All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 11

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:09,530 مينكي مومو 2 00:01:37,340 --> 00:01:38,790 ‫منذ زمن بعيد... 3 00:01:38,790 --> 00:01:44,130 ‫في زمنٍ سحيق، قريب ‫لدرجة أنه قد يبدو كالغد... 4 00:01:44,130 --> 00:01:48,170 ‫في كون هنالك، على كوكب ‫هنالك، في مدينة هنالك... 5 00:01:48,170 --> 00:01:50,440 ‫عاشت فتاة. 6 00:01:50,810 --> 00:01:54,430 ‫بدت كأي فتاةٍ عادية تجدها في أي مكان. 7 00:01:54,430 --> 00:01:56,790 ‫لكن كان هناك فرقٌ واحد... 8 00:01:56,790 --> 00:02:00,880 ‫هذه الفتاة تستطيع استخدام ‫السحر للتحول لشخص بالغ! 9 00:02:00,880 --> 00:02:05,060 ‫أطلقوا عليها اسم مومو. 10 00:02:05,060 --> 00:02:11,020 سقوط سانتا من السماء 11 00:02:06,580 --> 00:02:09,240 ‫"سقوط سانتا من السماء". 12 00:02:20,810 --> 00:02:22,380 ‫عيد الميلاد إذًا؟ 13 00:02:22,380 --> 00:02:26,780 ‫لسببٍ ما، أشعر بسعادةٍ ‫غامرةٍ بعيد الميلاد هذا العام. 14 00:02:26,780 --> 00:02:28,830 ‫نعم، ولا أعرف السبب. 15 00:02:28,830 --> 00:02:30,710 ‫أنت هنا. ومومو هنا. 16 00:02:31,060 --> 00:02:34,480 ‫وأنا هنا، كما كنا دائمًا... 17 00:02:34,480 --> 00:02:37,290 ‫لكني أشعر وكأن أحدهم كان غائبًا حتى الآن. 18 00:02:37,290 --> 00:02:39,530 ‫وكأن أعياد الميلاد الماضية كانت أكثر حزنًا. 19 00:02:39,530 --> 00:02:41,300 ‫أحدهم كان غائبًا إذًا؟ 20 00:02:41,300 --> 00:02:44,920 ‫صحيحٌ أن مومو لم تكن على ‫سطح الأرض حتى وقتٍ قريب. 21 00:02:44,920 --> 00:02:45,640 ‫نعم! 22 00:02:46,330 --> 00:02:48,100 ‫إذًا هذا هو عيد الميلاد؟ 23 00:02:56,590 --> 00:02:58,690 ‫نعم، إنه عيد الميلاد. 24 00:02:58,690 --> 00:03:00,030 ‫عيد ميلاد مجيد! 25 00:03:00,030 --> 00:03:04,120 ‫إنه أول عيد ميلادٍ لي منذ ‫مجيئي إلى سطح الأرض! 26 00:03:07,320 --> 00:03:08,510 ‫عجبًا! 27 00:03:08,510 --> 00:03:10,520 ‫عيد الميلاد على سطح الأرض رائعٌ للغاية! 28 00:03:10,520 --> 00:03:13,210 ‫ليلة عيد ميلادٍ رائعةٍ تهل علينا. 29 00:03:13,860 --> 00:03:18,300 ‫قد يكون هذا أسعد عيد ميلادٍ ‫في تاريخ البشرية جمعاء. 30 00:03:18,300 --> 00:03:22,430 ‫الآن، قبل العشاء، وعلى مرأى العالم أجمع، 31 00:03:22,430 --> 00:03:29,730 ‫وقعت القوتان العظميان المتحاربتان، ‫اتحاد الدب الأحمر، وتحالف النسر الأزرق، 32 00:03:29,730 --> 00:03:32,390 ‫معاهدة سلامٍ دائمة. 33 00:03:32,710 --> 00:03:36,810 ‫لنأمل أن يمثل هذا نهايةً للحرب على الأرض. 34 00:03:39,690 --> 00:03:40,730 ‫ما هي الحرب؟ 35 00:03:40,730 --> 00:03:43,610 ‫إنها مثل شجارٍ بين الدول. 36 00:03:43,610 --> 00:03:47,440 ‫الجميع سعداء جدًا لأنها قد تنتهي الآن. 37 00:03:47,440 --> 00:03:50,270 ‫سلام، سلام! احتفلوا! افرحوا! ‫أنا في حالةٍ من السعادة! 38 00:03:50,270 --> 00:03:51,020 ‫لا-دي-دا! 39 00:03:51,020 --> 00:03:53,920 ‫لكن مومو لا تعرف شيئًا عن كل هذا. 40 00:03:53,920 --> 00:03:57,320 ‫حسنًا، نشأت في مارينارسا حيث لا توجد حرب. 41 00:03:57,320 --> 00:03:59,510 ‫من الطبيعي ألا تفهم ذلك. 42 00:03:59,990 --> 00:04:04,320 ‫لكن هل من الممكن حقًا أن ‫تنتهي الحرب بهذه السهولة؟ 43 00:04:04,320 --> 00:04:06,500 ‫إنهاء الحرب مثل مجادفة القارب... 44 00:04:06,500 --> 00:04:08,340 ‫كان هذا فظيعًا. 45 00:04:08,340 --> 00:04:12,740 ‫حسنًا، إنهاء الحرب ‫مثل... لا يهم، دعينا ننتقل! 46 00:04:22,360 --> 00:04:25,130 ‫هذه هي لحظة النصر التي كان الجميع ينتظرونها! 47 00:04:25,130 --> 00:04:27,050 ‫لا هجماتٍ متسللةٍ بعد الآن. 48 00:04:27,050 --> 00:04:28,100 ‫مثلك تمامًا. 49 00:04:28,100 --> 00:04:30,340 ‫لا تقلقوا! 50 00:04:30,340 --> 00:04:33,760 ‫لا داعي للقلق على الإطلاق! ‫حواسيب الحماية التي طورتها 51 00:04:33,760 --> 00:04:36,800 ‫لن تسمح لأيٍ منكم بنشب قتال! 52 00:04:36,800 --> 00:04:38,400 ‫دعوني أريكم! 53 00:04:38,400 --> 00:04:42,090 ‫الحارس الأحمر والحارس ‫الأزرق اللذان يحميان الأرض! 54 00:04:44,050 --> 00:04:45,520 ‫شكرًا لكم! 55 00:04:45,520 --> 00:04:47,450 ‫النجاح هو أم الفشل! 56 00:04:47,760 --> 00:04:50,780 ‫الاختراع 99٪ عرق... 57 00:04:50,780 --> 00:04:53,470 ‫و1٪ حظٍ غبي! 58 00:04:54,060 --> 00:04:58,020 ‫سيحافظ الحاسوب الأحمر ‫على أمان اتحاد الدب الأحمر! 59 00:04:58,300 --> 00:05:00,480 ‫إن هاجم تحالف النسر الأزرق، 60 00:05:00,480 --> 00:05:05,260 ‫سيطلق جميع صواريخه على ‫الفور على تحالف النسر الأزرق، 61 00:05:05,260 --> 00:05:08,970 ‫وسيفجّره تمامًا إلى أشلاء! 62 00:05:10,240 --> 00:05:14,310 ‫يمتلك تحالف النسر الأزرق ‫حاسوبًا بنفس المواصفات تمامًا. 63 00:05:14,310 --> 00:05:17,130 ‫إن جاء أي شيءٍ مريبٍ من اتحاد الدب الأحمر، 64 00:05:17,130 --> 00:05:18,820 ‫سيطلق الصواريخ، 65 00:05:18,820 --> 00:05:21,720 ‫وسيدمر اتحاد الدب الأحمر تمامًا! 66 00:05:21,720 --> 00:05:23,920 ‫خذ هذا! وهذا! أيها الوغد الصغير! 67 00:05:24,210 --> 00:05:27,830 ‫لكن إن حدث ذلك، فسيدمر العالم بأسره! 68 00:05:29,220 --> 00:05:31,170 ‫لا تريد أن ترى ذلك يحدث، أليس كذلك؟ 69 00:05:31,170 --> 00:05:34,320 ‫إذًا؟ إذًا؟ أليس كذلك؟! 70 00:05:34,320 --> 00:05:37,320 ‫لا أحد يريد أن يرى ذلك. الجميع يعلمون ذلك! 71 00:05:37,320 --> 00:05:39,480 ‫عُود ثقابٍ واحدٍ يمكنه أن يشعل حريقًا! 72 00:05:39,480 --> 00:05:42,320 ‫حربٌ واحدةٌ يمكنها أن تدمر الأرض! 73 00:05:42,320 --> 00:05:45,320 ‫لكن ماذا لو ارتكبت حواسيب الحماية خطأً— 74 00:05:45,320 --> 00:05:47,860 ‫خطأ؟! 75 00:05:48,150 --> 00:05:51,800 ‫حواسيب الحماية لا ترتكب الأخطاء! 76 00:05:52,110 --> 00:05:54,800 ‫إن غزا أي شيءٍ البلد المُخصص له، 77 00:05:54,800 --> 00:05:57,190 ‫سيُحلل جميع البيانات ‫الموجودة في بنوك بياناته، 78 00:05:57,190 --> 00:06:00,920 ‫وسواءً كان غرابًا أو جسمًا ‫غريبًا، فسيحدد بالضبط ما هو، 79 00:06:00,920 --> 00:06:04,810 ‫ولن يرد بالمثل إلا إن ‫قرر أنه هجومٌ من العدو! 80 00:06:05,760 --> 00:06:09,560 ‫وإن رد بالمثل، فسوف تواجهون وقتًا عصيبًا! 81 00:06:09,560 --> 00:06:11,220 ‫سينتهي العالم بأسره إن حدث ذلك! 82 00:06:11,550 --> 00:06:14,380 ‫من أجلك، ولأجلك، ولأجلك، ولأجلك، ولأجلك! 83 00:06:14,820 --> 00:06:17,410 ‫لذا لا تشنوا أي حروب! 84 00:06:17,410 --> 00:06:18,880 ‫حاضر يا سيدي! 85 00:06:19,210 --> 00:06:22,820 ‫أنا راضٍ جدًا. هذا جيدٌ جدًا. 86 00:06:22,820 --> 00:06:23,560 ‫جيد! 87 00:06:23,560 --> 00:06:24,970 ‫بطريقةٍ أو بأخرى، 88 00:06:24,970 --> 00:06:27,890 ‫تُعد حواسيب الحماية بمثابة الهدية المثالية 89 00:06:27,890 --> 00:06:30,430 ‫لكل شعوب العالم في عيد الميلاد. 90 00:06:30,430 --> 00:06:35,850 ‫ويمكننا أن نطلق على البروفيسور ‫الذي اخترعها اسم "سانتا" عصرنا. 91 00:06:35,850 --> 00:06:38,100 ‫شققت طريقي إلى القمة. 92 00:06:38,100 --> 00:06:41,360 ‫لهذا السبب أنا سانتا كلوس. 93 00:06:41,360 --> 00:06:42,810 ‫هل فهمتم؟ 94 00:06:44,220 --> 00:06:46,730 ‫سانتا كلوس؟ هدية؟ 95 00:06:47,450 --> 00:06:49,820 ‫نحن على سطح الأرض، وليس في مارينارسا. 96 00:06:49,820 --> 00:06:51,530 ‫يا إلهي! هذا سيئٌ للغاية! 97 00:06:51,530 --> 00:06:53,520 ‫بابا، ماما، أنا ذاهبةٌ إلى المنزل! 98 00:06:53,520 --> 00:06:54,470 ‫أراكما لاحقًا! 99 00:06:54,470 --> 00:06:55,200 ‫مومو؟ 100 00:06:55,200 --> 00:06:56,890 ‫ما الأمر؟ 101 00:06:57,480 --> 00:06:58,360 ‫مومو؟ 102 00:06:58,360 --> 00:07:00,290 ‫ما الأمر؟! لِم كل هذا العجلة؟ 103 00:07:00,290 --> 00:07:02,310 ‫هديةٌ من سانتا! 104 00:07:02,310 --> 00:07:06,510 ‫قضيت عيد الميلاد الماضي في ‫قاع البحر في مارينارسا، أتذكرون؟ 105 00:07:06,510 --> 00:07:09,080 ‫لم أرسلها بعد! 106 00:07:09,080 --> 00:07:10,060 ‫أرسلتِ ماذا؟ 107 00:07:10,060 --> 00:07:11,470 ‫نموذج تغيير عنواني! 108 00:07:11,470 --> 00:07:13,110 ‫لم أرسله أنا أيضًا! 109 00:07:13,110 --> 00:07:13,970 ‫ولا أنا! 110 00:07:13,970 --> 00:07:16,620 ‫أنتم كبارٌ جدًا على تلقي الهدايا. 111 00:07:16,880 --> 00:07:21,620 ‫كيف تجرؤ! يمكن لآنسةٍ أن ‫تحصل على الهدايا مهما كان عمرها. 112 00:07:21,620 --> 00:07:23,840 ‫جميعكم تتصرفون كالصبيان. 113 00:07:23,840 --> 00:07:27,070 ‫مهلًا، قد لا يسلمني هديةً أيضًا! 114 00:07:27,070 --> 00:07:29,040 ‫انتظروني! 115 00:07:32,150 --> 00:07:35,060 ‫إرسال نموذج تغيير العنوان الآن ‫لن يجعله يصل في الوقت المناسب. 116 00:07:35,060 --> 00:07:39,060 ‫ولا أعرف أين أجد سانتا ‫كلوس الذي يخدم مدينة "هنالك". 117 00:07:39,420 --> 00:07:41,640 ‫لا يوجد سوى حلٌ واحد! 118 00:07:42,250 --> 00:07:45,000 جوارب الحظ الوردية؟ 119 00:07:45,000 --> 00:07:46,880 ‫أشك في ذلك... 120 00:07:47,990 --> 00:07:51,640 ‫من فضلك يا سانتا كلوس. اعثر عليّ! 121 00:07:51,640 --> 00:07:52,650 ‫لا تقلقي. 122 00:07:52,900 --> 00:07:54,590 ‫أنا متأكدٌ من أن سانتا سيأتي. 123 00:07:55,130 --> 00:07:56,140 ‫أليس كذلك يا عزيزتي؟ 124 00:07:56,730 --> 00:07:57,620 ‫نعم. 125 00:07:57,620 --> 00:08:00,080 ‫حسنًا. سأنتظره. 126 00:08:04,910 --> 00:08:07,000 ‫سانتا تأخر كثيرًا... 127 00:08:10,140 --> 00:08:12,470 ‫إنها تنتظر حقًا. ماذا نفعل؟ 128 00:08:12,730 --> 00:08:14,930 ‫لننتظر حتى تخلد للنوم. 129 00:08:15,330 --> 00:08:16,240 ‫فكرة جيدة. 130 00:08:52,310 --> 00:09:00,220 ‫حتى لو كان الجميع نائمين، سأظل يقظًا 131 00:09:00,220 --> 00:09:04,280 ‫عيوني مفتوحة، أراقب 132 00:09:04,280 --> 00:09:08,300 ‫الغزاة في أرض وطني 133 00:09:08,300 --> 00:09:12,290 ‫إن كنت تريد مشاجرتي فأقبل! 134 00:09:12,290 --> 00:09:15,850 ‫أقبل! أقبل! أنا هنا! 135 00:09:15,850 --> 00:09:20,340 ‫ولكن عندما تفعل، دون أدنى شك، 136 00:09:20,340 --> 00:09:24,410 ‫سأضع حدًا لك! 137 00:09:24,410 --> 00:09:32,330 ‫حتى لو كان الجميع نائمين، سأظل مستيقظًا 138 00:09:32,330 --> 00:09:36,390 ‫حاول التسلل وسأوقفك 139 00:09:36,390 --> 00:09:40,370 ‫لن تنجح في المرور من البوابة أبدًا 140 00:09:40,370 --> 00:09:44,440 ‫إن كنت تريد مشاجرتي فأقبل! 141 00:09:44,440 --> 00:09:47,840 ‫أقبل! أقبل! أنا هنا! 142 00:09:47,840 --> 00:09:52,420 ‫ولكن عندما تفعل، دون أدنى شك، 143 00:09:52,420 --> 00:09:55,780 ‫سأضع حدًا لك! 144 00:09:55,780 --> 00:09:57,240 ‫هناك! 145 00:09:57,240 --> 00:09:59,450 ‫تم رصد أجسامٍ طائرةٍ غير محددة. 146 00:09:59,450 --> 00:10:00,820 ‫جاري التحليل. 147 00:10:01,330 --> 00:10:03,830 ‫إنها ليست طيورًا. وليست طائرات. 148 00:10:03,830 --> 00:10:05,330 ‫ليست أجسامًا غريبة. 149 00:10:06,800 --> 00:10:07,910 ‫هناك الكثير منها! 150 00:10:08,240 --> 00:10:10,920 ‫إنها ليست بالونات. وليست حشرات. 151 00:10:11,190 --> 00:10:12,920 ‫إنها غير موجودةٍ في بنوك بياناتي. 152 00:10:12,920 --> 00:10:13,920 ما هي يا ترى؟ 153 00:10:13,920 --> 00:10:15,920 ‫هناك الكثير منها! 154 00:10:15,920 --> 00:10:17,330 ‫غير محددة. ما هي؟ 155 00:10:17,330 --> 00:10:20,420 ‫اخترقت دفاعاتنا! علينا أن نرد الضربة! 156 00:10:20,420 --> 00:10:22,010 ‫أنا في نفس الموقف! 157 00:10:32,810 --> 00:10:35,320 ‫ألم يصل سانتا بعد؟ 158 00:10:36,460 --> 00:10:38,580 ‫ما زالوا يطلقون الألعاب النارية! 159 00:10:38,580 --> 00:10:41,090 ‫هيا يا رفاق، لنخرج ونشاهد! 160 00:10:45,830 --> 00:10:47,460 ‫إنها جميلة! مذهلةٌ للغاية! 161 00:10:47,460 --> 00:10:48,820 ‫هذا رائع. 162 00:10:48,820 --> 00:10:50,130 ‫هذا مريع! 163 00:10:50,130 --> 00:10:52,940 ‫هذه ليست ألعابًا نارية! إنها صواريخ! 164 00:10:53,310 --> 00:10:55,130 ‫إن كان هذا حلمًا، فهو كابوس. 165 00:10:55,130 --> 00:10:57,440 ‫وما يطلقون النار عليه ليس طائرًا... 166 00:10:57,440 --> 00:10:58,720 ‫ليست طائرة... 167 00:11:00,730 --> 00:11:02,800 ‫ماذا؟ إنه سانتا كلوس! 168 00:11:09,790 --> 00:11:14,860 ‫يا إلهي! 169 00:11:14,860 --> 00:11:18,990 مينكي مومو 170 00:11:18,990 --> 00:11:20,610 مينكي مومو 171 00:11:20,700 --> 00:11:22,450 مينكي مومو 172 00:11:28,160 --> 00:11:29,950 ‫ما هذه؟ 173 00:11:30,420 --> 00:11:32,090 ‫نعم! هدية! 174 00:11:32,090 --> 00:11:32,870 ‫مومو! 175 00:11:36,840 --> 00:11:39,120 ‫أنا سعيدة، لكن هذه كثيرةٌ جدًا! 176 00:11:39,120 --> 00:11:40,800 ‫هذه ليست لكِ! 177 00:11:41,480 --> 00:11:42,250 ‫ماذا؟ 178 00:11:44,370 --> 00:11:46,020 ‫مؤلم، مؤلم! 179 00:11:46,020 --> 00:11:49,220 ‫مرحبًا! مساء الـ... حسنًا، مساء الخير. 180 00:11:49,220 --> 00:11:51,690 ‫يا إلهي. رآني أحدهم. 181 00:11:51,690 --> 00:11:53,800 ‫ظننت أن جميع البشر سيكونون نائمين الآن. 182 00:11:53,800 --> 00:11:57,120 ‫وحتى لو رأوني، لافترضوا أنه حلم. 183 00:11:57,460 --> 00:12:00,010 ‫أنا لست شخصًا عاديًا تمامًا. 184 00:12:00,010 --> 00:12:01,450 ‫ماذا تعنين بذلك؟ 185 00:12:01,450 --> 00:12:05,140 ‫أنا من أرض الأحلام مارينارسا. 186 00:12:05,450 --> 00:12:06,970 ‫مارينارسا؟ 187 00:12:06,970 --> 00:12:11,040 ‫هل تقصدين تلك القريبة من فينارينارسا... 188 00:12:10,120 --> 00:12:11,040 ‫نعم. 189 00:12:11,040 --> 00:12:13,450 ‫وأنا مينكي مومو! 190 00:12:13,850 --> 00:12:16,660 ‫لم أحصل على نموذج تغيير عنوانك. 191 00:12:16,660 --> 00:12:19,000 ‫سيتوجب عليكِ الانتظار حتى ‫العام المقبل للحصول على هديتك. 192 00:12:19,000 --> 00:12:21,570 ‫مستحيل! لديك الكثير! 193 00:12:21,570 --> 00:12:24,080 ‫لا بد أن لديك واحدةً متبقية. 194 00:12:24,080 --> 00:12:26,680 ‫أو ربما اثنتين! 195 00:12:26,680 --> 00:12:29,310 ‫أو ثلاثة، إن لم يكن ذلك كثيرًا عليك. 196 00:12:30,060 --> 00:12:31,550 ‫أو ربما أربعة؟ 197 00:12:31,550 --> 00:12:35,240 ‫لن أعرف حتى أنتهي من توزيعها جميعًا. 198 00:12:35,240 --> 00:12:40,460 ‫لكن لن أتمكن من ‫توزيعها اليوم بهذه الوتيرة. 199 00:12:42,000 --> 00:12:45,210 ‫سنساعدك في توزيع الهدايا! 200 00:12:45,210 --> 00:12:46,090 ‫ماذا؟ 201 00:12:48,370 --> 00:12:50,870 ‫باراريرو باراريرو دوريرينبا! 202 00:12:50,870 --> 00:12:53,450 ‫تياران تيانان ماريرينبا! 203 00:12:53,450 --> 00:13:00,130 ‫تحولي إلى تلك المتسللة المحترفة، اللصة ‫الشبح القطة الحمراء، بلمسةِ مومو! 204 00:13:23,020 --> 00:13:26,560 ‫إذًا؟ ينبغي أن أكون قادرةً ‫على النزول من أي مدخنةٍ هكذا! 205 00:13:26,560 --> 00:13:28,620 ‫رائع! هذا مذهل! 206 00:13:31,330 --> 00:13:34,250 ‫رائع! هذا مذهلٌ أيضًا! 207 00:13:35,580 --> 00:13:37,310 ‫إنها لا تتوقف. 208 00:13:37,310 --> 00:13:38,960 ‫هل هذا يحدث دائمًا؟ 209 00:13:38,960 --> 00:13:41,940 ‫لا، هذا غير معتاد. 210 00:13:41,940 --> 00:13:45,170 ‫لكن عليّ إنجاز عملي! 211 00:13:45,170 --> 00:13:46,090 ‫ها هي. 212 00:13:46,750 --> 00:13:48,820 ‫اذهبي شرقًا. سأذهب أنا غربًا. 213 00:13:48,820 --> 00:13:50,030 ‫أسرعي! 214 00:13:50,030 --> 00:13:50,960 ‫حسنًا! 215 00:14:01,940 --> 00:14:05,280 ‫كان ينبغي أن أتحول إلى طيارةٍ مقاتلة! 216 00:14:05,280 --> 00:14:07,320 ‫فات الأوان على ذلك! 217 00:14:07,320 --> 00:14:08,530 ‫المزيد قادم! 218 00:14:08,530 --> 00:14:10,240 ‫لا يمكننا الهروب! 219 00:14:15,770 --> 00:14:17,790 ‫لا! لا تستسلموا! 220 00:14:17,790 --> 00:14:18,530 ‫تشبثوا! 221 00:14:18,530 --> 00:14:21,400 ‫لا أريد أن أستسلم، لكن لا ‫أعرف ماذا يمكننا أن نفعل! 222 00:14:21,400 --> 00:14:23,320 لندع الأمور لنصابها، لا-دي-دا؟ 223 00:14:23,320 --> 00:14:25,860 ‫سنَموت بالتأكيد إن سقطنا من هذا الارتفاع. 224 00:14:26,220 --> 00:14:27,390 ‫أنتم هالكون جميعًا. 225 00:14:27,390 --> 00:14:29,200 ‫مهلًا، أنا هالك بدوري! 226 00:14:29,200 --> 00:14:30,130 ‫لا يمكن! 227 00:14:30,130 --> 00:14:32,620 ‫صحيح! غورمي بوبو سينقذنا! 228 00:14:32,620 --> 00:14:33,770 ‫سينقذ الجميع! 229 00:14:33,770 --> 00:14:35,960 ‫غورمي بوبو... ‫غورمي بوبو... 230 00:14:35,960 --> 00:14:38,790 ‫لكن غورمي بوبو لم ‫بعد موجودًا الآن، أليس كذلك؟ 231 00:14:38,790 --> 00:14:42,990 ‫أريد غورمي بوبو! أريده الآن! 232 00:14:46,890 --> 00:14:47,930 ‫ماذا حدث؟ 233 00:14:47,930 --> 00:14:49,820 ‫ماذا؟ هل أستطيع الطيران؟ 234 00:14:50,200 --> 00:14:52,340 ‫إن كنت تستطيع الطيران، فتحرك! 235 00:14:52,340 --> 00:14:53,740 ‫صحيح! 236 00:14:57,550 --> 00:14:59,050 ‫حسنًا، على الأقل... 237 00:14:59,050 --> 00:15:00,480 ‫وصلنا إلى السيارة... 238 00:15:00,480 --> 00:15:01,210 ‫نوعًا ما. 239 00:15:01,730 --> 00:15:04,670 ‫حسنًا، إلى أين؟ أخبروني فقط بالمكان. 240 00:15:05,010 --> 00:15:09,370 ‫أنا غاضبةٌ الآن. أريد أن أعرف ‫من الذي يعترض طريق سانتا! 241 00:15:09,370 --> 00:15:10,800 ‫لحظةً واحدةً أيها الزبائن. 242 00:15:12,490 --> 00:15:15,840 ‫استخدمت أجهزة استشعار الرادار ‫الخاصة بي لتحديد مصدر الهجمات. 243 00:15:19,060 --> 00:15:21,690 ‫جسمٌ غير محدد يقترب. 244 00:15:22,690 --> 00:15:24,140 ‫الهوية غير معروفة. 245 00:15:24,140 --> 00:15:25,800 ‫لا أستطيع تحديد ما هو. 246 00:15:25,800 --> 00:15:29,500 ‫إن كنت لا أعرف ما هو، فينبغي ‫أن أفترض أنه هجومٌ من العدو. 247 00:15:29,500 --> 00:15:31,840 ‫حارس أحمر. حارس أحمر، عزيزي؟ 248 00:15:31,840 --> 00:15:33,430 ‫نعم، حارس أزرق، عزيزي؟ 249 00:15:33,430 --> 00:15:34,480 ‫ما الأمر؟ 250 00:15:34,480 --> 00:15:38,830 ‫يبدو أنك تهاجمنا بأجسامٍ غير محددة. 251 00:15:38,830 --> 00:15:41,610 ‫نبدو أيضًا محاطين بها. 252 00:15:41,610 --> 00:15:44,080 ‫سأضطر لإرسال هديةٍ لك إذًا. 253 00:15:44,080 --> 00:15:47,670 ‫شكرًا لك. أنوي تمامًا ‫إرسال هديةٍ لك بالمقابل. 254 00:15:47,670 --> 00:15:48,680 ‫عيد ميلاد مجيد. 255 00:15:48,680 --> 00:15:49,340 ‫عيد ميلاد مجيد. 256 00:15:49,690 --> 00:15:51,840 ‫نفّذ عملية: الهدية. 257 00:15:51,840 --> 00:15:54,180 ‫نفّذ عملية: الهدية المعادة. 258 00:15:54,800 --> 00:15:58,130 ‫أرسل الهدية! الهدية! الهدية! 259 00:15:58,130 --> 00:16:01,690 ‫أرسل الهدية! الهدية! الهدية! 260 00:16:10,630 --> 00:16:14,940 ‫أريد رقائق بطاطس ‫لعيد الميلاد يا سانتا... 261 00:16:18,760 --> 00:16:20,540 ‫ما-ما الذي... 262 00:16:29,420 --> 00:16:33,710 ‫حانت النهاية! حانت النهاية! 263 00:16:33,710 --> 00:16:37,590 ‫جاءت نهاية العالم! 264 00:16:37,590 --> 00:16:41,590 ‫حان وقت وداع كل شيء! 265 00:16:41,590 --> 00:16:45,400 ‫انتهى أمر الأرض! 266 00:16:44,780 --> 00:16:47,090 ‫هل أنت من يقف وراء كل هذا؟ 267 00:16:47,090 --> 00:16:51,410 ‫نعم. لم يكن لدي خيارٌ آخر، مع ‫اقتراب أجسامٍ غير محددة نحوي. 268 00:16:51,410 --> 00:16:52,590 ‫أجسامٌ غير محددة؟ 269 00:16:52,590 --> 00:16:54,240 ‫ألا تعرف سانتا؟ 270 00:16:54,240 --> 00:16:57,030 سانتا كلوس؟ سانتا كلوس؟ 271 00:16:57,030 --> 00:16:58,740 ‫هذه المعلومة غير موجودةٍ في بنوك بياناتي. 272 00:16:58,740 --> 00:17:00,960 ‫لا أعرف الأشياء التي ‫ليست موجودةً في بنوك بياناتي. 273 00:17:00,960 --> 00:17:02,790 ‫سانتا كلوس؟ 274 00:17:03,120 --> 00:17:06,010 ‫هذا صحيح. مثل عيد الميلاد؟ 275 00:17:06,010 --> 00:17:08,730 ‫إذًا سانتا كلوس موجودٌ حقًا؟ 276 00:17:08,730 --> 00:17:10,540 ‫"موجودٌ حقًا"؟ 277 00:17:10,540 --> 00:17:12,460 ‫ألا تؤمن بسانتا كلوس؟ 278 00:17:12,800 --> 00:17:15,530 ‫لا يتعلق الأمر بإيماني به... 279 00:17:15,890 --> 00:17:18,450 ‫لم أتخيل أبدًا أنه موجودٌ حقًا. 280 00:17:18,450 --> 00:17:20,630 ‫لذا لم أقم بوضعه في بنوك بياناتك. 281 00:17:20,630 --> 00:17:23,190 ‫لا أعرف الأشياء التي ‫ليست موجودةً في بنوك بياناتي. 282 00:17:23,870 --> 00:17:26,100 ‫أليس هناك ما يمكنك فعله يا سيدي؟ 283 00:17:26,100 --> 00:17:27,750 ‫أخشى أن ذلك غير ممكن. 284 00:17:27,750 --> 00:17:28,560 ‫انظري. 285 00:17:28,560 --> 00:17:32,280 ‫تم إطلاق الصواريخ ‫بالفعل على الدول المعادية. 286 00:17:32,650 --> 00:17:36,360 ‫عشرون دقيقةً حتى وصول ‫الموجة الأولى إلى مجالكم الجوي. 287 00:17:36,360 --> 00:17:37,750 ‫شكرًا لك على الهدية. 288 00:17:37,750 --> 00:17:40,570 ‫نحن على بُعد عشرين دقيقةً ‫من مجالكم الجوي أيضًا. 289 00:17:45,970 --> 00:17:48,650 ‫سينتهي كل شيءٍ في غضون عشرين دقيقة. 290 00:17:48,650 --> 00:17:53,730 ‫سأعود إلى النوم لأحلم بسانتا ‫كلوس وهو يحضر لي رقائق البطاطس 291 00:17:53,730 --> 00:17:54,960 ‫بدلًا من رقائق الحاسوب. 292 00:17:59,100 --> 00:18:01,760 ‫ألا توجد طريقةٌ لإيقاف الصواريخ؟ 293 00:18:02,280 --> 00:18:04,010 ‫أخشى أن ذلك غير ممكن. 294 00:18:04,010 --> 00:18:05,820 ‫لكن لا بد من وجود طريقة! 295 00:18:05,820 --> 00:18:07,250 ‫الطريقة الوحيدة... 296 00:18:07,250 --> 00:18:08,340 ‫ما هي؟ 297 00:18:08,340 --> 00:18:10,810 ‫إن قمتِ بإزالة هذا الجزء ‫من الصواريخ أثناء طيرانها، 298 00:18:10,810 --> 00:18:12,800 ‫فستفعل ما تأمرينها به. 299 00:18:12,800 --> 00:18:14,000 ‫ما هو هذا الجزء؟ 300 00:18:14,720 --> 00:18:15,680 ‫هذا الجزء. 301 00:18:15,680 --> 00:18:17,900 ‫حسنًا. فهمت. يمكننا فعل ذلك! 302 00:18:17,900 --> 00:18:20,410 ‫فهمتِ؟ فهمتِ ماذا؟ 303 00:18:20,410 --> 00:18:24,050 ‫حتى لو كنتِ تعرفين الجزء، فمن يستطيع ‫الاقتراب من الصواريخ أثناء طيرانها؟ 304 00:18:24,050 --> 00:18:25,860 ‫أشخاصٌ لا تعرفهم. 305 00:18:25,860 --> 00:18:27,890 ‫أسرعوا يا رفاق! ليس لدينا وقتٌ نضيعه! 306 00:18:34,420 --> 00:18:38,570 ‫هل هذه أنتِ يا مومو؟ هل وزعتِ جميع هداياكِ؟ 307 00:18:38,570 --> 00:18:41,220 ‫ماذا؟ التوقف عن توزيع الهدايا؟ 308 00:18:41,220 --> 00:18:43,520 ‫رجاءً. إلى جميع سانتا كلوس العالم، 309 00:18:43,520 --> 00:18:45,950 ‫توقفوا عن توزيع الهدايا ‫وتوجهوا إلى الغلاف الجوي! 310 00:19:12,580 --> 00:19:14,860 ‫قريبًا... قريبًا... 311 00:19:26,570 --> 00:19:27,580 ‫فعلتها! 312 00:19:30,720 --> 00:19:32,080 ‫أزلناها! 313 00:19:32,080 --> 00:19:35,020 ‫رجاءً... غيّري المسار! 314 00:19:40,790 --> 00:19:43,100 ‫لا أصدق ذلك! 315 00:19:43,100 --> 00:19:44,320 ‫لا أعرف ما الذي يحدث! 316 00:19:58,570 --> 00:19:59,920 ‫كل شيء بخير، كل شيء بخير. 317 00:19:59,920 --> 00:20:01,670 ‫سارت الأمور على ما يرام، لا-دي-دا! 318 00:20:01,670 --> 00:20:02,350 ‫نعم. 319 00:20:02,350 --> 00:20:05,010 ‫والآن بعد أن أصبحنا جميعًا بأمان، عزيزي... 320 00:20:05,370 --> 00:20:08,850 ‫لم أحصل على هدية عيد الميلاد منك بعد. 321 00:20:08,850 --> 00:20:11,030 ‫ألم تنسي؟ 322 00:20:11,030 --> 00:20:15,270 ‫في أي عمر، نحن النساء دائمًا ‫سعداء بتلقي هدية عيد الميلاد. 323 00:20:15,270 --> 00:20:17,650 ‫ونحن الرجال دائمًا مفلسون في الحاضر... 324 00:20:23,590 --> 00:20:26,090 ‫صباح الخير! عيد ميلاد مجيد! 325 00:20:26,090 --> 00:20:28,640 ‫أنقذنا الأرض، لكن... 326 00:20:30,260 --> 00:20:32,330 ‫ماذا سيحدث لي؟ 327 00:20:36,230 --> 00:20:39,110 ‫سحر مارينارسا متقلبٌ جدًا. 328 00:20:39,110 --> 00:20:40,340 ‫أظن أن هذا سيفي بالغرض. 329 00:20:40,340 --> 00:20:42,720 ‫كوكبوك، عُد إلى طبيعتك! 330 00:20:46,670 --> 00:20:49,350 ‫لحسن الحظ، عدتُ إلى طبيعتي. 331 00:20:59,070 --> 00:21:00,530 ‫إنه غورمي بوبو! 332 00:21:01,200 --> 00:21:03,690 ‫وقد جاء مع بطاقة عيد ميلاد! 333 00:21:05,060 --> 00:21:07,990 ‫"لم يكن لدي وقتٌ لتسليمكِ هديتك، 334 00:21:07,990 --> 00:21:12,310 ‫لكن ظننت أنني أستطيع ‫على الأقل إصلاح سيارتك. 335 00:21:12,310 --> 00:21:14,180 ‫أتطلع لرؤيتكِ العام المقبل. 336 00:21:14,180 --> 00:21:15,620 ‫سانتا كلوس". 337 00:21:16,520 --> 00:21:18,920 ‫شكرًا لك يا سانتا كلوس! 338 00:21:24,790 --> 00:21:27,070 ‫ماذا؟ حلّ الصباح بالفعل. 339 00:21:27,520 --> 00:21:30,980 ‫ماذا نفعل بشأن هدية سانتا كلوس؟ 340 00:21:30,980 --> 00:21:33,010 ‫ستتأخر في الوصول. 341 00:21:33,010 --> 00:21:36,480 ‫ربما لا يتعين علينا ‫القول إنها من سانتا. 342 00:21:36,480 --> 00:21:40,490 ‫يمكننا القول إنها هديةٌ منا. 343 00:21:41,160 --> 00:21:42,440 ‫هذه فكرة جيدة. 344 00:21:42,780 --> 00:21:46,570 ‫لأن سانتا كلوس كان مشغولًا جدًا، 345 00:21:46,570 --> 00:21:50,780 ‫أنا متأكدةٌ من أن هناك الكثير من الناس ‫الذين لم يحصلوا على هدايا هذا العام. 346 00:21:51,160 --> 00:21:54,760 ‫لكنني أشعر أن السماء ‫الزرقاء الصافية في ذلك اليوم 347 00:21:54,760 --> 00:22:00,980 ‫كانت هديةً رائعةً من سانتا ‫كلوس لجميع سكان الأرض. 348 00:22:00,980 --> 00:22:03,610 ‫لذا، حتى بدون هدية، أشعر... 349 00:22:03,610 --> 00:22:04,530 ‫مومو! 350 00:22:05,860 --> 00:22:07,420 ‫مومو! 351 00:22:07,420 --> 00:22:09,820 ‫ما الأمر يا بابا، ماما؟ 352 00:22:09,820 --> 00:22:12,630 ‫هناك شيءٌ نريد أن نريكِ إياه. 353 00:22:12,630 --> 00:22:13,620 ‫أنا قادمة! 354 00:22:21,460 --> 00:22:24,390 ‫أشعر بسعادةٍ غامرةٍ اليوم! 355 00:22:24,390 --> 00:22:25,140 ‫نعم! 356 00:22:27,220 --> 00:22:29,350 ‫إلى اللقاء في عيد الميلاد المقبل... 357 00:22:29,350 --> 00:22:31,820 ‫إلى اللقاء يا سانتا كلوس! 358 00:24:06,630 --> 00:24:10,340 عرض ترويجي للحلقة القادمة 359 00:24:12,010 --> 00:24:15,150 ‫عندما قابلتك لأول مرةٍ ‫في ذلك اليوم الشتوي البارد، 360 00:24:15,150 --> 00:24:17,080 ‫لم أفهمك على الإطلاق. 361 00:24:17,080 --> 00:24:19,640 ‫لكن رجاءً، لا تدع قلبك يتجمد. 362 00:24:19,900 --> 00:24:22,200 ‫ينبغي أن نظل أحرارًا في اتباع تدفقنا. 363 00:24:22,200 --> 00:24:23,270 ‫كلنا سواسية. 364 00:24:23,270 --> 00:24:25,380 ‫كلنا كائناتٌ من نفس الكون! 365 00:24:25,380 --> 00:24:28,040 ‫في الحلقة القادمة من الأميرة ‫السحرية مينكي مومو: 366 00:24:28,040 --> 00:24:29,610 ‫"لا تجمدها!" 367 00:24:29,610 --> 00:24:31,490 ‫التجمد العميق للقاءات والفراق. 368 00:24:31,490 --> 00:24:36,140 !لا تجمدوها 369 00:24:31,870 --> 00:24:34,230 ‫لا تُصابوا بنزلة برد! احذروا! 33645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.