All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:09,530 ‫الأميرة ‫السحرية 2 00:00:06,080 --> 00:00:09,530 ‫مينكي مومو 3 00:01:37,020 --> 00:01:38,450 ‫منذ زمن بعيد... 4 00:01:38,450 --> 00:01:43,820 ‫في زمنٍ سحيق، قريب ‫لدرجة أنه قد يبدو كالغد... 5 00:01:43,820 --> 00:01:47,500 ‫في كون هنالك، على كوكب ‫هنالك، في مدينة هنالك... 6 00:01:47,850 --> 00:01:50,430 ‫عاشت فتاة. 7 00:01:50,430 --> 00:01:54,130 ‫بدت كأي فتاةٍ عادية تجدها في أي مكان. 8 00:01:54,130 --> 00:01:56,470 ‫لكن كان هناك فرقٌ واحد... 9 00:01:56,470 --> 00:02:00,510 ‫هذه الفتاة تستطيع استخدام ‫السحر للتحول لشخص بالغ! 10 00:02:00,510 --> 00:02:04,550 ‫أطلقوا عليها اسم مومو. 11 00:02:05,180 --> 00:02:11,150 ‫دعوني أنام رجاءً! 12 00:02:06,720 --> 00:02:08,860 ‫"دعوني أنام رجاءً!" 13 00:02:24,520 --> 00:02:26,330 ‫كان الرجل ملاحَقًا. 14 00:02:45,770 --> 00:02:48,580 ‫هرب لأنّه كان ملاحقًا. 15 00:02:49,580 --> 00:02:51,530 ‫لمَ كان ملاحقًا؟ 16 00:02:51,530 --> 00:02:54,860 ‫حتى أنا لم أعرف مع أني كنت الكاتبة. 17 00:02:56,600 --> 00:03:00,090 ‫الروايات البوليسية التي لا يعرف ‫فيها الكاتب الجواب هي الأفضل! 18 00:03:05,530 --> 00:03:07,210 ‫أمك تكتب. 19 00:03:07,210 --> 00:03:09,800 ‫وأبوك في بعثة. 20 00:03:09,800 --> 00:03:12,250 ‫ولا يوجد ضيوف في الفندق. 21 00:03:12,690 --> 00:03:14,980 ‫هل هذا مقبول؟ 22 00:03:17,890 --> 00:03:19,320 ‫لا بأس! 23 00:03:20,410 --> 00:03:25,220 ‫هذا أفضل بكثير من الفترة التي ‫عانيت فيها من قفلة الكاتب. 24 00:03:25,970 --> 00:03:27,680 ‫والآن هي تغلي! 25 00:03:29,350 --> 00:03:31,300 ‫تقصدين الماء الساخن؟ 26 00:03:31,300 --> 00:03:35,890 ‫نعم، الماء الساخن يغلي أيضًا. 27 00:03:35,890 --> 00:03:38,490 ‫لكن هناك شيء آخر يغلي... 28 00:03:38,490 --> 00:03:40,400 ‫هل تعرفين ما هو يا مومو؟ 29 00:03:40,400 --> 00:03:41,880 ‫مومو؟ 30 00:03:42,970 --> 00:03:45,200 ‫هل هناك شيء آخر تركته على الموقد؟ 31 00:03:45,420 --> 00:03:47,590 ‫ما زلت لا تفهمين يا مومو. 32 00:03:47,590 --> 00:03:50,300 ‫أفكاري هي التي تغلي. 33 00:03:50,300 --> 00:03:54,150 ‫أفكار لرواية بوليسية تتدفق في ذهني! 34 00:03:54,150 --> 00:03:56,130 ‫إنها على وشك الانفجار! 35 00:03:56,130 --> 00:03:59,740 ‫كان الرج هاربًا حاملًا معه الوثائق السرية... 36 00:04:09,210 --> 00:04:11,930 ‫كان باب الفندق مفتوحًا. 37 00:04:11,930 --> 00:04:14,800 ‫دخل الرجل متسلّلًا. 38 00:04:18,740 --> 00:04:21,760 ‫لكن كان ذلك أقصى ما يمكن للرجل الوصول إليه. 39 00:04:21,760 --> 00:04:25,270 ‫وبعد أن نال منه الإرهاق بسبب ‫هروبه الطويل، أغمي عليه في الحال... 40 00:04:25,820 --> 00:04:26,800 ‫ماذا؟ 41 00:04:28,700 --> 00:04:29,830 ‫ما الخطب؟ 42 00:04:30,930 --> 00:04:32,980 ‫دعوني أنام رجاءً. 43 00:04:40,290 --> 00:04:42,010 ‫سامحيني رجاءً! 44 00:04:42,010 --> 00:04:45,970 ‫أرجوك! أعد بأن أجهّز المسودة غدًا! 45 00:04:46,690 --> 00:04:48,430 ‫لذا دعيني أنام رجاءً... 46 00:04:48,730 --> 00:04:49,640 ‫ماذا؟ 47 00:04:49,640 --> 00:04:50,570 ‫ماذا؟ 48 00:04:51,470 --> 00:04:53,460 ‫أنت... امرأة؟ 49 00:04:53,460 --> 00:04:54,600 ‫نعم، أنا فتاة. 50 00:04:54,600 --> 00:04:56,250 ‫لست رجلًا؟ 51 00:04:56,250 --> 00:04:59,020 ‫الحقيقة أغرب من الخيال. 52 00:05:00,220 --> 00:05:01,820 ‫لا يمكنني كتابة رواية. 53 00:05:02,450 --> 00:05:03,620 ‫أريد أن أنام. 54 00:05:04,990 --> 00:05:06,420 ‫المعذرة... 55 00:05:06,420 --> 00:05:08,250 ‫إنّها نائمة. 56 00:05:10,770 --> 00:05:12,400 ‫لا! لا توقظوني! 57 00:05:12,400 --> 00:05:15,500 ‫إن تركتموني أنا ليوم واحد، فسأتمكن من كتابة الرواية! 58 00:05:15,500 --> 00:05:16,950 ‫الرواية؟ 59 00:05:16,950 --> 00:05:19,460 ‫أنا أيضًا أكتب رواية... 60 00:05:19,810 --> 00:05:20,990 ‫الرواية... 61 00:05:21,350 --> 00:05:22,690 ‫علي كتابتها. 62 00:05:23,990 --> 00:05:25,370 ‫مهلًا، أين أنا؟ 63 00:05:25,370 --> 00:05:26,840 ‫في فندق. 64 00:05:26,840 --> 00:05:27,950 ‫فندق؟ 65 00:05:27,950 --> 00:05:29,650 ‫نعم، نزل الأسطورة. 66 00:05:29,650 --> 00:05:32,350 ‫إنّه الفندق الأقدم في المدينة. 67 00:05:33,060 --> 00:05:34,350 ‫فندق؟ 68 00:05:35,580 --> 00:05:37,310 ‫هذا يعني أن بإمكاني النوم! 69 00:05:38,750 --> 00:05:40,000 ‫هل لي بمفتاح؟ 70 00:05:40,000 --> 00:05:40,730 ‫ماذا؟ 71 00:05:40,730 --> 00:05:43,480 ‫أريد غرفة من أجل هذه الليلة. 72 00:05:43,480 --> 00:05:46,400 ‫حسنًا، سآخذك إلى غرفتك! 73 00:05:49,200 --> 00:05:51,160 ‫هل ستفي هذه الغرفة بالغرض؟ 74 00:05:51,160 --> 00:05:53,510 ‫أيّ غرفة ستفي بالغرض. 75 00:05:53,510 --> 00:05:55,010 ‫أريد أن أنام بسرعة فحسب. 76 00:06:01,910 --> 00:06:03,610 ‫سرير! 77 00:06:04,880 --> 00:06:06,720 ‫إنّه سرير... 78 00:06:06,720 --> 00:06:08,970 ‫سأتمكن من النوم الآن! 79 00:06:09,890 --> 00:06:12,600 ‫يا عزيزي السرير! 80 00:06:22,500 --> 00:06:23,950 ‫مرحى! 81 00:06:27,180 --> 00:06:28,930 ‫هل هي بخير؟ 82 00:06:28,930 --> 00:06:31,570 ‫لا بأس. ستتمكن من النوم بالتأكيد. 83 00:06:36,540 --> 00:06:38,630 ‫عزيزي معالج الكلمات. 84 00:06:38,940 --> 00:06:42,730 ‫لننم ونكتب رواية رائعة بعد ذلك. 85 00:06:42,730 --> 00:06:43,960 ‫طابت ليلتك! 86 00:06:45,690 --> 00:06:47,690 ‫مرحى! 87 00:06:53,790 --> 00:06:55,410 ‫طابت ليلتك! 88 00:06:55,410 --> 00:06:57,220 ‫لكننا لا نزال في الصباح. 89 00:06:57,500 --> 00:06:59,150 ‫لا بأس، لا بأس. 90 00:06:59,150 --> 00:07:01,650 ‫النوم بعد الزوال، النوم في الصباح، ‫النوم في المساء، النوم في الليل... 91 00:07:01,650 --> 00:07:04,460 ‫عليك النوم عند التعب. 92 00:07:04,920 --> 00:07:07,050 ‫عزيزتي، علينا النوم نحن أيضًا. 93 00:07:07,370 --> 00:07:09,710 ‫لا بأس بالنوم بعد الزوال أحيانًا... 94 00:07:09,710 --> 00:07:10,650 ‫لننم إذًا! 95 00:07:10,970 --> 00:07:13,120 ‫لكنك تنام بعمق. 96 00:07:13,120 --> 00:07:14,460 ‫هل هذا سيئ؟ 97 00:07:14,460 --> 00:07:15,900 ‫الأمر ممل. 98 00:07:16,290 --> 00:07:18,330 ‫هذا ملل مثير للاشمئزاز! 99 00:07:18,330 --> 00:07:21,470 ‫والأكثر من ذلك... علينا التركيز ‫على مومو التي لا تزال مستيقظة. 100 00:07:21,470 --> 00:07:22,080 ‫تمامًا. 101 00:07:22,380 --> 00:07:26,880 ‫لا يمكن النوم، يجب النوم. عليك النوم ‫عندما تستطيع النوم... النوم؟ 102 00:07:26,880 --> 00:07:29,850 ‫الزبونة نائمة تمامًا! 103 00:07:29,850 --> 00:07:34,570 ‫لكني أشعر أني رأيت تلك الزبونة من قبل. 104 00:07:34,570 --> 00:07:36,010 ‫الكاتبة؟ 105 00:07:36,010 --> 00:07:37,960 ‫نعم، كاتبة... 106 00:07:38,800 --> 00:07:40,270 ‫كاتبة؟ 107 00:07:40,270 --> 00:07:43,390 ‫قالت أنها تكتب رواية. 108 00:07:49,320 --> 00:07:50,990 ‫انظري، إنّها هي! 109 00:07:50,990 --> 00:07:55,450 ‫الكاتبة الشابة للكتب الأكثر مبيعًا في العالم، ‫جانيت ميلون بانانا سكواش! 110 00:07:58,330 --> 00:08:00,110 ‫قادمة! 111 00:08:02,830 --> 00:08:04,340 ‫اهدأ ودعني أنام! 112 00:08:04,340 --> 00:08:07,090 ‫لا يوجد أحد اسمه جانيت ميلون بانانا سكواش هنا! 113 00:08:07,090 --> 00:08:08,340 ‫لا يوجد إطلاقًا! 114 00:08:15,660 --> 00:08:19,180 ‫قلت اسمي بالخطأ مع أنهم لم يسألوا. 115 00:08:19,510 --> 00:08:22,810 ‫كان ذلك صوت جانيت بالتأكيد. 116 00:08:24,230 --> 00:08:25,900 ‫في سنواتي العشرين كمحرر، 117 00:08:25,900 --> 00:08:29,920 ‫لم تخطئ غرائزي في إيجاد مسودة قطّ من قبل. 118 00:08:30,240 --> 00:08:32,820 ‫يبدو أنه لم تخطئ أي غريزة لأي أحد في هذا. 119 00:08:32,820 --> 00:08:33,740 ‫ماذا؟ 120 00:08:34,330 --> 00:08:39,290 ‫نظر! كتب دوكادوكا، شركة داندان المحدودة ‫شنوشون المحدودة، بيت غاكوغاكو، كتب أراما... 121 00:08:39,290 --> 00:08:40,240 ‫وأيضًا... 122 00:08:41,730 --> 00:08:43,750 ‫إنهم ناشرون منافسون لنا. 123 00:08:43,750 --> 00:08:46,510 ‫وجميعهم لديهم أجل في الغد. 124 00:08:46,510 --> 00:08:50,250 ‫أنا واثق أنّهم يسعون وراء كتاب جانيت. 125 00:08:50,250 --> 00:08:52,210 ‫لن أدعهم يهزموننا. 126 00:08:53,370 --> 00:08:56,480 ‫أتفهم شعورك بصفتك كاتبة مشهورة. 127 00:08:56,480 --> 00:09:01,010 ‫دائمًا ما أغط في النوم على طاولة ‫العشاء محاولة كتابة تحفتي الفنية. 128 00:09:01,010 --> 00:09:03,890 ‫قيلولة بعد الزوال! 129 00:09:03,890 --> 00:09:06,250 ‫داعني أنام رجاءً! 130 00:09:07,560 --> 00:09:08,770 ‫فهمت. 131 00:09:08,770 --> 00:09:11,620 ‫لا يمكنني كتابة قصتي دون نوم. 132 00:09:11,620 --> 00:09:12,950 ‫فهمت. 133 00:09:12,950 --> 00:09:15,700 ‫لست بروائية إن لم أستطع النوم والكتابة. 134 00:09:15,700 --> 00:09:17,320 ‫فهمت. 135 00:09:17,320 --> 00:09:20,920 ‫إن لم أستطع النوم والكتابة ولم ‫أكن روائية، فالموت أفضل لي! 136 00:09:20,920 --> 00:09:22,620 ‫فهمت! 137 00:09:23,080 --> 00:09:26,620 ‫إن لم أستطع النوم، فأفضل الدخول في أعمق نوم! 138 00:09:29,320 --> 00:09:31,580 ‫الوداع... 139 00:09:33,960 --> 00:09:37,180 ‫توقفي. ما زال الوقت مبكرا على الاستسلام! 140 00:09:38,220 --> 00:09:39,670 ‫ 141 00:09:39,670 --> 00:09:42,080 ‫لكن أدعك تودعين. 142 00:09:42,580 --> 00:09:45,370 ‫أضمن لك قيلولة طويلة. 143 00:09:45,370 --> 00:09:46,990 ‫اتفقنا؟ 144 00:09:46,990 --> 00:09:47,890 ‫مومو! 145 00:09:48,160 --> 00:09:49,100 ‫نعم؟ 146 00:09:49,100 --> 00:09:53,530 ‫نحن في نزل الأسطورة، سنضمن لزبائننا الراحة القصوى! 147 00:09:53,530 --> 00:09:55,300 ‫سيكون هذا هدف اليوم. 148 00:09:55,300 --> 00:09:56,570 ‫حسنًا! 149 00:09:56,570 --> 00:09:57,940 ‫شكرًا لكم! 150 00:09:58,400 --> 00:09:59,830 ‫أنا... سعيدة... 151 00:10:02,080 --> 00:10:04,620 ‫سأحصل على تلك المسودة. 152 00:10:04,620 --> 00:10:07,040 ‫لكن ماذا عن الناشرين الآخرين؟ 153 00:10:08,160 --> 00:10:10,420 ‫جميعهم يبحثون عن فرصة. 154 00:10:10,720 --> 00:10:12,770 ‫حان وقت استعمال رؤوسنا! 155 00:10:12,770 --> 00:10:14,800 ‫الخطة رقم واحد! 156 00:10:16,470 --> 00:10:18,960 ‫لن تسمع الهاتف الآن. 157 00:10:19,470 --> 00:10:20,680 ‫ما الذي تفعله أمك؟ 158 00:10:22,410 --> 00:10:26,560 ‫بصفتي كاتبة زميلة لك، ستنهض المالكة الشريكة لنزل الأسطورة 159 00:10:26,560 --> 00:10:29,980 ‫لحماية جانيت من المحررين ومنحها قسطًا من الراحة! 160 00:10:29,980 --> 00:10:31,180 ‫مذهل. 161 00:10:32,060 --> 00:10:33,540 ‫المعذرة... 162 00:10:34,020 --> 00:10:36,980 ‫لدي طرد للآنسة جانيت. 163 00:10:37,430 --> 00:10:39,290 ‫كيف دخلت؟ 164 00:10:39,290 --> 00:10:40,160 ‫من هناك. 165 00:10:42,030 --> 00:10:45,160 ‫طلبت أن نوصله لها إلى غرفتها. 166 00:10:45,160 --> 00:10:47,260 ‫فـ-في الحقيقة... 167 00:10:47,260 --> 00:10:50,000 ‫في أي غرفة الآنسة جانيت؟! 168 00:10:50,890 --> 00:10:52,560 ‫لا يمكنك رؤيتها الآن! 169 00:10:52,560 --> 00:10:54,450 ‫لكن هذا عملي! 170 00:10:54,850 --> 00:10:55,960 ‫في الطابق الثاني؟ 171 00:10:57,350 --> 00:10:59,220 ‫لا، لا يمكنك! 172 00:10:59,220 --> 00:11:01,800 ‫لا يمكن لأحد زيارة الطابق الثاني اليوم! 173 00:11:02,160 --> 00:11:03,680 ‫هلا تهدؤون؟ 174 00:11:05,520 --> 00:11:08,140 ‫دعوني أستريح في سلام رجاءً! 175 00:11:08,140 --> 00:11:10,110 ‫آنسة جانيت! 176 00:11:10,110 --> 00:11:11,850 ‫لن ندعك تهربين! 177 00:11:11,850 --> 00:11:13,520 ‫سيد أونو! 178 00:11:13,520 --> 00:11:15,070 ‫سيد أونو؟! 179 00:11:15,070 --> 00:11:17,770 ‫في سنواتي العشرين كمحرر، لم أدع أنا أونو 180 00:11:17,770 --> 00:11:20,070 ‫أي مسودة تفلت من بين أصابعي! 181 00:11:20,600 --> 00:11:22,040 ‫اهربي! 182 00:11:22,040 --> 00:11:22,750 ‫حسنًا! 183 00:11:23,990 --> 00:11:25,370 ‫لن تهربي! 184 00:11:25,370 --> 00:11:26,510 ‫انتظري! 185 00:11:29,930 --> 00:11:31,920 ‫آنسة جانيت! 186 00:11:32,640 --> 00:11:36,220 ‫هيا، هيا، هيا! 187 00:11:37,780 --> 00:11:39,260 ‫ 188 00:11:41,810 --> 00:11:43,030 ‫نجحنا! 189 00:11:46,890 --> 00:11:48,850 ‫فشلنا، أليس كذلك؟ 190 00:11:48,850 --> 00:11:50,290 ‫كلا! 191 00:11:50,290 --> 00:11:54,770 ‫في سنواتي العشرين كمحرر، لم أدع ‫مسودة تفلت من بين أصابعي! 192 00:11:55,080 --> 00:11:57,730 ‫لن أخسر! 193 00:12:00,330 --> 00:12:01,220 ‫حسنًا! 194 00:12:06,650 --> 00:12:07,700 ‫جيد؟ 195 00:12:08,400 --> 00:12:09,120 ‫جيد! 196 00:12:10,320 --> 00:12:12,580 ‫نحن نتعامل مع مجموعة محررين ماكرين. 197 00:12:12,970 --> 00:12:14,640 ‫لا تهملي دفاعك! 198 00:12:14,640 --> 00:12:15,390 ‫حسنًا! 199 00:12:16,080 --> 00:12:20,090 ‫الأميرة ‫السحرية 200 00:12:16,080 --> 00:12:20,090 ‫مينكي مومو 201 00:12:20,090 --> 00:12:21,760 ‫الأميرة ‫السحرية 202 00:12:20,090 --> 00:12:21,760 ‫مينكي مومو 203 00:12:21,840 --> 00:12:23,760 ‫الأميرة ‫السحرية 204 00:12:21,840 --> 00:12:23,760 ‫مينكي مومو 205 00:12:24,420 --> 00:12:26,660 ‫لا فائدة. لا يمكننا الدخول. 206 00:12:26,660 --> 00:12:27,620 ‫هل هو محروس جيدا؟ 207 00:12:27,620 --> 00:12:28,870 ‫بشكل مثالي. 208 00:12:30,390 --> 00:12:32,880 ‫في سنواتي العشرين كمحرر، لم أواجه أي تحدٍ لا يُقهر! 209 00:12:32,880 --> 00:12:35,940 ‫أسمي هذه العملية: بابا نويل! 210 00:12:40,470 --> 00:12:41,830 ‫هل الطابق الثاني مغلق؟ 211 00:12:41,830 --> 00:12:42,890 ‫نعم! 212 00:12:42,890 --> 00:12:43,930 ‫والمدخل؟ 213 00:12:43,930 --> 00:12:44,820 ‫نعم! 214 00:12:44,820 --> 00:12:46,550 ‫لن ندع أحدًا يدخل! 215 00:12:46,550 --> 00:12:47,320 ‫أجل! 216 00:13:04,540 --> 00:13:05,890 ‫حسنًا، أنا مستعد! 217 00:13:06,200 --> 00:13:07,180 ‫حسنًا! 218 00:13:08,150 --> 00:13:09,350 ‫ابذل جهدك! 219 00:13:09,350 --> 00:13:10,720 ‫مومو، الحطب! 220 00:13:10,720 --> 00:13:11,850 ‫حسنًا! 221 00:13:13,510 --> 00:13:16,940 ‫لم يسبق وأن عجزت عن أخذ مسودة ما! 222 00:13:16,940 --> 00:13:18,200 ‫انتظري فحسب! 223 00:13:24,740 --> 00:13:28,070 ‫من هذا الذي يشعل نارًا وأحد ما في المدخنة؟! 224 00:13:29,670 --> 00:13:30,970 ‫كلا! 225 00:13:30,970 --> 00:13:32,360 ‫سيد أونو! 226 00:13:43,050 --> 00:13:45,050 ‫كلا! 227 00:13:45,050 --> 00:13:47,960 ‫ساخن جدا! 228 00:13:52,090 --> 00:13:53,600 ‫نجحنا! 229 00:13:53,600 --> 00:13:55,390 ‫نجح الأمر! 230 00:14:01,210 --> 00:14:02,190 ‫هل أنت بخير؟ 231 00:14:04,300 --> 00:14:06,070 ‫العين بالعين والسن بالسن... 232 00:14:06,070 --> 00:14:08,110 ‫والنار بشاحنة الإطفاء! 233 00:14:08,110 --> 00:14:10,570 ‫شاحنة إطفاء؟ 234 00:14:10,840 --> 00:14:14,290 ‫نلنا منه هذه المرة، لكن علينا أن نبقى متيقظين. 235 00:14:14,290 --> 00:14:15,130 ‫نعم! 236 00:14:15,930 --> 00:14:18,810 ‫لن يكون هذا كافيا لدفع المحرر للاستسلام. 237 00:14:18,810 --> 00:14:20,710 ‫سيجرب شيئًا آخر بالتأكيد. 238 00:14:20,710 --> 00:14:21,830 ‫معك حق. 239 00:14:23,160 --> 00:14:25,320 ‫لوبيبي. تفقد الأمر، اتفقنا؟ 240 00:14:25,320 --> 00:14:26,880 ‫حاضر يا سيدتي! 241 00:14:35,430 --> 00:14:39,420 ‫اسمع! أخرج جانيت من ذلك الفندق بأي ثمن! 242 00:14:39,420 --> 00:14:40,650 ‫عُلم! 243 00:14:42,810 --> 00:14:44,670 ‫كلا! 244 00:14:45,290 --> 00:14:46,340 ‫طوارئ! طوارئ! 245 00:14:46,340 --> 00:14:47,360 ‫مومو، حالة طوارئ! 246 00:14:47,360 --> 00:14:49,150 ‫الطابق الثاني! 247 00:14:49,150 --> 00:14:51,250 ‫تشامو، كوكبوك، هيا بنا! 248 00:14:53,140 --> 00:14:54,680 ‫انتظري فحسب! 249 00:14:58,370 --> 00:15:01,240 ‫جانيت! جانيت، استيقظي! 250 00:15:02,850 --> 00:15:05,100 ‫علينا أن نهرب يا جانيت! 251 00:15:05,660 --> 00:15:08,250 ‫ماذا؟ ما زلت نعسانة. 252 00:15:08,250 --> 00:15:11,820 ‫لا يمكنني أن أكتب إن أيقظتني الآن... 253 00:15:11,820 --> 00:15:12,590 ‫يا إلهي... 254 00:15:12,830 --> 00:15:15,140 ‫انظري! 255 00:15:16,950 --> 00:15:17,820 ‫وجدتها! 256 00:15:17,820 --> 00:15:19,140 ‫هذا حلم! 257 00:15:19,140 --> 00:15:21,910 ‫أنت نائمة يا جانيت! 258 00:15:21,910 --> 00:15:23,100 ‫حلم؟ 259 00:15:23,100 --> 00:15:25,060 ‫نعم، ما زلت تحلمين! 260 00:15:25,060 --> 00:15:26,610 ‫أنا نائمة؟ 261 00:15:27,190 --> 00:15:29,210 ‫فهمت. 262 00:15:29,210 --> 00:15:31,360 ‫الأحلام أشبه باليقظة. 263 00:15:31,360 --> 00:15:33,530 ‫هيا بنا إذًا! أسرعي! 264 00:15:33,950 --> 00:15:35,490 ‫هذا حلم؟ 265 00:15:37,370 --> 00:15:38,950 ‫لا تدعها تهرب! الحق بها! 266 00:15:40,840 --> 00:15:41,990 ‫مومو؟ 267 00:15:43,630 --> 00:15:45,690 ‫أمسكوا بها! 268 00:15:46,840 --> 00:15:48,280 ‫لا! 269 00:15:48,280 --> 00:15:49,150 ‫من هنا! 270 00:15:54,800 --> 00:15:56,720 ‫سيمسكون بنا على هذا الحال! 271 00:15:57,300 --> 00:15:59,310 ‫عودي إلى هنا! 272 00:15:59,310 --> 00:16:00,140 ‫وجدتها! 273 00:16:01,040 --> 00:16:03,640 ‫التقيني عند نافورة منتزه الأسطورة! 274 00:16:03,970 --> 00:16:05,210 ‫أعتمد عليكم! 275 00:16:15,910 --> 00:16:18,370 ‫سيمسكون بنا! 276 00:16:20,660 --> 00:16:23,150 ‫يا إلهي. جانيت في ورطة كبيرة! 277 00:16:23,150 --> 00:16:24,080 ‫حسنًا! 278 00:16:27,950 --> 00:16:32,620 ‫انتبهوا يا سكان البلدة. نحن آسفون على إزعاجكم. 279 00:16:32,620 --> 00:16:35,050 ‫سنأخذ كتبكم ومجلاتكم القديمة، 280 00:16:35,050 --> 00:16:39,090 ‫مقابل مسودات لجانيت ميلون بانانا سكواش. 281 00:16:39,090 --> 00:16:39,760 ‫ماذا؟ 282 00:16:39,760 --> 00:16:41,990 ‫مسودات الآنسة جانيت؟ 283 00:16:42,680 --> 00:16:43,480 ‫أمسكوا بها! 284 00:16:43,480 --> 00:16:44,530 ‫أجل! 285 00:16:45,230 --> 00:16:47,940 ‫نعم! سيبتلعون الطعم كيفما كان. 286 00:16:48,230 --> 00:16:50,830 ‫مهلًا! 287 00:16:48,960 --> 00:16:50,830 ‫أشعر أننا بأمان. 288 00:16:50,830 --> 00:16:52,520 ‫حسنًا، لنهرب! 289 00:16:53,900 --> 00:16:56,870 ‫انتظري! 290 00:16:56,870 --> 00:16:59,370 ‫أظننا ابتعدنا ما يكفي! 291 00:16:59,370 --> 00:17:01,670 ‫وداعًا! 292 00:17:05,240 --> 00:17:07,120 ‫لا يمكننا الإمساك بها! 293 00:17:07,750 --> 00:17:10,630 ‫علينا العودة حيث كنا من قبل. 294 00:17:10,630 --> 00:17:11,250 ‫ماذا؟ 295 00:17:11,250 --> 00:17:13,920 ‫يعود المجرم دائمًا إلى مسرح الجريمة. 296 00:17:13,920 --> 00:17:18,000 ‫والروائيون الذين لا يحترمون مددهم ‫المحددة مثلهم مثل المجرمين. 297 00:17:21,430 --> 00:17:23,900 ‫هذا جيد. نحن بأمان. 298 00:17:23,900 --> 00:17:25,830 ‫عن أي أمان تتحدثين؟! 299 00:17:26,580 --> 00:17:29,110 ‫لم أتمكن من النوم. أنا مستيقظة تمامًا. 300 00:17:29,110 --> 00:17:31,540 ‫لن أكتب روايتي أبدًا! 301 00:17:31,540 --> 00:17:33,740 ‫لكن هذا حلم. 302 00:17:34,200 --> 00:17:35,510 ‫هذا ليس حلمًا! 303 00:17:35,510 --> 00:17:38,760 ‫لم أحلم حلمًا واقعيًّا كهذا من قبل! 304 00:17:40,300 --> 00:17:42,360 ‫انتهى أمري إن كنت مستيقظة! 305 00:17:44,230 --> 00:17:45,840 ‫يا إلهي. ماذا نفعل؟ 306 00:17:45,840 --> 00:17:48,720 ‫اجعليه حلما فحسب. 307 00:17:48,720 --> 00:17:50,090 ‫هل لديك فكرة ما؟ 308 00:17:50,090 --> 00:17:51,700 ‫نعم. فكرة جيدة. 309 00:17:51,700 --> 00:17:53,820 ‫كانت لحظة مشعة. 310 00:17:53,820 --> 00:17:55,010 ‫أخبرني إذًا! 311 00:17:55,290 --> 00:17:56,670 ‫السحر. 312 00:17:56,960 --> 00:17:58,050 ‫السحر؟ 313 00:17:58,050 --> 00:17:59,590 ‫أستعمله هنا؟ 314 00:17:59,590 --> 00:18:01,460 ‫نعم، لا يوجد ما تخفينه. 315 00:18:01,460 --> 00:18:04,300 ‫بما أنّ هذا حلم جانيت في كل الأحوال. 316 00:18:04,300 --> 00:18:05,940 ‫حسنًا. السحر. 317 00:18:05,940 --> 00:18:10,440 ‫جانيت، بما أن هذا حلم، سأتحول إلى امرأة بالغة الآن! 318 00:18:10,440 --> 00:18:12,060 ‫تتحولين إلى امرأة بالغة؟ 319 00:18:12,060 --> 00:18:13,650 ‫بالطبع، بالطبع! 320 00:18:14,130 --> 00:18:17,360 ‫أنت تمزحين. هذا ليس حلمًا ولا قصة. 321 00:18:17,360 --> 00:18:20,320 ‫سأثبت أنه حلم! انظري! 322 00:18:23,920 --> 00:18:26,540 ‫باراريرو باراريرو دوريرينبا! 323 00:18:26,540 --> 00:18:28,970 ‫تياران تيانان ماريرينبا! 324 00:18:28,970 --> 00:18:31,540 ‫لأنه حلم، يمكنني فعل ما أريد... 325 00:18:31,540 --> 00:18:36,300 ‫لذا سأصبح أميرة بلمسة مينكي! 326 00:18:58,420 --> 00:18:59,530 ‫ما رأيك؟ 327 00:19:00,710 --> 00:19:02,060 ‫مستحيل! 328 00:19:02,490 --> 00:19:05,220 ‫هذا صحيح! هذا حلم بالفعل! 329 00:19:05,220 --> 00:19:06,200 ‫حلم؟ 330 00:19:06,440 --> 00:19:08,640 ‫إذًا هذا حلم! 331 00:19:08,640 --> 00:19:09,820 ‫هذا رائع! 332 00:19:09,820 --> 00:19:13,170 ‫إنه حلم، لذا هل يمكنك أن تصبحي روائية؟ 333 00:19:13,170 --> 00:19:13,970 ‫ماذا؟ 334 00:19:14,820 --> 00:19:17,050 ‫اكتبي روايتي من أجلي! 335 00:19:19,150 --> 00:19:21,260 ‫لا تسير الأحلام بهذه الطريقة. 336 00:19:21,700 --> 00:19:23,420 ‫لا تكوني هكذا! 337 00:19:23,420 --> 00:19:25,130 ‫مومو! انظري هناك! 338 00:19:27,080 --> 00:19:28,680 ‫لقد هربت! 339 00:19:28,680 --> 00:19:29,880 ‫هيا! 340 00:19:29,880 --> 00:19:30,410 ‫لن تهربي! 341 00:19:30,410 --> 00:19:31,650 ‫سنحصل على تلك المسودة! 342 00:19:32,560 --> 00:19:33,810 ‫مزعج للغاية. 343 00:19:34,770 --> 00:19:36,440 ‫في تلك الحالة... 344 00:19:40,360 --> 00:19:43,470 ‫آنسة جانيت! مسودتك! 345 00:19:44,530 --> 00:19:45,580 ‫هيا! 346 00:19:47,240 --> 00:19:49,790 ‫أنا الآن عداءة أولمبية! 347 00:19:49,790 --> 00:19:52,050 ‫هذا صحيح! إنّه حلم حقا! 348 00:19:52,050 --> 00:19:52,870 ‫نعم، حلم. 349 00:19:52,870 --> 00:19:55,280 ‫نعم، هذا حلم! 350 00:19:55,280 --> 00:19:57,800 ‫مع أني أركض... أنا نعسانة حقا. 351 00:19:58,490 --> 00:20:00,730 ‫لا تنامي بعد رجاء. 352 00:20:00,730 --> 00:20:02,890 ‫لا يهم. إنه مجرد حلم. 353 00:20:03,270 --> 00:20:05,390 ‫الأمر مهم نوعا ما! 354 00:20:06,570 --> 00:20:07,720 ‫نهاية مسدودة! 355 00:20:07,720 --> 00:20:09,060 ‫ماذا نفعل؟ 356 00:20:10,580 --> 00:20:13,980 ‫حسنًا يا آنسة جانيت، هل تريدين تسليم المسودة الآن؟ 357 00:20:13,980 --> 00:20:15,500 ‫وصلنا إلى هنا أولا! 358 00:20:15,500 --> 00:20:17,530 ‫لا، لدينا أجل غدا. 359 00:20:17,530 --> 00:20:20,140 ‫ماذا؟ أنا وجدتها أولا! 360 00:20:20,140 --> 00:20:21,650 ‫لذا الأولوية لي! 361 00:20:21,650 --> 00:20:22,950 ‫توقفوا! 362 00:20:23,170 --> 00:20:25,130 ‫كفوا عن القتال! 363 00:20:25,130 --> 00:20:29,160 ‫هذا حلم! لا تطاردوني من أجل ‫مسودتي حتى في أحلامي! 364 00:20:29,160 --> 00:20:30,910 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 365 00:20:30,910 --> 00:20:33,120 ‫لن أدعك تهربين! 366 00:20:33,120 --> 00:20:34,650 ‫لا، سأهرب. 367 00:20:35,800 --> 00:20:37,310 ‫هيا بنا يا مومو. 368 00:20:37,310 --> 00:20:38,630 ‫حسنًا. إلى أين؟ 369 00:20:38,930 --> 00:20:40,010 ‫إلى السماء. 370 00:20:40,330 --> 00:20:41,800 ‫إن كان حلما، فيمكنني الطيران! 371 00:20:42,760 --> 00:20:44,670 ‫الوداع أيها المحررون! 372 00:20:44,670 --> 00:20:47,470 ‫يمكنني الطيران إلى الأبد في أحلامي! 373 00:20:50,890 --> 00:20:52,830 ‫هذا غريب. يبدو أني أسقط. 374 00:20:52,830 --> 00:20:56,020 ‫لكني أنام عندما أشعر بالخوف! 375 00:20:56,470 --> 00:20:58,140 ‫إنها نائمة. مذهل! 376 00:20:58,140 --> 00:21:00,150 ‫لكني لا أزال أسقط معها! 377 00:21:04,760 --> 00:21:05,850 ‫لقد سقطا. 378 00:21:07,120 --> 00:21:08,410 ‫سقطت المسودة أيضًا. 379 00:21:08,410 --> 00:21:09,680 ‫سقط الكتاب. 380 00:21:09,680 --> 00:21:10,910 ‫لا... 381 00:21:15,720 --> 00:21:18,750 ‫ما زالت الكاتبة جانيت ميلون بانانا سكواش 382 00:21:18,750 --> 00:21:22,550 ‫ورياضية مجهولة سقطا في البحيرة مختفيتان. 383 00:21:23,100 --> 00:21:28,190 ‫أجدك! أينما كنت، سأحصل على مسودتك! 384 00:21:29,660 --> 00:21:33,620 ‫وبعد ذلك غطس المزيد في البحيرة... 385 00:21:33,620 --> 00:21:37,520 ‫لكن المرأة التي سقطت أولا لم تكن في البحرية. 386 00:21:37,520 --> 00:21:39,870 ‫أين يمكن أن تكون؟ 387 00:21:40,410 --> 00:21:44,250 ‫فقط أنا الكاتبة أعرف الجواب! 388 00:21:47,500 --> 00:21:48,810 ‫نمت جيدا! 389 00:21:48,810 --> 00:21:49,960 ‫استيقظت الآن؟ 390 00:21:50,490 --> 00:21:52,410 ‫نعم، وأشعر بشعور مذهل. 391 00:21:52,410 --> 00:21:54,260 ‫حلمت حلما رائعا! 392 00:21:54,260 --> 00:21:54,980 ‫خذي. 393 00:21:55,720 --> 00:21:56,710 ‫شكرًا لك. 394 00:21:58,860 --> 00:22:02,010 ‫وجدتها! سأحول الحلم إلى رواية! 395 00:22:02,010 --> 00:22:03,250 ‫حان وقت الكتابة! 396 00:22:06,030 --> 00:22:07,290 ‫قبل وقت بعيد... 397 00:22:07,290 --> 00:22:10,180 ‫في الحقيقة، قبل وقت قصير... 398 00:22:10,180 --> 00:22:12,180 ‫كانت هناك فتاة. 399 00:22:12,850 --> 00:22:16,040 ‫بدت كفتاة عادية للغاية من ‫النوع الموجود في كل مكان. 400 00:22:16,040 --> 00:22:18,020 ‫كان الفرق... 401 00:22:18,360 --> 00:22:22,930 ‫هو أنّ الفتاة تستطيع استعمال السحر ‫للتحول إلى بالغة في الثامنة عشر من العمر! 402 00:22:23,260 --> 00:22:25,160 ‫كانوا يدعونها... 403 00:22:28,700 --> 00:22:33,880 ‫كانوا يدعونها "مينكي مومو"! ربما؟ 404 00:24:07,110 --> 00:24:10,670 ‫عرض الحلقة القادمة 405 00:24:10,260 --> 00:24:11,630 ‫إنّه عيد الميلاد المجيد في مدينة هناك! 406 00:24:11,860 --> 00:24:12,960 ‫إنه قادم! إنه قادم! 407 00:24:12,960 --> 00:24:15,290 ‫ماذا تريدون من بابا نويل؟ 408 00:24:15,290 --> 00:24:16,480 ‫أمنية على نجم! 409 00:24:17,040 --> 00:24:19,430 ‫في الحلقة القادمة من الأميرة السحرية مينكي مومو: 410 00:24:19,430 --> 00:24:21,100 ‫"سقط بابا نويل من السماء." 411 00:24:21,100 --> 00:24:23,390 ‫ماذا؟ بابا نويل ليس الشيء الوحيد الساقط؟ 412 00:24:23,390 --> 00:24:24,940 ‫هناك قنابل وقذائف أيضًا؟ 413 00:24:24,940 --> 00:24:29,130 ‫حان وقت أعظم ذعر عيد ميلاد ‫لمينكي مومو في القرن! 414 00:24:29,130 --> 00:24:30,120 ‫شاهدونا! 415 00:24:30,120 --> 00:24:33,180 ‫كان ذلك عرضًا مسبقًا جيدا! أنا مندهشة! 416 00:24:31,690 --> 00:24:36,390 ‫سقط بابا نويل من السماء 33121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.