ‫خذ هذه! 274 00:19:18,860 --> 00:19:20,350 ‫واحدة أخرى! 275 00:19:21,170 --> 00:19:24,170 ‫لن نخسر أمام أطفالنا. 276 00:19:24,170 --> 00:19:26,820 ‫إذًا؟ لا تقف هناك ‫ساكنًا! انضم إلينا، عزيزي! 277 00:19:26,820 --> 00:19:28,150 ‫هل أنت والده أم لا؟ 278 00:19:28,150 --> 00:19:28,570 ‫نعم! 279 00:19:30,870 --> 00:19:32,770 ‫انتبه إلى أين ترمي ذلك! 280 00:19:34,620 --> 00:19:38,740 ‫أنتم! لن تفلتوا من العقاب! 281 00:19:40,320 --> 00:19:43,910 ‫كيف يجرؤ موظف حكومي على إيذاء مواطن! 282 00:19:43,910 --> 00:19:49,870 ‫اصمتي! هذا خطؤك! فشلتِ ‫في تربية أطفالك بشكلٍ صحيح! 283 00:19:49,870 --> 00:19:51,210 ‫ما هذا؟! 284 00:19:51,210 --> 00:19:53,430 ‫ليس من حقك أن تخبرنا كيف نربي أطفالنا! 285 00:19:56,140 --> 00:19:58,060 ‫أمسكوهم يا رجال! 286 00:20:01,590 --> 00:20:03,270 ‫خذ هذه! 287 00:20:09,390 --> 00:20:10,600 ‫ماذا حدث؟ 288 00:20:10,600 --> 00:20:12,440 ‫على أي حال، الجميع يستمتعون. 289 00:20:14,450 --> 00:20:15,800 ‫حان وقت مدرسة التقوية. 290 00:20:15,800 --> 00:20:17,190 ما العمل؟ 291 00:20:27,240 --> 00:20:29,060 ‫لنذهب إلى مدرسة التقوية. 292 00:20:29,060 --> 00:20:32,560 ‫أجل. عبّرت لهم عن ‫رأيي، لذا أشعر بتحسن الآن. 293 00:20:32,560 --> 00:20:35,270 ‫أجل. لنكرر هذا من وقتٍ لآخر. 294 00:20:35,270 --> 00:20:36,220 ‫أجل! 295 00:20:36,220 --> 00:20:37,950 ‫لا نريد أن نتأخر عن مدرسة التقوية. 296 00:20:37,950 --> 00:20:38,700 ‫لنذهب! 297 00:20:38,700 --> 00:20:39,930 ‫أجل! 298 00:20:50,950 --> 00:20:53,770 ‫ماذا عن كفاحهم من أجل الحرية؟ 299 00:20:53,770 --> 00:20:57,580 ‫أظن أن الشيء الوحيد الذي يمكن ‫أن يضمن حريتهم في المستقبل هو 300 00:20:57,580 --> 00:20:59,480 ‫النجاح في مدرسة التقوية. 301 00:21:00,050 --> 00:21:01,600 ‫لكن اللعبة كانت قد بدأت للتو! 302 00:21:01,600 --> 00:21:03,510 ‫أريد اللعب أكثر. 303 00:21:11,430 --> 00:21:13,610 ‫أنا أفتقدهم كثيرًا... 304 00:21:14,170 --> 00:21:16,840 ‫كنا نستمتع كثيرًا... 305 00:21:21,610 --> 00:21:22,300 ‫هل تريد اللعب؟ 306 00:21:22,300 --> 00:21:23,260 ‫أجل! 307 00:21:23,260 --> 00:21:24,720 ‫إذًا لنفعلها! 308 00:21:26,390 --> 00:21:28,430 ‫سأمسك بك! 309 00:21:28,430 --> 00:21:29,730 ‫لننضم إليهم! 310 00:21:29,730 --> 00:21:30,350 ‫أجل! 311 00:21:30,350 --> 00:21:31,440 ‫هيا! 312 00:21:34,120 --> 00:21:36,250 ‫خذ هذه! 313 00:21:37,980 --> 00:21:39,100 ‫إنهم غير ناضجين. 314 00:21:39,100 --> 00:21:39,920 ‫أجل. 315 00:21:39,920 --> 00:21:40,850 ‫لنذهب. 316 00:21:45,300 --> 00:21:48,150 ‫ماذا حدث للتو؟ 317 00:21:48,820 --> 00:21:50,310 ‫لا داعي للقلق، لا داعي للقلق! 318 00:21:50,310 --> 00:21:52,780 ‫أصبح الأطفال كبارًا ‫وأصبح الكبار أطفالًا. 319 00:21:52,780 --> 00:21:55,910 ‫أريد أن أخوض معركة كرات الثلج الآن أيضًا! 320 00:21:55,910 --> 00:21:58,370 ‫دعوني أنضم إليكم! 321 00:22:01,070 --> 00:22:03,670 ‫من يمكن أن يكون الخاطف؟ 322 00:22:03,670 --> 00:22:06,300 ‫اللغز يزداد غموضًا. 323 00:22:08,210 --> 00:22:11,360 ‫أنا أعمل بجد، لكن لا أحد يأكل طعامي. 324 00:22:11,360 --> 00:22:13,260 ‫لماذا؟ ليخبرني أحد! 325 00:22:19,530 --> 00:22:20,610 ‫خذ هذه! 326 00:22:23,510 --> 00:22:24,660 ‫خذ هذه! 327 00:24:06,630 --> 00:24:09,550 عرض ترويجي للحلقة القادمة 328 00:24:09,870 --> 00:24:11,500 ‫أرجوكم، دعوني أنام! 329 00:24:11,500 --> 00:24:14,570 ‫لا، تلك كانت قصةً من الماضي. 330 00:24:14,570 --> 00:24:17,270 ‫ماذا؟ هذه المرة "أرجوكم، أيقظوني"؟ 331 00:24:17,270 --> 00:24:21,510 ‫حسنًا، سواءً كنت مستيقظةً ‫أو نائمةً، سأعتني بكم. 332 00:24:21,510 --> 00:24:23,980 ‫في الحلقة القادمة من ‫الأميرة السحرية مينكي مومو: 333 00:24:23,980 --> 00:24:27,200 ‫"نداء الاستيقاظ من زمنٍ بعيد". 334 00:24:27,200 --> 00:24:29,580 ‫افتحوا أعينكم، استيقظوا! استيقظوا! 335 00:24:29,580 --> 00:24:31,820 ‫مومو هنا بجانبكم! 336 00:24:31,820 --> 00:24:33,350 ‫لن أدعكم تنامون. 337 00:24:31,820 --> 00:24:35,970 نداء الاستيقاظ من زمنٍ بعيد 28777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.