All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,110 --> 00:00:09,560 الأميرة السحرية 2 00:00:06,110 --> 00:00:09,560 مينكي مومو 3 00:01:35,420 --> 00:01:40,990 أصدقاء في الحديقة 4 00:01:37,580 --> 00:01:39,700 ‫"أصدقاء الحديقة." 5 00:02:06,100 --> 00:02:08,390 ‫أحدهم هنا في الحديقة! 6 00:02:09,020 --> 00:02:11,930 ‫بالطبع أحدهم هنا، إنها حديقة! 7 00:02:12,270 --> 00:02:14,490 ‫تمتلئ بالبشر يوم الأحد. 8 00:02:14,490 --> 00:02:15,730 ‫ليس هذا ما قصدته. 9 00:02:15,730 --> 00:02:19,030 ‫لا أظن أنها إنسانة عادية. 10 00:02:19,030 --> 00:02:19,780 ‫ليست عادية؟ 11 00:02:19,780 --> 00:02:21,940 ‫لكن جميع البشر متشابهون. 12 00:02:21,940 --> 00:02:25,330 ‫قد تبدو متشابهة، لكن أظن أنها مختلفة قليلًا. 13 00:02:25,330 --> 00:02:29,060 ‫حدسي يخبرني أن الأمر يستحق ‫محاولة التحدث إليها. 14 00:02:29,060 --> 00:02:31,790 ‫التحدث إلى إنسان؟ هذا غير وارد! 15 00:02:31,790 --> 00:02:33,580 ‫لا تقل مثل هذه الأشياء الفظيعة! 16 00:02:33,580 --> 00:02:36,740 ‫لا يمكننا مقابلة البشر. لا يجب أن نفعل! 17 00:02:36,740 --> 00:02:40,800 ‫إن فعلنا ذلك، فسوف نختفي وتتحول ‫أجسادنا إلى ندى الصباح. 18 00:02:44,180 --> 00:02:46,540 ‫لم تنسَ ذلك، أليس كذلك؟ 19 00:02:46,540 --> 00:02:48,370 ‫بالطبع لم أنس! 20 00:02:48,370 --> 00:02:50,480 ‫لكن أظن أن هذه الفتاة مختلفة. 21 00:02:50,480 --> 00:02:52,210 ‫أظن أنها تستطيع التحدث إلينا! 22 00:02:52,210 --> 00:02:54,240 ‫تعالوا معي وانظروا! 23 00:02:54,710 --> 00:02:57,750 ‫انتظر، الأمر ليس آمنًا! ستموت! 24 00:02:57,960 --> 00:03:00,490 ‫سيكون الأمر بخير! هيا بنا جميعًا! 25 00:03:07,160 --> 00:03:09,460 ‫إنها هي! انظروا! ما زالت نائمة! 26 00:03:12,590 --> 00:03:13,670 ‫تلك هي؟ 27 00:03:13,670 --> 00:03:17,360 ‫تلك الكسولة التي ما زالت نائمة في هذه الساعة؟ 28 00:03:25,210 --> 00:03:26,990 ‫نعم؟ مومو على الخط... 29 00:03:26,990 --> 00:03:30,760 ‫آسفة، دعيني أنام أكثر، من فضلك... 30 00:03:30,760 --> 00:03:32,490 ‫حسنًا... 31 00:03:35,090 --> 00:03:37,370 ‫أنا أفهم صراخك "من فضلك،" 32 00:03:37,370 --> 00:03:39,590 ‫لكن الإفطار لن ينتظر. 33 00:03:39,590 --> 00:03:42,050 ‫مومو، انزلي بسرعة لتناول الإفطار! 34 00:03:42,050 --> 00:03:45,750 ‫مارينارسا ليست بهذه الضخامة... لماذا عليّ أن أسرع إلى أي مكان؟ 35 00:03:45,750 --> 00:03:48,060 ‫نحن لسنا في مارينارسا. 36 00:03:48,060 --> 00:03:50,340 ‫نعم، نحن في بلدة على السطح. 37 00:03:50,340 --> 00:03:52,600 ‫وأظن أنه الصباح. 38 00:03:52,600 --> 00:03:56,700 ‫يبدو أنه الصباح، لكن ما هو "الإفطار"؟ 39 00:03:56,700 --> 00:03:59,220 ‫إنها الوجبة الأولى في اليوم. 40 00:04:00,290 --> 00:04:01,750 ‫وجبة؟! 41 00:04:01,750 --> 00:04:03,800 ‫نعم، الوجبة الأولى المهمة في اليوم! 42 00:04:03,800 --> 00:04:06,800 ‫أنا، أنا، أنا، أنا! إفطار واحد، من فضلك! 43 00:04:07,040 --> 00:04:09,310 ‫إذًا ساعديني من فضلك. هنا! 44 00:04:09,310 --> 00:04:12,240 ‫حسنًا... لكن كيف؟ 45 00:04:12,240 --> 00:04:14,040 ‫الزبائن ينتظرون. 46 00:04:14,040 --> 00:04:14,830 ‫زبائن؟ 47 00:04:17,510 --> 00:04:19,860 ‫مرحبًا! شكرًا لانتظاركم جميعًا! 48 00:04:19,860 --> 00:04:23,290 ‫إفطار فندق الأسطورة جاهز! 49 00:04:31,180 --> 00:04:33,240 ‫حديقة حيوانات بشرية؟ 50 00:04:33,240 --> 00:04:35,610 ‫هيا، مومو، إنهم ينتظرون. 51 00:04:36,280 --> 00:04:37,500 ‫حـ-حسنًا. 52 00:04:37,500 --> 00:04:41,020 ‫تفضلوا، تفضلوا، تفضلوا، تفضلوا، تفضلوا، تفضلوا! 53 00:04:41,410 --> 00:04:42,950 ‫صباح الخير يا عزيزتي! 54 00:04:44,130 --> 00:04:46,040 ‫مومو تقدم الطعام؟ 55 00:04:46,040 --> 00:04:49,600 ‫نعم، كانت دائمًا عونًا كبيرًا! 56 00:04:49,600 --> 00:04:51,020 ‫نعم نعم! 57 00:04:51,580 --> 00:04:53,410 ‫ماذا؟ هل كانت كذلك حقًا؟ 58 00:04:53,410 --> 00:04:55,070 ‫على ذكركِ لذلك... 59 00:04:55,070 --> 00:04:57,520 ‫لكنها هنا الآن، لذا فأنا متأكدة من أنها فعلت! 60 00:04:57,520 --> 00:05:00,740 ‫هذا صحيح! إنها ابنتنا، بعد كل شيء. 61 00:05:00,740 --> 00:05:02,560 ‫من الطبيعي أنها كانت ستكون هنا. 62 00:05:03,690 --> 00:05:06,810 ‫عزيزي، أشعر بسعادة بالغة! 63 00:05:06,810 --> 00:05:08,440 ‫عزيزتي، أنا أيضًا. 64 00:05:09,190 --> 00:05:11,160 ‫هذا الصباح يبدو أجمل من أي وقت مضى. 65 00:05:11,160 --> 00:05:12,620 ‫مرة أخرى، صباح الخير لك. 66 00:05:12,840 --> 00:05:14,970 ‫نعم. صباح الخير يا عزيزي. 67 00:05:18,280 --> 00:05:23,150 ‫كان من المفترض أن تصبح مومو فتاة طبيعية في عائلة طبيعية في هذا العالم، أليس كذلك؟ 68 00:05:23,150 --> 00:05:24,650 ‫هل هذه عائلة طبيعية؟ 69 00:05:25,140 --> 00:05:26,740 ‫انتظر دقيقة. 70 00:05:26,740 --> 00:05:29,210 ‫وفقًا لخط سير رحلة مومو... 71 00:05:29,210 --> 00:05:34,680 ‫نعم، تقول، "تصبح مومو ابنة ‫لزوجين عاديين بلا أطفال." 72 00:05:34,680 --> 00:05:39,280 ‫"لكن،" يضيف... "الزوجان يديران فندقًا." 73 00:05:39,280 --> 00:05:39,970 ‫إذًا هذا... 74 00:05:39,970 --> 00:05:40,940 ‫فندق! 75 00:05:46,860 --> 00:05:50,820 ‫مومو تتأقلم كابنة لمديري الفنادق يا للعجب. 76 00:05:51,070 --> 00:05:55,300 ‫ماذا لو تأقلمت جيدًا لدرجة أنها لن تعود إلينا أبدًا؟ 77 00:05:55,300 --> 00:05:56,850 ‫أنا قلقة للغاية! 78 00:05:56,850 --> 00:05:58,830 ‫لن تعود أبدًا؟ لِمَ لا؟! 79 00:05:58,830 --> 00:06:04,170 ‫استنفدت مومو معظم السحر الذي أعطيناه لها. 80 00:06:06,760 --> 00:06:08,930 ‫في هذه الحالة... في هذه الحالة... 81 00:06:08,930 --> 00:06:10,040 ‫سأفعلها! 82 00:06:10,040 --> 00:06:11,220 ‫ماذا ستفعلين؟ 83 00:06:13,240 --> 00:06:14,390 ‫سحر، بأقصى سرعة! 84 00:06:23,820 --> 00:06:27,790 ‫بأقصى طاقة! بأقصى طاقة! بأقصى طاقة! 85 00:06:27,790 --> 00:06:29,280 ‫توقف... 86 00:06:29,280 --> 00:06:31,740 ‫هـ-هـ-هذا صحيح! 87 00:06:31,740 --> 00:06:36,330 ‫السحر الوحيد الذي يمكن لمومو استخدامه ‫بشكل صحيح هو تلك التعويذة! 88 00:06:36,330 --> 00:06:38,330 ‫هذا كل ما تبقى لها؟! 89 00:06:38,330 --> 00:06:44,340 ‫دودونبا مامبو ريجينيانكو نيجيتورو ماكي-ماكي! ‫ أصبح بالغًا بلمسة مينكي؟! 90 00:06:44,340 --> 00:06:46,980 ‫لا أحد يريد أن يراك تكبر. 91 00:06:46,980 --> 00:06:47,940 ‫عزيزتي! 92 00:06:47,940 --> 00:06:49,910 ‫أردت فقط تجربتها. 93 00:06:50,810 --> 00:06:53,620 ‫كل البشر يكبرون عاجلًا أم آجلًا. 94 00:06:53,620 --> 00:06:57,930 ‫هل تعويذة مومو لتصبح بالغة هي سحر حقًا؟ 95 00:06:57,930 --> 00:07:02,420 ‫صحيح... إنها حقًا طبق من ساشيمي ‫الأخطبوط المتبل الذي نحن فيه. 96 00:07:02,420 --> 00:07:06,320 ‫نعم، إنه أخطبوط مخلل حقًا. 97 00:07:06,320 --> 00:07:09,820 ‫نعم، أخطبوط محاصر في قدر من الحبر أسود كالليل! 98 00:07:10,490 --> 00:07:14,240 ‫ماذا؟ القصة تمضي قدمًا على الرغم من مخاوفنا... 99 00:07:14,240 --> 00:07:17,300 ‫تمضي قدمًا، تمضي قدمًا! 100 00:07:19,610 --> 00:07:21,630 ‫نعم، نعم، نعم! مشغولة جدًا! 101 00:07:21,630 --> 00:07:23,200 ‫هل تريد غرفة؟ 102 00:07:23,200 --> 00:07:25,310 ‫ربما، بشروط معينة. 103 00:07:25,310 --> 00:07:27,500 ‫وما هي تلك الشروط؟ 104 00:07:27,500 --> 00:07:30,020 ‫هل هذا الفندق حقيقي؟! 105 00:07:30,020 --> 00:07:31,390 ‫حقيقي؟ 106 00:07:31,390 --> 00:07:34,450 ‫نعم، إنه فندق حقيقي! يمكن لأي أحد الإقامة هنا! 107 00:07:34,450 --> 00:07:37,970 ‫أنا لا أسأل عما إن كان بإمكانك الإقامة هنا أم لا! 108 00:07:37,970 --> 00:07:40,930 ‫أريد أن أعرف ما إن كانت تلك اللافتة تقول الحقيقة! 109 00:07:41,370 --> 00:07:43,960 ‫ختم الصندوق الوطني. 110 00:07:43,960 --> 00:07:46,390 ‫إنه حقيقي، أليس كذلك؟! 111 00:07:46,390 --> 00:07:48,640 ‫آسفة، لستُ أدري مقصدك من هذا... 112 00:07:48,640 --> 00:07:49,860 ‫معذرةً أيها المسافر. 113 00:07:51,780 --> 00:07:55,360 ‫هذه الشهادة حقيقية وأصلية. 114 00:07:55,360 --> 00:07:59,790 ‫مما يعني أن هذا الفندق هو بالضبط كما كان عند بنائه؟ 115 00:07:59,790 --> 00:08:03,270 ‫أنا عالم آثار، وأنا أشهد على ذلك! 116 00:08:03,270 --> 00:08:05,270 ‫سأتولى الشرح. 117 00:08:05,970 --> 00:08:09,770 ‫تم بناء هذا الفندق منذ أكثر من 300 عام عندما 118 00:08:09,770 --> 00:08:12,730 ‫كانت المدينة المحيطة بها لا تزال قرية صغيرة. 119 00:08:12,730 --> 00:08:16,020 ‫بمرور الوقت، ازدادت حركة المرور عبر المنطقة، 120 00:08:16,020 --> 00:08:20,090 ‫وأصبحت القرية مدينة، واختفت المعالم ‫القديمة الواحدة تلو الأخرى. 121 00:08:21,210 --> 00:08:25,130 ‫بهذا المعدل، ستختفي جميع الغابات ‫القديمة الجميلة والمناظر الطبيعية! 122 00:08:25,130 --> 00:08:29,220 ‫وهكذا قام الأعضاء القدامى في قرية هناك والأشخاص الذين أحبوا الغابة 123 00:08:29,220 --> 00:08:31,980 ‫بإنشاء جمعية تعاونية تسمى الصندوق الوطني، 124 00:08:31,980 --> 00:08:36,320 ‫وجمعوا الأموال تدريجيًا لشراء ‫هذا الجزء من قرية هناك، 125 00:08:36,320 --> 00:08:38,440 ‫وحافظوا عليها كحديقة. 126 00:08:38,440 --> 00:08:42,660 ‫سمح هذا أيضًا للفندق بالبقاء ‫تمامًا كما كان في ذلك الوقت. 127 00:08:42,660 --> 00:08:44,420 ‫عجبًا، حقًا؟ 128 00:08:44,420 --> 00:08:47,710 ‫في مقابل إبقاء الفندق كما كان في ذلك الوقت، 129 00:08:47,710 --> 00:08:50,630 ‫يُسمح لنا بالعيش هنا دون دفع الإيجار! 130 00:08:50,630 --> 00:08:53,590 ‫إذًا هذا الفندق يشبه تمامًا ما كان عليه في الماضي؟! 131 00:08:53,590 --> 00:08:58,100 ‫نعم، لم نكن لنتمكن من العيش هنا لولا ذلك. 132 00:08:58,370 --> 00:09:01,680 ‫هذا مثير للغاية! قد يكونون هنا حقًا! 133 00:09:09,260 --> 00:09:11,280 ‫لا يمكنكم الاختباء! 134 00:09:15,530 --> 00:09:17,950 ‫اهربوا! لا تدعوه يجدكم! 135 00:09:19,570 --> 00:09:21,590 ‫اخرجوا! لا يمكنكم الاختباء! 136 00:09:34,810 --> 00:09:37,230 ‫إنهم ليسوا هنا. إنهم ليسوا هنا! 137 00:09:37,230 --> 00:09:38,510 ‫لِمَ لا؟! 138 00:09:41,450 --> 00:09:44,050 ‫ما الذي تبحث عنه بالضبط؟ 139 00:09:44,050 --> 00:09:45,430 ‫عن ماذا؟ لمن؟ 140 00:09:45,430 --> 00:09:46,420 ‫ومن أنت بالضبط؟! 141 00:09:46,420 --> 00:09:46,890 ‫أنا؟ 142 00:09:46,890 --> 00:09:48,480 ‫استمعوا واندهشوا! 143 00:09:48,810 --> 00:09:50,920 ‫أنا مشهور نوعًا ما، في الواقع... 144 00:09:51,110 --> 00:09:51,900 ‫نعم؟ 145 00:09:54,020 --> 00:09:57,320 ‫أنا صائد الجنيات، فيريمان راندال! 146 00:09:59,630 --> 00:10:00,610 ‫صائد... 147 00:10:01,110 --> 00:10:02,110 ‫الجنيات؟ 148 00:10:02,110 --> 00:10:03,040 ‫هذا صحيح! 149 00:10:03,530 --> 00:10:05,250 ‫لم نسمع بك من قبل. 150 00:10:05,250 --> 00:10:09,350 ‫صائد الجنيات... أظنّني سمعت عنه. 151 00:10:09,350 --> 00:10:11,440 ‫هل سمعت؟ بالطبع سمعت! 152 00:10:11,440 --> 00:10:12,820 ‫شكرًا جزيلًا! 153 00:10:19,930 --> 00:10:23,630 ‫جيد جدًا! حقًا، هذا هو بسكوت الطفولة... 154 00:10:23,630 --> 00:10:25,310 ‫تمامًا مثلما اعتادت أمي أن تصنع! 155 00:10:26,640 --> 00:10:28,710 ‫إذًا، ما هو صائد الجنيات؟ 156 00:10:29,110 --> 00:10:32,970 ‫كل ذلك يعود إلى أسطورة قديمة. 157 00:10:33,530 --> 00:10:39,190 ‫منذ زمن بعيد، عاش البشر والجنيات ‫كأصدقاء هنا على الأرض. 158 00:10:39,190 --> 00:10:45,480 ‫لكن من أجل مصالحهم، حوّل البشر ‫الحقول الخضراء والجبال إلى مدن. 159 00:10:45,480 --> 00:10:50,460 ‫فقدت الجنيات منازلها، وبدأت في الاختفاء. 160 00:10:50,460 --> 00:10:54,260 ‫لا أحد يعرف حتى ما إن ‫كانت الجنيات تبدو هكذا حقًا. 161 00:10:54,260 --> 00:10:55,980 ‫إنه مجرد تصور فنان. 162 00:10:56,540 --> 00:11:00,380 ‫لكن مهما كان شكلها، فأنا أؤمن أن الجنيات حقيقية! 163 00:11:00,380 --> 00:11:02,350 ‫هـ-هـ-هذا صحيح. 164 00:11:02,350 --> 00:11:08,640 ‫هربت جميع الجنيات من العالم البشري ‫إلى عوالم الأحلام مثل عالمنا. 165 00:11:08,640 --> 00:11:13,110 ‫نعم... لن يكون من السهل رأب ‫الصدع بين الجنيات والبشر. 166 00:11:13,700 --> 00:11:17,450 ‫في مكان ما في هذا العالم، ‫لا بد من وجود جنيات حية. 167 00:11:17,450 --> 00:11:21,320 ‫يكرس صائد الجنيات نفسه ‫للعثور عليهم والإمساك بهم! 168 00:11:21,620 --> 00:11:24,490 ‫لكن ماذا ستفعل بالجنيات بمجرد أن تمسك بها؟ 169 00:11:24,490 --> 00:11:26,980 ‫ماذا؟ لست متأكدًا حقًا... 170 00:11:28,570 --> 00:11:31,880 ‫لم أفكر فيما سأفعله بمجرد أن أمسك بواحدة. 171 00:11:31,880 --> 00:11:36,270 ‫هذا هو العمل الذي انتقل إليّ ‫عبر عائلتي، لذا هذا ما أفعله. 172 00:11:38,170 --> 00:11:42,890 ‫أنا متأكد أنه أرادوا الإمساك بواحدة ‫لمجرد أن لا أحد تمكن من ذلك من قبل. 173 00:11:42,890 --> 00:11:43,790 ‫أنت أيضًا؟ 174 00:11:43,790 --> 00:11:46,100 ‫أظن أن هذا هو السبب، نعم. 175 00:11:46,420 --> 00:11:50,850 ‫لكن لا أظن أنك ستجد جنيات ‫في حديقة في وسط بدلةٍ كهذه... 176 00:11:50,850 --> 00:11:51,860 ‫خطأ! 177 00:11:51,860 --> 00:11:56,420 ‫ما هو المكان على وجه الأرض ‫الذي لم تطأه أقدام البشر بعد؟! 178 00:11:57,110 --> 00:12:01,050 ‫إن كانت الجنيات تختبئ في مكان ما، ‫فأظن أنه سيكون مكانًا مليئًا بالبشر، 179 00:12:01,050 --> 00:12:04,490 ‫حيث لا يتوقع أحد وجودهم! 180 00:12:04,720 --> 00:12:05,740 ‫هنا إذًا؟ 181 00:12:05,740 --> 00:12:07,920 ‫هذا الفندق والحديقة إذًا! 182 00:12:07,920 --> 00:12:12,480 ‫أنا متأكد من أن كاشف ‫الجنيات الذي اخترعته سيجدهم! 183 00:12:12,480 --> 00:12:14,750 ‫الآن، اخرجي أيتها الجنيات! 184 00:12:14,750 --> 00:12:17,890 ‫هل تتوقع من الجنيات أن تخرج لأنك تناديها؟ 185 00:12:17,890 --> 00:12:20,960 ‫هذا مثل أن تطلب من لص حقائب ‫التوقف لمجرد أنك تصرخ "توقف!" 186 00:12:20,960 --> 00:12:22,880 ‫حسنًا، معك حق... 187 00:12:24,140 --> 00:12:25,520 ‫لكنها خرجت بالفعل! 188 00:12:25,520 --> 00:12:26,120 ‫مستحيل. 189 00:12:26,120 --> 00:12:27,120 ‫لماذا؟ 190 00:12:31,220 --> 00:12:32,900 ‫من هنا! 191 00:12:34,350 --> 00:12:35,960 ‫نلت منك! 192 00:12:35,960 --> 00:12:37,230 ‫انتظر! 193 00:12:38,210 --> 00:12:42,010 الأميرة السحرية 194 00:12:38,210 --> 00:12:42,010 مينكي مومو 195 00:12:42,050 --> 00:12:45,310 الأميرة السحرية 196 00:12:42,050 --> 00:12:45,310 مينكي مومو 197 00:12:51,340 --> 00:12:52,160 ‫لا أحد... 198 00:12:53,530 --> 00:12:55,080 ‫اخرجوا، اخرجوا! 199 00:12:55,080 --> 00:12:56,850 ‫رجاءً أيها الجنيات! هل أنتم هناك؟ 200 00:12:56,850 --> 00:12:58,840 ‫إن كنتم هناك، أرجوكم أجيبوني! 201 00:12:59,150 --> 00:13:01,170 ‫هل هناك حقًا جنيات هنا؟ 202 00:13:01,170 --> 00:13:02,410 ‫لست متأكدًا. 203 00:13:02,410 --> 00:13:05,450 ‫يقول دفتر عناويني إنهم انتقلوا بالفعل. 204 00:13:05,450 --> 00:13:06,430 ‫إذًا رحلوا جميعًا؟ 205 00:13:06,730 --> 00:13:10,360 ‫لسوء الحظ، يبدو أن الوحيدين من عالم الأحلام الحاصلين على تصريح إقامة 206 00:13:10,360 --> 00:13:12,180 ‫على الأرض هم نحن. 207 00:13:12,470 --> 00:13:14,090 ‫نحن فقط؟ 208 00:13:21,050 --> 00:13:22,610 ‫من... من هناك؟ 209 00:13:32,010 --> 00:13:33,700 ‫هل تريد التحدث معي؟ 210 00:13:36,350 --> 00:13:37,270 ‫انتظر! 211 00:13:37,530 --> 00:13:38,960 ‫إلى أين أنت ذاهبة يا مومو؟ 212 00:13:38,960 --> 00:13:41,880 ‫هناك من يريد التحدث معي! 213 00:13:48,670 --> 00:13:50,850 ‫هل أنتم جنيات؟ 214 00:13:53,530 --> 00:13:55,100 ‫مرحبًا أيها الجنيات! 215 00:14:06,760 --> 00:14:07,930 ‫أين نحن؟ 216 00:14:07,930 --> 00:14:10,550 ‫نفق خط مترو مغلق. 217 00:14:10,550 --> 00:14:11,880 ‫جنيات! 218 00:14:12,450 --> 00:14:15,350 ‫أماكن مثل هذه هي الأماكن الوحيدة ‫التي يمكننا العيش فيها الآن. 219 00:14:15,350 --> 00:14:18,380 ‫لكن لماذا؟ الحديقة كبيرة جدًا! 220 00:14:18,380 --> 00:14:19,940 ‫لكن هناك الكثير من البشر هناك. 221 00:14:19,940 --> 00:14:22,730 ‫لم نرغب في رؤية البشر لفترة طويلة. 222 00:14:22,730 --> 00:14:25,530 ‫حقًا؟ ألن يكون من الممتع مقابلة الناس؟ 223 00:14:25,530 --> 00:14:26,760 ‫نعم، لكن ليس البشر. 224 00:14:26,760 --> 00:14:30,780 ‫مهلًا، ما الذي جعلكم تنقلبون على البشر؟ 225 00:14:31,030 --> 00:14:32,460 ‫ودعناهم منذ زمن بعيد. 226 00:14:32,460 --> 00:14:34,180 ‫لن نراهم مرة أخرى. 227 00:14:34,180 --> 00:14:36,640 ‫لن تروهم مرة أخرى؟ 228 00:14:36,640 --> 00:14:39,100 ‫نعم، لن نراهم مرة أخرى! 229 00:14:39,100 --> 00:14:41,120 ‫وداعًا، لن نراكم مرة أخرى! 230 00:14:41,710 --> 00:14:44,390 ‫وبعد ذلك وضعنا مسافة بيننا وبين البشر. 231 00:14:44,390 --> 00:14:46,440 ‫ثم في مرحلة ما، أصبحت أجسادنا 232 00:14:46,440 --> 00:14:49,030 ‫تختفي إن رآنا البشر على الإطلاق. 233 00:14:49,310 --> 00:14:51,990 ‫مما يعني أنه لم يعد علينا ‫رؤية البشر مرة أخرى. 234 00:14:52,490 --> 00:14:55,950 ‫لأننا نختفي في اللحظة التي يرانا فيها البشر! 235 00:14:55,950 --> 00:14:58,500 ‫تختفون؟ هذا فظيع! 236 00:14:58,500 --> 00:15:02,120 ‫إنها علامة على مدى كراهيتنا للبشر. 237 00:15:02,120 --> 00:15:04,420 ‫لا نريد التحدث إلى البشر مرة أخرى. 238 00:15:04,700 --> 00:15:07,080 ‫لكن يمكننا التحدث إليك! 239 00:15:07,080 --> 00:15:08,450 ‫إليّ؟ 240 00:15:08,450 --> 00:15:09,890 ‫لأنك لستِ بشرية! 241 00:15:09,890 --> 00:15:11,270 ‫أردنا التحدث... 242 00:15:11,270 --> 00:15:12,390 ‫إليكِ، على الأقل! 243 00:15:12,390 --> 00:15:17,140 ‫لكن إن استطعتم التحدث إليّ، فبالتأكيد ‫يمكنكم التحدث إلى البشر على السطح! 244 00:15:17,980 --> 00:15:20,140 ‫أنتِ من عالم الأحلام، أليس كذلك؟ 245 00:15:20,140 --> 00:15:21,710 ‫أنتِ لستِ مثل البشر على السطح. 246 00:15:21,710 --> 00:15:22,540 ‫أظن ذلك... 247 00:15:22,540 --> 00:15:24,090 ‫كل هذا خطأي. 248 00:15:24,090 --> 00:15:27,630 ‫خرج لرؤيتك، ولاحظه ذلك الإنسان. 249 00:15:27,630 --> 00:15:29,530 ‫لرؤيتي؟ 250 00:15:30,190 --> 00:15:31,280 ‫لا بأس. 251 00:15:31,280 --> 00:15:34,490 ‫كنا نعلم أن البشر سيجدوننا ‫يومًا ما، عاجلًا أم آجلًا. 252 00:15:35,190 --> 00:15:37,040 ‫ها هو! هذه الحديقة! 253 00:15:37,610 --> 00:15:41,000 ‫هناك جنيات هنا. لهذا السبب ‫يضيء جهاز الكشف الخاص بي! 254 00:15:41,520 --> 00:15:43,330 ‫هذا الاكتشاف التاريخي 255 00:15:43,330 --> 00:15:48,360 ‫سيقوم به صائد الجنيات الخامس ‫والثلاثون من سلالة عائلتي، راندال! 256 00:15:48,360 --> 00:15:50,210 ‫لن ندعك تحصل عليها! 257 00:15:52,510 --> 00:15:53,540 ‫انتظر، انتظر! 258 00:15:53,540 --> 00:15:56,850 ‫لا تزاحموهم! ستخيفون الجنيات! 259 00:15:58,530 --> 00:16:01,450 ‫جنيات! أمسكوا بالجنيات! 260 00:16:03,280 --> 00:16:04,340 ‫الكثير من الناس! 261 00:16:04,340 --> 00:16:06,160 ‫إن وجدونا، فسوف نختفي! 262 00:16:06,160 --> 00:16:07,940 ‫ألا توجد طريقة للهروب؟ 263 00:16:07,940 --> 00:16:10,930 ‫لا توجد طريقة للخروج من ‫الحديقة دون أن يعثر علينا البشر! 264 00:16:10,930 --> 00:16:13,160 ‫ماذا لو لعبنا لعبة الغميضة؟ 265 00:16:13,160 --> 00:16:16,870 ‫هناك الكثير من الجنيات في ‫هذه الحديقة للعب الغميضة. 266 00:16:16,870 --> 00:16:18,680 ‫الكثير؟ 267 00:16:22,110 --> 00:16:23,410 ‫انظري إليهم جميعًا! 268 00:16:27,710 --> 00:16:30,390 ‫عجبًا، هناك الكثير حقًا! 269 00:16:30,840 --> 00:16:32,620 ‫الهروب مستحيل! 270 00:16:32,620 --> 00:16:35,440 ‫حتى لو هربنا إلى الحديقة، ‫فلن يكون لدينا مكان نذهب إليه. 271 00:16:35,440 --> 00:16:37,720 ‫يمكنكم الذهاب إلى عالم الأحلام! 272 00:16:37,720 --> 00:16:40,220 ‫لم تعد هناك عوالم أحلام متبقية على الأرض. 273 00:16:40,220 --> 00:16:43,140 ‫هناك واحد! تُرِكَ خلفنا للتو. 274 00:16:43,140 --> 00:16:46,170 ‫إن كنت بحاجة إلى تأخير أحدهم، دعيه لنا! 275 00:16:46,550 --> 00:16:50,090 ‫أفترض أن تأخرك الدائم يمكن أن ‫يكون مفيدًا في بعض الأحيان. 276 00:16:50,090 --> 00:16:53,070 ‫لكن مجرد إيصال مومو إلى السطح كان أمرًا صعبًا... 277 00:16:53,550 --> 00:16:56,530 ‫هل يمكننا حقًا إحضار الجنيات إلى مارينارسا بهذه السهولة؟ 278 00:16:56,530 --> 00:17:00,120 ‫من الصعب على السطح قبول الأحلام في الوقت الحاضر. 279 00:17:00,120 --> 00:17:02,520 ‫ومع ذلك، فمن السهل التخلص منها. 280 00:17:02,520 --> 00:17:05,390 ‫إذًا الذهاب صعب، لكن العودة سهلة؟ 281 00:17:05,390 --> 00:17:07,080 ‫لن نعرف حتى نجرب. 282 00:17:07,480 --> 00:17:09,500 ‫سيتعين علينا فقط ترك الأمر يمر! 283 00:17:09,850 --> 00:17:12,130 ‫هذا صحيح، لن نعرف حتى نجرب! 284 00:17:12,130 --> 00:17:14,720 ‫في الوقت الحالي، دعونا نهرب ‫من الحديقة قبل فوات الأوان! 285 00:17:14,720 --> 00:17:16,030 ‫مع كل هذه الجنيات؟ 286 00:17:16,250 --> 00:17:19,510 ‫نعم! أتساءل إلى أي مدى تمتد هذه السكك... 287 00:17:19,510 --> 00:17:21,430 ‫السكك تمتد إلى الأبد! 288 00:17:21,870 --> 00:17:23,120 ‫على طول الطريق إلى مارينارسا؟ 289 00:17:23,120 --> 00:17:24,350 ‫لنحاول! 290 00:17:24,670 --> 00:17:25,350 ‫بالتأكيد! 291 00:17:27,600 --> 00:17:30,190 ‫باراريرو باراريرو دوريرينبا! 292 00:17:30,190 --> 00:17:33,130 ‫تياران تيانان ماريرينبا! 293 00:17:33,580 --> 00:17:38,350 ‫كوني سائقة قطار الأنفاق بلمسة مينكي! 294 00:18:00,890 --> 00:18:02,350 ‫هل هو مثالي؟ 295 00:18:06,610 --> 00:18:09,260 ‫نعم، معذرةً! حان وقت تشغيل قطار إضافي! 296 00:18:11,730 --> 00:18:14,500 ‫حسنًا، قطار الجنيات السريع ينطلق! 297 00:18:18,550 --> 00:18:20,110 ‫ما هذا القطار؟ 298 00:18:20,800 --> 00:18:22,590 ‫إنه لا يتوقف في أي محطات! 299 00:18:22,590 --> 00:18:24,490 ‫هل كان هناك قطار سريع مجدول اليوم؟ 300 00:18:36,510 --> 00:18:37,860 ‫ها هو! 301 00:18:37,860 --> 00:18:39,820 ‫مومو! من هنا! 302 00:18:44,310 --> 00:18:45,750 ‫نعم، هذا هو القطار السريع الخاص! 303 00:18:45,750 --> 00:18:46,930 ‫اصعدوا على متن القطار يا رفاق! 304 00:18:58,890 --> 00:19:01,010 ‫هل لدينا محطة هناك؟ 305 00:19:01,010 --> 00:19:02,810 ‫لا توجد محطة على الإطلاق! 306 00:19:02,810 --> 00:19:04,160 ‫مما يعني... 307 00:19:30,050 --> 00:19:32,170 ‫لا يوجد مسار أمامنا، لكن استمروا! 308 00:19:47,870 --> 00:19:50,170 ‫من هنا، طريق مستقيم إلى مارينارسا! 309 00:19:50,170 --> 00:19:52,260 ‫يمكنكم يا رفاق التعامل مع الأمر من هنا. 310 00:19:52,260 --> 00:19:54,170 ‫ألن تأتي معنا؟ 311 00:19:54,760 --> 00:19:57,840 ‫وصلنا للتو! من المبكر ‫الشعور بالحنين إلى الوطن. 312 00:19:58,220 --> 00:19:59,800 ‫إذًا هذا هو الوداع؟ 313 00:20:00,480 --> 00:20:02,760 ‫سنلتقي مجددًا. أنا متأكدة من ذلك! 314 00:20:06,210 --> 00:20:07,180 ‫إلى اللقاء! 315 00:20:10,330 --> 00:20:11,360 ‫ها أنا ذي! 316 00:20:25,370 --> 00:20:28,280 ‫أنا متأكدة من أننا سنلتقي مرة أخرى. 317 00:20:29,950 --> 00:20:31,750 ‫لا-دي-لا! 318 00:20:31,980 --> 00:20:33,770 ‫أتوا حقًا! 319 00:20:33,770 --> 00:20:36,700 ‫حاسوب الأحلام، استعد لاستقبالهم! 320 00:20:44,580 --> 00:20:46,640 ‫عزيزي، في أعقاب مترو الأنفاق... 321 00:20:46,960 --> 00:20:48,880 ‫يا إلهي، نفق المياه... 322 00:20:48,880 --> 00:20:51,330 ‫يمكننا إرسال شيء ما إلى السطح! 323 00:20:51,330 --> 00:20:53,100 ‫خدمة الطرود تحت الماء؟ 324 00:20:53,750 --> 00:20:56,060 ‫أسرع! النفق يختفي! 325 00:21:11,910 --> 00:21:14,830 ‫عجبًا! غورمي بوبو من مارينارسا! 326 00:21:15,310 --> 00:21:17,750 ‫كانت تلك الشاحنة هي الشيء ‫الوحيد الذي تمكنا من إرساله. 327 00:21:17,750 --> 00:21:19,480 ‫أفضل من لا شيء، على ما أظن! 328 00:21:19,480 --> 00:21:20,750 ‫أظن ذلك! 329 00:21:22,260 --> 00:21:24,140 ‫أيها الجنيات، رجاءً! 330 00:21:24,490 --> 00:21:27,380 ‫أين أنتم أيها الجنيات؟! 331 00:21:27,380 --> 00:21:31,930 ‫أنا متأكد من أن ذلك الحشد ‫الكبير من الناس أخافهم! 332 00:21:32,850 --> 00:21:36,600 ‫فتاة، قرد، طائر مغرد، وكلب سمين... 333 00:21:36,600 --> 00:21:37,940 ‫لكن لا توجد جنيات. 334 00:21:37,940 --> 00:21:39,170 ‫لا توجد جنيات؟ 335 00:21:39,170 --> 00:21:40,520 ‫نعم، لا توجد جنيات هنا! 336 00:21:40,520 --> 00:21:41,290 ‫يا للأسف! 337 00:21:41,290 --> 00:21:44,410 ‫لكنني لن أستسلم! أعرف أن ‫هناك جنيات في هذا العالم! 338 00:21:44,410 --> 00:21:47,230 ‫أيها الجنيات، رجاءً! 339 00:21:48,610 --> 00:21:52,090 ‫لكن جميع الجنيات في هذه الحديقة قد ولت. 340 00:21:52,090 --> 00:21:53,220 ‫ما زلت هنا. 341 00:21:57,070 --> 00:21:58,190 ‫أنت... 342 00:21:58,550 --> 00:22:01,360 ‫أنا حقًا أحب هذه الحديقة. 343 00:22:01,360 --> 00:22:05,300 ‫ولن أتحدث إليهم، لكني ‫أحب مشاهدة البشر من بعيد. 344 00:22:05,520 --> 00:22:07,260 ‫ستبقين في هذه الحديقة إلى الأبد؟ 345 00:22:07,260 --> 00:22:08,290 ‫لا أعرف. 346 00:22:08,290 --> 00:22:11,840 ‫لكن سأضطر للاختباء في مكان آخر ‫لفترة حتى لا يعثر عليّ البشر. 347 00:22:11,840 --> 00:22:13,580 ‫حسنًا، وداعًا! 348 00:22:13,580 --> 00:22:15,890 ‫آمل أن نلتقي مرة أخرى... يومًا ما! 349 00:22:25,890 --> 00:22:28,390 ‫سنلتقي مجددًا. أنا متأكدة من ذلك! 350 00:24:05,960 --> 00:24:09,900 عرض ترويجي للحلقة القادمة 351 00:24:11,150 --> 00:24:13,370 ‫سنلتقي مجددًا، يومًا ما! 352 00:24:13,370 --> 00:24:15,180 ‫أينما كان هناك وداع، هناك دائمًا لقاء. 353 00:24:15,180 --> 00:24:17,940 ‫حان الآن وقت نداء مينكي مومو القديم! 354 00:24:19,560 --> 00:24:20,870 ‫هل تتعرفون عليه؟ 355 00:24:20,870 --> 00:24:23,020 ‫إنه ملك الوحوش، طرزان! 356 00:24:23,020 --> 00:24:25,010 ‫في الحلقة القادمة في الأميرة السحرية مينكي مومو: 357 00:24:25,010 --> 00:24:26,520 ‫"خطة الحيوانات العظيمة!" 358 00:24:27,930 --> 00:24:29,440 ‫ينتهي الأمر دائمًا على هذا النحو. 359 00:24:29,440 --> 00:24:31,880 ‫ينبغي أن آخذ دروسًا في النطق. 360 00:24:30,940 --> 00:24:35,550 خطة الحيوانات العظيمة 33872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.