All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,110 --> 00:00:09,560 الأميرة السحرية 2 00:00:06,110 --> 00:00:09,560 مينكي مومو 3 00:01:36,470 --> 00:01:37,990 ‫منذ زمن بعيد... 4 00:01:37,990 --> 00:01:43,280 ‫في زمنٍ سحيق، قريب ‫لدرجة أنه قد يبدو كالغد... 5 00:01:43,280 --> 00:01:47,330 ‫في كون هنالك، على كوكب ‫هنالك، في مدينة هنالك... 6 00:01:47,330 --> 00:01:49,650 ‫عاشت فتاة. 7 00:01:50,020 --> 00:01:53,250 ‫بدت كأي فتاةٍ عادية تجدها في أي مكان. 8 00:01:53,590 --> 00:01:55,880 ‫لكن كان هناك فرقٌ واحد... 9 00:01:55,880 --> 00:02:00,060 ‫هذه الفتاة تستطيع استخدام ‫السحر للتحول لشخص بالغ! 10 00:02:00,060 --> 00:02:03,860 ‫أطلقوا عليها اسم مومو. 11 00:02:04,720 --> 00:02:10,730 !احفروا هنا للعثور على الديناصورات 12 00:02:06,490 --> 00:02:08,360 ‫"احفروا هنا للعثور على الديناصورات!" 13 00:02:24,160 --> 00:02:25,870 ‫افتح الباب! 14 00:02:25,870 --> 00:02:29,120 ‫هيا! افتح هذا الباب، حالًا! 15 00:02:29,400 --> 00:02:31,670 ‫افتح الباب! 16 00:02:31,670 --> 00:02:35,000 ‫وأنا أيضًا أحبك يا عزيزتي... 17 00:02:35,620 --> 00:02:38,360 ‫أحبك يا عزيزتي... 18 00:02:38,360 --> 00:02:40,670 ‫هيا! افتح الباب! 19 00:02:40,670 --> 00:02:42,090 ‫افتح الباب! 20 00:02:45,390 --> 00:02:47,960 ‫أسرع! افتح الباب! 21 00:02:49,370 --> 00:02:50,520 ‫افتح الباب! 22 00:02:50,890 --> 00:02:52,610 ‫حسنًا، قادم... 23 00:02:55,460 --> 00:02:57,780 ‫ألست... 24 00:03:05,660 --> 00:03:09,410 ‫فعلتُها! فعلتُها أخيرًا! 25 00:03:10,400 --> 00:03:11,710 ‫دراغونسكي! 26 00:03:11,710 --> 00:03:13,880 ‫هذا صحيح! إنه أنا! 27 00:03:16,710 --> 00:03:19,760 ‫يا لها من قبلةٍ حارة! 28 00:03:19,760 --> 00:03:22,840 ‫ماذا تفعل في هذا الوقت؟ 29 00:03:22,840 --> 00:03:25,050 ‫مهلًا، من هذه الفتاة؟ 30 00:03:28,490 --> 00:03:31,300 ‫إنها ابنتنا بالطبع. مومو! 31 00:03:31,300 --> 00:03:33,670 ‫ماذا؟ لديك ابنة؟ 32 00:03:33,670 --> 00:03:35,220 ‫حسنًا، لا بأس. 33 00:03:35,220 --> 00:03:37,150 ‫مومو! 34 00:03:38,820 --> 00:03:41,730 ‫سيُريكِ العم دراغونسكي شيئًا رائعًا. 35 00:03:41,730 --> 00:03:43,530 ‫تعالي وانظري! 36 00:03:43,810 --> 00:03:45,850 ‫إنه قوة لا يستهان بها! 37 00:03:45,850 --> 00:03:46,990 ‫صدقت. 38 00:03:48,170 --> 00:03:50,200 ‫هذا ما أردتُ أن أريه لكِ. 39 00:03:50,620 --> 00:03:52,260 ‫هذا! 40 00:03:58,590 --> 00:04:00,550 ‫إنها أحفورة ديناصور! 41 00:04:01,250 --> 00:04:02,420 ‫ديناصور؟ 42 00:04:02,420 --> 00:04:04,060 ‫هذا لا يُصدق! 43 00:04:04,060 --> 00:04:05,470 ‫يا لها من روعة! 44 00:04:05,980 --> 00:04:07,670 ‫هل وجدت هذا؟ 45 00:04:07,670 --> 00:04:09,890 ‫حفرتُه هذا المساء. 46 00:04:09,890 --> 00:04:13,910 ‫أردتُك أن تراه بشدة، جئت إليك مباشرةً! 47 00:04:13,910 --> 00:04:16,330 ‫إنها أحفورة رائعة! 48 00:04:17,190 --> 00:04:19,650 ‫تهانينا! أنا سعيدٌ جدًا من أجلك! 49 00:04:20,330 --> 00:04:21,610 ‫شكرًا لك. 50 00:04:22,510 --> 00:04:25,420 ‫عملت بجدٍ لفترةٍ طويلة، أليس كذلك؟ 51 00:04:25,910 --> 00:04:28,730 ‫كنت أعلم أنك ستتفهم ما يعنيه هذا لي! 52 00:04:28,730 --> 00:04:30,040 ‫أليست رائعة؟ 53 00:04:30,040 --> 00:04:31,160 ‫نعم. 54 00:04:31,630 --> 00:04:33,400 ‫هل هذا صديق أبي؟ 55 00:04:34,100 --> 00:04:34,830 ‫نعم. 56 00:04:34,830 --> 00:04:37,760 ‫لتحقيق حلمه في العثور على أحفورة ديناصور، 57 00:04:37,760 --> 00:04:40,490 ‫أنفق جميع مدخراته، تركته زوجته، 58 00:04:40,490 --> 00:04:44,300 ‫وانتهى به الأمر في المستشفى مراتٍ عديدة... 59 00:04:44,720 --> 00:04:49,250 ‫يمكنك كتابة عشرة كتب عن كل ما مر به! 60 00:04:50,120 --> 00:04:51,690 ‫حقًا؟ 61 00:04:52,310 --> 00:04:54,190 ‫هذا إخلاصٌ رجولي. 62 00:04:54,190 --> 00:04:56,510 ‫لا ترى الكثير من ذلك هذه الأيام. 63 00:04:57,340 --> 00:04:58,810 ‫مع ذلك... 64 00:04:59,260 --> 00:05:03,460 ‫من الجيد أنك خرجت من سباتك تحت الأرض. 65 00:05:18,470 --> 00:05:20,630 ‫إذًا هذا ديناصور؟ 66 00:05:20,950 --> 00:05:24,470 ‫هل سارت هذه الكائنات الضخمة حقًا على الأرض يومًا ما؟ 67 00:05:24,750 --> 00:05:28,600 ‫يتصرف البشر كما لو أنهم سادة الأرض الآن، 68 00:05:28,600 --> 00:05:32,170 ‫لكن لمئة مليون سنة أو أكثر، 69 00:05:32,170 --> 00:05:34,480 ‫كانت الديناصورات هي الملك! 70 00:05:35,810 --> 00:05:39,520 ‫إذًا كانت الأرض بأكملها جنةً للديناصورات؟ 71 00:05:39,520 --> 00:05:42,980 ‫منذ زمن بعيد، لكن نعم. 72 00:05:44,210 --> 00:05:48,700 ‫أظنّني أفهم لماذا يحب هذا الرجل ‫العجوز الديناصورات كثيرًا. 73 00:05:48,700 --> 00:05:50,560 ‫أليست رومانسية؟ 74 00:05:59,690 --> 00:06:01,630 ‫أبي؟ إلى أين أنت ذاهب؟ 75 00:06:02,810 --> 00:06:06,340 ‫سأذهب لزيارة دراغونسكي. 76 00:06:06,340 --> 00:06:08,430 ‫السيد دراغونسكي؟ 77 00:06:08,430 --> 00:06:10,590 ‫أود الذهاب أيضًا! 78 00:06:11,650 --> 00:06:13,680 ‫تعالي إذًا. 79 00:06:13,940 --> 00:06:15,430 ‫حسنًا! 80 00:06:15,430 --> 00:06:16,640 ‫شكرًا لك يا بابا! 81 00:06:23,150 --> 00:06:28,360 ‫كان السيد دراغونسكي متحمسًا للغاية! ‫قال إنه سيحفر أحفورة ديناصور أكبر! 82 00:06:29,210 --> 00:06:29,850 ‫نعم. 83 00:06:31,130 --> 00:06:32,780 ‫ما بك يا بابا؟ 84 00:06:33,260 --> 00:06:35,790 ‫هناك شيءٌ ما يشغل بالي. 85 00:06:47,850 --> 00:06:50,040 ‫يا دراغونسكي؟ 86 00:06:50,040 --> 00:06:51,150 ‫أين يمكن أن يكون؟ 87 00:06:52,320 --> 00:06:54,760 ‫العم دراغونسكي! 88 00:06:54,760 --> 00:06:56,700 ‫السيد دراغونسكي! 89 00:07:01,150 --> 00:07:02,410 ‫ها أنا ذا! 90 00:07:03,420 --> 00:07:06,290 ‫ما هذه الحفرة؟ يا للهول... 91 00:07:08,510 --> 00:07:09,700 ‫كوكبوك! 92 00:07:26,990 --> 00:07:28,920 ‫هل يمكن أن تكون أحفورة ديناصور؟! 93 00:07:33,800 --> 00:07:34,880 ‫ماذا؟! 94 00:07:42,820 --> 00:07:46,770 ‫بربك! من يدفن هذه القمامة هنا؟ 95 00:07:54,740 --> 00:07:57,530 ‫ماذا؟ شيءٌ ناعم؟ 96 00:08:05,670 --> 00:08:08,710 ‫ماذا؟ مومو، ماذا تفعلين هنا؟ 97 00:08:09,250 --> 00:08:10,640 ‫مرحبًا سيدي. 98 00:08:10,640 --> 00:08:13,050 ‫قلّني بابا هنا. 99 00:08:16,930 --> 00:08:20,390 ‫هذا مذهل! هل حفرت كل هذا بنفسك؟ 100 00:08:20,630 --> 00:08:21,730 ‫نعم. 101 00:08:21,730 --> 00:08:26,660 ‫استخدام الجرافة سيضر ‫بالأحفوريات الثمينة، بعد كل شيء. 102 00:08:26,660 --> 00:08:29,330 ‫لا بد أن هذا استغرق سنوات! 103 00:08:29,330 --> 00:08:30,820 ‫أليست رومانسية؟ 104 00:08:38,540 --> 00:08:40,160 ‫هذا رائع! 105 00:08:42,520 --> 00:08:48,670 ‫منذ زمن بعيد، كانت هذه ‫المنطقة موطنًا للديناصورات. 106 00:08:50,170 --> 00:08:56,660 ‫عندما أغمض عيني، أستطيع رؤيتهم. 107 00:09:13,240 --> 00:09:19,550 ‫التيرانوصور، الستيغوصور، التريسيراتوبس، التيروصور... 108 00:09:20,290 --> 00:09:23,680 ‫إذًا؟ ألا يستمتعون جميعًا؟ 109 00:09:29,720 --> 00:09:31,670 ‫هل يمكنكِ رؤيتهم يا مومو؟ 110 00:09:32,420 --> 00:09:33,500 ‫أستطيع! 111 00:09:33,500 --> 00:09:38,390 ‫أراهن أن هناك الكثير من الديناصورات ‫التي عاشت هنا، كما قلت. 112 00:09:38,390 --> 00:09:40,370 ‫هل تظنين ذلك حقًا؟ 113 00:09:40,370 --> 00:09:41,850 ‫هذا يسعدني كثيرًا! 114 00:09:42,700 --> 00:09:47,090 ‫آمل أن أجعل هذا المكان ‫بأكمله حديقة ديناصورات! 115 00:09:47,090 --> 00:09:50,730 ‫سيُصبح المكان الذي نقف فيه متحفًا بمرصد، 116 00:09:50,730 --> 00:09:54,330 ‫وسندعو الأطفال لزيارته كل يوم! 117 00:09:54,330 --> 00:09:56,570 ‫أريد الزيارة أيضًا! من فضلك ادعني! 118 00:09:56,840 --> 00:09:58,560 ‫سأفعل بالتأكيد! 119 00:09:58,560 --> 00:10:05,040 ‫لهذا السبب أحتاج إلى الكشف عن أكبر ‫عدد ممكن من أحافير الديناصورات. 120 00:10:05,040 --> 00:10:06,750 ‫سأساعد أيضًا. 121 00:10:07,200 --> 00:10:08,770 ‫شكرًا لكِ. 122 00:10:08,770 --> 00:10:11,210 ‫ماذا؟ ماذا يفعل والدك؟ 123 00:10:13,450 --> 00:10:15,470 ‫يا إلهي... 124 00:10:15,470 --> 00:10:16,930 ‫ماذا تفعل؟ 125 00:10:16,930 --> 00:10:18,510 ‫دعني ألقي نظرة. 126 00:10:18,900 --> 00:10:20,760 ‫ماذا؟ ماذا؟ 127 00:10:21,710 --> 00:10:23,220 ‫ماذا يحدث؟ 128 00:10:26,330 --> 00:10:28,690 ‫مهلًا، أين وجدت هذه الأحفورة؟ 129 00:10:28,690 --> 00:10:30,770 ‫ماذا؟ هذه؟ 130 00:10:35,320 --> 00:10:36,490 ‫هنا! 131 00:10:37,780 --> 00:10:39,590 ‫هذا ما ظننته. 132 00:10:40,810 --> 00:10:44,830 ‫هذه الطبقة تأتي من بعد عصر الديناصورات. 133 00:10:44,830 --> 00:10:46,160 ‫ماذا تقول؟ 134 00:10:46,160 --> 00:10:49,120 ‫حسنًا... إنها فقط... 135 00:10:49,120 --> 00:10:51,580 ‫إذًا هذه الأحفورة لم تكن ديناصور؟ 136 00:10:51,990 --> 00:10:53,170 ‫ماذا قلت؟! 137 00:10:53,930 --> 00:10:58,550 ‫ببساطة، ما حفرته لم يكن أحفورة ديناصور. 138 00:10:59,440 --> 00:11:01,120 ‫تحققت باستخدام عدستي المكبرة، 139 00:11:01,120 --> 00:11:06,610 ‫لكنها لم تكن تحتوي على أسنانٍ حادة ‫لديناصور لاحم، لذا أنا متأكد تمامًا. 140 00:11:06,610 --> 00:11:08,480 ‫إنها ليست ديناصور. 141 00:11:08,480 --> 00:11:10,060 ‫إنها أحفورة سحلية. 142 00:11:11,300 --> 00:11:14,440 ‫سحلية؟! 143 00:11:29,460 --> 00:11:31,540 ‫دراغونسكي، استيقظ! 144 00:11:31,540 --> 00:11:32,960 ‫السيد دراغونسكي! 145 00:11:33,230 --> 00:11:34,540 ‫ساعدونا يا رفاق! 146 00:11:34,970 --> 00:11:36,000 ‫حسنًا! 147 00:11:36,500 --> 00:11:39,330 ‫سحلية؟ 148 00:11:40,090 --> 00:11:44,000 الأميرة السحرية 149 00:11:40,090 --> 00:11:44,000 مينكي مومو 150 00:11:44,000 --> 00:11:47,330 الأميرة السحرية 151 00:11:44,000 --> 00:11:47,330 مينكي مومو 152 00:11:58,850 --> 00:12:00,610 ‫العم دراغونسكي! 153 00:12:00,610 --> 00:12:02,700 ‫مرحبًا! 154 00:12:03,740 --> 00:12:05,780 ‫أحضرت الكثير من الهدايا! 155 00:12:07,180 --> 00:12:09,210 ‫وليمة من صنع أمي! 156 00:12:09,980 --> 00:12:10,660 ‫ماذا؟ 157 00:12:12,710 --> 00:12:15,710 ‫ظننت أنك ستشعر بالجوع بالتأكيد... 158 00:12:16,130 --> 00:12:18,440 ‫سيدي. هيا! 159 00:12:18,440 --> 00:12:21,410 ‫لدينا نقانق. انظر! 160 00:12:22,880 --> 00:12:24,180 ‫إنه ميؤوس منه. 161 00:12:24,180 --> 00:12:28,590 ‫حقيقة أنه لا يستجيب لأطعمته المفضلة تشير 162 00:12:28,590 --> 00:12:32,250 ‫إلى أنه أخذ الأخبار على ‫محمل الجد أكثر مما كنا نظن. 163 00:12:32,250 --> 00:12:35,840 ‫على الرغم من مظهره القاسي، ‫إلا أنه حساسٌ للغاية! 164 00:12:35,840 --> 00:12:39,010 ‫علينا أن نساعده! 165 00:12:39,010 --> 00:12:41,650 ‫رجاءً يا مومو! ألا يوجد شيء يمكننا فعله؟ 166 00:12:41,650 --> 00:12:45,830 ‫نعم، أنا قلقةٌ للغاية... 167 00:12:45,830 --> 00:12:47,240 ‫حسنًا! 168 00:12:49,790 --> 00:12:52,410 ‫باراريرو باراريرو دوريرينبا! 169 00:12:52,930 --> 00:12:55,590 ‫تياران تيانان ماريرينبا! 170 00:12:56,590 --> 00:13:01,210 ‫تحولي إلى ممرضة بلمسة مينكي! 171 00:13:25,530 --> 00:13:26,420 إذًا؟ 172 00:13:26,890 --> 00:13:28,290 ‫جميل! جيد! 173 00:13:28,290 --> 00:13:29,400 ‫مثالي! جيد! 174 00:13:29,400 --> 00:13:30,770 ‫لطيف! جيد! 175 00:13:31,220 --> 00:13:31,950 ‫رائع! 176 00:13:33,270 --> 00:13:36,870 ‫حسنًا يا سيد دراغونسكي. كيف حالك اليوم؟ 177 00:13:36,870 --> 00:13:39,850 ‫دعنا نتحقق من نبضك. 178 00:13:40,690 --> 00:13:43,800 ‫الآن، افتح فمك وقُل آه! 179 00:13:46,280 --> 00:13:47,800 ‫حسنًا، هذا جيد. 180 00:13:48,730 --> 00:13:51,740 ‫حسنًا، تبدو صحتك جيدة. 181 00:13:51,740 --> 00:13:54,690 ‫ربما تحتاج إلى حقنة لتنشيطك؟ 182 00:13:54,690 --> 00:13:55,730 ‫حقنة؟ 183 00:13:56,680 --> 00:13:57,550 ‫حقنة؟ 184 00:13:57,950 --> 00:13:58,990 ‫حقنة؟! 185 00:13:58,990 --> 00:14:00,690 ‫لا، لا، لا أريد ألم! 186 00:14:01,330 --> 00:14:03,730 ‫انهض من السرير إذًا! 187 00:14:04,200 --> 00:14:05,650 ‫أعلم أنك تستطيع، أليس كذلك؟ 188 00:14:05,650 --> 00:14:07,360 ‫أظن ذلك... 189 00:14:07,360 --> 00:14:09,870 ‫أفضل شيء لهذا هو المشي. 190 00:14:09,870 --> 00:14:11,450 ‫المشي إذًا؟ 191 00:14:12,130 --> 00:14:14,430 ‫شكرًا لكِ. 192 00:14:16,470 --> 00:14:20,080 ‫هيا، انظر! إنه يومٌ جميل. 193 00:14:20,080 --> 00:14:25,220 ‫استنشق بعضًا من هذا الهواء ‫النقي وستشعر بالانتعاش! 194 00:14:51,890 --> 00:14:52,910 ‫هل أنت بخير؟! 195 00:15:10,580 --> 00:15:12,470 ‫هل تأذيت؟ 196 00:15:12,470 --> 00:15:14,780 ‫ما الأمر؟ 197 00:15:14,780 --> 00:15:18,750 ‫لا أشعر بالرغبة في المشي بعد. 198 00:15:18,750 --> 00:15:20,230 ‫أعتذر. 199 00:15:20,230 --> 00:15:21,370 ‫انتظر! 200 00:15:26,700 --> 00:15:29,000 ‫كدنا نُخرجه! 201 00:15:30,410 --> 00:15:33,570 ‫انظر! صورٌ له عندما كان صغيرًا! 202 00:15:41,260 --> 00:15:45,250 ‫السيد دراغونسكي يعمل ‫بجدٍ هنا طوال هذا الوقت. 203 00:15:45,250 --> 00:15:48,810 ‫يحلم بلقاء ديناصور... 204 00:15:48,810 --> 00:15:50,230 ‫حسنًا... 205 00:15:50,230 --> 00:15:53,180 ‫إذًا سأتَحَوّل إلى ديناصور! 206 00:15:54,640 --> 00:15:55,990 ‫ديناصور؟ 207 00:15:55,990 --> 00:15:57,540 ‫لا يمكنكِ! 208 00:15:57,540 --> 00:16:02,200 ‫السحر الوحيد الذي يعمل على السطح ‫هو الذي يجعلكِ في الثامنة عشرة! 209 00:16:02,200 --> 00:16:04,490 ‫لن أعرف حتى أحاول! 210 00:16:04,490 --> 00:16:07,540 ‫بهذا المعدل، سيُمرض السيد دراغونسكي نفسه حقًا! 211 00:16:09,070 --> 00:16:10,370 ‫ها أنا ذي! 212 00:16:10,370 --> 00:16:12,560 ‫باراريرو باراريرو دوريرينبا! 213 00:16:12,560 --> 00:16:14,970 ‫تياران تيانان ماريرينبا! 214 00:16:14,970 --> 00:16:18,910 ‫تحولي إلى ديناصور بلمسة مينكي! 215 00:16:32,850 --> 00:16:34,540 ‫لم يكن ذلك جيدًا! 216 00:16:35,630 --> 00:16:37,410 ‫مومو هناك! 217 00:16:40,900 --> 00:16:42,270 ‫مومو! 218 00:16:43,680 --> 00:16:45,520 ‫أفسدتُ الأمر. ماذا الآن؟ 219 00:16:48,710 --> 00:16:49,910 ‫ماذا؟! 220 00:16:49,910 --> 00:16:52,310 ‫ما-ما-ماذا حدث هنا؟ 221 00:16:55,780 --> 00:16:57,640 ‫أنا آسفة. 222 00:16:59,000 --> 00:17:01,040 ‫هل ستنتقل بعيدًا؟ 223 00:17:01,040 --> 00:17:05,850 ‫ألم تكن تحلم ببناء متحف بمرصد هنا؟ 224 00:17:08,620 --> 00:17:09,900 ‫استمعي يا مومو. 225 00:17:09,900 --> 00:17:13,340 ‫هناك أحلامٌ يُسمح للبشر بتمنيها، ‫وأحلامٌ لا يُسمح لهم بها. 226 00:17:13,340 --> 00:17:18,390 ‫كان حلمي من تلك التي لن تتحقق أبدًا. 227 00:17:19,660 --> 00:17:23,310 ‫لا يمكنكِ قضاء حياتك كلها تحلمين حلمًا كهذا. 228 00:17:23,770 --> 00:17:26,770 ‫أنا أعرف ذلك جيدًا الآن. 229 00:17:26,770 --> 00:17:28,170 ‫لا... 230 00:17:37,280 --> 00:17:42,700 ‫لا أظن أن حلم السيد دراغونسكي ‫مستحيلٌ إلى هذه الدرجة. 231 00:17:43,020 --> 00:17:47,090 ‫لكن الأحفورة التي حفرها لم تكن ديناصور. 232 00:17:47,090 --> 00:17:48,250 ‫لا، لا! 233 00:17:48,250 --> 00:17:52,060 ‫أظن أن الديناصورات عاشت ‫هنا حقًا منذ زمن بعيد. 234 00:17:52,060 --> 00:17:57,880 ‫لأنه عندما أغمضت عيني من ‫قبل، رأيت الديناصورات حقًا. 235 00:17:57,880 --> 00:17:59,940 ‫مومو، إن كنتِ متأكدة، 236 00:17:59,940 --> 00:18:04,070 ‫لِمَ لا تجرّبين سحركِ مرةً أخرى لمعرفة ما إن كانت الديناصورات عاشت هنا حقًا؟ 237 00:18:04,070 --> 00:18:06,390 ‫هل تظن أن سحري سينجح؟ 238 00:18:06,390 --> 00:18:10,930 ‫حتى على الأرض، كان هناك وقتٌ ‫آمن فيه الناس بالأحلام والآمال. 239 00:18:10,930 --> 00:18:16,400 ‫وعاشت الديناصورات على الأرض منذ ‫زمن بعيد، قبل البشر بوقتٍ طويل. 240 00:18:16,400 --> 00:18:20,710 ‫إن كانت هناك ديناصوراتٌ حقًا تحت ‫الأرض هنا، حتى لو كانت أحافير، 241 00:18:20,710 --> 00:18:23,320 ‫أظن أن سحركِ سينجح معها. 242 00:18:23,320 --> 00:18:25,820 ‫حقًا؟ لنُجرّب ذلك إذًا! 243 00:18:25,820 --> 00:18:27,520 ‫جربيها! أرينا! 244 00:18:27,520 --> 00:18:29,790 ‫لن تعرفي حتى تُجرّبي! 245 00:18:29,790 --> 00:18:32,350 ‫لا شيء ينتهي ما لم يبدأ أولًا، صحيح! 246 00:18:32,810 --> 00:18:34,750 ‫حسنًا، لنُجرّب ذلك! 247 00:18:37,750 --> 00:18:39,450 ‫أتقدم بهذا الطلب المتواضع. 248 00:18:39,890 --> 00:18:46,740 ‫إن كنتم أيتها الديناصورات نائمة ‫هنا حقًا، فرجاءً أظهري نفسك لي! 249 00:18:47,250 --> 00:18:50,060 ‫أعيدوا زمن الديناصورات! 250 00:19:04,660 --> 00:19:06,360 ‫نجح الأمر! 251 00:19:06,690 --> 00:19:09,250 ‫هيا يا رفاق! اخرجوا! 252 00:19:22,540 --> 00:19:23,930 ‫أ-أنتِ... 253 00:19:27,140 --> 00:19:28,610 ‫هل تريدين مني أن أتبعكِ؟ 254 00:19:31,020 --> 00:19:33,060 ‫أ-أتبع— ماذا؟! 255 00:20:09,230 --> 00:20:12,310 ‫كنت أعلم أن الديناصورات عاشت هنا! 256 00:20:13,260 --> 00:20:14,560 ‫فعلناها! 257 00:20:29,290 --> 00:20:30,760 ‫مجرد حلم إذًا؟ 258 00:20:32,360 --> 00:20:33,720 ‫على الرغم من... 259 00:20:34,730 --> 00:20:35,890 ‫هل هذا... 260 00:20:44,850 --> 00:20:45,770 ‫إنها... 261 00:20:50,100 --> 00:20:52,900 ‫لا... تبدو كسحلية. 262 00:20:52,900 --> 00:20:55,770 ‫إنها أحفورة ديناصور، بالطبع. 263 00:20:57,530 --> 00:21:00,730 ‫فعلتها حقًا هذه المرة يا دراغونسكي. 264 00:21:02,690 --> 00:21:05,140 ‫الآن، من الأفضل أن تحفر البقية! 265 00:21:05,140 --> 00:21:08,200 ‫ستكون أول قطعةٍ تُعرض في ‫متحف الديناصورات الخاص بك! 266 00:21:08,200 --> 00:21:10,660 ‫حـ-حسنًا! لنبدأ العمل! 267 00:21:10,660 --> 00:21:12,650 ‫حسنًا! سأساعد أيضًا! 268 00:21:12,650 --> 00:21:14,090 ‫ونحن أيضًا! 269 00:21:17,580 --> 00:21:20,840 ‫ما اسمك؟ نعم؟ ديناصور؟ 270 00:21:20,840 --> 00:21:22,800 ‫حقًا، الحب لا يموت أبدًا. 271 00:21:22,800 --> 00:21:25,710 ‫حتى لو أصبحوا أحافير أو عظامًا، 272 00:21:25,710 --> 00:21:29,510 ‫إن واصلت حب أحدهم، فستقابله مرةً أخرى يومًا ما. 273 00:21:29,900 --> 00:21:32,560 ‫لا شك في ذلك! الحب ضلعٌ احتياطي! 274 00:21:32,560 --> 00:21:34,500 ‫هل تُحبينني حتى النخاع يا عزيزتي؟ 275 00:21:34,500 --> 00:21:39,550 ‫حتى النخاع؟ لم تُظهر أي علامة على ‫وجود عظامٍ فيك منذ ثلاثة آلاف عام، 276 00:21:39,550 --> 00:21:41,350 ‫على الأقل من نوع العمود الفقري... 277 00:21:42,030 --> 00:21:45,900 ‫حقًا؟ الحب متحجر... 278 00:21:55,840 --> 00:22:00,930 ‫عزيزتي، هذه أعظم أحفورة رأيتها على الإطلاق. 279 00:22:00,930 --> 00:22:02,320 ‫إنها جميلة! 280 00:22:02,320 --> 00:22:06,800 ‫إنها تجعلني أرغب في التخلي عن روايات الغموض ‫وكتابة رواية عن الديناصورات بدلًا من ذلك! 281 00:22:09,390 --> 00:22:11,450 ‫مرحبًا يا سيد أمين المتحف! 282 00:22:11,450 --> 00:22:12,220 ‫ماذا؟ 283 00:22:12,890 --> 00:22:14,100 ‫أليس هنا؟ 284 00:22:14,100 --> 00:22:16,180 ‫مومو، من هنا! 285 00:22:16,770 --> 00:22:18,800 ‫إنه لا يزال نائمًا على الأريكة. 286 00:22:18,800 --> 00:22:19,650 ‫هل نُوقظه؟ 287 00:22:19,650 --> 00:22:22,040 ‫لا، ليس الآن. 288 00:22:22,040 --> 00:22:25,070 ‫يبدو أنه يرى أحلامًا جميلة حقًا. 289 00:22:25,400 --> 00:22:28,140 ‫أجل. لننتظر حتى يستيقظ إذًا. 290 00:22:28,140 --> 00:22:29,580 ‫أجل، لننتظر. 291 00:24:06,630 --> 00:24:10,420 عرض ترويجي للحلقة القادمة 292 00:24:10,420 --> 00:24:11,880 ‫مرحبًا! معكم مومو! 293 00:24:11,880 --> 00:24:14,740 ‫ماذا؟ زاروني، كيتسوني، تانوكي، تمبورا؟ 294 00:24:14,740 --> 00:24:18,810 ‫لسنا متجر معكرونة. هذا شيءٌ غريبٌ لتقوله... 295 00:24:18,810 --> 00:24:21,650 ‫انتبهوا من الأرقام الخاطئة! 296 00:24:21,650 --> 00:24:24,350 ‫في الحلقة القادمة من الأميرة السحرية مينكي مومو: 297 00:24:24,350 --> 00:24:26,690 ‫"أرض الحلوى العجيبة!" 298 00:24:26,690 --> 00:24:31,020 ‫إنها أغنية صغيرة أنيقة عن سوء ‫فهم كبير في أرض الحلوى العجيبة! 299 00:24:31,020 --> 00:24:33,450 ‫أظن أن هذا كان محفوفًا بالمخاطر قليلًا... 300 00:24:31,530 --> 00:24:36,260 أرض الحلوى العجيبة 25658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.