All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 11
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,080 --> 00:00:09,530
مينكي مومو
2
00:01:37,340 --> 00:01:38,790
منذ زمن بعيد...
3
00:01:38,790 --> 00:01:44,130
في زمنٍ سحيق، قريب
لدرجة أنه قد يبدو كالغد...
4
00:01:44,130 --> 00:01:48,170
في كون هنالك، على كوكب
هنالك، في مدينة هنالك...
5
00:01:48,170 --> 00:01:50,440
عاشت فتاة.
6
00:01:50,810 --> 00:01:54,430
بدت كأي فتاةٍ عادية تجدها في أي مكان.
7
00:01:54,430 --> 00:01:56,790
لكن كان هناك فرقٌ واحد...
8
00:01:56,790 --> 00:02:00,880
هذه الفتاة تستطيع استخدام
السحر للتحول لشخص بالغ!
9
00:02:00,880 --> 00:02:05,060
أطلقوا عليها اسم مومو.
10
00:02:05,060 --> 00:02:11,020
سقوط سانتا من السماء
11
00:02:06,580 --> 00:02:09,240
"سقوط سانتا من السماء".
12
00:02:20,810 --> 00:02:22,380
عيد الميلاد إذًا؟
13
00:02:22,380 --> 00:02:26,780
لسببٍ ما، أشعر بسعادةٍ
غامرةٍ بعيد الميلاد هذا العام.
14
00:02:26,780 --> 00:02:28,830
نعم، ولا أعرف السبب.
15
00:02:28,830 --> 00:02:30,710
أنت هنا. ومومو هنا.
16
00:02:31,060 --> 00:02:34,480
وأنا هنا، كما كنا دائمًا...
17
00:02:34,480 --> 00:02:37,290
لكني أشعر وكأن أحدهم كان غائبًا حتى الآن.
18
00:02:37,290 --> 00:02:39,530
وكأن أعياد الميلاد الماضية كانت أكثر حزنًا.
19
00:02:39,530 --> 00:02:41,300
أحدهم كان غائبًا إذًا؟
20
00:02:41,300 --> 00:02:44,920
صحيحٌ أن مومو لم تكن على
سطح الأرض حتى وقتٍ قريب.
21
00:02:44,920 --> 00:02:45,640
نعم!
22
00:02:46,330 --> 00:02:48,100
إذًا هذا هو عيد الميلاد؟
23
00:02:56,590 --> 00:02:58,690
نعم، إنه عيد الميلاد.
24
00:02:58,690 --> 00:03:00,030
عيد ميلاد مجيد!
25
00:03:00,030 --> 00:03:04,120
إنه أول عيد ميلادٍ لي منذ
مجيئي إلى سطح الأرض!
26
00:03:07,320 --> 00:03:08,510
عجبًا!
27
00:03:08,510 --> 00:03:10,520
عيد الميلاد على سطح الأرض رائعٌ للغاية!
28
00:03:10,520 --> 00:03:13,210
ليلة عيد ميلادٍ رائعةٍ تهل علينا.
29
00:03:13,860 --> 00:03:18,300
قد يكون هذا أسعد عيد ميلادٍ
في تاريخ البشرية جمعاء.
30
00:03:18,300 --> 00:03:22,430
الآن، قبل العشاء، وعلى مرأى العالم أجمع،
31
00:03:22,430 --> 00:03:29,730
وقعت القوتان العظميان المتحاربتان،
اتحاد الدب الأحمر، وتحالف النسر الأزرق،
32
00:03:29,730 --> 00:03:32,390
معاهدة سلامٍ دائمة.
33
00:03:32,710 --> 00:03:36,810
لنأمل أن يمثل هذا نهايةً للحرب على الأرض.
34
00:03:39,690 --> 00:03:40,730
ما هي الحرب؟
35
00:03:40,730 --> 00:03:43,610
إنها مثل شجارٍ بين الدول.
36
00:03:43,610 --> 00:03:47,440
الجميع سعداء جدًا لأنها قد تنتهي الآن.
37
00:03:47,440 --> 00:03:50,270
سلام، سلام! احتفلوا! افرحوا!
أنا في حالةٍ من السعادة!
38
00:03:50,270 --> 00:03:51,020
لا-دي-دا!
39
00:03:51,020 --> 00:03:53,920
لكن مومو لا تعرف شيئًا عن كل هذا.
40
00:03:53,920 --> 00:03:57,320
حسنًا، نشأت في مارينارسا حيث لا توجد حرب.
41
00:03:57,320 --> 00:03:59,510
من الطبيعي ألا تفهم ذلك.
42
00:03:59,990 --> 00:04:04,320
لكن هل من الممكن حقًا أن
تنتهي الحرب بهذه السهولة؟
43
00:04:04,320 --> 00:04:06,500
إنهاء الحرب مثل مجادفة القارب...
44
00:04:06,500 --> 00:04:08,340
كان هذا فظيعًا.
45
00:04:08,340 --> 00:04:12,740
حسنًا، إنهاء الحرب
مثل... لا يهم، دعينا ننتقل!
46
00:04:22,360 --> 00:04:25,130
هذه هي لحظة النصر التي كان الجميع ينتظرونها!
47
00:04:25,130 --> 00:04:27,050
لا هجماتٍ متسللةٍ بعد الآن.
48
00:04:27,050 --> 00:04:28,100
مثلك تمامًا.
49
00:04:28,100 --> 00:04:30,340
لا تقلقوا!
50
00:04:30,340 --> 00:04:33,760
لا داعي للقلق على الإطلاق!
حواسيب الحماية التي طورتها
51
00:04:33,760 --> 00:04:36,800
لن تسمح لأيٍ منكم بنشب قتال!
52
00:04:36,800 --> 00:04:38,400
دعوني أريكم!
53
00:04:38,400 --> 00:04:42,090
الحارس الأحمر والحارس
الأزرق اللذان يحميان الأرض!
54
00:04:44,050 --> 00:04:45,520
شكرًا لكم!
55
00:04:45,520 --> 00:04:47,450
النجاح هو أم الفشل!
56
00:04:47,760 --> 00:04:50,780
الاختراع 99٪ عرق...
57
00:04:50,780 --> 00:04:53,470
و1٪ حظٍ غبي!
58
00:04:54,060 --> 00:04:58,020
سيحافظ الحاسوب الأحمر
على أمان اتحاد الدب الأحمر!
59
00:04:58,300 --> 00:05:00,480
إن هاجم تحالف النسر الأزرق،
60
00:05:00,480 --> 00:05:05,260
سيطلق جميع صواريخه على
الفور على تحالف النسر الأزرق،
61
00:05:05,260 --> 00:05:08,970
وسيفجّره تمامًا إلى أشلاء!
62
00:05:10,240 --> 00:05:14,310
يمتلك تحالف النسر الأزرق
حاسوبًا بنفس المواصفات تمامًا.
63
00:05:14,310 --> 00:05:17,130
إن جاء أي شيءٍ مريبٍ من اتحاد الدب الأحمر،
64
00:05:17,130 --> 00:05:18,820
سيطلق الصواريخ،
65
00:05:18,820 --> 00:05:21,720
وسيدمر اتحاد الدب الأحمر تمامًا!
66
00:05:21,720 --> 00:05:23,920
خذ هذا! وهذا! أيها الوغد الصغير!
67
00:05:24,210 --> 00:05:27,830
لكن إن حدث ذلك، فسيدمر العالم بأسره!
68
00:05:29,220 --> 00:05:31,170
لا تريد أن ترى ذلك يحدث، أليس كذلك؟
69
00:05:31,170 --> 00:05:34,320
إذًا؟ إذًا؟ أليس كذلك؟!
70
00:05:34,320 --> 00:05:37,320
لا أحد يريد أن يرى ذلك. الجميع يعلمون ذلك!
71
00:05:37,320 --> 00:05:39,480
عُود ثقابٍ واحدٍ يمكنه أن يشعل حريقًا!
72
00:05:39,480 --> 00:05:42,320
حربٌ واحدةٌ يمكنها أن تدمر الأرض!
73
00:05:42,320 --> 00:05:45,320
لكن ماذا لو ارتكبت حواسيب الحماية خطأً—
74
00:05:45,320 --> 00:05:47,860
خطأ؟!
75
00:05:48,150 --> 00:05:51,800
حواسيب الحماية لا ترتكب الأخطاء!
76
00:05:52,110 --> 00:05:54,800
إن غزا أي شيءٍ البلد المُخصص له،
77
00:05:54,800 --> 00:05:57,190
سيُحلل جميع البيانات
الموجودة في بنوك بياناته،
78
00:05:57,190 --> 00:06:00,920
وسواءً كان غرابًا أو جسمًا
غريبًا، فسيحدد بالضبط ما هو،
79
00:06:00,920 --> 00:06:04,810
ولن يرد بالمثل إلا إن
قرر أنه هجومٌ من العدو!
80
00:06:05,760 --> 00:06:09,560
وإن رد بالمثل، فسوف تواجهون وقتًا عصيبًا!
81
00:06:09,560 --> 00:06:11,220
سينتهي العالم بأسره إن حدث ذلك!
82
00:06:11,550 --> 00:06:14,380
من أجلك، ولأجلك، ولأجلك، ولأجلك، ولأجلك!
83
00:06:14,820 --> 00:06:17,410
لذا لا تشنوا أي حروب!
84
00:06:17,410 --> 00:06:18,880
حاضر يا سيدي!
85
00:06:19,210 --> 00:06:22,820
أنا راضٍ جدًا. هذا جيدٌ جدًا.
86
00:06:22,820 --> 00:06:23,560
جيد!
87
00:06:23,560 --> 00:06:24,970
بطريقةٍ أو بأخرى،
88
00:06:24,970 --> 00:06:27,890
تُعد حواسيب الحماية بمثابة الهدية المثالية
89
00:06:27,890 --> 00:06:30,430
لكل شعوب العالم في عيد الميلاد.
90
00:06:30,430 --> 00:06:35,850
ويمكننا أن نطلق على البروفيسور
الذي اخترعها اسم "سانتا" عصرنا.
91
00:06:35,850 --> 00:06:38,100
شققت طريقي إلى القمة.
92
00:06:38,100 --> 00:06:41,360
لهذا السبب أنا سانتا كلوس.
93
00:06:41,360 --> 00:06:42,810
هل فهمتم؟
94
00:06:44,220 --> 00:06:46,730
سانتا كلوس؟ هدية؟
95
00:06:47,450 --> 00:06:49,820
نحن على سطح الأرض، وليس في مارينارسا.
96
00:06:49,820 --> 00:06:51,530
يا إلهي! هذا سيئٌ للغاية!
97
00:06:51,530 --> 00:06:53,520
بابا، ماما، أنا ذاهبةٌ إلى المنزل!
98
00:06:53,520 --> 00:06:54,470
أراكما لاحقًا!
99
00:06:54,470 --> 00:06:55,200
مومو؟
100
00:06:55,200 --> 00:06:56,890
ما الأمر؟
101
00:06:57,480 --> 00:06:58,360
مومو؟
102
00:06:58,360 --> 00:07:00,290
ما الأمر؟! لِم كل هذا العجلة؟
103
00:07:00,290 --> 00:07:02,310
هديةٌ من سانتا!
104
00:07:02,310 --> 00:07:06,510
قضيت عيد الميلاد الماضي في
قاع البحر في مارينارسا، أتذكرون؟
105
00:07:06,510 --> 00:07:09,080
لم أرسلها بعد!
106
00:07:09,080 --> 00:07:10,060
أرسلتِ ماذا؟
107
00:07:10,060 --> 00:07:11,470
نموذج تغيير عنواني!
108
00:07:11,470 --> 00:07:13,110
لم أرسله أنا أيضًا!
109
00:07:13,110 --> 00:07:13,970
ولا أنا!
110
00:07:13,970 --> 00:07:16,620
أنتم كبارٌ جدًا على تلقي الهدايا.
111
00:07:16,880 --> 00:07:21,620
كيف تجرؤ! يمكن لآنسةٍ أن
تحصل على الهدايا مهما كان عمرها.
112
00:07:21,620 --> 00:07:23,840
جميعكم تتصرفون كالصبيان.
113
00:07:23,840 --> 00:07:27,070
مهلًا، قد لا يسلمني هديةً أيضًا!
114
00:07:27,070 --> 00:07:29,040
انتظروني!
115
00:07:32,150 --> 00:07:35,060
إرسال نموذج تغيير العنوان الآن
لن يجعله يصل في الوقت المناسب.
116
00:07:35,060 --> 00:07:39,060
ولا أعرف أين أجد سانتا
كلوس الذي يخدم مدينة "هنالك".
117
00:07:39,420 --> 00:07:41,640
لا يوجد سوى حلٌ واحد!
118
00:07:42,250 --> 00:07:45,000
جوارب الحظ الوردية؟
119
00:07:45,000 --> 00:07:46,880
أشك في ذلك...
120
00:07:47,990 --> 00:07:51,640
من فضلك يا سانتا كلوس. اعثر عليّ!
121
00:07:51,640 --> 00:07:52,650
لا تقلقي.
122
00:07:52,900 --> 00:07:54,590
أنا متأكدٌ من أن سانتا سيأتي.
123
00:07:55,130 --> 00:07:56,140
أليس كذلك يا عزيزتي؟
124
00:07:56,730 --> 00:07:57,620
نعم.
125
00:07:57,620 --> 00:08:00,080
حسنًا. سأنتظره.
126
00:08:04,910 --> 00:08:07,000
سانتا تأخر كثيرًا...
127
00:08:10,140 --> 00:08:12,470
إنها تنتظر حقًا. ماذا نفعل؟
128
00:08:12,730 --> 00:08:14,930
لننتظر حتى تخلد للنوم.
129
00:08:15,330 --> 00:08:16,240
فكرة جيدة.
130
00:08:52,310 --> 00:09:00,220
حتى لو كان الجميع نائمين، سأظل يقظًا
131
00:09:00,220 --> 00:09:04,280
عيوني مفتوحة، أراقب
132
00:09:04,280 --> 00:09:08,300
الغزاة في أرض وطني
133
00:09:08,300 --> 00:09:12,290
إن كنت تريد مشاجرتي فأقبل!
134
00:09:12,290 --> 00:09:15,850
أقبل! أقبل! أنا هنا!
135
00:09:15,850 --> 00:09:20,340
ولكن عندما تفعل، دون أدنى شك،
136
00:09:20,340 --> 00:09:24,410
سأضع حدًا لك!
137
00:09:24,410 --> 00:09:32,330
حتى لو كان الجميع نائمين، سأظل مستيقظًا
138
00:09:32,330 --> 00:09:36,390
حاول التسلل وسأوقفك
139
00:09:36,390 --> 00:09:40,370
لن تنجح في المرور من البوابة أبدًا
140
00:09:40,370 --> 00:09:44,440
إن كنت تريد مشاجرتي فأقبل!
141
00:09:44,440 --> 00:09:47,840
أقبل! أقبل! أنا هنا!
142
00:09:47,840 --> 00:09:52,420
ولكن عندما تفعل، دون أدنى شك،
143
00:09:52,420 --> 00:09:55,780
سأضع حدًا لك!
144
00:09:55,780 --> 00:09:57,240
هناك!
145
00:09:57,240 --> 00:09:59,450
تم رصد أجسامٍ طائرةٍ غير محددة.
146
00:09:59,450 --> 00:10:00,820
جاري التحليل.
147
00:10:01,330 --> 00:10:03,830
إنها ليست طيورًا. وليست طائرات.
148
00:10:03,830 --> 00:10:05,330
ليست أجسامًا غريبة.
149
00:10:06,800 --> 00:10:07,910
هناك الكثير منها!
150
00:10:08,240 --> 00:10:10,920
إنها ليست بالونات. وليست حشرات.
151
00:10:11,190 --> 00:10:12,920
إنها غير موجودةٍ في بنوك بياناتي.
152
00:10:12,920 --> 00:10:13,920
ما هي يا ترى؟
153
00:10:13,920 --> 00:10:15,920
هناك الكثير منها!
154
00:10:15,920 --> 00:10:17,330
غير محددة. ما هي؟
155
00:10:17,330 --> 00:10:20,420
اخترقت دفاعاتنا! علينا أن نرد الضربة!
156
00:10:20,420 --> 00:10:22,010
أنا في نفس الموقف!
157
00:10:32,810 --> 00:10:35,320
ألم يصل سانتا بعد؟
158
00:10:36,460 --> 00:10:38,580
ما زالوا يطلقون الألعاب النارية!
159
00:10:38,580 --> 00:10:41,090
هيا يا رفاق، لنخرج ونشاهد!
160
00:10:45,830 --> 00:10:47,460
إنها جميلة! مذهلةٌ للغاية!
161
00:10:47,460 --> 00:10:48,820
هذا رائع.
162
00:10:48,820 --> 00:10:50,130
هذا مريع!
163
00:10:50,130 --> 00:10:52,940
هذه ليست ألعابًا نارية! إنها صواريخ!
164
00:10:53,310 --> 00:10:55,130
إن كان هذا حلمًا، فهو كابوس.
165
00:10:55,130 --> 00:10:57,440
وما يطلقون النار عليه ليس طائرًا...
166
00:10:57,440 --> 00:10:58,720
ليست طائرة...
167
00:11:00,730 --> 00:11:02,800
ماذا؟ إنه سانتا كلوس!
168
00:11:09,790 --> 00:11:14,860
يا إلهي!
169
00:11:14,860 --> 00:11:18,990
مينكي مومو
170
00:11:18,990 --> 00:11:20,610
مينكي مومو
171
00:11:20,700 --> 00:11:22,450
مينكي مومو
172
00:11:28,160 --> 00:11:29,950
ما هذه؟
173
00:11:30,420 --> 00:11:32,090
نعم! هدية!
174
00:11:32,090 --> 00:11:32,870
مومو!
175
00:11:36,840 --> 00:11:39,120
أنا سعيدة، لكن هذه كثيرةٌ جدًا!
176
00:11:39,120 --> 00:11:40,800
هذه ليست لكِ!
177
00:11:41,480 --> 00:11:42,250
ماذا؟
178
00:11:44,370 --> 00:11:46,020
مؤلم، مؤلم!
179
00:11:46,020 --> 00:11:49,220
مرحبًا! مساء الـ... حسنًا، مساء الخير.
180
00:11:49,220 --> 00:11:51,690
يا إلهي. رآني أحدهم.
181
00:11:51,690 --> 00:11:53,800
ظننت أن جميع البشر سيكونون نائمين الآن.
182
00:11:53,800 --> 00:11:57,120
وحتى لو رأوني، لافترضوا أنه حلم.
183
00:11:57,460 --> 00:12:00,010
أنا لست شخصًا عاديًا تمامًا.
184
00:12:00,010 --> 00:12:01,450
ماذا تعنين بذلك؟
185
00:12:01,450 --> 00:12:05,140
أنا من أرض الأحلام مارينارسا.
186
00:12:05,450 --> 00:12:06,970
مارينارسا؟
187
00:12:06,970 --> 00:12:11,040
هل تقصدين تلك القريبة من فينارينارسا...
188
00:12:10,120 --> 00:12:11,040
نعم.
189
00:12:11,040 --> 00:12:13,450
وأنا مينكي مومو!
190
00:12:13,850 --> 00:12:16,660
لم أحصل على نموذج تغيير عنوانك.
191
00:12:16,660 --> 00:12:19,000
سيتوجب عليكِ الانتظار حتى
العام المقبل للحصول على هديتك.
192
00:12:19,000 --> 00:12:21,570
مستحيل! لديك الكثير!
193
00:12:21,570 --> 00:12:24,080
لا بد أن لديك واحدةً متبقية.
194
00:12:24,080 --> 00:12:26,680
أو ربما اثنتين!
195
00:12:26,680 --> 00:12:29,310
أو ثلاثة، إن لم يكن ذلك كثيرًا عليك.
196
00:12:30,060 --> 00:12:31,550
أو ربما أربعة؟
197
00:12:31,550 --> 00:12:35,240
لن أعرف حتى أنتهي من توزيعها جميعًا.
198
00:12:35,240 --> 00:12:40,460
لكن لن أتمكن من
توزيعها اليوم بهذه الوتيرة.
199
00:12:42,000 --> 00:12:45,210
سنساعدك في توزيع الهدايا!
200
00:12:45,210 --> 00:12:46,090
ماذا؟
201
00:12:48,370 --> 00:12:50,870
باراريرو باراريرو دوريرينبا!
202
00:12:50,870 --> 00:12:53,450
تياران تيانان ماريرينبا!
203
00:12:53,450 --> 00:13:00,130
تحولي إلى تلك المتسللة المحترفة، اللصة
الشبح القطة الحمراء، بلمسةِ مومو!
204
00:13:23,020 --> 00:13:26,560
إذًا؟ ينبغي أن أكون قادرةً
على النزول من أي مدخنةٍ هكذا!
205
00:13:26,560 --> 00:13:28,620
رائع! هذا مذهل!
206
00:13:31,330 --> 00:13:34,250
رائع! هذا مذهلٌ أيضًا!
207
00:13:35,580 --> 00:13:37,310
إنها لا تتوقف.
208
00:13:37,310 --> 00:13:38,960
هل هذا يحدث دائمًا؟
209
00:13:38,960 --> 00:13:41,940
لا، هذا غير معتاد.
210
00:13:41,940 --> 00:13:45,170
لكن عليّ إنجاز عملي!
211
00:13:45,170 --> 00:13:46,090
ها هي.
212
00:13:46,750 --> 00:13:48,820
اذهبي شرقًا. سأذهب أنا غربًا.
213
00:13:48,820 --> 00:13:50,030
أسرعي!
214
00:13:50,030 --> 00:13:50,960
حسنًا!
215
00:14:01,940 --> 00:14:05,280
كان ينبغي أن أتحول إلى طيارةٍ مقاتلة!
216
00:14:05,280 --> 00:14:07,320
فات الأوان على ذلك!
217
00:14:07,320 --> 00:14:08,530
المزيد قادم!
218
00:14:08,530 --> 00:14:10,240
لا يمكننا الهروب!
219
00:14:15,770 --> 00:14:17,790
لا! لا تستسلموا!
220
00:14:17,790 --> 00:14:18,530
تشبثوا!
221
00:14:18,530 --> 00:14:21,400
لا أريد أن أستسلم، لكن لا
أعرف ماذا يمكننا أن نفعل!
222
00:14:21,400 --> 00:14:23,320
لندع الأمور لنصابها، لا-دي-دا؟
223
00:14:23,320 --> 00:14:25,860
سنَموت بالتأكيد إن سقطنا من هذا الارتفاع.
224
00:14:26,220 --> 00:14:27,390
أنتم هالكون جميعًا.
225
00:14:27,390 --> 00:14:29,200
مهلًا، أنا هالك بدوري!
226
00:14:29,200 --> 00:14:30,130
لا يمكن!
227
00:14:30,130 --> 00:14:32,620
صحيح! غورمي بوبو سينقذنا!
228
00:14:32,620 --> 00:14:33,770
سينقذ الجميع!
229
00:14:33,770 --> 00:14:35,960
غورمي بوبو...
غورمي بوبو...
230
00:14:35,960 --> 00:14:38,790
لكن غورمي بوبو لم بعد موجودًا الآن، أليس كذلك؟
231
00:14:38,790 --> 00:14:42,990
أريد غورمي بوبو! أريده الآن!
232
00:14:46,890 --> 00:14:47,930
ماذا حدث؟
233
00:14:47,930 --> 00:14:49,820
ماذا؟ هل أستطيع الطيران؟
234
00:14:50,200 --> 00:14:52,340
إن كنت تستطيع الطيران، فتحرك!
235
00:14:52,340 --> 00:14:53,740
صحيح!
236
00:14:57,550 --> 00:14:59,050
حسنًا، على الأقل...
237
00:14:59,050 --> 00:15:00,480
وصلنا إلى السيارة...
238
00:15:00,480 --> 00:15:01,210
نوعًا ما.
239
00:15:01,730 --> 00:15:04,670
حسنًا، إلى أين؟ أخبروني فقط بالمكان.
240
00:15:05,010 --> 00:15:09,370
أنا غاضبةٌ الآن. أريد أن أعرف
من الذي يعترض طريق سانتا!
241
00:15:09,370 --> 00:15:10,800
لحظةً واحدةً أيها الزبائن.
242
00:15:12,490 --> 00:15:15,840
استخدمت أجهزة استشعار الرادار
الخاصة بي لتحديد مصدر الهجمات.
243
00:15:19,060 --> 00:15:21,690
جسمٌ غير محدد يقترب.
244
00:15:22,690 --> 00:15:24,140
الهوية غير معروفة.
245
00:15:24,140 --> 00:15:25,800
لا أستطيع تحديد ما هو.
246
00:15:25,800 --> 00:15:29,500
إن كنت لا أعرف ما هو، فينبغي
أن أفترض أنه هجومٌ من العدو.
247
00:15:29,500 --> 00:15:31,840
حارس أحمر. حارس أحمر، عزيزي؟
248
00:15:31,840 --> 00:15:33,430
نعم، حارس أزرق، عزيزي؟
249
00:15:33,430 --> 00:15:34,480
ما الأمر؟
250
00:15:34,480 --> 00:15:38,830
يبدو أنك تهاجمنا بأجسامٍ غير محددة.
251
00:15:38,830 --> 00:15:41,610
نبدو أيضًا محاطين بها.
252
00:15:41,610 --> 00:15:44,080
سأضطر لإرسال هديةٍ لك إذًا.
253
00:15:44,080 --> 00:15:47,670
شكرًا لك. أنوي تمامًا
إرسال هديةٍ لك بالمقابل.
254
00:15:47,670 --> 00:15:48,680
عيد ميلاد مجيد.
255
00:15:48,680 --> 00:15:49,340
عيد ميلاد مجيد.
256
00:15:49,690 --> 00:15:51,840
نفّذ عملية: الهدية.
257
00:15:51,840 --> 00:15:54,180
نفّذ عملية: الهدية المعادة.
258
00:15:54,800 --> 00:15:58,130
أرسل الهدية! الهدية! الهدية!
259
00:15:58,130 --> 00:16:01,690
أرسل الهدية! الهدية! الهدية!
260
00:16:10,630 --> 00:16:14,940
أريد رقائق بطاطس
لعيد الميلاد يا سانتا...
261
00:16:18,760 --> 00:16:20,540
ما-ما الذي...
262
00:16:29,420 --> 00:16:33,710
حانت النهاية! حانت النهاية!
263
00:16:33,710 --> 00:16:37,590
جاءت نهاية العالم!
264
00:16:37,590 --> 00:16:41,590
حان وقت وداع كل شيء!
265
00:16:41,590 --> 00:16:45,400
انتهى أمر الأرض!
266
00:16:44,780 --> 00:16:47,090
هل أنت من يقف وراء كل هذا؟
267
00:16:47,090 --> 00:16:51,410
نعم. لم يكن لدي خيارٌ آخر، مع
اقتراب أجسامٍ غير محددة نحوي.
268
00:16:51,410 --> 00:16:52,590
أجسامٌ غير محددة؟
269
00:16:52,590 --> 00:16:54,240
ألا تعرف سانتا؟
270
00:16:54,240 --> 00:16:57,030
سانتا كلوس؟ سانتا كلوس؟
271
00:16:57,030 --> 00:16:58,740
هذه المعلومة غير موجودةٍ في بنوك بياناتي.
272
00:16:58,740 --> 00:17:00,960
لا أعرف الأشياء التي
ليست موجودةً في بنوك بياناتي.
273
00:17:00,960 --> 00:17:02,790
سانتا كلوس؟
274
00:17:03,120 --> 00:17:06,010
هذا صحيح. مثل عيد الميلاد؟
275
00:17:06,010 --> 00:17:08,730
إذًا سانتا كلوس موجودٌ حقًا؟
276
00:17:08,730 --> 00:17:10,540
"موجودٌ حقًا"؟
277
00:17:10,540 --> 00:17:12,460
ألا تؤمن بسانتا كلوس؟
278
00:17:12,800 --> 00:17:15,530
لا يتعلق الأمر بإيماني به...
279
00:17:15,890 --> 00:17:18,450
لم أتخيل أبدًا أنه موجودٌ حقًا.
280
00:17:18,450 --> 00:17:20,630
لذا لم أقم بوضعه في بنوك بياناتك.
281
00:17:20,630 --> 00:17:23,190
لا أعرف الأشياء التي
ليست موجودةً في بنوك بياناتي.
282
00:17:23,870 --> 00:17:26,100
أليس هناك ما يمكنك فعله يا سيدي؟
283
00:17:26,100 --> 00:17:27,750
أخشى أن ذلك غير ممكن.
284
00:17:27,750 --> 00:17:28,560
انظري.
285
00:17:28,560 --> 00:17:32,280
تم إطلاق الصواريخ
بالفعل على الدول المعادية.
286
00:17:32,650 --> 00:17:36,360
عشرون دقيقةً حتى وصول
الموجة الأولى إلى مجالكم الجوي.
287
00:17:36,360 --> 00:17:37,750
شكرًا لك على الهدية.
288
00:17:37,750 --> 00:17:40,570
نحن على بُعد عشرين دقيقةً
من مجالكم الجوي أيضًا.
289
00:17:45,970 --> 00:17:48,650
سينتهي كل شيءٍ في غضون عشرين دقيقة.
290
00:17:48,650 --> 00:17:53,730
سأعود إلى النوم لأحلم بسانتا
كلوس وهو يحضر لي رقائق البطاطس
291
00:17:53,730 --> 00:17:54,960
بدلًا من رقائق الحاسوب.
292
00:17:59,100 --> 00:18:01,760
ألا توجد طريقةٌ لإيقاف الصواريخ؟
293
00:18:02,280 --> 00:18:04,010
أخشى أن ذلك غير ممكن.
294
00:18:04,010 --> 00:18:05,820
لكن لا بد من وجود طريقة!
295
00:18:05,820 --> 00:18:07,250
الطريقة الوحيدة...
296
00:18:07,250 --> 00:18:08,340
ما هي؟
297
00:18:08,340 --> 00:18:10,810
إن قمتِ بإزالة هذا الجزء
من الصواريخ أثناء طيرانها،
298
00:18:10,810 --> 00:18:12,800
فستفعل ما تأمرينها به.
299
00:18:12,800 --> 00:18:14,000
ما هو هذا الجزء؟
300
00:18:14,720 --> 00:18:15,680
هذا الجزء.
301
00:18:15,680 --> 00:18:17,900
حسنًا. فهمت. يمكننا فعل ذلك!
302
00:18:17,900 --> 00:18:20,410
فهمتِ؟ فهمتِ ماذا؟
303
00:18:20,410 --> 00:18:24,050
حتى لو كنتِ تعرفين الجزء، فمن يستطيع
الاقتراب من الصواريخ أثناء طيرانها؟
304
00:18:24,050 --> 00:18:25,860
أشخاصٌ لا تعرفهم.
305
00:18:25,860 --> 00:18:27,890
أسرعوا يا رفاق! ليس لدينا وقتٌ نضيعه!
306
00:18:34,420 --> 00:18:38,570
هل هذه أنتِ يا مومو؟
هل وزعتِ جميع هداياكِ؟
307
00:18:38,570 --> 00:18:41,220
ماذا؟ التوقف عن توزيع الهدايا؟
308
00:18:41,220 --> 00:18:43,520
رجاءً. إلى جميع سانتا كلوس العالم،
309
00:18:43,520 --> 00:18:45,950
توقفوا عن توزيع الهدايا
وتوجهوا إلى الغلاف الجوي!
310
00:19:12,580 --> 00:19:14,860
قريبًا... قريبًا...
311
00:19:26,570 --> 00:19:27,580
فعلتها!
312
00:19:30,720 --> 00:19:32,080
أزلناها!
313
00:19:32,080 --> 00:19:35,020
رجاءً... غيّري المسار!
314
00:19:40,790 --> 00:19:43,100
لا أصدق ذلك!
315
00:19:43,100 --> 00:19:44,320
لا أعرف ما الذي يحدث!
316
00:19:58,570 --> 00:19:59,920
كل شيء بخير، كل شيء بخير.
317
00:19:59,920 --> 00:20:01,670
سارت الأمور على ما يرام، لا-دي-دا!
318
00:20:01,670 --> 00:20:02,350
نعم.
319
00:20:02,350 --> 00:20:05,010
والآن بعد أن أصبحنا جميعًا بأمان، عزيزي...
320
00:20:05,370 --> 00:20:08,850
لم أحصل على هدية عيد الميلاد منك بعد.
321
00:20:08,850 --> 00:20:11,030
ألم تنسي؟
322
00:20:11,030 --> 00:20:15,270
في أي عمر، نحن النساء دائمًا
سعداء بتلقي هدية عيد الميلاد.
323
00:20:15,270 --> 00:20:17,650
ونحن الرجال دائمًا مفلسون في الحاضر...
324
00:20:23,590 --> 00:20:26,090
صباح الخير! عيد ميلاد مجيد!
325
00:20:26,090 --> 00:20:28,640
أنقذنا الأرض، لكن...
326
00:20:30,260 --> 00:20:32,330
ماذا سيحدث لي؟
327
00:20:36,230 --> 00:20:39,110
سحر مارينارسا متقلبٌ جدًا.
328
00:20:39,110 --> 00:20:40,340
أظن أن هذا سيفي بالغرض.
329
00:20:40,340 --> 00:20:42,720
كوكبوك، عُد إلى طبيعتك!
330
00:20:46,670 --> 00:20:49,350
لحسن الحظ، عدتُ إلى طبيعتي.
331
00:20:59,070 --> 00:21:00,530
إنه غورمي بوبو!
332
00:21:01,200 --> 00:21:03,690
وقد جاء مع بطاقة عيد ميلاد!
333
00:21:05,060 --> 00:21:07,990
"لم يكن لدي وقتٌ لتسليمكِ هديتك،
334
00:21:07,990 --> 00:21:12,310
لكن ظننت أنني أستطيع
على الأقل إصلاح سيارتك.
335
00:21:12,310 --> 00:21:14,180
أتطلع لرؤيتكِ العام المقبل.
336
00:21:14,180 --> 00:21:15,620
سانتا كلوس".
337
00:21:16,520 --> 00:21:18,920
شكرًا لك يا سانتا كلوس!
338
00:21:24,790 --> 00:21:27,070
ماذا؟ حلّ الصباح بالفعل.
339
00:21:27,520 --> 00:21:30,980
ماذا نفعل بشأن هدية سانتا كلوس؟
340
00:21:30,980 --> 00:21:33,010
ستتأخر في الوصول.
341
00:21:33,010 --> 00:21:36,480
ربما لا يتعين علينا
القول إنها من سانتا.
342
00:21:36,480 --> 00:21:40,490
يمكننا القول إنها هديةٌ منا.
343
00:21:41,160 --> 00:21:42,440
هذه فكرة جيدة.
344
00:21:42,780 --> 00:21:46,570
لأن سانتا كلوس كان مشغولًا جدًا،
345
00:21:46,570 --> 00:21:50,780
أنا متأكدةٌ من أن هناك الكثير من الناس
الذين لم يحصلوا على هدايا هذا العام.
346
00:21:51,160 --> 00:21:54,760
لكنني أشعر أن السماء
الزرقاء الصافية في ذلك اليوم
347
00:21:54,760 --> 00:22:00,980
كانت هديةً رائعةً من سانتا
كلوس لجميع سكان الأرض.
348
00:22:00,980 --> 00:22:03,610
لذا، حتى بدون هدية، أشعر...
349
00:22:03,610 --> 00:22:04,530
مومو!
350
00:22:05,860 --> 00:22:07,420
مومو!
351
00:22:07,420 --> 00:22:09,820
ما الأمر يا بابا، ماما؟
352
00:22:09,820 --> 00:22:12,630
هناك شيءٌ نريد أن نريكِ إياه.
353
00:22:12,630 --> 00:22:13,620
أنا قادمة!
354
00:22:21,460 --> 00:22:24,390
أشعر بسعادةٍ غامرةٍ اليوم!
355
00:22:24,390 --> 00:22:25,140
نعم!
356
00:22:27,220 --> 00:22:29,350
إلى اللقاء في عيد الميلاد المقبل...
357
00:22:29,350 --> 00:22:31,820
إلى اللقاء يا سانتا كلوس!
358
00:24:06,630 --> 00:24:10,340
عرض ترويجي للحلقة القادمة
359
00:24:12,010 --> 00:24:15,150
عندما قابلتك لأول مرةٍ
في ذلك اليوم الشتوي البارد،
360
00:24:15,150 --> 00:24:17,080
لم أفهمك على الإطلاق.
361
00:24:17,080 --> 00:24:19,640
لكن رجاءً، لا تدع قلبك يتجمد.
362
00:24:19,900 --> 00:24:22,200
ينبغي أن نظل أحرارًا في اتباع تدفقنا.
363
00:24:22,200 --> 00:24:23,270
كلنا سواسية.
364
00:24:23,270 --> 00:24:25,380
كلنا كائناتٌ من نفس الكون!
365
00:24:25,380 --> 00:24:28,040
في الحلقة القادمة من الأميرة
السحرية مينكي مومو:
366
00:24:28,040 --> 00:24:29,610
"لا تجمدها!"
367
00:24:29,610 --> 00:24:31,490
التجمد العميق للقاءات والفراق.
368
00:24:31,490 --> 00:24:36,140
!لا تجمدوها
369
00:24:31,870 --> 00:24:34,230
لا تُصابوا بنزلة برد! احذروا!
33645