All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 10
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,080 --> 00:00:09,530
الأميرة السحرية
2
00:00:06,080 --> 00:00:09,530
مينكي مومو
3
00:01:37,020 --> 00:01:38,450
منذ زمن بعيد...
4
00:01:38,450 --> 00:01:43,820
في زمنٍ سحيق، قريب
لدرجة أنه قد يبدو كالغد...
5
00:01:43,820 --> 00:01:47,500
في كون هنالك، على كوكب
هنالك، في مدينة هنالك...
6
00:01:47,850 --> 00:01:50,430
عاشت فتاة.
7
00:01:50,430 --> 00:01:54,130
بدت كأي فتاةٍ عادية تجدها في أي مكان.
8
00:01:54,130 --> 00:01:56,470
لكن كان هناك فرقٌ واحد...
9
00:01:56,470 --> 00:02:00,510
هذه الفتاة تستطيع استخدام
السحر للتحول لشخص بالغ!
10
00:02:00,510 --> 00:02:04,550
أطلقوا عليها اسم مومو.
11
00:02:05,180 --> 00:02:11,150
دعوني أنام رجاءً!
12
00:02:06,720 --> 00:02:08,860
"دعوني أنام رجاءً!"
13
00:02:24,520 --> 00:02:26,330
كان الرجل ملاحَقًا.
14
00:02:45,770 --> 00:02:48,580
هرب لأنّه كان ملاحقًا.
15
00:02:49,580 --> 00:02:51,530
لمَ كان ملاحقًا؟
16
00:02:51,530 --> 00:02:54,860
حتى أنا لم أعرف مع أني كنت الكاتبة.
17
00:02:56,600 --> 00:03:00,090
الروايات البوليسية التي لا يعرف
فيها الكاتب الجواب هي الأفضل!
18
00:03:05,530 --> 00:03:07,210
أمك تكتب.
19
00:03:07,210 --> 00:03:09,800
وأبوك في بعثة.
20
00:03:09,800 --> 00:03:12,250
ولا يوجد ضيوف في الفندق.
21
00:03:12,690 --> 00:03:14,980
هل هذا مقبول؟
22
00:03:17,890 --> 00:03:19,320
لا بأس!
23
00:03:20,410 --> 00:03:25,220
هذا أفضل بكثير من الفترة التي
عانيت فيها من قفلة الكاتب.
24
00:03:25,970 --> 00:03:27,680
والآن هي تغلي!
25
00:03:29,350 --> 00:03:31,300
تقصدين الماء الساخن؟
26
00:03:31,300 --> 00:03:35,890
نعم، الماء الساخن يغلي أيضًا.
27
00:03:35,890 --> 00:03:38,490
لكن هناك شيء آخر يغلي...
28
00:03:38,490 --> 00:03:40,400
هل تعرفين ما هو يا مومو؟
29
00:03:40,400 --> 00:03:41,880
مومو؟
30
00:03:42,970 --> 00:03:45,200
هل هناك شيء آخر تركته على الموقد؟
31
00:03:45,420 --> 00:03:47,590
ما زلت لا تفهمين يا مومو.
32
00:03:47,590 --> 00:03:50,300
أفكاري هي التي تغلي.
33
00:03:50,300 --> 00:03:54,150
أفكار لرواية بوليسية تتدفق في ذهني!
34
00:03:54,150 --> 00:03:56,130
إنها على وشك الانفجار!
35
00:03:56,130 --> 00:03:59,740
كان الرج هاربًا حاملًا معه الوثائق السرية...
36
00:04:09,210 --> 00:04:11,930
كان باب الفندق مفتوحًا.
37
00:04:11,930 --> 00:04:14,800
دخل الرجل متسلّلًا.
38
00:04:18,740 --> 00:04:21,760
لكن كان ذلك أقصى ما يمكن للرجل الوصول إليه.
39
00:04:21,760 --> 00:04:25,270
وبعد أن نال منه الإرهاق بسبب
هروبه الطويل، أغمي عليه في الحال...
40
00:04:25,820 --> 00:04:26,800
ماذا؟
41
00:04:28,700 --> 00:04:29,830
ما الخطب؟
42
00:04:30,930 --> 00:04:32,980
دعوني أنام رجاءً.
43
00:04:40,290 --> 00:04:42,010
سامحيني رجاءً!
44
00:04:42,010 --> 00:04:45,970
أرجوك! أعد بأن أجهّز المسودة غدًا!
45
00:04:46,690 --> 00:04:48,430
لذا دعيني أنام رجاءً...
46
00:04:48,730 --> 00:04:49,640
ماذا؟
47
00:04:49,640 --> 00:04:50,570
ماذا؟
48
00:04:51,470 --> 00:04:53,460
أنت... امرأة؟
49
00:04:53,460 --> 00:04:54,600
نعم، أنا فتاة.
50
00:04:54,600 --> 00:04:56,250
لست رجلًا؟
51
00:04:56,250 --> 00:04:59,020
الحقيقة أغرب من الخيال.
52
00:05:00,220 --> 00:05:01,820
لا يمكنني كتابة رواية.
53
00:05:02,450 --> 00:05:03,620
أريد أن أنام.
54
00:05:04,990 --> 00:05:06,420
المعذرة...
55
00:05:06,420 --> 00:05:08,250
إنّها نائمة.
56
00:05:10,770 --> 00:05:12,400
لا! لا توقظوني!
57
00:05:12,400 --> 00:05:15,500
إن تركتموني أنا ليوم واحد، فسأتمكن من كتابة الرواية!
58
00:05:15,500 --> 00:05:16,950
الرواية؟
59
00:05:16,950 --> 00:05:19,460
أنا أيضًا أكتب رواية...
60
00:05:19,810 --> 00:05:20,990
الرواية...
61
00:05:21,350 --> 00:05:22,690
علي كتابتها.
62
00:05:23,990 --> 00:05:25,370
مهلًا، أين أنا؟
63
00:05:25,370 --> 00:05:26,840
في فندق.
64
00:05:26,840 --> 00:05:27,950
فندق؟
65
00:05:27,950 --> 00:05:29,650
نعم، نزل الأسطورة.
66
00:05:29,650 --> 00:05:32,350
إنّه الفندق الأقدم في المدينة.
67
00:05:33,060 --> 00:05:34,350
فندق؟
68
00:05:35,580 --> 00:05:37,310
هذا يعني أن بإمكاني النوم!
69
00:05:38,750 --> 00:05:40,000
هل لي بمفتاح؟
70
00:05:40,000 --> 00:05:40,730
ماذا؟
71
00:05:40,730 --> 00:05:43,480
أريد غرفة من أجل هذه الليلة.
72
00:05:43,480 --> 00:05:46,400
حسنًا، سآخذك إلى غرفتك!
73
00:05:49,200 --> 00:05:51,160
هل ستفي هذه الغرفة بالغرض؟
74
00:05:51,160 --> 00:05:53,510
أيّ غرفة ستفي بالغرض.
75
00:05:53,510 --> 00:05:55,010
أريد أن أنام بسرعة فحسب.
76
00:06:01,910 --> 00:06:03,610
سرير!
77
00:06:04,880 --> 00:06:06,720
إنّه سرير...
78
00:06:06,720 --> 00:06:08,970
سأتمكن من النوم الآن!
79
00:06:09,890 --> 00:06:12,600
يا عزيزي السرير!
80
00:06:22,500 --> 00:06:23,950
مرحى!
81
00:06:27,180 --> 00:06:28,930
هل هي بخير؟
82
00:06:28,930 --> 00:06:31,570
لا بأس. ستتمكن من النوم بالتأكيد.
83
00:06:36,540 --> 00:06:38,630
عزيزي معالج الكلمات.
84
00:06:38,940 --> 00:06:42,730
لننم ونكتب رواية رائعة بعد ذلك.
85
00:06:42,730 --> 00:06:43,960
طابت ليلتك!
86
00:06:45,690 --> 00:06:47,690
مرحى!
87
00:06:53,790 --> 00:06:55,410
طابت ليلتك!
88
00:06:55,410 --> 00:06:57,220
لكننا لا نزال في الصباح.
89
00:06:57,500 --> 00:06:59,150
لا بأس، لا بأس.
90
00:06:59,150 --> 00:07:01,650
النوم بعد الزوال، النوم في الصباح،
النوم في المساء، النوم في الليل...
91
00:07:01,650 --> 00:07:04,460
عليك النوم عند التعب.
92
00:07:04,920 --> 00:07:07,050
عزيزتي، علينا النوم نحن أيضًا.
93
00:07:07,370 --> 00:07:09,710
لا بأس بالنوم بعد الزوال أحيانًا...
94
00:07:09,710 --> 00:07:10,650
لننم إذًا!
95
00:07:10,970 --> 00:07:13,120
لكنك تنام بعمق.
96
00:07:13,120 --> 00:07:14,460
هل هذا سيئ؟
97
00:07:14,460 --> 00:07:15,900
الأمر ممل.
98
00:07:16,290 --> 00:07:18,330
هذا ملل مثير للاشمئزاز!
99
00:07:18,330 --> 00:07:21,470
والأكثر من ذلك... علينا التركيز
على مومو التي لا تزال مستيقظة.
100
00:07:21,470 --> 00:07:22,080
تمامًا.
101
00:07:22,380 --> 00:07:26,880
لا يمكن النوم، يجب النوم. عليك النوم
عندما تستطيع النوم... النوم؟
102
00:07:26,880 --> 00:07:29,850
الزبونة نائمة تمامًا!
103
00:07:29,850 --> 00:07:34,570
لكني أشعر أني رأيت تلك الزبونة من قبل.
104
00:07:34,570 --> 00:07:36,010
الكاتبة؟
105
00:07:36,010 --> 00:07:37,960
نعم، كاتبة...
106
00:07:38,800 --> 00:07:40,270
كاتبة؟
107
00:07:40,270 --> 00:07:43,390
قالت أنها تكتب رواية.
108
00:07:49,320 --> 00:07:50,990
انظري، إنّها هي!
109
00:07:50,990 --> 00:07:55,450
الكاتبة الشابة للكتب الأكثر مبيعًا في العالم،
جانيت ميلون بانانا سكواش!
110
00:07:58,330 --> 00:08:00,110
قادمة!
111
00:08:02,830 --> 00:08:04,340
اهدأ ودعني أنام!
112
00:08:04,340 --> 00:08:07,090
لا يوجد أحد اسمه جانيت ميلون بانانا سكواش هنا!
113
00:08:07,090 --> 00:08:08,340
لا يوجد إطلاقًا!
114
00:08:15,660 --> 00:08:19,180
قلت اسمي بالخطأ مع أنهم لم يسألوا.
115
00:08:19,510 --> 00:08:22,810
كان ذلك صوت جانيت بالتأكيد.
116
00:08:24,230 --> 00:08:25,900
في سنواتي العشرين كمحرر،
117
00:08:25,900 --> 00:08:29,920
لم تخطئ غرائزي في إيجاد مسودة قطّ من قبل.
118
00:08:30,240 --> 00:08:32,820
يبدو أنه لم تخطئ أي غريزة لأي أحد في هذا.
119
00:08:32,820 --> 00:08:33,740
ماذا؟
120
00:08:34,330 --> 00:08:39,290
نظر! كتب دوكادوكا، شركة داندان المحدودة
شنوشون المحدودة، بيت غاكوغاكو، كتب أراما...
121
00:08:39,290 --> 00:08:40,240
وأيضًا...
122
00:08:41,730 --> 00:08:43,750
إنهم ناشرون منافسون لنا.
123
00:08:43,750 --> 00:08:46,510
وجميعهم لديهم أجل في الغد.
124
00:08:46,510 --> 00:08:50,250
أنا واثق أنّهم يسعون وراء كتاب جانيت.
125
00:08:50,250 --> 00:08:52,210
لن أدعهم يهزموننا.
126
00:08:53,370 --> 00:08:56,480
أتفهم شعورك بصفتك كاتبة مشهورة.
127
00:08:56,480 --> 00:09:01,010
دائمًا ما أغط في النوم على طاولة
العشاء محاولة كتابة تحفتي الفنية.
128
00:09:01,010 --> 00:09:03,890
قيلولة بعد الزوال!
129
00:09:03,890 --> 00:09:06,250
داعني أنام رجاءً!
130
00:09:07,560 --> 00:09:08,770
فهمت.
131
00:09:08,770 --> 00:09:11,620
لا يمكنني كتابة قصتي دون نوم.
132
00:09:11,620 --> 00:09:12,950
فهمت.
133
00:09:12,950 --> 00:09:15,700
لست بروائية إن لم أستطع النوم والكتابة.
134
00:09:15,700 --> 00:09:17,320
فهمت.
135
00:09:17,320 --> 00:09:20,920
إن لم أستطع النوم والكتابة ولم
أكن روائية، فالموت أفضل لي!
136
00:09:20,920 --> 00:09:22,620
فهمت!
137
00:09:23,080 --> 00:09:26,620
إن لم أستطع النوم، فأفضل الدخول في أعمق نوم!
138
00:09:29,320 --> 00:09:31,580
الوداع...
139
00:09:33,960 --> 00:09:37,180
توقفي. ما زال الوقت مبكرا على الاستسلام!
140
00:09:38,220 --> 00:09:39,670
141
00:09:39,670 --> 00:09:42,080
لكن أدعك تودعين.
142
00:09:42,580 --> 00:09:45,370
أضمن لك قيلولة طويلة.
143
00:09:45,370 --> 00:09:46,990
اتفقنا؟
144
00:09:46,990 --> 00:09:47,890
مومو!
145
00:09:48,160 --> 00:09:49,100
نعم؟
146
00:09:49,100 --> 00:09:53,530
نحن في نزل الأسطورة، سنضمن لزبائننا الراحة القصوى!
147
00:09:53,530 --> 00:09:55,300
سيكون هذا هدف اليوم.
148
00:09:55,300 --> 00:09:56,570
حسنًا!
149
00:09:56,570 --> 00:09:57,940
شكرًا لكم!
150
00:09:58,400 --> 00:09:59,830
أنا... سعيدة...
151
00:10:02,080 --> 00:10:04,620
سأحصل على تلك المسودة.
152
00:10:04,620 --> 00:10:07,040
لكن ماذا عن الناشرين الآخرين؟
153
00:10:08,160 --> 00:10:10,420
جميعهم يبحثون عن فرصة.
154
00:10:10,720 --> 00:10:12,770
حان وقت استعمال رؤوسنا!
155
00:10:12,770 --> 00:10:14,800
الخطة رقم واحد!
156
00:10:16,470 --> 00:10:18,960
لن تسمع الهاتف الآن.
157
00:10:19,470 --> 00:10:20,680
ما الذي تفعله أمك؟
158
00:10:22,410 --> 00:10:26,560
بصفتي كاتبة زميلة لك، ستنهض المالكة الشريكة لنزل الأسطورة
159
00:10:26,560 --> 00:10:29,980
لحماية جانيت من المحررين ومنحها قسطًا من الراحة!
160
00:10:29,980 --> 00:10:31,180
مذهل.
161
00:10:32,060 --> 00:10:33,540
المعذرة...
162
00:10:34,020 --> 00:10:36,980
لدي طرد للآنسة جانيت.
163
00:10:37,430 --> 00:10:39,290
كيف دخلت؟
164
00:10:39,290 --> 00:10:40,160
من هناك.
165
00:10:42,030 --> 00:10:45,160
طلبت أن نوصله لها إلى غرفتها.
166
00:10:45,160 --> 00:10:47,260
فـ-في الحقيقة...
167
00:10:47,260 --> 00:10:50,000
في أي غرفة الآنسة جانيت؟!
168
00:10:50,890 --> 00:10:52,560
لا يمكنك رؤيتها الآن!
169
00:10:52,560 --> 00:10:54,450
لكن هذا عملي!
170
00:10:54,850 --> 00:10:55,960
في الطابق الثاني؟
171
00:10:57,350 --> 00:10:59,220
لا، لا يمكنك!
172
00:10:59,220 --> 00:11:01,800
لا يمكن لأحد زيارة الطابق الثاني اليوم!
173
00:11:02,160 --> 00:11:03,680
هلا تهدؤون؟
174
00:11:05,520 --> 00:11:08,140
دعوني أستريح في سلام رجاءً!
175
00:11:08,140 --> 00:11:10,110
آنسة جانيت!
176
00:11:10,110 --> 00:11:11,850
لن ندعك تهربين!
177
00:11:11,850 --> 00:11:13,520
سيد أونو!
178
00:11:13,520 --> 00:11:15,070
سيد أونو؟!
179
00:11:15,070 --> 00:11:17,770
في سنواتي العشرين كمحرر، لم أدع أنا أونو
180
00:11:17,770 --> 00:11:20,070
أي مسودة تفلت من بين أصابعي!
181
00:11:20,600 --> 00:11:22,040
اهربي!
182
00:11:22,040 --> 00:11:22,750
حسنًا!
183
00:11:23,990 --> 00:11:25,370
لن تهربي!
184
00:11:25,370 --> 00:11:26,510
انتظري!
185
00:11:29,930 --> 00:11:31,920
آنسة جانيت!
186
00:11:32,640 --> 00:11:36,220
هيا، هيا، هيا!
187
00:11:37,780 --> 00:11:39,260
188
00:11:41,810 --> 00:11:43,030
نجحنا!
189
00:11:46,890 --> 00:11:48,850
فشلنا، أليس كذلك؟
190
00:11:48,850 --> 00:11:50,290
كلا!
191
00:11:50,290 --> 00:11:54,770
في سنواتي العشرين كمحرر، لم أدع
مسودة تفلت من بين أصابعي!
192
00:11:55,080 --> 00:11:57,730
لن أخسر!
193
00:12:00,330 --> 00:12:01,220
حسنًا!
194
00:12:06,650 --> 00:12:07,700
جيد؟
195
00:12:08,400 --> 00:12:09,120
جيد!
196
00:12:10,320 --> 00:12:12,580
نحن نتعامل مع مجموعة محررين ماكرين.
197
00:12:12,970 --> 00:12:14,640
لا تهملي دفاعك!
198
00:12:14,640 --> 00:12:15,390
حسنًا!
199
00:12:16,080 --> 00:12:20,090
الأميرة السحرية
200
00:12:16,080 --> 00:12:20,090
مينكي مومو
201
00:12:20,090 --> 00:12:21,760
الأميرة السحرية
202
00:12:20,090 --> 00:12:21,760
مينكي مومو
203
00:12:21,840 --> 00:12:23,760
الأميرة السحرية
204
00:12:21,840 --> 00:12:23,760
مينكي مومو
205
00:12:24,420 --> 00:12:26,660
لا فائدة. لا يمكننا الدخول.
206
00:12:26,660 --> 00:12:27,620
هل هو محروس جيدا؟
207
00:12:27,620 --> 00:12:28,870
بشكل مثالي.
208
00:12:30,390 --> 00:12:32,880
في سنواتي العشرين كمحرر، لم أواجه أي تحدٍ لا يُقهر!
209
00:12:32,880 --> 00:12:35,940
أسمي هذه العملية: بابا نويل!
210
00:12:40,470 --> 00:12:41,830
هل الطابق الثاني مغلق؟
211
00:12:41,830 --> 00:12:42,890
نعم!
212
00:12:42,890 --> 00:12:43,930
والمدخل؟
213
00:12:43,930 --> 00:12:44,820
نعم!
214
00:12:44,820 --> 00:12:46,550
لن ندع أحدًا يدخل!
215
00:12:46,550 --> 00:12:47,320
أجل!
216
00:13:04,540 --> 00:13:05,890
حسنًا، أنا مستعد!
217
00:13:06,200 --> 00:13:07,180
حسنًا!
218
00:13:08,150 --> 00:13:09,350
ابذل جهدك!
219
00:13:09,350 --> 00:13:10,720
مومو، الحطب!
220
00:13:10,720 --> 00:13:11,850
حسنًا!
221
00:13:13,510 --> 00:13:16,940
لم يسبق وأن عجزت عن أخذ مسودة ما!
222
00:13:16,940 --> 00:13:18,200
انتظري فحسب!
223
00:13:24,740 --> 00:13:28,070
من هذا الذي يشعل نارًا وأحد ما في المدخنة؟!
224
00:13:29,670 --> 00:13:30,970
كلا!
225
00:13:30,970 --> 00:13:32,360
سيد أونو!
226
00:13:43,050 --> 00:13:45,050
كلا!
227
00:13:45,050 --> 00:13:47,960
ساخن جدا!
228
00:13:52,090 --> 00:13:53,600
نجحنا!
229
00:13:53,600 --> 00:13:55,390
نجح الأمر!
230
00:14:01,210 --> 00:14:02,190
هل أنت بخير؟
231
00:14:04,300 --> 00:14:06,070
العين بالعين والسن بالسن...
232
00:14:06,070 --> 00:14:08,110
والنار بشاحنة الإطفاء!
233
00:14:08,110 --> 00:14:10,570
شاحنة إطفاء؟
234
00:14:10,840 --> 00:14:14,290
نلنا منه هذه المرة، لكن علينا أن نبقى متيقظين.
235
00:14:14,290 --> 00:14:15,130
نعم!
236
00:14:15,930 --> 00:14:18,810
لن يكون هذا كافيا لدفع المحرر للاستسلام.
237
00:14:18,810 --> 00:14:20,710
سيجرب شيئًا آخر بالتأكيد.
238
00:14:20,710 --> 00:14:21,830
معك حق.
239
00:14:23,160 --> 00:14:25,320
لوبيبي. تفقد الأمر، اتفقنا؟
240
00:14:25,320 --> 00:14:26,880
حاضر يا سيدتي!
241
00:14:35,430 --> 00:14:39,420
اسمع! أخرج جانيت من ذلك الفندق بأي ثمن!
242
00:14:39,420 --> 00:14:40,650
عُلم!
243
00:14:42,810 --> 00:14:44,670
كلا!
244
00:14:45,290 --> 00:14:46,340
طوارئ! طوارئ!
245
00:14:46,340 --> 00:14:47,360
مومو، حالة طوارئ!
246
00:14:47,360 --> 00:14:49,150
الطابق الثاني!
247
00:14:49,150 --> 00:14:51,250
تشامو، كوكبوك، هيا بنا!
248
00:14:53,140 --> 00:14:54,680
انتظري فحسب!
249
00:14:58,370 --> 00:15:01,240
جانيت! جانيت، استيقظي!
250
00:15:02,850 --> 00:15:05,100
علينا أن نهرب يا جانيت!
251
00:15:05,660 --> 00:15:08,250
ماذا؟ ما زلت نعسانة.
252
00:15:08,250 --> 00:15:11,820
لا يمكنني أن أكتب إن أيقظتني الآن...
253
00:15:11,820 --> 00:15:12,590
يا إلهي...
254
00:15:12,830 --> 00:15:15,140
انظري!
255
00:15:16,950 --> 00:15:17,820
وجدتها!
256
00:15:17,820 --> 00:15:19,140
هذا حلم!
257
00:15:19,140 --> 00:15:21,910
أنت نائمة يا جانيت!
258
00:15:21,910 --> 00:15:23,100
حلم؟
259
00:15:23,100 --> 00:15:25,060
نعم، ما زلت تحلمين!
260
00:15:25,060 --> 00:15:26,610
أنا نائمة؟
261
00:15:27,190 --> 00:15:29,210
فهمت.
262
00:15:29,210 --> 00:15:31,360
الأحلام أشبه باليقظة.
263
00:15:31,360 --> 00:15:33,530
هيا بنا إذًا! أسرعي!
264
00:15:33,950 --> 00:15:35,490
هذا حلم؟
265
00:15:37,370 --> 00:15:38,950
لا تدعها تهرب! الحق بها!
266
00:15:40,840 --> 00:15:41,990
مومو؟
267
00:15:43,630 --> 00:15:45,690
أمسكوا بها!
268
00:15:46,840 --> 00:15:48,280
لا!
269
00:15:48,280 --> 00:15:49,150
من هنا!
270
00:15:54,800 --> 00:15:56,720
سيمسكون بنا على هذا الحال!
271
00:15:57,300 --> 00:15:59,310
عودي إلى هنا!
272
00:15:59,310 --> 00:16:00,140
وجدتها!
273
00:16:01,040 --> 00:16:03,640
التقيني عند نافورة منتزه الأسطورة!
274
00:16:03,970 --> 00:16:05,210
أعتمد عليكم!
275
00:16:15,910 --> 00:16:18,370
سيمسكون بنا!
276
00:16:20,660 --> 00:16:23,150
يا إلهي. جانيت في ورطة كبيرة!
277
00:16:23,150 --> 00:16:24,080
حسنًا!
278
00:16:27,950 --> 00:16:32,620
انتبهوا يا سكان البلدة. نحن آسفون على إزعاجكم.
279
00:16:32,620 --> 00:16:35,050
سنأخذ كتبكم ومجلاتكم القديمة،
280
00:16:35,050 --> 00:16:39,090
مقابل مسودات لجانيت ميلون بانانا سكواش.
281
00:16:39,090 --> 00:16:39,760
ماذا؟
282
00:16:39,760 --> 00:16:41,990
مسودات الآنسة جانيت؟
283
00:16:42,680 --> 00:16:43,480
أمسكوا بها!
284
00:16:43,480 --> 00:16:44,530
أجل!
285
00:16:45,230 --> 00:16:47,940
نعم! سيبتلعون الطعم كيفما كان.
286
00:16:48,230 --> 00:16:50,830
مهلًا!
287
00:16:48,960 --> 00:16:50,830
أشعر أننا بأمان.
288
00:16:50,830 --> 00:16:52,520
حسنًا، لنهرب!
289
00:16:53,900 --> 00:16:56,870
انتظري!
290
00:16:56,870 --> 00:16:59,370
أظننا ابتعدنا ما يكفي!
291
00:16:59,370 --> 00:17:01,670
وداعًا!
292
00:17:05,240 --> 00:17:07,120
لا يمكننا الإمساك بها!
293
00:17:07,750 --> 00:17:10,630
علينا العودة حيث كنا من قبل.
294
00:17:10,630 --> 00:17:11,250
ماذا؟
295
00:17:11,250 --> 00:17:13,920
يعود المجرم دائمًا إلى مسرح الجريمة.
296
00:17:13,920 --> 00:17:18,000
والروائيون الذين لا يحترمون مددهم
المحددة مثلهم مثل المجرمين.
297
00:17:21,430 --> 00:17:23,900
هذا جيد. نحن بأمان.
298
00:17:23,900 --> 00:17:25,830
عن أي أمان تتحدثين؟!
299
00:17:26,580 --> 00:17:29,110
لم أتمكن من النوم. أنا مستيقظة تمامًا.
300
00:17:29,110 --> 00:17:31,540
لن أكتب روايتي أبدًا!
301
00:17:31,540 --> 00:17:33,740
لكن هذا حلم.
302
00:17:34,200 --> 00:17:35,510
هذا ليس حلمًا!
303
00:17:35,510 --> 00:17:38,760
لم أحلم حلمًا واقعيًّا كهذا من قبل!
304
00:17:40,300 --> 00:17:42,360
انتهى أمري إن كنت مستيقظة!
305
00:17:44,230 --> 00:17:45,840
يا إلهي. ماذا نفعل؟
306
00:17:45,840 --> 00:17:48,720
اجعليه حلما فحسب.
307
00:17:48,720 --> 00:17:50,090
هل لديك فكرة ما؟
308
00:17:50,090 --> 00:17:51,700
نعم. فكرة جيدة.
309
00:17:51,700 --> 00:17:53,820
كانت لحظة مشعة.
310
00:17:53,820 --> 00:17:55,010
أخبرني إذًا!
311
00:17:55,290 --> 00:17:56,670
السحر.
312
00:17:56,960 --> 00:17:58,050
السحر؟
313
00:17:58,050 --> 00:17:59,590
أستعمله هنا؟
314
00:17:59,590 --> 00:18:01,460
نعم، لا يوجد ما تخفينه.
315
00:18:01,460 --> 00:18:04,300
بما أنّ هذا حلم جانيت في كل الأحوال.
316
00:18:04,300 --> 00:18:05,940
حسنًا. السحر.
317
00:18:05,940 --> 00:18:10,440
جانيت، بما أن هذا حلم، سأتحول إلى امرأة بالغة الآن!
318
00:18:10,440 --> 00:18:12,060
تتحولين إلى امرأة بالغة؟
319
00:18:12,060 --> 00:18:13,650
بالطبع، بالطبع!
320
00:18:14,130 --> 00:18:17,360
أنت تمزحين. هذا ليس حلمًا ولا قصة.
321
00:18:17,360 --> 00:18:20,320
سأثبت أنه حلم! انظري!
322
00:18:23,920 --> 00:18:26,540
باراريرو باراريرو دوريرينبا!
323
00:18:26,540 --> 00:18:28,970
تياران تيانان ماريرينبا!
324
00:18:28,970 --> 00:18:31,540
لأنه حلم، يمكنني فعل ما أريد...
325
00:18:31,540 --> 00:18:36,300
لذا سأصبح أميرة بلمسة مينكي!
326
00:18:58,420 --> 00:18:59,530
ما رأيك؟
327
00:19:00,710 --> 00:19:02,060
مستحيل!
328
00:19:02,490 --> 00:19:05,220
هذا صحيح! هذا حلم بالفعل!
329
00:19:05,220 --> 00:19:06,200
حلم؟
330
00:19:06,440 --> 00:19:08,640
إذًا هذا حلم!
331
00:19:08,640 --> 00:19:09,820
هذا رائع!
332
00:19:09,820 --> 00:19:13,170
إنه حلم، لذا هل يمكنك أن تصبحي روائية؟
333
00:19:13,170 --> 00:19:13,970
ماذا؟
334
00:19:14,820 --> 00:19:17,050
اكتبي روايتي من أجلي!
335
00:19:19,150 --> 00:19:21,260
لا تسير الأحلام بهذه الطريقة.
336
00:19:21,700 --> 00:19:23,420
لا تكوني هكذا!
337
00:19:23,420 --> 00:19:25,130
مومو! انظري هناك!
338
00:19:27,080 --> 00:19:28,680
لقد هربت!
339
00:19:28,680 --> 00:19:29,880
هيا!
340
00:19:29,880 --> 00:19:30,410
لن تهربي!
341
00:19:30,410 --> 00:19:31,650
سنحصل على تلك المسودة!
342
00:19:32,560 --> 00:19:33,810
مزعج للغاية.
343
00:19:34,770 --> 00:19:36,440
في تلك الحالة...
344
00:19:40,360 --> 00:19:43,470
آنسة جانيت! مسودتك!
345
00:19:44,530 --> 00:19:45,580
هيا!
346
00:19:47,240 --> 00:19:49,790
أنا الآن عداءة أولمبية!
347
00:19:49,790 --> 00:19:52,050
هذا صحيح! إنّه حلم حقا!
348
00:19:52,050 --> 00:19:52,870
نعم، حلم.
349
00:19:52,870 --> 00:19:55,280
نعم، هذا حلم!
350
00:19:55,280 --> 00:19:57,800
مع أني أركض... أنا نعسانة حقا.
351
00:19:58,490 --> 00:20:00,730
لا تنامي بعد رجاء.
352
00:20:00,730 --> 00:20:02,890
لا يهم. إنه مجرد حلم.
353
00:20:03,270 --> 00:20:05,390
الأمر مهم نوعا ما!
354
00:20:06,570 --> 00:20:07,720
نهاية مسدودة!
355
00:20:07,720 --> 00:20:09,060
ماذا نفعل؟
356
00:20:10,580 --> 00:20:13,980
حسنًا يا آنسة جانيت، هل تريدين تسليم المسودة الآن؟
357
00:20:13,980 --> 00:20:15,500
وصلنا إلى هنا أولا!
358
00:20:15,500 --> 00:20:17,530
لا، لدينا أجل غدا.
359
00:20:17,530 --> 00:20:20,140
ماذا؟ أنا وجدتها أولا!
360
00:20:20,140 --> 00:20:21,650
لذا الأولوية لي!
361
00:20:21,650 --> 00:20:22,950
توقفوا!
362
00:20:23,170 --> 00:20:25,130
كفوا عن القتال!
363
00:20:25,130 --> 00:20:29,160
هذا حلم! لا تطاردوني من أجل
مسودتي حتى في أحلامي!
364
00:20:29,160 --> 00:20:30,910
ما الذي تتحدث عنه؟
365
00:20:30,910 --> 00:20:33,120
لن أدعك تهربين!
366
00:20:33,120 --> 00:20:34,650
لا، سأهرب.
367
00:20:35,800 --> 00:20:37,310
هيا بنا يا مومو.
368
00:20:37,310 --> 00:20:38,630
حسنًا. إلى أين؟
369
00:20:38,930 --> 00:20:40,010
إلى السماء.
370
00:20:40,330 --> 00:20:41,800
إن كان حلما، فيمكنني الطيران!
371
00:20:42,760 --> 00:20:44,670
الوداع أيها المحررون!
372
00:20:44,670 --> 00:20:47,470
يمكنني الطيران إلى الأبد في أحلامي!
373
00:20:50,890 --> 00:20:52,830
هذا غريب. يبدو أني أسقط.
374
00:20:52,830 --> 00:20:56,020
لكني أنام عندما أشعر بالخوف!
375
00:20:56,470 --> 00:20:58,140
إنها نائمة. مذهل!
376
00:20:58,140 --> 00:21:00,150
لكني لا أزال أسقط معها!
377
00:21:04,760 --> 00:21:05,850
لقد سقطا.
378
00:21:07,120 --> 00:21:08,410
سقطت المسودة أيضًا.
379
00:21:08,410 --> 00:21:09,680
سقط الكتاب.
380
00:21:09,680 --> 00:21:10,910
لا...
381
00:21:15,720 --> 00:21:18,750
ما زالت الكاتبة جانيت ميلون بانانا سكواش
382
00:21:18,750 --> 00:21:22,550
ورياضية مجهولة سقطا في البحيرة مختفيتان.
383
00:21:23,100 --> 00:21:28,190
أجدك! أينما كنت، سأحصل على مسودتك!
384
00:21:29,660 --> 00:21:33,620
وبعد ذلك غطس المزيد في البحيرة...
385
00:21:33,620 --> 00:21:37,520
لكن المرأة التي سقطت أولا لم تكن في البحرية.
386
00:21:37,520 --> 00:21:39,870
أين يمكن أن تكون؟
387
00:21:40,410 --> 00:21:44,250
فقط أنا الكاتبة أعرف الجواب!
388
00:21:47,500 --> 00:21:48,810
نمت جيدا!
389
00:21:48,810 --> 00:21:49,960
استيقظت الآن؟
390
00:21:50,490 --> 00:21:52,410
نعم، وأشعر بشعور مذهل.
391
00:21:52,410 --> 00:21:54,260
حلمت حلما رائعا!
392
00:21:54,260 --> 00:21:54,980
خذي.
393
00:21:55,720 --> 00:21:56,710
شكرًا لك.
394
00:21:58,860 --> 00:22:02,010
وجدتها! سأحول الحلم إلى رواية!
395
00:22:02,010 --> 00:22:03,250
حان وقت الكتابة!
396
00:22:06,030 --> 00:22:07,290
قبل وقت بعيد...
397
00:22:07,290 --> 00:22:10,180
في الحقيقة، قبل وقت قصير...
398
00:22:10,180 --> 00:22:12,180
كانت هناك فتاة.
399
00:22:12,850 --> 00:22:16,040
بدت كفتاة عادية للغاية من
النوع الموجود في كل مكان.
400
00:22:16,040 --> 00:22:18,020
كان الفرق...
401
00:22:18,360 --> 00:22:22,930
هو أنّ الفتاة تستطيع استعمال السحر
للتحول إلى بالغة في الثامنة عشر من العمر!
402
00:22:23,260 --> 00:22:25,160
كانوا يدعونها...
403
00:22:28,700 --> 00:22:33,880
كانوا يدعونها "مينكي مومو"! ربما؟
404
00:24:07,110 --> 00:24:10,670
عرض الحلقة القادمة
405
00:24:10,260 --> 00:24:11,630
إنّه عيد الميلاد المجيد في مدينة هناك!
406
00:24:11,860 --> 00:24:12,960
إنه قادم! إنه قادم!
407
00:24:12,960 --> 00:24:15,290
ماذا تريدون من بابا نويل؟
408
00:24:15,290 --> 00:24:16,480
أمنية على نجم!
409
00:24:17,040 --> 00:24:19,430
في الحلقة القادمة من الأميرة السحرية مينكي مومو:
410
00:24:19,430 --> 00:24:21,100
"سقط بابا نويل من السماء."
411
00:24:21,100 --> 00:24:23,390
ماذا؟ بابا نويل ليس الشيء الوحيد الساقط؟
412
00:24:23,390 --> 00:24:24,940
هناك قنابل وقذائف أيضًا؟
413
00:24:24,940 --> 00:24:29,130
حان وقت أعظم ذعر عيد ميلاد
لمينكي مومو في القرن!
414
00:24:29,130 --> 00:24:30,120
شاهدونا!
415
00:24:30,120 --> 00:24:33,180
كان ذلك عرضًا مسبقًا جيدا! أنا مندهشة!
416
00:24:31,690 --> 00:24:36,390
سقط بابا نويل من السماء
33121