All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,110 --> 00:00:09,560 الأميرة السحرية 2 00:00:06,110 --> 00:00:09,560 مينكي مومو 3 00:01:35,510 --> 00:01:40,990 مرحبًا يا مينكي مومو 4 00:01:37,420 --> 00:01:39,700 ‫"أهلًا، أنا مينكي مومو." 5 00:01:42,490 --> 00:01:44,280 ‫منذ زمن بعيد... 6 00:01:44,860 --> 00:01:52,860 ‫في زمنٍ بعيدٍ قريبٌ بما يكفي ‫ليبدو وكأنه الغد... 7 00:01:54,970 --> 00:01:58,550 ‫أشعر أننا على وشك ‫اكتشافٍ عظيم، أليس كذلك؟ 8 00:01:58,550 --> 00:02:03,990 ‫أجل، ما زالت الأرض تخفي ‫الكثير من الأسرار التي لم تُحلّ! 9 00:02:05,050 --> 00:02:07,850 ‫هذا غريب. إنه طريقٌ مسدود. 10 00:02:07,850 --> 00:02:09,730 ‫أجل، هذا غير منطقي... 11 00:02:11,840 --> 00:02:12,740 ‫زلزال؟ 12 00:02:12,740 --> 00:02:14,190 ‫هل هي لعنة الآثار؟! 13 00:02:30,780 --> 00:02:32,750 ‫إنه مجرد خط مترو. 14 00:02:33,110 --> 00:02:34,020 ‫فهمت! 15 00:02:34,020 --> 00:02:37,310 ‫حسنًا، سيكون من الجيد أن نستخدمه ‫عندما يحين وقت العودة إلى المنزل. 16 00:02:37,310 --> 00:02:38,870 ‫دكتور! انظر! 17 00:02:49,890 --> 00:02:51,850 ‫هـ-هـ-هذه... 18 00:02:51,850 --> 00:02:53,810 ‫تـ-تـ-تلك... 19 00:02:54,620 --> 00:02:57,650 ‫اللغة المشتركة الموجودة في ‫الآثار القديمة حول العالم... 20 00:02:57,650 --> 00:02:59,210 ‫لغة لا-دي-دا! 21 00:02:59,210 --> 00:03:02,280 ‫لغة لا-دي-دا؟ من ‫مملكة فنارينارسا الأسطورية؟ 22 00:03:02,280 --> 00:03:04,310 ‫أجل، أنا متأكد من ذلك. 23 00:03:06,200 --> 00:03:08,250 ‫حان وقت الغداء. 24 00:03:09,280 --> 00:03:11,190 ‫دعونا نأكل قبل أن نحاول فكّ رموزها. 25 00:03:11,190 --> 00:03:12,230 ‫ولكن لماذا؟ 26 00:03:12,230 --> 00:03:14,490 ‫اقتربنا للغاية... 27 00:03:14,490 --> 00:03:16,180 ‫دكتور، لن تذهب الآثار إلى أي مكان. 28 00:03:16,180 --> 00:03:18,240 ‫وخط المترو قريبٌ من هنا. 29 00:03:18,240 --> 00:03:19,170 ‫هذا صحيح! 30 00:03:23,430 --> 00:03:25,550 ‫يا إلهي، خرجنا أخيرًا. 31 00:03:29,150 --> 00:03:30,350 ‫مرحبًا! 32 00:03:30,700 --> 00:03:32,000 ‫ماذا تريدون أن تطلبوا؟ 33 00:03:34,190 --> 00:03:36,770 ‫تقدما وتناولا الطعام بدوني. ‫سأجري مكالمة هاتفية. 34 00:03:37,190 --> 00:03:41,880 ‫خيّم الصمتُ على القصر ‫في أعقاب جرائم القتل المروعة 35 00:03:41,880 --> 00:03:44,010 ‫التي حدثت هناك. 36 00:03:44,460 --> 00:03:47,990 ‫وبعد ذلك، وبعد ذلك، ‫لم يبقَ أحد... 37 00:03:47,990 --> 00:03:50,810 ‫من الذي يمكن أن يكون قد ارتكب جرائم القتل؟ 38 00:03:51,850 --> 00:03:53,780 ‫مهلًا، من كان ذلك مرة أخرى؟ 39 00:03:54,130 --> 00:03:56,420 ‫كيف يمكنك معرفة ذلك إن لم يبقَ أحد؟ 40 00:03:57,640 --> 00:03:59,010 ‫من يمكن أن يكون؟ 41 00:03:59,010 --> 00:04:00,460 ‫عزيزي؟ 42 00:04:00,460 --> 00:04:03,990 ‫عزيزتي! حققتُ اكتشافًا ‫لا يُصدّق في الآثار! 43 00:04:03,990 --> 00:04:05,460 ‫هذا رائع يا عزيزي! 44 00:04:05,460 --> 00:04:09,190 ‫انتهيتُ تقريبًا من روايتي ‫البوليسية أيضًا! فلنحتفل! 45 00:04:09,190 --> 00:04:10,350 ‫هذا رائع! 46 00:04:10,350 --> 00:04:13,580 ‫وقد تأكدتِ من وجود ‫قاتل هذه المرة، أليس كذلك؟ 47 00:04:13,580 --> 00:04:13,980 ‫ماذا؟ 48 00:04:14,250 --> 00:04:16,250 ‫من كان ذلك مرة أخرى؟ 49 00:04:16,560 --> 00:04:18,910 ‫حـ-حسنًا، ماذا اكتشفت؟ 50 00:04:18,910 --> 00:04:22,890 ‫لوحة جدارية مذهلة كُتبت ‫بلغة لا-دي-دا! 51 00:04:22,890 --> 00:04:26,770 ‫لغة لا-دي-دا؟ من مملكة الأحلام الشهيرة؟ 52 00:04:26,770 --> 00:04:30,270 ‫أجل، من الممكن أن ‫تكون فنارينارسا موجودة بالفعل! 53 00:04:30,270 --> 00:04:32,540 ‫أسطورة فنارينارسا... 54 00:04:34,190 --> 00:04:38,570 ‫منذ زمن بعيد، كانت الأرض ‫مليئة بالأحلام والآمال. 55 00:04:38,570 --> 00:04:43,200 ‫وكانت مليئة ‫بممالك الأحلام والآمال 56 00:04:43,200 --> 00:04:44,730 ‫التي يمكن لأي شخص زيارتها في أي وقت. 57 00:04:45,180 --> 00:04:48,820 ‫ولكن عندما بدأ أهل الأرض ‫يفقدون أحلامهم وآمالهم، 58 00:04:48,820 --> 00:04:53,680 ‫بدأت أراضي الأحلام المختلفة ‫بالابتعاد عن الأرض. 59 00:04:53,680 --> 00:04:58,080 ‫لعكس هذه العملية، منذ ‫بعض الوقت، أرسلت أرض أحلام 60 00:04:58,080 --> 00:05:04,000 فتاةً تدعى مينكي مومو إلى .الأرض لإعادة الأحلام إلى الناس 61 00:05:04,000 --> 00:05:08,920 ‫لكنها فشلت في مهمتها، ‫واستمرت أراضي الأحلام في الابتعاد عن الأرض. 62 00:05:12,540 --> 00:05:16,260 ‫لا-دي-دا-دي-دا! أصبحت ‫الأرض أبعد من أي وقت مضى! 63 00:05:16,260 --> 00:05:17,760 ‫ألا ينبغي لنا أن نفعل شيئًا؟ 64 00:05:17,760 --> 00:05:22,550 ‫بهذا المعدل، ستفقد الأرض ‫جميع أحلامها وآمالها المتبقية. 65 00:05:22,550 --> 00:05:27,510 ‫لكن لم تعد هناك أراضي أحلام ‫مثل مملكتنا على الأرض! 66 00:05:27,510 --> 00:05:28,230 ‫غير صحيح! 67 00:05:28,230 --> 00:05:32,290 ‫المثير للدهشة أن هناك شخصًا ‫هناك أكثر إهمالًا منك. 68 00:05:32,290 --> 00:05:35,480 ‫قد يكون لا يزال على الأرض! 69 00:05:36,670 --> 00:05:37,440 ‫انظر! 70 00:05:37,720 --> 00:05:40,900 ‫غالبًا ما كنتما تُرسلان إلى خارج الصف ‫معًا لوصولكما متأخرين إلى المدرسة. 71 00:05:41,230 --> 00:05:42,270 ‫لا-دي-دا-دي-دا! 72 00:05:42,270 --> 00:05:47,380 ‫أشعر بالخجل لأعترف بأنه ‫ابن عمي من مارينارسا... 73 00:05:47,380 --> 00:05:50,480 ‫لِمَ لا تتصل به ونرى؟ 74 00:05:50,480 --> 00:05:51,890 ‫الاتصال بمارينارسا إذًا؟ 75 00:05:51,890 --> 00:05:56,570 ‫لنرَ. رقم الهاتف هو ‫"البحر شاسع وعميق"... 76 00:05:59,150 --> 00:06:01,760 ‫البحر شاسع وعميق. 77 00:06:02,190 --> 00:06:04,650 ‫البحر عميقٌ بقدر ما يمكن أن يكون. 78 00:06:05,030 --> 00:06:08,980 ‫عميقٌ جدًا، هذه مشكلة نوعًا ما... لا-دي-دا! 79 00:06:15,830 --> 00:06:18,360 ‫ما زلتُ نائمًا! 80 00:06:18,360 --> 00:06:20,020 ‫أجيبي على الهاتف يا عزيزتي. 81 00:06:20,020 --> 00:06:22,630 ‫الهاتف بجانب سريرك يا عزيزي. 82 00:06:22,630 --> 00:06:23,910 ‫لكن... 83 00:06:23,910 --> 00:06:27,210 ‫ما الأمر؟ إنه الليل هنا، كما تعلمين. 84 00:06:27,210 --> 00:06:30,650 ‫لا تجرِ مكالمات دولية ‫إن كنت لا تستطيع تذكر فارق التوقيت. 85 00:06:30,650 --> 00:06:32,370 ‫ماذا؟ إنه النهار هناك؟ 86 00:06:32,770 --> 00:06:34,390 ‫أنتِ محقة. 87 00:06:35,070 --> 00:06:38,360 ‫كنا في قاع المحيط ‫منذ أن فقد أهل الأرض 88 00:06:38,360 --> 00:06:40,330 ‫أحلامهم وآمالهم، كما ترين؟ 89 00:06:40,580 --> 00:06:44,700 ‫الظلام دامسٌ هنا، من المستحيل ‫التفريق بين النهار والليل. 90 00:06:44,700 --> 00:06:46,530 ‫هذه هي المشكلة. 91 00:06:46,530 --> 00:06:48,170 ‫أليس كذلك يا عزيزتي؟ 92 00:06:49,660 --> 00:06:52,190 ‫أصبح الصباح! 93 00:06:53,140 --> 00:06:54,280 ‫أصبح الصباح! 94 00:06:54,280 --> 00:06:57,270 ‫استيقظوا ولنحلّق! 95 00:06:57,690 --> 00:06:59,010 ‫تشامو، لنتسابق! 96 00:06:59,010 --> 00:07:00,020 ‫لن تتمكني من هزيمتي! 97 00:07:00,020 --> 00:07:02,310 ‫كوكبوك، اجعل الريح في أقصى سرعتها! 98 00:07:02,310 --> 00:07:04,230 ‫أريد أن أطير أعلى من ذلك! 99 00:07:04,630 --> 00:07:06,100 ‫هل أنتِ متأكدة من ذلك؟ 100 00:07:06,100 --> 00:07:07,300 ‫لا بأس! 101 00:07:07,300 --> 00:07:10,320 ‫قد تُسجّل رقمًا قياسيًا في مارينارسا اليوم! 102 00:07:10,320 --> 00:07:11,980 ‫حسنًا، لنفعلها! 103 00:07:18,160 --> 00:07:21,050 ‫فعلتها! تجاوزتُ ‫طبقة السحب، رقم قياسي جديد! 104 00:07:21,050 --> 00:07:23,130 ‫بعد ذلك، سأحاول الوصول إلى الشمس! 105 00:07:23,130 --> 00:07:25,340 ‫ربما يكون هذا هو الحدّ الأقصى! 106 00:07:25,680 --> 00:07:27,920 ‫عندما أحاول فعل شيء، ‫فلا يوجد حدّ أقصى! 107 00:07:27,920 --> 00:07:30,220 ‫وصلتُ إلى هذا الحدّ، لذا سأستمرّ! 108 00:07:30,220 --> 00:07:31,260 ‫مع السلامة! 109 00:07:31,750 --> 00:07:34,220 ‫ها أنا ذي! 110 00:07:41,490 --> 00:07:43,560 ‫أظن أنّي أملك حدًّا أقصى. 111 00:07:44,790 --> 00:07:48,510 ‫أتمنى لو لم يكن ‫لسماء مارينارسا سقف... 112 00:07:48,510 --> 00:07:50,710 ‫بسرعة، استخدمي تعويذة الهبوط! 113 00:07:50,710 --> 00:07:53,480 ‫ليس بعد. الشعور بالسقوط جميل! 114 00:07:53,480 --> 00:07:54,450 ‫راقبوا! 115 00:07:54,910 --> 00:07:57,050 ‫هل هي متأكدة من ذلك؟ 116 00:08:00,110 --> 00:08:01,370 ‫كنتُ أعرف ذلك. 117 00:08:04,260 --> 00:08:05,510 ‫هل أنتِ بخير؟ 118 00:08:05,930 --> 00:08:07,840 ‫أنا بخير، أنا بخير. 119 00:08:08,080 --> 00:08:11,050 ‫هذه أرض أحلام! لا أحد ‫يُصاب بأذًى كبير هنا. 120 00:08:11,280 --> 00:08:17,010 ‫ومع ذلك... اصطدمتُ ‫بالأعلى واصطدمتُ بالأسفل. 121 00:08:17,010 --> 00:08:20,010 ‫أتمنى لو كان بإمكاننا اللعب ‫في مكانٍ أكثر اتساعًا. 122 00:08:21,060 --> 00:08:25,230 ‫لا-دي-دا. لا-دي-دا. 123 00:08:22,970 --> 00:08:25,230 ‫بابا يتصل. 124 00:08:26,400 --> 00:08:31,350 ‫ووفقًا لملك فنارينارسا، 125 00:08:31,350 --> 00:08:34,590 ‫إن ذهب أحدٌ من ‫سلالة ملكية إلى السطح 126 00:08:34,590 --> 00:08:36,860 ‫وجلب الأمل والأحلام للبشرية، 127 00:08:36,860 --> 00:08:41,620 ‫ستتمكن مارينارسا من ‫العودة إلى سطح البحر. 128 00:08:42,070 --> 00:08:43,500 ‫الأمل والأحلام؟ 129 00:08:43,500 --> 00:08:45,940 ‫لا تُرهقي نفسك بالتفكير في الأمر. 130 00:08:45,940 --> 00:08:46,960 ‫لا بأس، لا-دي-دا. 131 00:08:46,960 --> 00:08:49,210 ‫السطح أكبر من هنا، أليس كذلك؟ 132 00:08:49,210 --> 00:08:50,800 ‫أجل، إنه أكبر قليلًا. 133 00:08:50,800 --> 00:08:53,520 ‫أودّ الذهاب إلى هناك، إذًا! 134 00:08:53,520 --> 00:08:58,540 ‫إن كان بإمكان أميرة فنارينارسا فعل ذلك، ‫فلا يوجد سبب يمنع ابنتنا من ذلك! 135 00:08:58,540 --> 00:09:01,930 ‫أخشى أن تواجهوا ‫وقتًا عصيبًا للوصول إلى هناك. 136 00:09:01,930 --> 00:09:04,940 ‫ماذا؟ لماذا وقتًا عصيبًا؟ 137 00:09:06,530 --> 00:09:09,690 ‫كانت فنارينارسا أرض أحلام ‫معلقة في السماء. 138 00:09:09,690 --> 00:09:12,510 ‫لذا كان من السهل عليهم إرسال ‫أحدهم إلى السطح. 139 00:09:13,190 --> 00:09:17,160 ‫كان عليها فقط أن تسقط ‫وفقًا لقوانين نيوتن. 140 00:09:17,860 --> 00:09:20,700 ‫لكن مارينارسا تقع في قاع البحر. 141 00:09:20,700 --> 00:09:25,620 ‫للوصول إلى الأرض، ينبغي ‫تحدّي الجاذبية للصعود إلى الأعلى. 142 00:09:27,860 --> 00:09:29,880 ‫معك حق، على ذكرِ الأمر... 143 00:09:29,880 --> 00:09:31,500 ‫هذا صعبٌ للغاية. 144 00:09:32,750 --> 00:09:36,050 ‫حاسوب الأحلام، ماذا علينا أن نفعل؟ 145 00:09:36,050 --> 00:09:37,360 ‫الجواب: 146 00:09:37,360 --> 00:09:39,960 ‫مرةً كل 1444 عامًا، 147 00:09:39,960 --> 00:09:43,630 ‫تُصبح الجاذبية في سماء مارينارسا ‫مُنعدمةً ليومٍ واحد. 148 00:09:43,630 --> 00:09:46,760 ‫إن تصرّفتم في ذلك الوقت، فيمكنكم ‫الصعود بسهولة إلى السطح. 149 00:09:46,760 --> 00:09:51,320 ‫متى ستأتي تلك الفرصة ‫التي تأتي مرّةً كل 1444 عامًا؟ 150 00:09:51,320 --> 00:09:53,050 ‫إنها اليوم. 151 00:09:53,050 --> 00:09:56,900 ‫إن فَقَدتُم هذه الفرصة، فلن ‫تأتي الفرصة التّالية إلا بعد 1444 عامًا. 152 00:09:57,140 --> 00:09:59,780 ‫حسنًا، أظن أنه ينبغي عليّ الذهاب! 153 00:10:00,500 --> 00:10:02,800 ‫قُضيَ الأمر إذًا! 154 00:10:02,800 --> 00:10:06,230 ‫أنا سعيدةٌ لأنّنا سوّينا المسألة، ‫ولكن هناك مشكلةٌ أكبر. 155 00:10:06,230 --> 00:10:07,830 ‫وما هي؟ 156 00:10:08,180 --> 00:10:11,210 ‫إن كانت ستذهب إلى ‫السطح، فستحتاج إلى اسم. 157 00:10:11,210 --> 00:10:14,900 ‫معك حقّ. كنا نُناديها ‫بـ"ابنتنا" ولم نُطلق عليها اسمًا أبدًا. 158 00:10:14,900 --> 00:10:20,760 ‫أجل. قلتَ إنها ابنتنا الوحيدة ‫فلا نحتاج إلى اسمٍ لتمييزها، 159 00:10:20,760 --> 00:10:23,750 ‫وقد وافقتُ على ذلك... 160 00:10:25,060 --> 00:10:27,640 ‫لم يكن لديّ وقتٌ أبدًا للتفكير في اسم! 161 00:10:28,070 --> 00:10:30,890 ‫لكنّ الفتاة من فنارينارسا كانت تُدعى مينكي مومو، 162 00:10:30,890 --> 00:10:33,210 ‫فماذا لو أطلقنا عليها اسم مينكي مومو مرة أخرى؟ 163 00:10:33,210 --> 00:10:34,580 ‫أنا موافقة! 164 00:10:35,490 --> 00:10:37,570 ‫هل من المناسب قبول ذلك فحسب؟ 165 00:10:37,800 --> 00:10:40,770 ‫أريد أن أنتهي من كلّ هذا ‫وأذهب في أسرع وقت ممكن! 166 00:10:40,770 --> 00:10:42,180 ‫"مومو" مثل "موموتارو". 167 00:10:42,180 --> 00:10:45,790 ‫لذا عليكِ الذهاب مع ‫كلبٍ وطائرٍ وقرد. 168 00:10:46,360 --> 00:10:49,060 ‫إنهم مستعجلون للغاية. ‫هل نحن متأكدون من ذلك؟ 169 00:10:49,060 --> 00:10:52,990 ‫من يهتم؟ أريد أن أطير ‫في سماءٍ لا حدود لها أيضًا! 170 00:10:52,990 --> 00:10:55,490 ‫المغامرة واجبٌ على الشّباب! لنذهب! 171 00:10:55,490 --> 00:10:56,210 ‫أجل! 172 00:10:58,310 --> 00:11:00,410 ‫حسنًا، أنا ذاهبة! 173 00:11:02,190 --> 00:11:04,030 ‫اعتني بنفسك يا مومو. 174 00:11:04,030 --> 00:11:05,570 ‫ولكن ابقي على طبيعتكِ المرحة! 175 00:11:05,570 --> 00:11:07,140 ‫استمتعي بوقتك! 176 00:11:07,140 --> 00:11:10,100 ‫حسنًا! لنبدأ! 177 00:11:16,540 --> 00:11:18,280 ‫مينكي مومو، ذاهبة! 178 00:11:29,210 --> 00:11:32,990 ‫وهكذا، انطلقت أميرة مارينارسا، ‫أرض الأحلام في قاع البحر، 179 00:11:32,990 --> 00:11:36,020 ‫نحو السطح مع ‫أصدقائها الحيوانات الثلاثة. 180 00:11:36,020 --> 00:11:38,810 ‫كانت وجهتها منزل زوجين ‫بلا أطفال، 181 00:11:38,810 --> 00:11:41,880 ‫حيث ستعيش كابنتهما. 182 00:11:42,440 --> 00:11:46,990 ‫"وفي ذلك اليوم الذي يأتي ‫مرةً كل 1444 عامًا، 183 00:11:47,680 --> 00:11:51,510 ‫تصطفّ سُحُب النجوم ‫كواحدة، لا-دي-دا." 184 00:11:51,510 --> 00:11:52,810 ‫هذا ما تقوله. 185 00:11:53,480 --> 00:11:56,000 ‫"تصطفّ سُحُب النجوم"؟ 186 00:11:56,000 --> 00:11:58,720 ‫هل يتحدثون عن ‫اقترانٍ سديمي؟! 187 00:11:58,720 --> 00:12:00,610 ‫يبدو ذلك ممكنًا جدًا! 188 00:12:00,610 --> 00:12:02,040 ‫لكن هذا سيحدث اليوم! 189 00:12:02,040 --> 00:12:02,780 ‫اليوم؟! 190 00:12:02,780 --> 00:12:06,100 ‫ستشهد الأرض مشهدًا ‫لم تشهده منذ 1444 عامًا. 191 00:12:06,100 --> 00:12:09,990 ‫غنيٌ عن القول، إن اليوم هو ‫يوم الاقتران السديمي 192 00:12:09,990 --> 00:12:12,190 ‫الذي تنبّأ به الدكتور كوينشتاين والدكتور هوهوكينغ! 193 00:12:12,190 --> 00:12:16,920 ‫ينظر الناس إلى السماء ‫بمزيجٍ من الخوف والفضول! 194 00:12:24,240 --> 00:12:28,010 الأميرة السحرية 195 00:12:24,240 --> 00:12:28,010 مينكي مومو 196 00:12:28,010 --> 00:12:31,300 الأميرة السحرية 197 00:12:28,010 --> 00:12:31,300 مينكي مومو 198 00:12:34,070 --> 00:12:36,310 ‫متى سنصل إلى القمة؟ 199 00:12:36,310 --> 00:12:38,480 ‫وصلنا أخيرًا إلى ارتفاع 10000 متر. 200 00:12:38,480 --> 00:12:40,190 ‫لا يزال أمامنا طريقٌ طويل. 201 00:12:48,120 --> 00:12:49,780 ‫قبطان، رصدتُ شيئًا غريبًا. 202 00:12:50,150 --> 00:12:51,110 ‫ما هو؟ 203 00:12:51,110 --> 00:12:53,380 ‫إنها ليست غواصة ‫من أي جنسية أعرفها. 204 00:12:53,380 --> 00:12:54,540 ‫هذا مُريب. 205 00:12:58,090 --> 00:12:59,400 ‫سفينة! سفينة! 206 00:12:59,400 --> 00:13:02,510 ‫وصلنا أخيرًا إلى ‫الحضارة البشرية! يا لها من إثارة! 207 00:13:02,730 --> 00:13:05,040 ‫إنهم لا يستجيبون لاتصالاتنا يا سيدي. 208 00:13:05,040 --> 00:13:07,970 ‫خطرٌ مجهول! هاجموا! 209 00:13:09,640 --> 00:13:11,600 ‫هل هذه تحية؟ مرحبًا! 210 00:13:19,190 --> 00:13:20,850 ‫أظن أننا أصبناها. 211 00:13:20,850 --> 00:13:23,570 ‫رائع! استمرّوا! 212 00:13:26,520 --> 00:13:29,490 ‫يبدو الأمر حدّيٌ بعض الشيء بالنسبة لتحية... 213 00:13:29,490 --> 00:13:31,840 ‫لم تكن تلك تحية. كان ذلك هجومًا! 214 00:13:31,840 --> 00:13:33,570 ‫لنردّ عليهم بالسّحر، إذًا! 215 00:13:33,570 --> 00:13:35,440 ‫صحيح! جهّزوا السّحر! 216 00:13:41,990 --> 00:13:45,900 ‫يبدو الأمر رائعًا، لكن هل ‫سينجون إن فعلنا ذلك؟ 217 00:13:45,900 --> 00:13:48,640 ‫إنه سحر الأحلام. لن يؤذي أحدًا. 218 00:13:48,640 --> 00:13:50,650 ‫إذًا، لنبدأ! 219 00:13:50,650 --> 00:13:51,920 ‫سحر النّار! 220 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 ‫مهلًا! ما-ما الذي يحدث؟ 221 00:13:59,280 --> 00:14:01,600 ‫خصومنا لا يؤمنون بالسّحر. 222 00:14:01,600 --> 00:14:06,900 ‫تسبّب عدم إيمانهم بردّ فعلٍ عكسيّ ‫أدّى إلى إطلاقنا بعيدًا! 223 00:14:06,900 --> 00:14:09,770 ‫إنها سريعةٌ جدًا ولا نستطيع ملاحقتها. ‫لا يمكن أن تكون مركبةً أرضية! 224 00:14:09,770 --> 00:14:11,320 ‫مستحيل! غير معقول! 225 00:14:16,750 --> 00:14:19,210 ‫لا! سرعتنا تزداد! 226 00:14:24,140 --> 00:14:25,510 ‫أليس هذا جميلًا؟ 227 00:14:25,510 --> 00:14:26,250 ‫ماذا؟ 228 00:14:26,650 --> 00:14:28,710 ‫أسطورة فنارينارسا. 229 00:14:28,710 --> 00:14:33,170 ‫"طفلةٌ من أرض الأحلام ‫تأتي لزيارة زوجين بلا أطفال." 230 00:14:33,170 --> 00:14:36,040 ‫يا للأسف. أتمنى لو كانت ستأتي إلينا. 231 00:14:36,040 --> 00:14:39,170 ‫طفلة إذًا؟ سيكون ذلك جميلًا. 232 00:14:39,170 --> 00:14:41,020 ‫لكنّ الأساطير مجرّد أساطير. 233 00:14:41,020 --> 00:14:43,940 ‫دعنا على الأقل نبحث عن ‫نجمٍ ساقط ونتمنى أمنيةً عليه. 234 00:14:43,940 --> 00:14:45,130 ‫فكرة جيدة. 235 00:14:49,530 --> 00:14:51,010 ‫عزيزي، كان ذلك نجمًا ساقطًا! 236 00:14:51,010 --> 00:14:51,840 ‫بالفعل. 237 00:14:51,840 --> 00:14:53,210 ‫هل تمنّيتِ أمنية؟ 238 00:14:53,210 --> 00:14:56,900 ‫بالتأكيد. تمنّيتُ ‫أن يكون لدينا طفل. 239 00:14:56,900 --> 00:15:00,900 ‫أنا سعيدةٌ جدًا! تمنّيتُ الأمنية نفسها! 240 00:15:03,000 --> 00:15:06,960 ‫انتظري... هل تسقط النجوم ‫عادةً إلى الأعلى؟ 241 00:15:06,960 --> 00:15:10,310 ‫من يهتم؟ إنه لا يزال نجمًا. 242 00:15:10,310 --> 00:15:11,130 ‫أنتِ محقة. 243 00:15:20,810 --> 00:15:23,240 ‫ماذا أفعل؟ ما زلنا نُحلّق بسرعة... 244 00:15:23,240 --> 00:15:24,650 ‫في مثل هذا الوقت... 245 00:15:26,560 --> 00:15:29,400 ‫لا-دي-دا، دعوا الأمور تأخذ مجراها! 246 00:15:39,110 --> 00:15:41,580 ‫كوكبوك، ما هذا؟ 247 00:15:42,730 --> 00:15:44,750 ‫إ-إنه ثقبٌ أسود! 248 00:15:45,110 --> 00:15:47,710 ‫إن امتصّنا، فلن نتمكّن من الهروب أبدًا! 249 00:15:48,570 --> 00:15:51,770 ‫لا بدّ أن هذا ‫بسبب تأثير الاقتران السديمي! 250 00:15:58,870 --> 00:16:00,710 ‫في هذه الحالة... في هذه الحالة... 251 00:16:00,710 --> 00:16:01,950 ‫سأفعلها! 252 00:16:01,950 --> 00:16:03,120 ‫ستفعلين ماذا؟ 253 00:16:04,860 --> 00:16:06,110 ‫السّحر، بأقصى قوّة! 254 00:16:40,580 --> 00:16:42,320 ‫أين نحن؟ 255 00:16:42,630 --> 00:16:45,230 ‫أظن أننا على متن طائرة. 256 00:16:45,230 --> 00:16:48,040 ‫و... يا إلهي! 257 00:16:52,390 --> 00:16:55,680 ‫استمعوا! ابقوا حيث ‫أنتم ولن يُصيبكم أحدٌ بأذى. 258 00:16:55,680 --> 00:16:59,100 ‫كلّ ما نُريده هو الطائرة! 259 00:16:59,100 --> 00:17:01,580 ‫من سيّئٍ إلى أسوأ! 260 00:17:01,580 --> 00:17:04,490 ‫نحن الآن على متن طائرةٍ مُختطَفة! 261 00:17:05,210 --> 00:17:06,380 ‫ماذا نفعل؟ 262 00:17:06,380 --> 00:17:10,460 ‫أظنّني استنفدتُ مُعظم ‫سحري على ذلك الثقب الأسود. 263 00:17:11,130 --> 00:17:12,100 ‫هذا صحيح! 264 00:17:12,100 --> 00:17:15,010 ‫لا يمكنكِ استخدام مُعظم السّحر ‫بشكلٍ فعّال في هذا العالم... 265 00:17:15,010 --> 00:17:16,940 ‫لكنّني أراهن أنكِ تستطيعين استخدام تلك! 266 00:17:17,310 --> 00:17:18,310 ‫هذا صحيح! 267 00:17:18,310 --> 00:17:19,680 ‫سأجرّبها! 268 00:17:21,900 --> 00:17:24,540 ‫باراريرو باراريرو دوريرينبا! 269 00:17:24,540 --> 00:17:26,970 ‫تياران تيانان ماريرينبا! 270 00:17:27,350 --> 00:17:32,490 ‫نحن على متن طائرة، لذا سأتحوّل ‫إلى مُضيفة طيران بلمسة مينكي! 271 00:17:57,080 --> 00:17:58,050 ‫ما هذا؟ 272 00:17:58,050 --> 00:18:00,220 ‫أظنّني سمعتُ شيئًا... 273 00:18:00,510 --> 00:18:01,690 ‫سأذهب لأتحقّق من الأمر. 274 00:18:09,120 --> 00:18:09,730 ‫مرحبًا! 275 00:18:09,730 --> 00:18:11,650 ‫مـ-من أنتِ؟! 276 00:18:11,860 --> 00:18:15,080 ‫الرجاء الانتباه! ‫تُخاطبكم مُضيفة الطائرة. 277 00:18:15,080 --> 00:18:16,920 ‫هل هناك أيّ شيءٍ تحتاجونه الآن؟ 278 00:18:16,920 --> 00:18:18,680 ‫بالتأكيد لا! 279 00:18:18,680 --> 00:18:22,210 ‫في هذه الحالة، هلّا ‫توقّفتم عن اختطاف هذه الطائرة؟ 280 00:18:22,210 --> 00:18:23,720 ‫لا تكوني غبية! 281 00:18:23,720 --> 00:18:27,580 ‫لن أتخلّى عن ذلك لمجرّد ‫أن مُضيفة طيران طلبت مني ذلك! 282 00:18:27,850 --> 00:18:29,790 ‫من الذي ينبغي عليه أن يطلب منك ذلك، إذًا؟ 283 00:18:29,790 --> 00:18:32,380 ‫أحد أفراد الشرطة، أو الجيش... 284 00:18:32,380 --> 00:18:34,290 ‫لا، رُتبتهم مُنخفضةٌ جدًا. 285 00:18:34,290 --> 00:18:38,150 ‫سأحتاج إلى أحد أفراد ‫القوات الخاصة ليُجبرني على التوقّف! 286 00:18:38,150 --> 00:18:41,070 ‫فهمت. إذًا، مُضيفة الطيران ليست كافية. 287 00:18:41,070 --> 00:18:43,290 ‫لكن طالما أنني مُضيفة طيران في الوقت الحالي... 288 00:18:43,290 --> 00:18:46,720 قهوة أم شاي؟ مطحون أو أوراق أو خشن؟ 289 00:18:46,720 --> 00:18:49,280 ‫حسنًا، أظنّني سأشرب القهوة. 290 00:18:49,280 --> 00:18:52,020 ‫حسنًا، لحظةً من فضلك! سأعود حالًا. 291 00:18:57,290 --> 00:18:58,450 ‫ما-ما كان ذلك؟ 292 00:18:58,950 --> 00:19:01,950 ‫أظن أن القهوة قد... لمعت؟ 293 00:19:05,710 --> 00:19:08,040 ‫حسنًا؟ هل ستتركا الطائرة وشأنه الآن؟ 294 00:19:08,040 --> 00:19:10,500 ‫أجل، صحيح! مستحيل! 295 00:19:10,500 --> 00:19:12,840 ‫من الأفضل لك أن تتراجع! أنا محترفة! 296 00:19:17,130 --> 00:19:17,980 ‫نلت منك! 297 00:19:18,330 --> 00:19:19,170 ‫حسنًا! 298 00:19:23,040 --> 00:19:24,600 ‫ارفعوا أيديكم، من فضلكم. 299 00:19:25,510 --> 00:19:26,560 ‫حـ-حسنًا! 300 00:19:26,980 --> 00:19:29,380 ‫بقية الرّكاب، أنزلوا أيديكم، من فضلكم. 301 00:19:29,770 --> 00:19:31,300 ‫فعلناها! 302 00:19:31,300 --> 00:19:33,230 ‫أجل، عملٌ رائع! 303 00:19:33,630 --> 00:19:37,040 ‫كانت مُضيفة الطيران لطيفة، ‫لكنّكِ جميلةٌ جدًا أيضًا وأنتِ تُقاتلين! 304 00:19:37,040 --> 00:19:38,190 ‫شكرًا لك! 305 00:19:50,450 --> 00:19:55,190 ‫أنا سعيدةٌ لأننا نجحنا أخيرًا، ‫ولكن أين ينبغي أن نذهب الآن؟ 306 00:20:13,170 --> 00:20:15,190 ‫حان وقت اللجوء إلى ‫خيارنا الأخير! 307 00:20:15,190 --> 00:20:16,680 ‫أجل، لنفعلها! 308 00:20:16,680 --> 00:20:17,480 ‫موافق! 309 00:20:17,900 --> 00:20:19,440 ‫ماذا ستفعلون؟ 310 00:20:19,820 --> 00:20:23,220 ‫سنُجمّع قوّتنا السّحرية. 311 00:20:23,220 --> 00:20:26,610 ‫سيؤدّي ذلك إلى ‫وصولكِ إلى شخصٍ سيعتني بكِ. 312 00:20:26,610 --> 00:20:30,590 ‫لكن إن فعلنا ذلك، فقد لا ‫نتمكّن من استخدام السّحر مرة أخرى! 313 00:20:30,590 --> 00:20:32,030 ‫لا يمكنني السّماح لكم بفعل ذلك! 314 00:20:32,510 --> 00:20:33,440 ما الأمر الجلل؟ 315 00:20:33,440 --> 00:20:37,290 ‫بالكاد يعمل سحر مارينارسا ‫في هذا العالم، على أيّ حال! 316 00:20:37,290 --> 00:20:39,630 ‫أجل، يبدو أن السّحر ‫الوحيد الذي يعمل هنا 317 00:20:39,630 --> 00:20:42,330 ‫هو التعويذة التي تُحوّلكِ إلى شخصٍ بالغ! 318 00:20:42,330 --> 00:20:43,220 ‫لكن... 319 00:20:43,980 --> 00:20:44,440 ‫لنفعلها! 320 00:20:44,440 --> 00:20:45,190 ‫هيّا! 321 00:20:45,190 --> 00:20:45,920 ‫نعم! 322 00:21:02,640 --> 00:21:06,510 ‫ولم يبقَ أحدٌ داخل القصر. 323 00:21:06,510 --> 00:21:09,950 ‫ماذا؟ هذا يعني أنه ‫لا يوجد قاتل أيضًا... 324 00:21:15,770 --> 00:21:17,770 ‫ماذا؟ هل كان فأرًا؟ 325 00:21:18,180 --> 00:21:20,950 ‫إنه كبيرٌ جدًا بالنسبة لفأر! هل هي قطة؟ 326 00:21:20,950 --> 00:21:22,140 ‫كبيرٌ جدًا بالنسبة لقطة! هل هو كلب؟ 327 00:21:22,140 --> 00:21:24,120 ‫كبيرٌ جدًا بالنسبة لكلب! إنه... 328 00:21:24,120 --> 00:21:25,300 ‫لصّ! 329 00:21:32,080 --> 00:21:33,540 ‫يتسلّل بهدوء... 330 00:21:33,540 --> 00:21:34,850 ‫يتسلّل بهدوء... 331 00:21:42,220 --> 00:21:44,100 ‫مرحبًا، بابا، ماما! 332 00:21:44,100 --> 00:21:45,770 ‫مرحبًا يا مومو! 333 00:21:44,710 --> 00:21:46,700 ‫تأخّر الوقت! ‫احرصي على أن تنامي باكرًا! 334 00:21:46,700 --> 00:21:50,200 ‫حسنًا، أنا مُتعبةٌ قليلًا ‫من اليوم. ليلة سعيدة! 335 00:21:50,200 --> 00:21:51,150 ‫ليلة سعيدة. 336 00:21:51,150 --> 00:21:52,480 ‫ليلة سعيدة يا مومو. 337 00:21:56,280 --> 00:21:57,000 ‫ماذا؟ 338 00:21:57,770 --> 00:21:59,370 ‫هل كانت لدينا ابنةٌ دائمًا؟ 339 00:21:59,370 --> 00:22:00,620 ‫لستُ متأكدة. 340 00:22:00,620 --> 00:22:03,170 ‫ومع ذلك، فالأمر أفضل ‫من عدم امتلاك بنين. 341 00:22:03,170 --> 00:22:06,050 ‫هذا يعني أن لدينا ابنةً رائعة. 342 00:22:06,710 --> 00:22:07,730 ‫هذا صحيح. 343 00:22:20,770 --> 00:22:27,260 ‫وهكذا أصبحت مينكي مومو ‫ابنةً لزوجين بلا أطفال. 344 00:22:28,160 --> 00:22:31,830 ‫علينا أن ننتظر ونرى ‫كيف ستسير الأمور! 345 00:22:32,140 --> 00:22:33,010 ‫لا-دي-دا... 346 00:24:06,290 --> 00:24:08,300 عرض ترويجي للحلقة القادمة 347 00:24:11,550 --> 00:24:14,450 ‫مرحبًا! اعتبارًا من اليوم، أنا مينكي مومو! 348 00:24:14,450 --> 00:24:16,280 ‫ماذا سيحدث غدًا؟ 349 00:24:16,280 --> 00:24:18,400 ‫لا-دي-دا، دعوا الأمر يسير كما هو! 350 00:24:18,710 --> 00:24:20,080 ‫أظن أن هذا طلبٌ كبير... 351 00:24:20,080 --> 00:24:24,290 ‫الأميرة السحريّة مينكي مومو: ‫الحلقة القادمة، "أصدقاء في الحديقة!" 352 00:24:24,770 --> 00:24:26,410 ‫أودّ مقابلة صديقٍ جديد! 353 00:24:26,410 --> 00:24:29,240 ‫في حديقة الزاوية في مدينة هنالك! 354 00:24:29,240 --> 00:24:31,090 ‫ماذا؟ في مترو الأنفاق؟ 355 00:24:31,090 --> 00:24:32,670 ‫مقابلتك؟ 356 00:24:33,340 --> 00:24:35,970 أصدقاء في الحديقة 33727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.