Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Utilice el Código gratuito JOINNOW en
www.playships.eu
2
00:01:18,566 --> 00:01:21,733
AMOR & TRAICIÓN
3
00:01:21,816 --> 00:01:23,983
BASADA EN LA NOVELA DE JANE AUSTEN
"LADY SUSAN"
4
00:01:25,608 --> 00:01:26,983
Langford
5
00:01:27,066 --> 00:01:28,566
NOVIEMBRE
6
00:01:31,358 --> 00:01:32,691
Langford.
7
00:01:34,232 --> 00:01:35,566
Langford.
8
00:01:37,232 --> 00:01:40,024
Si no hubiera sido por Langford,
9
00:01:41,024 --> 00:01:42,857
podríamos haber sido muy felices.
10
00:01:55,315 --> 00:01:56,649
¡Manwaring!
11
00:01:57,357 --> 00:02:01,190
Manwaring, ¡no me des
la espalda, por favor!
12
00:02:01,522 --> 00:02:03,522
- ¡No lo soporto!
- ¡Lady Susan!
13
00:02:03,648 --> 00:02:05,065
¡Frederica!
14
00:02:05,190 --> 00:02:07,397
¡Aguarden! ¡Se los suplico!
15
00:02:13,814 --> 00:02:20,730
LORD MANWARING
Un hombre divinamente atractivo
16
00:02:20,813 --> 00:02:27,438
LADY LUCY MANWARING
Su esposa rica
17
00:02:27,521 --> 00:02:34,396
SRTA. MARIA MANWARING
Su hija atractiva más joven
18
00:02:35,938 --> 00:02:38,605
SIR JAMES MARTIN
19
00:02:38,688 --> 00:02:41,521
Pretendiente joven y rico
de Frederica Vernon & María Manwaring
20
00:02:41,605 --> 00:02:43,729
Un poco "Conversador"
21
00:02:50,646 --> 00:02:53,812
SRA. CATHERINE VERNON
(HIJA DE DECOURCY)
22
00:02:53,896 --> 00:02:55,896
Cuñada de Lady Susan
23
00:02:55,979 --> 00:02:57,604
SR. CHARLES VERNON
24
00:02:57,687 --> 00:03:00,437
su esposo por obligación,
hermano del difunto Frederic Vernon
25
00:03:00,520 --> 00:03:03,604
SR. REGINALD DECOURCY
26
00:03:03,686 --> 00:03:06,479
Hermano joven & apuesto de Catherine
27
00:03:08,519 --> 00:03:10,353
Catherine, tengo una carta para ti.
28
00:03:10,728 --> 00:03:13,020
Parece que Lady Susan
finalmente nos visitará.
29
00:03:13,145 --> 00:03:15,436
- De hecho, ya está en camino.
- ¿Qué?
30
00:03:15,519 --> 00:03:17,019
¿Lady Susan Vernon?
31
00:03:17,853 --> 00:03:22,353
Felicitaciones por estar por recibir a la
mujer que más flirtea en todo Inglaterra.
32
00:03:22,519 --> 00:03:23,977
La juzgas mal, Reginald.
33
00:03:24,061 --> 00:03:25,102
¿Cómo?
34
00:03:25,186 --> 00:03:28,019
Como muchas mujeres
bellas y con distinción,
35
00:03:28,186 --> 00:03:31,518
nuestra cuñada ha sido víctima
del espíritu envidioso en nuestra tierra.
36
00:03:31,644 --> 00:03:33,810
- ¿Es envidia?
- Sí.
37
00:03:34,560 --> 00:03:36,644
Como todos, Susan podría ser
capaz de una acción
38
00:03:36,727 --> 00:03:39,143
o un comentario
abierto a la mala interpretación,
39
00:03:39,226 --> 00:03:40,602
pero solo admiro la entereza
40
00:03:40,685 --> 00:03:43,268
con la que ha soportado
su gran desgracia.
41
00:03:43,893 --> 00:03:45,809
Disculpa. Dije algo insolente.
42
00:03:50,060 --> 00:03:52,643
¿Por qué ella, que estaba
muy bien establecida en Langford,
43
00:03:52,726 --> 00:03:54,517
de repente desea visitarnos?
44
00:03:54,643 --> 00:03:56,476
¿Cuáles son los motivos?
45
00:03:56,559 --> 00:03:59,601
Su ansiedad por conocerme
y "conocer a los niños".
46
00:03:59,684 --> 00:04:01,517
Jamás le han preocupado antes.
47
00:04:08,850 --> 00:04:10,142
Calle Edward
48
00:04:10,225 --> 00:04:12,725
Londres
49
00:04:12,808 --> 00:04:15,600
SRA. ALICIA JOHNSON
50
00:04:15,683 --> 00:04:17,725
Una exiliada estadounidense,
amiga de Lady Susan
51
00:04:17,808 --> 00:04:21,516
SR. JOHNSON
Esposo respetable & mayor de Alicia
52
00:04:26,558 --> 00:04:27,891
Su señoría.
53
00:04:29,183 --> 00:04:31,558
Susan. Ven, apresúrate.
54
00:04:31,682 --> 00:04:34,515
Mí querida, esa prisa.
Actúas muy extraño.
55
00:04:34,682 --> 00:04:37,349
El carruaje del Sr. Johnson está
por pasar por la casa.
56
00:04:37,474 --> 00:04:39,474
Seguramente ¿eso pasa a menudo?
57
00:04:40,223 --> 00:04:42,557
- ¿No recibiste mi carta?
- ¿Carta?
58
00:04:42,891 --> 00:04:45,015
El Sr. Johnson me prohíbe verte.
59
00:04:45,140 --> 00:04:48,515
Eso es absurdo.
¿A qué se refiere con "prohibir"?
60
00:04:48,682 --> 00:04:51,057
Amenazó con el castigo
más severo imaginable:
61
00:04:51,182 --> 00:04:52,890
enviarme de regreso a Connecticut.
62
00:04:53,557 --> 00:04:55,223
¿Cubierta de alquitrán y plumas?
63
00:04:55,307 --> 00:04:57,806
Dice que tiene asuntos importantes
en Hartford
64
00:04:58,015 --> 00:05:01,140
y amenaza con establecerse allí
si nuestra amistad no termina.
65
00:05:01,223 --> 00:05:03,222
¿Y con que motivo o pretexto posible?
66
00:05:04,848 --> 00:05:07,181
Su ex pupila,
Lucy Manwaring, le escribió.
67
00:05:07,848 --> 00:05:09,014
¿Lo hizo?
68
00:05:15,181 --> 00:05:17,431
- Una mujer espantosa.
- Lo sé.
69
00:05:17,513 --> 00:05:19,764
Desquiciada. Si iba a estar celosa,
70
00:05:19,847 --> 00:05:22,222
no debería haberse esposado
con un hombre tan encantador.
71
00:05:22,722 --> 00:05:25,180
Recuerdo haber pensado,
mientras llegaba a Langford,
72
00:05:26,180 --> 00:05:29,847
"Este hombre me agrada.
Espero que no me lastime".
73
00:05:30,388 --> 00:05:32,888
Estaba determinada a ser discreta,
y lo he sido.
74
00:05:33,347 --> 00:05:35,639
Admito que nadie lo notó
salvo Manwaring,
75
00:05:35,721 --> 00:05:38,138
eludiendo el flirteo general por completo,
76
00:05:38,221 --> 00:05:40,679
salvo una pequeña nota
de Sir James Martin.
77
00:05:40,763 --> 00:05:43,013
Pero si el mundo supiera mis motivos,
me honraría.
78
00:05:43,180 --> 00:05:45,346
¿Martin?
- Sir James Martin.
79
00:05:45,888 --> 00:05:49,387
De Martindale. Muy rico, bastante simple.
80
00:05:49,554 --> 00:05:50,721
Ideal.
81
00:05:51,054 --> 00:05:52,970
La Srta. María Manwaring
desea ganar su afecto,
82
00:05:53,054 --> 00:05:55,429
cómo no compartir una fortuna
tan importante.
83
00:05:55,512 --> 00:05:56,970
Pero con un poco de atención,
84
00:05:57,054 --> 00:05:59,429
lo distraje y pronto
lo tuve enamorado de Frederica.
85
00:06:00,179 --> 00:06:02,887
Si mi hija no fuera la simplona
más importante de la Tierra,
86
00:06:02,970 --> 00:06:04,970
- estaría comprometida con él ahora.
- ¿Qué?
87
00:06:05,054 --> 00:06:06,386
Ella lo rechazó.
88
00:06:06,678 --> 00:06:10,470
Un baronet con 10.000 por año.
Es muy provocativo.
89
00:06:10,553 --> 00:06:11,887
Pero ¿dónde vivirás?
90
00:06:11,970 --> 00:06:15,928
Si hubiera otro sitio disponible,
me arrastraría de rodillas allí.
91
00:06:16,011 --> 00:06:17,761
El peor lugar de este lado del océano.
92
00:06:18,428 --> 00:06:21,428
Un pueblo. Churchill.
Donde vive mi cuñado.
93
00:06:22,219 --> 00:06:25,011
La Sra. Cross, una dama
en condiciones difíciles,
94
00:06:25,136 --> 00:06:26,719
me acompañará,
95
00:06:26,802 --> 00:06:30,802
para empacar y desempacar.
Ese tipo de cosas.
96
00:06:31,510 --> 00:06:33,093
Y como existe un vínculo de amistad,
97
00:06:33,177 --> 00:06:35,636
estoy segura de que pagarle
sería ofensivo para ambas.
98
00:06:41,676 --> 00:06:43,927
Mi cuñado, Charles Vernon, es muy rico.
99
00:06:44,344 --> 00:06:46,093
Si un hombre está
en el nombre de un banco,
100
00:06:46,177 --> 00:06:47,218
es muy acaudalado.
101
00:06:47,302 --> 00:06:51,010
Así que no es lógico que su esposa envidie
las sumas que él me ha adelantado.
102
00:06:51,093 --> 00:06:53,426
Decididamente ilógico, para nada sensato.
103
00:06:53,509 --> 00:06:55,718
No tengo esposo ni dinero.
104
00:06:56,384 --> 00:07:00,134
Aunque una puede verla oportunidad
en una situación desoladora.
105
00:07:00,509 --> 00:07:02,967
No significa que siempre pensaré
en términos oportunistas.
106
00:07:03,051 --> 00:07:05,259
Claro que no. Nunca.
107
00:07:06,468 --> 00:07:08,592
Churchill está a la vista, su señoría.
108
00:07:11,550 --> 00:07:13,342
Cielos. Qué aburrido.
109
00:07:13,884 --> 00:07:16,550
Sí. Verdaderamente aburrido.
110
00:07:43,382 --> 00:07:44,549
Charles.
111
00:07:45,341 --> 00:07:48,299
- Susan, bienvenida a Churchill.
- Una recepción excepcional.
112
00:07:48,382 --> 00:07:49,673
Sra. Cross.
113
00:07:49,840 --> 00:07:51,465
Sra. Cross, Charles Vernon. Bienvenida.
114
00:07:51,548 --> 00:07:54,007
- Adorables. El amarillo les queda bien.
- Frederic y Emily.
115
00:07:55,673 --> 00:07:58,548
Buenas tardes, Frederic.
Encantada de conocerte.
116
00:07:58,840 --> 00:08:03,506
La Sra. Cross es una amiga de Lady Susan
y debería estar en el cuarto contiguo.
117
00:08:05,298 --> 00:08:08,923
WILSON Mayordomo en Churchill
118
00:08:09,006 --> 00:08:11,547
SRA. CROSS
119
00:08:11,631 --> 00:08:14,256
La amiga pobre de Lady Susan
ayuda a empacar & desempacar
120
00:08:14,839 --> 00:08:18,881
EL SACERDOTE JOVEN
dela Parroquia de Churchill
121
00:08:19,380 --> 00:08:22,255
No hay motivos para quejarse
de la recepción del Sr. Vernon.
122
00:08:22,339 --> 00:08:24,547
No estoy totalmente contenta
con la de su esposa.
123
00:08:24,672 --> 00:08:25,880
- ¿No?
- No.
124
00:08:26,672 --> 00:08:29,422
Ella es perfectamente educada,
sorprendentemente lo es,
125
00:08:29,505 --> 00:08:32,630
pero sus modales no me convencen
de que está a mi favor.
126
00:08:33,380 --> 00:08:36,172
Como lo habrás notado,
intenté serlo más amigable posible.
127
00:08:36,297 --> 00:08:37,755
Excepcionalmente amigable.
128
00:08:37,838 --> 00:08:41,296
De hecho, totalmente encantadora.
Discúlpame por decir eso.
129
00:08:41,671 --> 00:08:43,005
Por nada. Es verdad.
130
00:08:44,005 --> 00:08:47,463
Quise que ella se deslumbrara conmigo,
pero no lo logré.
131
00:08:47,546 --> 00:08:49,212
No puedo entenderlo.
132
00:08:50,713 --> 00:08:52,921
Es verdad que siempre la he detestado
133
00:08:53,004 --> 00:08:56,129
y que antes de su matrimonio,
hice lo imposible por impedirlo.
134
00:08:56,212 --> 00:08:57,712
Aun así, parece ser egoísta
135
00:08:57,795 --> 00:09:00,087
para resentirse tanto
de un plan que no funcionó.
136
00:09:00,171 --> 00:09:03,587
Decididamente egoísta.
No es generosa en absoluto.
137
00:09:03,670 --> 00:09:05,086
Mi oposición a su matrimonio
138
00:09:05,170 --> 00:09:08,420
y más tarde evitar
que ellos compraran el Castillo Vernon
139
00:09:08,503 --> 00:09:11,378
quizá le dio
una impresión desfavorable de mí.
140
00:09:11,503 --> 00:09:14,003
Pero he notado que donde
hay una inclinación al desagrado,
141
00:09:14,128 --> 00:09:16,003
enseguida se encuentra un pretexto.
142
00:09:16,170 --> 00:09:18,170
- No debes reprocharte.
- No lo haré.
143
00:09:18,502 --> 00:09:21,753
El pasado no se puede cambiar.
Me centraré en los niños.
144
00:09:21,836 --> 00:09:23,419
Ya sé un par de sus nombres.
145
00:09:23,502 --> 00:09:26,544
Y he decidido concentrarme
en el joven Frederic en especial.
146
00:09:26,711 --> 00:09:30,461
Subirlo a mi falda y suspirarle
por la desgracia de su querido tío.
147
00:09:31,877 --> 00:09:33,044
Entre.
148
00:09:35,710 --> 00:09:38,377
Le envía saludos la Sra.
Vernon, su señoría.
149
00:09:38,543 --> 00:09:41,752
Pregunta si usted y la Sra. Cross
la acompañarían para el té.
150
00:09:41,835 --> 00:09:43,210
Será un placer.
151
00:09:43,294 --> 00:09:46,960
La Sra. Cross preferiría descansar,
pero agradézcale a la Sra. Vernon.
152
00:09:47,044 --> 00:09:48,168
Yo iré directamente.
153
00:09:54,126 --> 00:09:56,751
Sí, Frederic, veo que
tienes bastante apetito.
154
00:09:56,834 --> 00:09:58,667
Serás alto y apuesto
como tu padre y tu tío.
155
00:09:58,751 --> 00:10:00,001
Frederic, compórtate.
156
00:10:01,876 --> 00:10:03,293
No toques eso.
157
00:10:04,168 --> 00:10:05,417
Frederic, ¡ten cuidado!
158
00:10:05,500 --> 00:10:08,500
- Yo... Lo lamento mucho.
- No, está bien.
159
00:10:09,375 --> 00:10:12,334
Qué parecido. Me emociona.
160
00:10:12,876 --> 00:10:14,334
Querrás cambiarse de ropa.
161
00:10:14,417 --> 00:10:17,000
No, tomemos el té mientras no se enfría.
162
00:10:17,083 --> 00:10:18,875
La Sra. Cross es una genia con las telas.
163
00:10:18,958 --> 00:10:20,958
- ¿Estás segura?
- Sí.
164
00:10:21,666 --> 00:10:24,499
Cuánto me recuerda Frederic
a su querido tío.
165
00:10:24,708 --> 00:10:25,958
¿Crees que se le parece?
166
00:10:26,042 --> 00:10:28,374
Notablemente. Los ojos.
167
00:10:29,042 --> 00:10:31,499
¿No eran marrones
los ojos de Frederic Vernon?
168
00:10:32,042 --> 00:10:34,791
Me refiero más a la forma
y el ceño.
169
00:10:36,541 --> 00:10:38,249
Debo agradecerte esta visita.
170
00:10:38,333 --> 00:10:41,291
Me temo que el aviso breve
debe haber sorprendido.
171
00:10:41,374 --> 00:10:44,249
Solo porque entendí
que estabas muy bien asentada en Langford.
172
00:10:44,458 --> 00:10:48,249
Es verdad que Lady Manwaring y su esposo
me hicieron sentir muy bienvenida,
173
00:10:48,333 --> 00:10:52,166
pero de modo continuo debían
reunirse con miembros ricos de la sociedad.
174
00:10:53,082 --> 00:10:54,957
Quizá haya tolerado esa vida una vez
175
00:10:55,040 --> 00:10:58,998
pero la pérdida de un esposo
como el Sr. Vernon no se supera fácilmente.
176
00:10:59,998 --> 00:11:03,873
Estar con ustedes, aquí,
en este sitio privado encantador
177
00:11:03,956 --> 00:11:05,748
fue mi deseo más preciado.
178
00:11:05,831 --> 00:11:07,789
Me alegró tener la oportunidad de vernos.
179
00:11:09,165 --> 00:11:10,789
¿Podría confesarte algo?
180
00:11:10,873 --> 00:11:13,539
Langford no era ideal para mi hija.
181
00:11:13,623 --> 00:11:16,623
Su educación ha sido desatendida,
por lo que me culpo a mí misma.
182
00:11:17,331 --> 00:11:19,914
La enfermedad del Sr. Vernon no me dejó
darle la atención
183
00:11:19,997 --> 00:11:22,539
que requieren tanto el
deber como el afecto.
184
00:11:22,664 --> 00:11:25,497
Entonces la dejé en la excelente
escuela de la Srta. Summers.
185
00:11:26,205 --> 00:11:28,289
Confié en que Frederica
me visitaría pronto.
186
00:11:28,372 --> 00:11:30,997
Una visita, encantadora como podría ser,
187
00:11:31,080 --> 00:11:35,330
representaría muchas horas y días
que se deducirían de la educación.
188
00:11:35,413 --> 00:11:39,288
Y me temo que Frederica
no puede soportar esas deducciones.
189
00:11:39,371 --> 00:11:41,163
Pero ¿vendrá para Navidad?
190
00:11:41,788 --> 00:11:46,787
No. La Srta. Summers solo puede darle
la atención que requiere en ese lapso.
191
00:11:47,538 --> 00:11:49,621
- Lo lamento.
- Por nada.
192
00:11:49,704 --> 00:11:51,579
Si me disculpas,
se lo daré a la Sra. Cross,
193
00:11:51,662 --> 00:11:54,163
que, descansada, implora actividad.
194
00:11:54,704 --> 00:11:56,287
Cuando haya puesto su talento en esto,
195
00:11:56,370 --> 00:11:59,537
desaparecerán los restos de mermelada.
196
00:12:02,995 --> 00:12:06,329
La cuota de la escuela de Frederica
es muy elevada para pensar en pagarla.
197
00:12:06,995 --> 00:12:08,953
En cierto sentido, es un ahorro.
198
00:12:27,994 --> 00:12:31,785
Sí, llegó bien con su amiga la Sra. Cross,
y descansan arriba.
199
00:12:32,202 --> 00:12:37,328
Siento curiosidad por conocer a esta dama,
ver en persona sus poderes encantadores.
200
00:12:37,410 --> 00:12:39,119
¿Es tan bella como dicen?
201
00:12:39,202 --> 00:12:41,410
- Me preocupes, Reginald.
- No.
202
00:12:41,493 --> 00:12:45,493
Entiendo que Lady Susan posee
un grado de engaño cautivante,
203
00:12:45,577 --> 00:12:48,785
que podría dar placer detectar.
- En verdad me preocupes.
204
00:12:49,285 --> 00:12:50,619
Buenas noches.
205
00:12:51,285 --> 00:12:52,452
Qué expresiones encantadores.
206
00:12:54,535 --> 00:12:57,701
Susan, permíteme presentarte a mi hermano,
Reginald DeCourcy.
207
00:12:57,826 --> 00:13:00,910
Reginald, te presentaré
a la viuda de Frederic Vernon, Lady Susan,
208
00:13:00,993 --> 00:13:02,993
y a su amiga, Sra. Cross.
209
00:13:06,035 --> 00:13:09,784
Encantado de conocerla.
He oído mucho de usted.
210
00:13:11,534 --> 00:13:13,825
Me temo que no entiendo el comentario.
211
00:13:13,992 --> 00:13:16,992
Su reputación como algo preciado
para nuestra sociedad.
212
00:13:17,992 --> 00:13:20,159
Lo que me dice me sorprende.
213
00:13:20,326 --> 00:13:22,408
Dada la gran tristeza
por la muerte de mi esposo,
214
00:13:22,491 --> 00:13:24,491
he vivido casi en perfecta soledad.
215
00:13:25,325 --> 00:13:28,533
Para conocer mejor a su familia
y desaparecer yo misma de la sociedad.
216
00:13:28,617 --> 00:13:30,283
Vine a Churchill.
217
00:13:30,366 --> 00:13:32,408
No para entablar relaciones
de tipo frívolo,
218
00:13:32,491 --> 00:13:35,699
pero por supuesto me complace
conocer a los familiares de mi cuñada.
219
00:14:12,364 --> 00:14:16,114
¿Encuentra más placentera
la compañía del Sr. DeCourcy?
220
00:14:16,197 --> 00:14:17,448
En cierta medida.
221
00:14:17,531 --> 00:14:21,239
Al principio, su conversación reveló
involuntariamente imprudencia y descaro,
222
00:14:21,323 --> 00:14:22,404
que realmente me desagrada.
223
00:14:22,448 --> 00:14:25,072
Pero desde entonces, he visto
un idealismo inmaduro
224
00:14:25,156 --> 00:14:26,572
que me interesa bastante.
225
00:14:26,989 --> 00:14:31,405
Cuando lo inspiré a tener mayor respeto
que el que su hermana ofrece,
226
00:14:31,488 --> 00:14:33,447
de hecho podría ser
un pretendiente agradable.
227
00:14:33,530 --> 00:14:35,238
Es apuesto, ¿cierto?
228
00:14:35,322 --> 00:14:36,405
De un modo extraño y tonto.
229
00:14:36,488 --> 00:14:38,780
No como Manwaring, por supuesto, pero...
230
00:14:38,863 --> 00:14:42,238
Existe cierto placer en hacer
que alguien se predisponga a desagradarme
231
00:14:42,322 --> 00:14:44,447
en vez de reconocer la superioridad propia.
232
00:14:45,280 --> 00:14:46,405
Será encantador
233
00:14:46,487 --> 00:14:49,071
bajar el orgullo
de estos DeCourcy pomposos.
234
00:14:51,237 --> 00:14:54,821
Parklands
Bien Ancestral de la Familia DeCourcy
235
00:14:54,905 --> 00:14:57,738
SIR REGINALD DECOURCY
Padre mayor de Catherine & Reginald
236
00:14:57,821 --> 00:15:00,696
LADY DECOURCY Su madre amable
237
00:15:08,486 --> 00:15:10,195
Una carta para ti, mi querida.
238
00:15:10,321 --> 00:15:12,320
- ¿Una carta?
- Sí, de Catherine.
239
00:15:14,194 --> 00:15:15,987
Espero que regrese pronto.
240
00:15:16,737 --> 00:15:19,403
La temporada es menos alegre
sin los niños.
241
00:15:22,861 --> 00:15:25,445
Me temo que este frío ha afectado mis ojos.
242
00:15:25,528 --> 00:15:27,777
Cuida tus ojos, mi querida.
La leeré por ti.
243
00:15:27,861 --> 00:15:29,694
- No, está bien.
- No, insisto.
244
00:15:30,527 --> 00:15:31,944
Aquí la tengo.
245
00:15:32,861 --> 00:15:34,153
Veamos.
246
00:15:36,402 --> 00:15:37,652
Catherine espera que estés bien
247
00:15:37,736 --> 00:15:40,527
y pide especialmente
que me mandes saludos.
248
00:15:40,819 --> 00:15:42,152
Sí, ¿y?
249
00:15:46,027 --> 00:15:49,568
Reginald ha decidido quedarse en Churchill
para cazar con Charles.
250
00:15:49,651 --> 00:15:51,277
Hace mención del buen clima despejado.
251
00:15:51,360 --> 00:15:53,360
Qué sinsentido. El clima no está despejado.
252
00:15:53,484 --> 00:15:56,068
Quizá lo está allí,
o cuando ella escribió.
253
00:15:56,152 --> 00:15:57,484
Mi querido, ¿podrías solo leer?
254
00:15:58,359 --> 00:15:59,680
- ¿Lees sus palabras?
- Sí, claro.
255
00:15:59,735 --> 00:16:01,568
Algo de su voz estará en ellas.
256
00:16:01,651 --> 00:16:06,359
Leeré cada palabra, coma y guión
si es lo que deseas. Aquí.
257
00:16:06,859 --> 00:16:10,192
"Estoy muy intranquila, coma,
mi queridísima madre, coma,
258
00:16:10,318 --> 00:16:11,859
"con respecto a Reginald, coma,
259
00:16:11,984 --> 00:16:16,775
"al verla influencia de ella
que crece muy rápido, punto y coma..."
260
00:16:16,859 --> 00:16:18,483
Solo las palabras, por favor.
261
00:16:18,609 --> 00:16:21,942
¿Sin puntuación? De acuerdo.
Es mucho más fácil.
262
00:16:23,233 --> 00:16:26,983
ÉL y Lady Susan tienen
una relación de amistad muy especial
263
00:16:27,150 --> 00:16:29,459
y con frecuencia se involucran
en largas conversaciones juntos
264
00:16:29,483 --> 00:16:30,483
¿Lady Susan?
265
00:16:30,567 --> 00:16:32,816
Sí, Lady Susan ha ido a visitar Churchill.
266
00:16:33,108 --> 00:16:34,649
- ¿Lady Susan Vernon?
- Sí.
267
00:16:36,482 --> 00:16:38,983
¿Cómo podría Reginald
tener conversaciones
268
00:16:39,066 --> 00:16:40,441
con Lady Susan Vernon?
269
00:16:41,357 --> 00:16:42,900
Conversaciones que son...
270
00:16:44,482 --> 00:16:45,691
largas
271
00:16:45,774 --> 00:16:47,274
¿De qué hablarían?
272
00:16:47,357 --> 00:16:50,024
Mis ojos están bien, puedo leerla.
No te molestes.
273
00:16:50,107 --> 00:16:52,399
Si mi hijo y heredero
está involucrado con esa dama,
274
00:16:52,482 --> 00:16:53,899
debo preocuparme.
275
00:16:53,982 --> 00:16:56,523
Me aflige sinceramente
que ella haya entrado a esta casa.
276
00:16:56,607 --> 00:16:58,815
Su poder sobre él
no tiene límites.
277
00:16:58,899 --> 00:17:01,356
Ella no solo ha afectado totalmente
su enfermiza opinión
278
00:17:01,440 --> 00:17:03,857
sino que lo persuadió
para que él justifique su conducta
279
00:17:03,940 --> 00:17:05,648
en los términos más apasionados.
280
00:17:07,773 --> 00:17:08,899
Debo irme.
281
00:17:08,981 --> 00:17:10,148
¡No! Escribiré.
282
00:17:10,231 --> 00:17:12,440
No. Si esto está sucediendo,
no queda tiempo.
283
00:17:23,314 --> 00:17:25,314
- Buenas tardes, señor.
- Gracias.
284
00:17:25,397 --> 00:17:26,480
Uno, dos...
285
00:17:33,480 --> 00:17:34,689
- Padre.
- Buenas tardes.
286
00:17:34,813 --> 00:17:36,646
¡Qué extraño es verlo aquí!
287
00:17:37,147 --> 00:17:38,813
Goza de buena salud, ¿seguro?
288
00:17:39,813 --> 00:17:40,938
¿Cómo está mi madre?
289
00:17:42,479 --> 00:17:45,396
- ¿Qué lo trae a este lugar?
- Toma asiento.
290
00:17:45,771 --> 00:17:48,438
No mentiré y diré
que tengo asuntos en el distrito.
291
00:17:48,521 --> 00:17:50,605
He venido por algo más importante.
292
00:17:51,271 --> 00:17:52,937
¿Qué es lo que reviste tanta importancia?
293
00:17:53,062 --> 00:17:56,563
Sé que los jóvenes no admiten
preguntas sobre temas de amor.
294
00:17:56,646 --> 00:17:59,729
Pero como único hijo de
una antigua familia,
295
00:18:00,521 --> 00:18:03,562
debes saber que tu conducta
es de suma importancia para nosotros.
296
00:18:03,645 --> 00:18:05,062
Tu felicidad, la nuestra,
297
00:18:05,146 --> 00:18:07,562
la confianza de nuestro apellido,
su permanencia...
298
00:18:07,645 --> 00:18:09,204
- Padre...
- No, oye lo que debo decirte.
299
00:18:09,228 --> 00:18:12,854
Sé que no te comprometerías amorosamente
sin informarnos.
300
00:18:13,978 --> 00:18:18,353
Pero no puedo evitar temer
que te veas obligado a contraer matrimonio
301
00:18:18,520 --> 00:18:20,562
a lo que quien esté
cerca de ti debe oponerse.
302
00:18:20,644 --> 00:18:21,728
¿A qué se refiere, señor?
303
00:18:21,811 --> 00:18:23,437
Solo la edad de Lady Susan Vernon...
304
00:18:23,519 --> 00:18:24,811
Padre, me asombra.
305
00:18:25,811 --> 00:18:26,895
¿Qué te sorprende?
306
00:18:26,978 --> 00:18:29,394
Infiriendo que ella tiene
un romance conmigo.
307
00:18:29,477 --> 00:18:30,769
Ella jamás pensaría en tal cosa.
308
00:18:30,853 --> 00:18:34,686
Mi único interés ha sido disfrutar
la conversación vivaz de una dama superior.
309
00:18:36,311 --> 00:18:38,644
- El prejuicio de Catherine es grande...
- ¿Prejuicio?
310
00:18:38,728 --> 00:18:42,977
El descuido de su esposo difunto,
su extravagancia y disipación,
311
00:18:43,060 --> 00:18:44,977
el estímulo de otros hombres,
fueron notorios...
312
00:18:45,144 --> 00:18:46,685
Son viles calumnias.
313
00:18:48,643 --> 00:18:51,185
Podría explicarlas
pero no tendrían el respeto debido.
314
00:18:53,685 --> 00:18:56,101
Sé que usted pasa poco tiempo en sociedad.
315
00:18:56,184 --> 00:18:57,894
- Ninguno.
- Si la hubiera frecuentado más,
316
00:18:57,976 --> 00:19:01,685
sabría el sorprendente grado
de infamia, envidia odiosa de nuestro país.
317
00:19:01,851 --> 00:19:03,893
No menosprecie a nuestro país, señor.
318
00:19:07,476 --> 00:19:09,893
No puedo evitar que heredes
los bienes de la familia
319
00:19:09,976 --> 00:19:13,101
y mi habilidad para afligirte durante
mi vida no es el tipo de venganza
320
00:19:13,184 --> 00:19:14,434
que elegiría.
321
00:19:14,517 --> 00:19:16,726
- Padre, esto es innecesario.
- No, déjame continuar.
322
00:19:17,851 --> 00:19:21,850
Una conexión permanente entre tú
y Lady Susan Vernon
323
00:19:22,642 --> 00:19:25,434
destruiría las comodidades de nuestra vida.
324
00:19:25,517 --> 00:19:31,309
Sería la muerte del orgullo sincero
con el que siempre te hemos considerado.
325
00:19:32,683 --> 00:19:35,558
Nos avergonzaría mirarte,
oírte, o pensarte.
326
00:19:35,641 --> 00:19:36,725
Padre.
327
00:19:37,850 --> 00:19:40,808
Con suma humildad,
déjeme decirle que lo que imagina
328
00:19:42,349 --> 00:19:44,349
es imposible.
329
00:20:00,181 --> 00:20:03,682
La pobre Sra. Cross debió aceptar
una posición paga en Buckinghamshire.
330
00:20:04,682 --> 00:20:06,599
Como hubo cierta amistad entre nosotras,
331
00:20:06,682 --> 00:20:09,599
noté que el pago de salarios
sería ofensivo para ambas.
332
00:20:09,681 --> 00:20:13,848
- Usted valora mucho la amistad.
- Sí. Espero haberle sido de ayuda.
333
00:20:13,973 --> 00:20:15,806
Sus amigos no la descuidan.
334
00:20:19,347 --> 00:20:21,015
Gracias, Charles.
335
00:20:24,598 --> 00:20:26,681
Es de la escuela de Frederica.
336
00:20:32,055 --> 00:20:33,139
No.
337
00:20:34,347 --> 00:20:37,097
No puedo creerlo.
No lo comprendo.
338
00:20:37,180 --> 00:20:38,388
¿Qué?
339
00:20:38,471 --> 00:20:41,972
Frederica se escapó.
Se escapó de la escuela.
340
00:20:42,055 --> 00:20:43,179
Cielos. ¿Adónde?
341
00:20:44,055 --> 00:20:46,430
- No lo saben.
- ¿Está perdida?
342
00:20:46,513 --> 00:20:50,221
No. Ellos detectaron su plan
con tiempo suficiente para interceptarla.
343
00:20:50,305 --> 00:20:52,138
Tonta, ¿dónde podría haber creído
que iría?
344
00:20:52,221 --> 00:20:53,263
Seguramente aquí.
345
00:20:53,346 --> 00:20:55,513
No, este sería el último
lugar al que vendría.
346
00:20:56,388 --> 00:20:57,762
Es decir, más bien...
347
00:20:57,846 --> 00:20:59,637
Pero debe extrañarla muchísimo.
348
00:20:59,721 --> 00:21:03,179
Seguramente. Solo que no creo
que Churchill sería su destino.
349
00:21:04,304 --> 00:21:06,220
Ahora... Esto es escandaloso.
350
00:21:06,304 --> 00:21:10,012
La Srta. Summers requiere que Frederica
se retire de la escuela.
351
00:21:10,137 --> 00:21:11,387
La Srta. Summers debe creer
352
00:21:11,470 --> 00:21:13,637
que como viuda sin fortuna,
puede intimidarme.
353
00:21:13,970 --> 00:21:16,470
Evidentemente, ella ha olvidado
que Frederica es Vernon.
354
00:21:17,470 --> 00:21:19,304
Charles debe resolver esto.
355
00:21:19,678 --> 00:21:21,220
Enfrentarse con su mérito y valor,
356
00:21:21,304 --> 00:21:24,344
debe persuadir hasta a una directora
de actuar correctamente.
357
00:21:35,136 --> 00:21:37,844
No sabía que Frederica
fuera tan rebelde,
358
00:21:37,969 --> 00:21:39,719
ella parecía tener la timidez
de una Vernon.
359
00:21:40,136 --> 00:21:42,635
Pero confirma la certeza de mi plan.
360
00:21:42,844 --> 00:21:44,719
- ¿Llamó Sir James?
- Muchas veces.
361
00:21:44,802 --> 00:21:46,260
Excelente.
362
00:21:46,343 --> 00:21:48,135
Seguí tus instrucciones,
363
00:21:48,218 --> 00:21:51,135
regañándolo seriamente
por prestarle atención a María Manwaring.
364
00:21:51,844 --> 00:21:54,051
ÉL se quejó de que había sido una broma.
365
00:21:54,176 --> 00:21:56,635
Tenías razón. Es maravillosamente tonto.
366
00:21:56,801 --> 00:21:59,594
Pero no debemos dejar que olvide
de quién está enamorado.
367
00:21:59,676 --> 00:22:02,343
Un hombre tan rico y tonto
no permanecerá soltero mucho tiempo.
368
00:22:02,467 --> 00:22:04,801
Sir James no ha olvidado
a las Vernon,
369
00:22:04,885 --> 00:22:07,259
estoy segura de que se casará
pronto con una de ustedes.
370
00:22:07,885 --> 00:22:09,676
Debo regresar a Churchill.
371
00:22:09,968 --> 00:22:12,214
Pero quizá precise ayuda
para hallar escuela
372
00:22:12,226 --> 00:22:14,384
si la Srta. Summers no
acepta a Frederica.
373
00:22:14,467 --> 00:22:16,884
Bajo ninguna circunstancia,
la tendré en Churchill.
374
00:22:16,967 --> 00:22:18,217
Eso es sabio.
375
00:22:18,593 --> 00:22:19,925
¿A qué te refieres?
376
00:22:20,633 --> 00:22:23,134
A la proximidad de edades
entre ella y Reginald.
377
00:22:24,301 --> 00:22:26,592
- Qué cruel.
- Perdóname.
378
00:22:26,675 --> 00:22:29,134
Perdonada. La falacia de la juventud.
379
00:22:29,300 --> 00:22:32,884
¿No es claro que nosotras, mujeres
resueltas tengamos las cartas ganadoras?
380
00:22:34,009 --> 00:22:36,842
¿Lady Susan? Lady Susan Vernon,
381
00:22:37,008 --> 00:22:39,841
- ¿Cómo se atreve a dirigirse a mí, señor?
- Pero Lady Susan...
382
00:22:39,966 --> 00:22:41,799
¡Retírese, señor! O haré que lo azoten.
383
00:22:43,341 --> 00:22:45,841
¡Escandaloso! ¿Jamás te lo habrás cruzado?
384
00:22:46,008 --> 00:22:48,799
No, lo conozco bien.
Jamás hablaría con un extraño como él.
385
00:23:00,382 --> 00:23:02,632
Espero que pronto conozca
a mi amiga Alicia.
386
00:23:02,840 --> 00:23:04,048
Es estadounidense,
387
00:23:04,132 --> 00:23:06,590
de la rama de Connecticut
de la familia Delancey.
388
00:23:07,299 --> 00:23:11,007
Aunque hasta los estadounidenses
más educados no suenan muy elegantes,
389
00:23:11,132 --> 00:23:14,506
ella tiene una frescura en sus modales
que me parece bastante vigorizante.
390
00:23:14,631 --> 00:23:17,590
Su familia fue tratada de modo escandaloso
durante la última guerra,
391
00:23:17,673 --> 00:23:20,256
castigada por su lealtad a la Corona.
392
00:23:20,339 --> 00:23:23,548
Los estadounidenses han demostrado ser
una nación de ingratos.
393
00:23:23,631 --> 00:23:26,922
Solo tras tener hijos uno puede
entender esa dinámica.
394
00:23:27,006 --> 00:23:28,047
Sí.
395
00:23:36,881 --> 00:23:38,797
Susan, te he estado buscando.
396
00:23:38,964 --> 00:23:41,005
El coche de la tarde trajo esta carta.
397
00:23:42,171 --> 00:23:44,589
Quizá Charles ha tenido éxito
con la Srta. Summers.
398
00:23:50,546 --> 00:23:51,838
Tal como temí.
399
00:23:52,629 --> 00:23:54,671
La Srta. Summers no quiere
readmitir a Frederica.
400
00:23:54,754 --> 00:23:57,546
Dice que debe pensar
en la reputación de su escuela.
401
00:23:57,671 --> 00:23:59,963
Absurdo. Jamás oí de su escuela.
402
00:24:05,379 --> 00:24:08,795
- ¿Podrían ser ellos?
- ¿Qué, Frederica? ¿Aquí?
403
00:24:10,296 --> 00:24:12,296
Hola. Aquí estamos.
404
00:24:12,421 --> 00:24:14,420
- ¿Es ella Frederica?
- Sí.
405
00:24:14,837 --> 00:24:17,795
Permítanme presentarles a nuestra sobrina,
encantadora niña,
406
00:24:17,879 --> 00:24:19,129
la Srta. Frederica Vernon.
407
00:24:20,837 --> 00:24:22,753
Bienvenida, Frederica.
Ansiábamos conocerte.
408
00:24:23,295 --> 00:24:24,795
Mi hermano, Reginald DeCourcy.
409
00:24:24,879 --> 00:24:26,795
Hola. Encantado de conocerte.
410
00:24:26,878 --> 00:24:27,961
Buenas tardes, Frederica.
411
00:24:29,003 --> 00:24:30,295
Buenas tardes, madre.
412
00:24:34,128 --> 00:24:35,627
Tal como lo temí.
413
00:24:35,794 --> 00:24:37,419
Disculpen, debo ir con mi hija.
414
00:24:42,044 --> 00:24:43,586
Pobre Frederica.
415
00:24:43,669 --> 00:24:45,919
- Pobre madre de Frederica.
- ¿Qué?
416
00:24:46,002 --> 00:24:49,835
La hija es, entiendo,
una joven problemática.
417
00:24:49,960 --> 00:24:51,669
Solo vi temor.
418
00:24:53,502 --> 00:24:56,710
No ha tomado té.
Podría ser falta de alimento.
419
00:25:14,917 --> 00:25:16,251
¿Dónde está Frederica?
420
00:25:16,334 --> 00:25:18,876
En nuestras salas, practicando piano.
421
00:25:20,293 --> 00:25:21,834
Practica silenciosamente.
422
00:25:21,959 --> 00:25:24,126
No mires. Frederica nos está observando.
423
00:25:24,542 --> 00:25:26,625
- ¿Nos está observando?
- Desde la ventana. No mires.
424
00:25:27,834 --> 00:25:30,250
Qué extraño, ser observados.
425
00:25:31,125 --> 00:25:33,083
Es la condición de ser padres.
426
00:25:33,166 --> 00:25:35,542
Traemos estas criaturas encantadores
al mundo,
427
00:25:35,625 --> 00:25:36,875
con entusiasmo, felizmente,
428
00:25:36,958 --> 00:25:39,875
y luego sin que transcurra mucho tiempo,
nos observan y juzgan,
429
00:25:39,958 --> 00:25:41,749
casi nunca favorablemente.
430
00:25:41,833 --> 00:25:44,087
Tener hijos es nuestro
más ferviente deseo,
431
00:25:44,099 --> 00:25:46,416
pero al hacerlo, criamos
críticos muy duros.
432
00:25:46,499 --> 00:25:50,666
Es una situación absurda,
pero nosotros la creamos totalmente.
433
00:25:50,749 --> 00:25:53,957
- Me maravilla tu buen humor.
- ¿, Qué alternativa tenemos?
434
00:25:54,040 --> 00:25:56,874
Es lo que sucede en la vida.
Debemos aceptarlo con una sonrisa.
435
00:25:56,957 --> 00:25:58,874
Por supuesto, cuando los hijos
son muy pequeños,
436
00:25:58,957 --> 00:26:00,541
existe cierta dulzura
437
00:26:00,623 --> 00:26:03,957
que compensa el dolor que viene después.
438
00:26:04,456 --> 00:26:07,748
- ¿Te preocupa el futuro de Frederica?
- Me preocupa su presente.
439
00:26:07,832 --> 00:26:11,456
Reconozco que la responsabilidad
de asegurar su futuro es mía.
440
00:26:33,956 --> 00:26:35,122
Ve.
441
00:26:36,789 --> 00:26:37,872
Vamos.
442
00:26:48,205 --> 00:26:50,413
- ¿Bella? ¿Te parece?
- Sí.
443
00:26:50,997 --> 00:26:54,080
- ¿A ti no?
- No, no diría eso.
444
00:26:54,162 --> 00:26:55,723
Pero igualmente, la belleza no importa.
445
00:26:55,788 --> 00:26:58,663
Uno busca vivacidad e inteligencia animada,
446
00:26:58,746 --> 00:27:00,204
incluso hasta de las jóvenes.
447
00:27:00,288 --> 00:27:05,288
SRTA. FREDERICA VERNON
Hija atractiva de Lady Susan
448
00:27:05,371 --> 00:27:12,287
SIR JAMES MARTIN Su indeseado
449
00:27:17,829 --> 00:27:19,453
Lo lamento. Por favor permítanme.
450
00:27:20,620 --> 00:27:22,701
- Disculpen la molestia.
- ¿, Qué sucede, mi querida?
451
00:27:23,453 --> 00:27:26,744
ÉL está aquí. Sir James está aquí.
452
00:27:26,953 --> 00:27:28,287
- ¿Quién?
- Lo lamento mucho.
453
00:27:28,495 --> 00:27:29,828
Por favor discúlpenme.
454
00:27:31,661 --> 00:27:33,828
Frederica...
455
00:27:35,494 --> 00:27:37,286
Lamento mucho no haberme anunciado.
456
00:27:37,452 --> 00:27:40,286
Supongo que ustedes no me esperaban.
457
00:27:40,369 --> 00:27:43,119
Sir James, permítame presentarle
a mi cuñada,
458
00:27:43,536 --> 00:27:46,536
Srta. Catherine Vernon,
y a su hermano, Reginald DeCourcy.
459
00:27:47,536 --> 00:27:49,160
- ¿Cómo está?
- ¿Cómo están?
460
00:27:51,452 --> 00:27:54,202
Qué amables son en preguntar. Excelente.
461
00:27:54,286 --> 00:27:56,244
Realmente muy bien, gracias.
462
00:27:56,785 --> 00:27:59,035
Disculpen mi urgencia en venir.
463
00:27:59,119 --> 00:28:01,952
La falta de aviso anticipado, etc.
464
00:28:02,285 --> 00:28:05,243
La verdad es que olvidé escribir.
465
00:28:05,326 --> 00:28:07,993
Ya era demasiado tarde,
ahora estoy aquí.
466
00:28:08,577 --> 00:28:12,076
Me tomé la libertad de un familiar.
Espero serlo pronto.
467
00:28:13,534 --> 00:28:17,118
Debo decir que se ve sorprendida.
Le asombró verme.
468
00:28:17,201 --> 00:28:20,742
¿No? ¿Para nada? Así pareció.
469
00:28:20,826 --> 00:28:23,450
Sí me sorprendió y aún lo estoy.
470
00:28:24,576 --> 00:28:26,534
Tiene una propiedad impresionante, señor.
471
00:28:26,617 --> 00:28:28,950
Felicitaciones. Inmaculada.
472
00:28:29,617 --> 00:28:33,284
- El Sr. DeCourcey es su hermano.
- Muy bien.
473
00:28:33,367 --> 00:28:37,200
Su esposo, Charles Vernon,
es el propietario de Churchill.
474
00:28:37,325 --> 00:28:38,658
¿Churchill?
475
00:28:39,449 --> 00:28:40,616
¿Así la llaman?
476
00:28:41,825 --> 00:28:43,741
¿En una palabra? "Churchill".
477
00:28:44,950 --> 00:28:47,199
Eso explica mucho.
478
00:28:47,283 --> 00:28:51,241
Verán, oí "Church" y "hill",
pero no encontré ninguna de ellas.
479
00:28:51,324 --> 00:28:53,740
Solo pude ver esta casa enorme.
480
00:28:55,657 --> 00:28:58,157
Buen nombre. Churchill.
481
00:28:58,241 --> 00:29:00,241
Marlborough, ¿cierto? ¿El general?
482
00:29:00,323 --> 00:29:03,949
Derrotó a los franceses.
Debe estar muy orgulloso.
483
00:29:04,032 --> 00:29:05,532
No tiene relación.
484
00:29:05,615 --> 00:29:08,824
Pero creo que lo oí.
485
00:29:09,282 --> 00:29:12,448
Creo que usted lo mencionó. Churchill.
486
00:29:12,990 --> 00:29:14,365
Sí, creo que usted lo hizo,
487
00:29:14,448 --> 00:29:20,115
pero nuevamente, oí "church" y "hill"
y no vi ninguna.
488
00:29:20,781 --> 00:29:23,906
Pero noté que estaba equivocado
489
00:29:23,990 --> 00:29:26,656
y ahora me corrigen.
490
00:29:27,447 --> 00:29:28,568
Me sucede bastante a menudo.
491
00:29:29,489 --> 00:29:32,489
Reginald, ¿sería tan amable de llevar
a Sir James a ver a Charles?
492
00:29:33,197 --> 00:29:34,864
Creo que encontrará a Charles muy versado
493
00:29:34,947 --> 00:29:38,738
en los métodos agrícolas avanzados
en los que usted ha mostrado mucho interés.
494
00:29:38,989 --> 00:29:40,114
¡Sí!
495
00:29:40,197 --> 00:29:43,281
Métodos agrícolas avanzados,
me interesan mucho.
496
00:29:43,363 --> 00:29:47,363
Collins, que supervisa Martindale por mí,
habla de ellos a menudo.
497
00:29:47,446 --> 00:29:51,446
Un propietario actual
debe saber todo tipo de cuestiones.
498
00:29:51,530 --> 00:29:53,613
Esa es nuestra función.
499
00:29:53,988 --> 00:29:56,405
"¡Hola, Collins!" Digo.
500
00:29:56,488 --> 00:29:59,821
"¿Qué métodos agrícolas avanzados
tenemos hoy?"
501
00:30:01,654 --> 00:30:02,988
Excelente.
502
00:30:06,779 --> 00:30:07,904
Allí estás.
503
00:30:08,946 --> 00:30:10,279
¿Estás dormida?
504
00:30:12,445 --> 00:30:14,612
- No, mamá.
- Bien, entonces ¿qué?
505
00:30:15,654 --> 00:30:18,820
Te escondías de mí. Por favor explícame.
506
00:30:18,987 --> 00:30:20,320
No.
507
00:30:21,611 --> 00:30:23,445
Mi joven extraña.
508
00:30:25,195 --> 00:30:28,153
- ¿Qué estabas haciendo hace un rato?
- ¿, Qué?
509
00:30:28,653 --> 00:30:31,236
Huyendo antes de que Sir James
entrara en la sala.
510
00:30:31,319 --> 00:30:32,903
No pude soportar verlo.
511
00:30:32,987 --> 00:30:36,986
"No pude soportar".
Modo poco gentil de hablar.
512
00:30:38,570 --> 00:30:40,236
Frederica, querida,
513
00:30:40,319 --> 00:30:42,694
Sir James Martin es
un joven generoso,
514
00:30:42,777 --> 00:30:47,111
cuya único delito parece ser
desear brindarte una vida de confort.
515
00:30:49,278 --> 00:30:50,735
¿No tienes nada para decir?
516
00:30:52,527 --> 00:30:57,443
Querida, nuestra condición de vida actual
es del tipo más precario.
517
00:30:57,819 --> 00:30:59,860
No vivimos, visitamos.
518
00:31:00,777 --> 00:31:03,443
Estamos a la misericordia
de nuestros familiares y amigos,
519
00:31:03,527 --> 00:31:05,776
como descubrimos con tanto dolor
en Langford.
520
00:31:06,734 --> 00:31:09,943
Aquí parece que te has ganado
el cariño de tu tía.
521
00:31:10,609 --> 00:31:13,276
Te fui útil allí,
porque creí que ella haría algo por rencor.
522
00:31:13,359 --> 00:31:15,901
Pero esa dinámica no puede continuar
para siempre.
523
00:31:16,109 --> 00:31:18,484
- Pero mamá...
- "Pero mamá".
524
00:31:18,651 --> 00:31:21,984
No estaré siempre aquí
para que me contradigas.
525
00:31:22,276 --> 00:31:25,192
Si una vida de confort como la que
Sir James te ofrece no te gusta,
526
00:31:25,276 --> 00:31:26,692
¿qué harás?
527
00:31:26,775 --> 00:31:28,192
¿Cómo vivirás?
528
00:31:28,276 --> 00:31:30,276
- Podría enseñar.
- ¡Enseñar!
529
00:31:30,984 --> 00:31:34,400
Si hubieras pasado más tiempo en la escuela
no considerarías esa opción.
530
00:31:34,483 --> 00:31:37,817
Responde esto. Cuando nuestro Señor
escribió los Mandamientos,
531
00:31:37,942 --> 00:31:41,733
¿qué consideró muy importante
para colocarlo en cuarto lugar?
532
00:31:41,817 --> 00:31:44,024
¿Cuarto lugar?
533
00:31:44,108 --> 00:31:45,941
Sí. El Cuarto Mandamiento.
534
00:31:47,149 --> 00:31:50,316
Sé los Mandamientos
pero no por orden.
535
00:31:50,441 --> 00:31:53,774
¿Ves? Eso es el resultado
de una educación inestable.
536
00:31:54,983 --> 00:31:56,983
Sí, el Cuarto Mandamiento.
537
00:31:57,357 --> 00:31:58,524
"No deberás..."
538
00:31:58,607 --> 00:32:01,107
No, es un "no deberás". Sino un "deberás".
539
00:32:01,190 --> 00:32:03,524
- "¿Deberás?"
- Si no estuviera yo presente,
540
00:32:03,607 --> 00:32:06,023
me preguntaría si siquiera fuera tu madre.
541
00:32:07,107 --> 00:32:09,607
"Honrar a tu padre y a tu madre".
542
00:32:10,148 --> 00:32:11,274
Lo lamento.
543
00:32:11,357 --> 00:32:13,523
¿He hecho algo que deshonrara
a mi padre o a ti?
544
00:32:13,773 --> 00:32:15,357
"Honrar" significa, entre otras cosas,
545
00:32:15,439 --> 00:32:18,065
escuchar con respeto
el consejo sincero de un padre.
546
00:32:18,148 --> 00:32:21,023
Escucho con respeto, mamá. Es solo...
547
00:32:21,107 --> 00:32:24,481
Si no me prestarás atención,
quizá escucharás una orden mayor.
548
00:32:24,773 --> 00:32:26,897
La ley del universo.
549
00:32:26,981 --> 00:32:30,814
Una oferta espléndida como la de Sir James
no es probable que vuelva.
550
00:32:30,939 --> 00:32:34,106
Te ha ofrecido
lo único de valor que tiene para dar,
551
00:32:34,189 --> 00:32:35,439
sus ingresos.
552
00:32:36,605 --> 00:32:40,605
Temo y me reprocho
haberte protegido durante mucho tiempo.
553
00:32:41,272 --> 00:32:45,146
De haberte dejado morir un poco de hambre,
resistirías un poco menos.
554
00:32:45,272 --> 00:32:47,730
Mamá, a menudo pasé hambre en la escuela.
555
00:32:47,814 --> 00:32:49,230
Evidentemente no lo suficiente.
556
00:32:49,313 --> 00:32:53,230
De cualquier modo, la hambruna escolar
no es comparable con la indigencia.
557
00:32:53,313 --> 00:32:55,813
- ¿Es eso lo que deseas?
- No.
558
00:32:56,980 --> 00:32:59,063
Puedo ver que Sir James es
un hombre amable
559
00:32:59,146 --> 00:33:02,063
y si no fuera una cuestión de matrimonio,
seguro me agradaría.
560
00:33:03,479 --> 00:33:05,688
Pero el matrimonio es para toda la vida.
561
00:33:05,771 --> 00:33:07,521
No según mi experiencia.
562
00:33:07,604 --> 00:33:09,145
Mientras tanto, te pido que no hables
563
00:33:09,229 --> 00:33:10,479
con tus tíos del tema
564
00:33:10,563 --> 00:33:12,312
o busques que interfieran de algún modo.
565
00:33:13,479 --> 00:33:15,604
Insisto. ¿Lo prometes?
566
00:33:16,770 --> 00:33:18,271
- Recuerda el Mandamiento.
- Sí.
567
00:33:23,979 --> 00:33:28,562
La llegada de Sir James de repente
requiere cierta explicación.
568
00:33:28,645 --> 00:33:30,854
No estabas muy sorprendida, ¿espero?
569
00:33:30,936 --> 00:33:32,520
Fue inesperada.
570
00:33:32,603 --> 00:33:35,478
Ciertamente. Para mí sobre todo.
571
00:33:35,978 --> 00:33:39,644
Me temo que las mejores cualidades
de Sir James no aparecen de inmediato.
572
00:33:39,978 --> 00:33:42,644
- Ciertamente, él no es Salomón.
¿Salomón?
573
00:33:42,769 --> 00:33:44,352
El rey sabio de la Biblia,
574
00:33:44,435 --> 00:33:48,477
que tuvo la idea de dividir a la mitad
al niño a quien dos madres disputaban.
575
00:33:48,811 --> 00:33:52,185
O en dos. No recuerdo las palabras exactas.
576
00:33:52,269 --> 00:33:53,435
Sí, por supuesto.
577
00:33:53,519 --> 00:33:55,394
Entonces, Sir James no es Salomón.
578
00:33:55,477 --> 00:33:57,185
¿Cuántos pretendientes de gran sabiduría
579
00:33:57,269 --> 00:33:59,394
una joven puede esperar encontrar
en estos días?
580
00:33:59,477 --> 00:34:01,060
- No lo sé.
- ¡Ninguno!
581
00:34:01,143 --> 00:34:02,935
Y, confieso que me pregunto:
582
00:34:03,018 --> 00:34:05,434
¿se desea esa cualidad en un esposo?
583
00:34:08,768 --> 00:34:11,434
¡Qué divertido! Pequeñas bolas verdes.
584
00:34:14,643 --> 00:34:18,726
Sí. Saben bien. Bastante dulces.
585
00:34:18,809 --> 00:34:20,142
¿Cómo se llaman?
586
00:34:20,934 --> 00:34:23,642
- Guisantes.
- Sí. No, lo sabía.
587
00:34:24,142 --> 00:34:25,475
Ahora recuerdo.
588
00:34:25,976 --> 00:34:29,267
Debo hacer que Collins
los cultive en Martindale.
589
00:34:29,350 --> 00:34:31,183
Vegetales nobles.
590
00:34:31,267 --> 00:34:32,809
Podría obtener buenas ganancias.
591
00:34:36,100 --> 00:34:37,100
Pequeños.
592
00:34:41,267 --> 00:34:42,683
Disfruto de la visita de Sir James.
593
00:34:42,766 --> 00:34:45,641
Su conversación es animada,
tiene otra perspectiva de las cosas.
594
00:34:45,766 --> 00:34:48,141
¿Qué tal si lo llevara
a ver la granja Fredericksville?
595
00:34:48,267 --> 00:34:51,058
ÉL mencionó que tenía interés
en métodos agrícolas.
596
00:34:51,141 --> 00:34:52,307
Sí.
597
00:34:54,432 --> 00:34:55,933
Frederic, ten cuidado.
598
00:34:56,016 --> 00:34:57,891
Frederic, debes tratar de ser bueno.
599
00:35:06,307 --> 00:35:07,598
Él es totalmente ridículo.
600
00:35:07,807 --> 00:35:10,849
Definitivamente no es Salomón pero...
¿Salomón?
601
00:35:10,974 --> 00:35:14,306
El rey sabio de la Biblia.
Sé que no es así.
602
00:35:14,974 --> 00:35:17,765
Pero cualquier hombre que navegue
las aguas del cortejo romántico
603
00:35:17,849 --> 00:35:23,390
y que ocasionalmente caiga en esas
aguas espumosas no mostrará lo mejor de sí.
604
00:35:23,473 --> 00:35:24,598
¿Qué?
605
00:35:24,682 --> 00:35:28,223
Una palabra simple, Reginald.
"Comprensión".
606
00:35:28,306 --> 00:35:29,681
Admiro tu modo de pensar
607
00:35:29,764 --> 00:35:32,098
pero creo que no eres totalmente sensato
608
00:35:32,181 --> 00:35:34,597
al punto que puedes intimidar a otros.
609
00:35:34,681 --> 00:35:36,973
En especial a un joven
sobre el que tienes toda ventaja
610
00:35:37,056 --> 00:35:39,222
de posición, apariencia y personalidad.
611
00:35:40,597 --> 00:35:42,764
¿Sir James es un tonto debido a mí?
612
00:35:42,848 --> 00:35:45,514
Sí. Alrededor de ti, él
se siente muy tonto.
613
00:35:45,597 --> 00:35:48,097
- ¿Acaso no lo es al lado de cualquiera?
- No.
614
00:35:48,180 --> 00:35:50,180
Creo que le ha dado a todos
la misma impresión.
615
00:35:50,264 --> 00:35:52,264
Bueno, solo lo han visto al lado de ti.
616
00:35:53,264 --> 00:35:55,513
Pero ¿niegas las intenciones de Sir James
hacia ti?
617
00:35:55,596 --> 00:35:58,097
- ¿Hacia mí?
- Claramente se ha enamorado de ti.
618
00:35:58,180 --> 00:36:00,513
No, está locamente enamorado de Frederica.
619
00:36:01,304 --> 00:36:04,054
- Eso es imposible.
- Le propuso matrimonio a ella.
620
00:36:06,096 --> 00:36:08,596
¿Cómo podría tal tonto
permitirse cortejar a tu hija?
621
00:36:08,680 --> 00:36:10,221
Es incomprensible.
622
00:36:10,304 --> 00:36:13,512
Es la incomprensión de
los ricos y relajados.
623
00:36:13,595 --> 00:36:16,846
Tienes la seguridad financiera
para juzgar a otros y sentirte orgulloso.
624
00:36:16,929 --> 00:36:19,470
Si notaras el grado total
de ridiculez de la humanidad
625
00:36:19,554 --> 00:36:21,887
que una joven sin fortuna debe soportar,
626
00:36:21,971 --> 00:36:23,929
serías más generoso con Sir James.
627
00:36:31,595 --> 00:36:33,428
Qué bueno que pudiste irte furtivamente.
628
00:36:34,428 --> 00:36:37,178
Podemos vernos solo
a través de esos engaños.
629
00:36:37,262 --> 00:36:41,178
El Sr. Johnson es despiadado.
No me enviará a Connecticut.
630
00:36:41,261 --> 00:36:43,553
No sé por qué cree que tu amistad conmigo
631
00:36:43,636 --> 00:36:45,344
dañaría tu reputación.
632
00:36:46,261 --> 00:36:48,219
Pero tengo una pregunta.
633
00:36:48,302 --> 00:36:50,969
¿Te mencionó Sir James
planes de venir a Churchill?
634
00:36:51,094 --> 00:36:52,760
Cielos, no. Qué tonto.
635
00:36:53,927 --> 00:36:55,844
¿Cómo reaccionó el Sr. DeCourcy?
636
00:36:55,927 --> 00:36:58,135
Bueno, tengo cierta gratificación allí.
637
00:36:58,261 --> 00:37:01,677
Al principio él observó a Sir James
sin celos,
638
00:37:01,760 --> 00:37:04,301
pero era imposible realmente torturarlo,
639
00:37:04,385 --> 00:37:07,510
por lo que tuve que decirle
que su objetivo era Frederica.
640
00:37:07,593 --> 00:37:09,260
Entonces se sorprendió.
641
00:37:10,510 --> 00:37:14,009
Entre nosotras, no tuve problema
en convencerlo de que estaba justificada.
642
00:37:14,093 --> 00:37:18,509
No recuerdo el razonamiento exacto,
pero todo fue cómodamente arreglado.
643
00:37:18,634 --> 00:37:21,384
Entonces ¿cuál es tu veredicto
sobre el joven DeCourcy?
644
00:37:21,467 --> 00:37:24,093
No es estúpido
y tiene mucho que decir,
645
00:37:24,176 --> 00:37:26,843
pero tengo que mirar con cierto desprecio
646
00:37:26,926 --> 00:37:31,384
los caprichos de un corazón tan dudoso
que roza la razonabilidad de sus emociones.
647
00:37:31,467 --> 00:37:33,925
Prefiero más
el espíritu generoso de un Manwaring
648
00:37:34,008 --> 00:37:39,758
que, convencido de su propio mérito,
cree que todo lo que uno hace es correcto.
649
00:37:39,842 --> 00:37:44,758
Sé que realmente nadie te merece,
pero el joven DeCourcy podría ser digno.
650
00:38:09,132 --> 00:38:11,632
Disculpa, Frederica.
651
00:38:12,257 --> 00:38:13,799
Cuando bajé esta mañana,
652
00:38:13,924 --> 00:38:17,298
noté que estabas leyendo un libro.
653
00:38:18,632 --> 00:38:20,632
¿Qué libro era?
654
00:38:21,965 --> 00:38:23,965
Este volumen son versos de Cowper.
655
00:38:24,965 --> 00:38:26,673
Cowper, ¿el poeta?
656
00:38:26,756 --> 00:38:30,589
¿También escribe versos? Impresionante.
657
00:38:31,464 --> 00:38:33,089
Sí, es versátil.
658
00:38:39,047 --> 00:38:43,922
Entonces, Frederica, ¿lees verso y poesía?
659
00:38:44,630 --> 00:38:50,880
Esto, creo, que lo heredas de tu madre
que sabe muchas cosas.
660
00:38:50,964 --> 00:38:54,588
Ayer, ella me citó una
historia de la Biblia
661
00:38:54,672 --> 00:38:56,463
sobre un rey muy sabio.
662
00:38:57,463 --> 00:39:02,421
Eso me recordó de lo mucho
que uno aprende en la infancia.
663
00:39:03,088 --> 00:39:07,338
Quizá lo más importante
en la formación de los principios propios
664
00:39:07,421 --> 00:39:10,004
es esa del viejo profeta
665
00:39:10,088 --> 00:39:15,170
que vino desde el monte con tablas
que contenían los Doce Mandamientos,
666
00:39:15,963 --> 00:39:20,295
que Nuestro Señor no has enseñado
para obedecer sin fallar.
667
00:39:21,087 --> 00:39:22,337
¿Doce Mandamientos?
668
00:39:24,128 --> 00:39:27,254
Disculpe, creo que fueron solo diez.
669
00:39:30,420 --> 00:39:31,545
¿En serio?
670
00:39:32,962 --> 00:39:35,294
¿Solo diez debemos obedecer? ¡Excelente!
671
00:39:37,128 --> 00:39:39,127
Entonces, ¿cuáles dos sacamos?
672
00:39:40,461 --> 00:39:44,253
Quizá el que se refiere al día de descanso.
Yo prefiero cazar.
673
00:39:44,336 --> 00:39:46,919
- Bueno...
- Decidir resulta difícil.
674
00:39:48,002 --> 00:39:54,919
Muchos de los "no deberás", no asesinarás,
no desearás la casa o esposa del vecino,
675
00:39:55,002 --> 00:39:56,919
uno solo no haría la diferencia.
676
00:39:57,585 --> 00:39:59,752
Porque están equivocados,
677
00:39:59,836 --> 00:40:03,377
ya sea que el Señor nos permita
eliminarlos o no.
678
00:40:10,668 --> 00:40:16,501
Urgido con ser un familiar,
Sir James Martin ayuda a una viuda.
679
00:40:16,668 --> 00:40:18,459
Es muy amable de su parte.
680
00:40:18,584 --> 00:40:22,417
No, estoy encantado. Honrado.
Es un placer.
681
00:40:23,501 --> 00:40:25,334
¿Le gustaría que firme un pagaré?
682
00:40:25,751 --> 00:40:29,084
No. Sin documentos.
Un pagaré no es necesario.
683
00:40:29,584 --> 00:40:32,584
Esto es un asunto familiar
o con el deseo de que pronto lo sea.
684
00:40:33,834 --> 00:40:35,417
¿Y el carruaje?
685
00:40:36,417 --> 00:40:39,708
Sí, el carruaje. Definitivamente.
Ciertamente.
686
00:40:40,167 --> 00:40:42,291
Mi placer. Un honor.
687
00:42:03,288 --> 00:42:04,372
Hola.
688
00:42:05,412 --> 00:42:06,913
- Buenos días.
- Buenos días.
689
00:42:07,746 --> 00:42:10,080
¿Sabes dónde podría encontrar
a tu madre?
690
00:42:10,246 --> 00:42:12,412
Creo que ha salido.
691
00:42:12,496 --> 00:42:13,746
¿Salido?
692
00:42:16,454 --> 00:42:17,663
¿Estás bien?
693
00:42:19,120 --> 00:42:20,454
¿Qué sucede?
694
00:42:22,578 --> 00:42:23,620
Dime, ¿qué sucede?
695
00:42:28,079 --> 00:42:29,411
Por favor dilo.
696
00:42:32,079 --> 00:42:33,411
Señor, yo...
697
00:42:34,995 --> 00:42:37,036
No sé a quién puedo pedir ayuda.
698
00:42:37,495 --> 00:42:39,994
¿Qué sucede? Por favor, dime.
699
00:42:40,495 --> 00:42:42,078
Lo lamento. No debí decir nada.
700
00:42:43,161 --> 00:42:47,411
Es que creo que usted es el único
a quien mi madre podría escuchar.
701
00:42:47,494 --> 00:42:48,828
¿Por qué dirías eso?
702
00:42:49,619 --> 00:42:52,203
Solo le presta atención
a usted y a Lord Manwaring.
703
00:42:52,285 --> 00:42:53,744
¿A qué te refieres con Manwaring?
704
00:42:53,828 --> 00:42:55,869
No. Lo lamento.
705
00:42:56,994 --> 00:43:01,910
Solo pensé que de todos,
mi madre lo escucharía más a usted.
706
00:43:05,077 --> 00:43:06,743
Permíteme entender esto.
707
00:43:07,910 --> 00:43:12,952
Es que encuentras la presencia y cortesía
de Sir James hacia ti no bienvenida.
708
00:43:14,660 --> 00:43:15,993
Si su presencia aquí te molesta,
709
00:43:16,077 --> 00:43:18,201
es a Charles y a mi hermana
a quienes debes acudir.
710
00:43:18,660 --> 00:43:20,576
Prometí a mi madre que no lo haría.
711
00:43:20,660 --> 00:43:23,076
No comprendo.
¿Por qué prometerías eso?
712
00:43:24,576 --> 00:43:26,368
Ella me lo pidió.
713
00:43:26,451 --> 00:43:27,742
¿Qué te pidió?
714
00:43:29,493 --> 00:43:30,867
¿Qué?
715
00:43:31,409 --> 00:43:33,575
Estos silencios me perturban.
716
00:43:33,659 --> 00:43:35,742
Mamá me lo prohibió.
717
00:43:35,826 --> 00:43:36,826
No comprendo.
718
00:43:36,909 --> 00:43:39,242
Le prometí no hablar
con mis tíos sobre este tema.
719
00:43:39,325 --> 00:43:41,286
- ¿Por qué motivo posible?
- No debo hablar ahora,
720
00:43:41,367 --> 00:43:44,242
y no debería si no estuviera desesperada.
721
00:43:44,325 --> 00:43:45,783
Pero no puedo casarme con Sir James.
722
00:43:47,158 --> 00:43:48,325
¿Porqué?
723
00:43:51,325 --> 00:43:54,491
Debe haber notado que es muy tonto.
724
00:43:55,407 --> 00:43:58,908
- Pero ¿además de eso?
- ¿Además de eso?
725
00:43:58,991 --> 00:44:03,324
Sí, confieso que la primera impresión
que tuve de él fue también mediocre.
726
00:44:03,449 --> 00:44:05,825
Pero ¿no son esas cuestiones
727
00:44:05,907 --> 00:44:07,907
que hacen a Sir James
un buen futuro esposo?
728
00:44:08,032 --> 00:44:10,032
¿O "candidato"
o como sea que ellos lo llamen?
729
00:44:10,990 --> 00:44:13,366
Un hombre con temperamento alegre,
730
00:44:13,449 --> 00:44:15,990
feliz de dedicar una gran suma
para satisfacer a su esposa.
731
00:44:16,074 --> 00:44:18,032
Preferiría trabajar por mi sustento.
732
00:44:18,115 --> 00:44:19,907
Pero ¿qué podrías hacer?
733
00:44:20,032 --> 00:44:22,698
- Podría enseñar. Podría...
¿Enseñar?
734
00:44:23,281 --> 00:44:24,365
Sí.
735
00:44:24,448 --> 00:44:26,490
Debes haber sido muy pequeña
al pensar eso.
736
00:44:28,323 --> 00:44:29,781
Dime, ¿cómo sucedió?
737
00:44:30,989 --> 00:44:32,906
Tu madre es una mujer
muy entendida.
738
00:44:32,989 --> 00:44:36,156
Se preocupa mucho por ti,
aunque de modo sabio y claro.
739
00:44:36,989 --> 00:44:39,322
¿Cómo podría estar equivocada
como sugieres,
740
00:44:39,405 --> 00:44:41,156
si tú desprecias a Sir James?
741
00:44:41,239 --> 00:44:46,197
No desprecio a Sir James.
Y seguro que es un hombre amable.
742
00:44:46,322 --> 00:44:52,447
Y tiene un encanto de algún tipo
y ciertamente es agradable.
743
00:44:53,197 --> 00:44:55,571
Y estoy segura de que podría agradarme
si fuera un primo
744
00:44:55,696 --> 00:44:58,780
o el primo de un primo
o un amigo o amigo de un amigo
745
00:44:58,863 --> 00:45:00,613
o un pariente político o medio pariente.
746
00:45:02,404 --> 00:45:03,947
Solo que no deseo casarme con él.
747
00:45:06,488 --> 00:45:09,154
Vamos. Dime los detalles.
748
00:45:10,571 --> 00:45:12,862
Si es como dices,
no puedo imaginar
749
00:45:12,946 --> 00:45:14,737
que tu madre permaneciera ciega
a tus deseos.
750
00:45:19,570 --> 00:45:20,612
Gracias.
751
00:45:26,987 --> 00:45:29,737
Catherine. Me gustaría agradecerte
por esta visita.
752
00:45:30,070 --> 00:45:32,070
- ¿Te marchas?
- Sí, debo.
753
00:45:32,320 --> 00:45:33,362
¿Porqué?
754
00:45:33,445 --> 00:45:36,487
En esta época uno de los dos debe estar
con nuestros padres.
755
00:45:36,570 --> 00:45:38,392
¿Has decidido esto ahora?
756
00:45:38,404 --> 00:45:41,528
Sí, pero antes de irme,
debo pedirte algo.
757
00:45:43,362 --> 00:45:46,361
Estaría agradecido si hicieras
justicia por Frederica.
758
00:45:46,444 --> 00:45:48,861
Ella es una joven dulce
que merece un destino mejor.
759
00:45:48,945 --> 00:45:51,486
- Me alegra que aprecies su dignidad.
- Sí.
760
00:45:52,152 --> 00:45:53,736
Mis ojos se abrieron a muchas cosas.
761
00:46:02,319 --> 00:46:03,568
Tía.
762
00:46:03,985 --> 00:46:07,027
- Hice algo muy malo.
- Seguramente no.
763
00:46:07,110 --> 00:46:10,652
No, sí lo hice.
Y ahora él y mi madre discutieron.
764
00:46:10,735 --> 00:46:14,652
ÉL se marcha y es por mi culpa.
Mamá jamás me perdonará.
765
00:46:14,735 --> 00:46:16,109
No te preocupes.
766
00:46:16,193 --> 00:46:18,859
Si algo de lo que temes pasara,
yo intercederé felizmente.
767
00:46:24,567 --> 00:46:26,488
PASTILLAS MUNDIALMENTE FAMOSAS
del Doctor PRESTON
768
00:46:34,400 --> 00:46:35,818
Buenas tardes, Catherine.
769
00:46:35,901 --> 00:46:38,192
La tos del joven Frederic me preocupa.
770
00:46:38,317 --> 00:46:40,817
Tengo de Londres
algunas de las pastillas del Dr. Preston.
771
00:46:40,900 --> 00:46:44,150
- ¿Las querrías para el querido pequeño?
- Sí. Gracias.
772
00:46:44,234 --> 00:46:46,900
Y ¿es cierto
que el Sr. DeCourcey se marcha hoy?
773
00:46:46,983 --> 00:46:48,067
Sí, al parecer sí.
774
00:46:48,817 --> 00:46:50,566
Qué extraño.
775
00:46:50,733 --> 00:46:53,858
Cuando él y yo hablamos hace una hora,
no mencionó nada.
776
00:46:55,900 --> 00:46:58,191
Pero quizá él no sabía que lo haría.
777
00:46:58,274 --> 00:47:01,316
Los jóvenes son muy impulsivos
en sus resoluciones.
778
00:47:01,399 --> 00:47:03,274
No diría que Reginald es impulsivo.
779
00:47:03,358 --> 00:47:06,565
Sí, lo es.
Es como otros jóvenes en ese sentido.
780
00:47:06,690 --> 00:47:10,398
Precipitado al tomar decisiones
y luego rápidamente las cambia.
781
00:47:10,482 --> 00:47:13,398
No me sorprendería
si cambiara de opinión y se quedara.
782
00:47:13,482 --> 00:47:16,190
- Parecía bastante decidido.
- Bien, veremos.
783
00:47:17,565 --> 00:47:20,565
Algo extraño parece afectar a Frederica.
784
00:47:20,649 --> 00:47:24,232
Creo que la joven en realidad
se ha enamorado de tu hermano.
785
00:47:38,981 --> 00:47:42,231
Señor, Lady Susan preguntó
si podría conversar brevemente con usted.
786
00:47:42,314 --> 00:47:45,897
Preguntó si usted sería tan amable
de verla en su Cambiador.
787
00:48:01,814 --> 00:48:02,855
Adelante.
788
00:48:11,646 --> 00:48:13,521
Mis disculpas por pedirle
que viniera, señor,
789
00:48:13,604 --> 00:48:17,687
pero me enteré
de su intención de marcharse hoy.
790
00:48:18,562 --> 00:48:20,437
- ¿Es verdad?
- Sí, así es.
791
00:48:22,479 --> 00:48:23,562
Puede cerrar la puerta.
792
00:48:29,812 --> 00:48:33,812
Le suplico que no, por mí,
acorte su visita ni una hora.
793
00:48:34,603 --> 00:48:35,770
Bueno...
794
00:48:37,145 --> 00:48:41,103
Soy perfectamente consciente que tras
lo que ha sucedido entre nosotros,
795
00:48:41,187 --> 00:48:43,645
sería inadecuado
que ambos permanezcamos en la misma casa
796
00:48:46,228 --> 00:48:47,603
pero soy yo quien debería irse.
797
00:48:48,603 --> 00:48:49,936
No. ¿Por qué?
798
00:48:50,728 --> 00:48:54,228
Mi visita ya ha sido inconveniente
para su familia.
799
00:48:54,311 --> 00:48:58,644
Si me quedo arriesgo que se divida
un clan que está efectivamente unido.
800
00:48:59,269 --> 00:49:01,102
Donde vaya no tiene importancia,
801
00:49:01,310 --> 00:49:04,185
mientras que su presencia es
importante para todos.
802
00:49:17,310 --> 00:49:19,810
Fue atemorizante lo cerca
que estuve de la destrucción.
803
00:49:20,310 --> 00:49:23,559
Todo comenzó con Frederica,
apoderada por cierto tipo de locura,
804
00:49:23,726 --> 00:49:26,060
rogándole a Reginald
que interceda en su nombre,
805
00:49:26,184 --> 00:49:29,810
como si yo fuera una madre cruel
que no deseara lo mejor para su hija.
806
00:49:29,893 --> 00:49:34,059
Luego, Reginald apareció en mis aposentos
con una expresión de total solemnidad
807
00:49:34,142 --> 00:49:36,017
para informarme de mi error
808
00:49:36,100 --> 00:49:38,725
al permitir que Sir James Martin
corteje a Frederica.
809
00:49:39,226 --> 00:49:41,725
Intenté ponerle humor
pero él lo rechazó.
810
00:49:41,850 --> 00:49:43,642
Cielos. ¿Es realmente tan pomposo?
811
00:49:43,725 --> 00:49:45,142
Conozco su pomposidad.
812
00:49:45,226 --> 00:49:47,809
Pero su deslealtad me indignó.
813
00:49:47,892 --> 00:49:49,201
Si verdaderamente pensó bien de mí,
814
00:49:49,225 --> 00:49:52,225
no debió pensar
en esas insinuaciones en mi contra.
815
00:49:52,308 --> 00:49:56,266
Un amante digno debería asumir
que una tiene motivos justificables.
816
00:49:56,350 --> 00:49:57,475
Sin duda.
817
00:49:59,058 --> 00:50:00,308
Casi ha pasado una hora
818
00:50:00,391 --> 00:50:02,891
desde que me enteré de que Reginald
se iba de Churchill.
819
00:50:03,308 --> 00:50:04,724
Algo debía suceder.
820
00:50:04,808 --> 00:50:08,016
La condescendencia fue necesaria,
aunque la aborrezco.
821
00:50:08,141 --> 00:50:09,390
Mandé a buscar a Reginald.
822
00:50:09,474 --> 00:50:11,349
Cuando vino,
parecía sorprendido por la llamada
823
00:50:11,432 --> 00:50:14,432
y parecía como si estuviera
medio temeroso, medio ansioso
824
00:50:14,557 --> 00:50:16,057
de que lo persuadiera.
825
00:50:16,641 --> 00:50:19,098
El resultado justifica
un poco de vanidad, mi querida,
826
00:50:19,182 --> 00:50:21,557
pero el efecto no fue favorable
ni inmediato.
827
00:50:21,640 --> 00:50:23,140
Criatura brillante.
828
00:50:23,224 --> 00:50:25,057
Así que ahora tengo muchas tareas.
829
00:50:25,140 --> 00:50:27,765
Debo castigar a Frederica
por pedirle a Reginald
830
00:50:27,848 --> 00:50:30,640
y castigarlo
por recibir su pedido favorablemente.
831
00:50:30,723 --> 00:50:32,473
Y debo compensarme
832
00:50:32,556 --> 00:50:35,056
por las humillaciones
por las que me vi obligada a pasar.
833
00:50:36,556 --> 00:50:41,014
- Manwaring está en Londres.
- Manwaring. ¿Cómo está, el hombre divino?
834
00:50:41,097 --> 00:50:44,597
Totalmente enojado contigo
y celoso de DeCourcy.
835
00:50:45,181 --> 00:50:48,223
A tal punto que no puedo decir
que no cometa una imprudencia
836
00:50:48,306 --> 00:50:50,597
- tal como seguirte hasta Churchill.
- Cielos.
837
00:50:51,347 --> 00:50:53,806
Creo que lo disuadí de hacer eso.
838
00:50:53,889 --> 00:50:55,680
Si sigues mi consejo
y te casas con DeCourcy,
839
00:50:55,764 --> 00:50:58,930
será indispensable
que saques de tu camino a Manwaring.
840
00:50:59,055 --> 00:51:01,055
Solo tú puedes enviarlo a su casa.
841
00:51:01,138 --> 00:51:04,639
Y quedándome en Londres, recibiré
un extenso castigo en Churchill
842
00:51:05,805 --> 00:51:07,638
con un pequeño derroche de bienvenida.
843
00:51:08,596 --> 00:51:10,888
Señora, Lord Manwaring ha llegado
y ruega entrar.
844
00:51:12,805 --> 00:51:14,013
Por favor pídale que aguarde.
845
00:51:28,262 --> 00:51:29,387
Srta. Vernon.
846
00:51:30,137 --> 00:51:33,470
Es bueno verla aquí. ¿Podría ayudarla?
847
00:51:34,137 --> 00:51:35,470
Sí.
848
00:51:35,887 --> 00:51:40,053
Una amiga me preguntó ¿cómo,
de acuerdo con la enseñanza cristiana,
849
00:51:40,136 --> 00:51:42,220
el Cuarto Mandamiento
debería ser honrado?
850
00:51:42,637 --> 00:51:46,928
¿El Cuarto Mandamiento? Sí. "Recordar
que el día de reposo sea sagrado".
851
00:51:47,053 --> 00:51:50,677
No. Me refería al Mandamiento:
"Honrar al padre y a la madre".
852
00:51:51,386 --> 00:51:53,803
El Quinto Mandamiento es mi preferido.
853
00:51:54,385 --> 00:51:56,636
La Iglesia de Roma lo considera
el Cuarto.
854
00:51:56,761 --> 00:51:57,844
Sí, el Quinto Mandamiento.
855
00:51:57,969 --> 00:52:00,135
"Honrar al padre y a la madre
856
00:52:00,219 --> 00:52:05,219
"para que los días se alarguen
en la tierra que el Señor, Dios, te da".
857
00:52:05,344 --> 00:52:07,719
Hermoso, profundo.
858
00:52:07,802 --> 00:52:11,843
Creo que uno debería aplicar
este sentimiento de gratitud y lealtad
859
00:52:11,927 --> 00:52:13,885
en todos los aspectos de la vida.
860
00:52:14,968 --> 00:52:20,718
No hemos nacido en un desierto salvaje
sino en la mansión hermosa del Señor,
861
00:52:20,802 --> 00:52:24,718
que el Señor, y quienes lo precedieron
han construido.
862
00:52:25,593 --> 00:52:30,218
Debemos evitar descuidar esta mansión
sino glorificarla y preservarla,
863
00:52:30,301 --> 00:52:33,259
como con toda la creación del Señor.
864
00:52:33,634 --> 00:52:37,384
El fantástico Baumgarten
ha esbozado esta trinidad estética
865
00:52:37,467 --> 00:52:40,467
como belleza, verdad y bien.
866
00:52:41,634 --> 00:52:44,801
La verdad es perfecta, la percibe la razón,
867
00:52:44,884 --> 00:52:49,883
la belleza la perciben los sentidos
y el bien lo percibe el deseo moral.
868
00:53:06,591 --> 00:53:08,633
¿De dónde vienes?
869
00:53:08,716 --> 00:53:09,883
De la iglesia.
870
00:53:11,382 --> 00:53:12,549
¿Por qué fuiste a la iglesia?
871
00:53:14,299 --> 00:53:16,715
Bueno, es nuestra religión.
872
00:53:18,257 --> 00:53:22,132
Sí, pero a esta hora del día,
no hay misa matutina ni vespertina.
873
00:53:22,216 --> 00:53:25,132
El cielo se ha nublado.
Estaba segura de que llovería.
874
00:53:25,216 --> 00:53:26,548
Llovió.
875
00:53:27,548 --> 00:53:31,673
¡Estás bastante empapado!
Debes ponerte ropa seca.
876
00:53:31,757 --> 00:53:33,006
Discúlpame.
877
00:53:51,130 --> 00:53:53,297
- Mi querida, bienvenida.
- Madre.
878
00:53:53,464 --> 00:53:56,547
- Nos alegró tu carta.
- La escribí precipitadamente.
879
00:53:56,756 --> 00:53:57,797
¿Qué?
880
00:53:57,880 --> 00:54:00,297
No podía imaginar
que cada expectativa que tuve
881
00:54:00,380 --> 00:54:02,671
- se arruinaría tan rápido.
- Me asustas.
882
00:54:03,130 --> 00:54:06,463
Pobre joven. Su única oportunidad
de ser libre.
883
00:54:06,713 --> 00:54:09,130
¿Quién sabe qué castigo le impondrá
la madre ahora?
884
00:54:09,213 --> 00:54:12,505
Pero Reginald no puede ser ciego
ante una joven tan encantadora.
885
00:54:12,588 --> 00:54:14,046
Se ha cegado.
886
00:54:14,379 --> 00:54:16,879
Reginald pertenece a Lady Susan
más que nunca.
887
00:54:18,213 --> 00:54:22,171
Por favor no le digas a tu padre.
Me preocupa su salud.
888
00:54:23,629 --> 00:54:24,670
Que no me diga ¿qué cosa?
889
00:54:46,128 --> 00:54:47,378
Susan, ¡detente!
890
00:54:48,128 --> 00:54:50,628
Tengo terribles noticias.
El Sr. Johnson se ha curado.
891
00:54:50,711 --> 00:54:51,836
¿Cómo es posible?
892
00:54:51,920 --> 00:54:54,878
Se recuperó tan pronto supo
que estabas en Londres.
893
00:54:54,961 --> 00:54:57,461
¿Podrías hacerme un grandísimo favor?
894
00:54:57,544 --> 00:55:00,294
¿Podrías ir a la calle Seymour
y recibir a Reginald allí?
895
00:55:00,419 --> 00:55:02,877
No quiero arriesgar
que él y Manwaring se encuentren.
896
00:55:02,960 --> 00:55:05,877
Mantenlo contigo toda la noche, si puedes.
Inventa cualquier cosa.
897
00:55:12,919 --> 00:55:14,877
- Buen día para eso.
- Animo.
898
00:55:36,876 --> 00:55:39,240
Lamento no haber estado
allí para recibirlo,
899
00:55:39,252 --> 00:55:41,417
¿pero no tuve una
sustituta encantadora?
900
00:55:44,083 --> 00:55:45,626
Es extraño.
901
00:55:45,709 --> 00:55:49,792
Permanece callado pero la Sra. Johnson
no podía dejar de elogiarlo.
902
00:55:49,875 --> 00:55:50,917
¿Disculpe?
903
00:55:51,000 --> 00:55:55,625
Me temo que Alicia se ha enamorado de ti.
Me ha asustado bastante.
904
00:55:55,833 --> 00:55:57,708
Bromeas.
905
00:55:57,792 --> 00:55:59,000
Pero ¿a ti te agradó?
906
00:56:00,249 --> 00:56:01,583
Por supuesto.
907
00:56:02,625 --> 00:56:04,374
Yo también admiro a Alicia.
908
00:56:04,792 --> 00:56:07,999
No tiene el encanto
que uno espera de los estadounidenses
909
00:56:08,082 --> 00:56:10,041
pero sí su franqueza.
910
00:56:10,124 --> 00:56:13,291
Su esposo, el Sr. Johnson,
es más viejo y bastante desagradable
911
00:56:13,374 --> 00:56:16,457
pero Alicia jamás se quejó.
912
00:56:16,916 --> 00:56:17,916
Ejemplar.
913
00:56:18,874 --> 00:56:21,540
A una la conocen a través de sus amigos.
914
00:56:21,624 --> 00:56:25,540
Que Alicia, espero,
te ayude a pensar mejor de mí.
915
00:56:25,874 --> 00:56:27,165
Ya he pensado bien de ti.
916
00:56:28,624 --> 00:56:30,873
¿No estás plagado de duda?
917
00:56:32,790 --> 00:56:35,290
Algunas cosas me desconcertaron.
Que no estuvieras aquí...
918
00:56:35,373 --> 00:56:39,081
Por favor, Reginald, no seas cruel.
No puedo tolerar reproches.
919
00:56:39,207 --> 00:56:41,706
- Pero...
- No, te lo ruego. No puedo soportarlos.
920
00:56:42,873 --> 00:56:46,664
Mi ausencia fue para solucionar un tema
para que estuviéramos juntos.
921
00:56:46,748 --> 00:56:49,372
Se me prohibió decir más.
Por favor no me reproches.
922
00:56:56,289 --> 00:56:59,705
- ¿Has considerado lo que te he pedido?
- Sí,
923
00:56:59,789 --> 00:57:02,955
y creo que nuestros asuntos requieren
de un cuidado y delicadeza
924
00:57:03,039 --> 00:57:08,163
que quizá, en nuestro entusiasmo,
podríamos no haber atendido.
925
00:57:08,622 --> 00:57:09,705
¿A qué te refieres?
926
00:57:09,789 --> 00:57:12,789
Me temo que nuestros sentimientos
nos han urgido a un punto
927
00:57:12,871 --> 00:57:15,079
enfermizo según la mirada del mundo.
928
00:57:15,246 --> 00:57:18,413
- Estoy seguro, a su tiempo...
- Quizá, con tiempo,
929
00:57:18,537 --> 00:57:21,454
pero dada la intensidad
de nuestros sentimientos...
930
00:57:21,537 --> 00:57:23,704
- ¿Ya no deseas casarte?
- ¡No!
931
00:57:23,788 --> 00:57:25,954
No, lo que digo o...
932
00:57:26,079 --> 00:57:29,788
O sugiero con duda es que pospongamos
un compromiso público,
933
00:57:29,871 --> 00:57:33,870
hasta que la opinión del mundo
sea acorde a nuestras inclinaciones.
934
00:57:37,162 --> 00:57:39,745
- Eso jamás podría suceder.
- No.
935
00:57:39,870 --> 00:57:41,870
Quizá meses.
936
00:57:42,620 --> 00:57:45,703
Confieso que esa demora
va en contra de mis deseos.
937
00:57:45,787 --> 00:57:47,745
- Entonces dejemos...
- No, Reginald.
938
00:57:47,828 --> 00:57:50,369
No seré responsable
de separar a tu familia.
939
00:57:51,745 --> 00:57:53,828
Pensé que ya habíamos decidido.
940
00:57:54,244 --> 00:57:58,578
Lo sé, esa demora es insoportable,
en especial si ambos estamos en Londres.
941
00:57:59,620 --> 00:58:03,744
La separación geográfica
puede tolerarse razonablemente.
942
00:58:05,328 --> 00:58:07,452
- ¿Qué?
- Lo lamento, Reginald,
943
00:58:07,535 --> 00:58:10,744
pero quedarnos en Londres
sería la muerte de nuestras reputaciones.
944
00:58:12,118 --> 00:58:13,327
No debemos vernos.
945
00:58:14,452 --> 00:58:17,619
Ni estar cerca uno del otro.
946
00:58:18,535 --> 00:58:21,785
Cruel como puede parecer,
esta necesidad debe ser evidente para ti.
947
00:58:22,535 --> 00:58:23,910
¿Adónde irás?
948
00:58:24,160 --> 00:58:26,868
Por supuesto, es necesario
que permanezca en Londres.
949
00:58:27,035 --> 00:58:30,076
Debo hacer arreglos
para que estemos juntos.
950
00:58:30,951 --> 00:58:34,493
Pero por otra parte,
sé que tu familia implora tu compañía.
951
00:58:34,576 --> 00:58:38,659
En especial ese hombre anciano
a quien le debes tanto.
952
00:58:38,867 --> 00:58:40,784
Detestaría ser la causa
de un distanciamiento,
953
00:58:40,867 --> 00:58:43,367
entre tú y tu padre,
954
00:58:43,451 --> 00:58:47,700
a quien, perdóname,
podría no quedarle mucha vida.
955
00:58:47,784 --> 00:58:52,034
No hay razón de que preocuparse que sepa.
Mi padre está en lo mejor de su vida.
956
00:58:52,117 --> 00:58:53,325
Gracias a Dios.
957
00:58:54,241 --> 00:58:55,950
Entonces ¿no está moribundo?
958
00:58:56,034 --> 00:58:59,867
Tiene los dolores usuales pero en general,
creo, que goza de buena salud.
959
00:59:00,949 --> 00:59:03,200
En todo caso, no desearía
preocuparse por su salud,
960
00:59:03,283 --> 00:59:05,033
lo que consideraría un sinsentido.
961
00:59:05,116 --> 00:59:06,408
Mortalidad.
962
00:59:07,450 --> 00:59:08,991
La nuestra y la de otros,
963
00:59:09,074 --> 00:59:10,342
especialmente la de los nuestros
964
00:59:10,366 --> 00:59:13,908
es la jugada más difícil e intratable
a la que puede enfrentarnos la vida.
965
00:59:15,282 --> 00:59:17,866
Ansío conocer al querido caballero.
966
00:59:17,949 --> 00:59:21,407
Por supuesto, es natural que
él deseara ignorar o minimizar
967
00:59:21,491 --> 00:59:24,041
el frío, triste final
que nos espera a todos.
968
00:59:24,053 --> 00:59:24,907
Para nada.
969
00:59:24,990 --> 00:59:26,532
Mi padre es cristiano,
970
00:59:26,616 --> 00:59:29,449
para quien la perspectiva del final
no es ni triste ni fría.
971
00:59:29,531 --> 00:59:30,990
Sí.
972
00:59:31,073 --> 00:59:33,615
Gracias a Dios por nuestra religión.
973
00:59:33,698 --> 00:59:36,865
Tan importante en esta vida
y más aún en la siguiente.
974
00:59:38,032 --> 00:59:39,698
¿Realmente debemos esperar?
975
00:59:40,865 --> 00:59:42,865
Te ruego que lo reconsideres.
976
00:59:56,781 --> 00:59:57,781
Lady Manwaring.
977
00:59:57,864 --> 01:00:00,697
Disculpe, estoy histérica.
978
01:00:01,280 --> 01:00:02,280
No sé qué decir.
979
01:00:02,363 --> 01:00:05,405
¿Se encuentra el Sr. Johnson en casa?
¡Debo hablar con mi tutor!
980
01:00:05,489 --> 01:00:08,655
Sí, por supuesto, mi querida.
Le haré saber que estás aquí.
981
01:00:12,030 --> 01:00:13,905
Lucy Manwaring vino a verte.
982
01:00:13,988 --> 01:00:16,238
- ¡Sr. Johnson!
- Lucy, entra por favor.
983
01:00:16,322 --> 01:00:18,113
- ¡Debe ayudarme!
- Querida Lucy, por favor.
984
01:00:18,197 --> 01:00:19,696
Debe ayudarme. ¡Manwaring se ha ¡do!
985
01:00:26,362 --> 01:00:27,862
Señora. El Sr. DeCourcy.
986
01:00:30,029 --> 01:00:32,446
- Buenos días.
- Sr. DeCourcy.
987
01:00:32,529 --> 01:00:35,612
Qué sorpresa verlo.
Qué amable de visitarnos.
988
01:00:35,695 --> 01:00:38,362
Le agradezco por ayer,
por resolver una situación difícil.
989
01:00:38,445 --> 01:00:42,236
Lady Susan me ha explicado todo.
Me avergüenzo por haber hablado así.
990
01:00:42,320 --> 01:00:45,445
- Fue tonto de mi parte.
- No, en absoluto. Lo comprendo.
991
01:00:45,528 --> 01:00:48,779
Pero no tiene que agradecerme,
la cortesía no implica disculparse.
992
01:00:48,862 --> 01:00:51,195
De hecho, no es mi único motivo.
993
01:00:51,278 --> 01:00:53,944
Lady Susan me ha dado una carta para usted.
994
01:00:54,028 --> 01:00:56,361
¿"Estrictamente privada"? Qué intrigante.
995
01:01:00,361 --> 01:01:02,195
¿Se ha lastimado un animal?
996
01:01:02,444 --> 01:01:06,110
No, actuaciones privadas. Medea.
Se presentarán la semana próxima
997
01:01:06,194 --> 01:01:09,027
pero mejor que no vea los ensayos.
998
01:01:09,110 --> 01:01:10,861
Gracias nuevamente
por la noche encantadora.
999
01:01:10,985 --> 01:01:14,152
¡Ella está ahora con el!
¡Esto no puede continuar! ¡No debe!
1000
01:01:14,777 --> 01:01:18,693
Lucy, por favor. No.
Quédate, descansa. Recupera la ecuanimidad.
1001
01:01:18,777 --> 01:01:21,985
¿Ecuanimidad? ¡Ellos ahora están juntos!
1002
01:01:22,110 --> 01:01:25,693
Le ruego, venga conmigo,
hable con Manwaring, ¡hágalo razonar!
1003
01:01:25,860 --> 01:01:27,359
Como mi tutor, ¿no me ayudará?
1004
01:01:27,443 --> 01:01:30,109
Incluso si los encontrara,
¿qué cambio podría hacer?
1005
01:01:30,193 --> 01:01:33,026
Sí, sigue el consejo del Sr. Johnson.
Sabe mucho de estos temas.
1006
01:01:33,151 --> 01:01:35,359
¿Qué tiene? ¿Una carta?
1007
01:01:35,526 --> 01:01:37,377
- ¿Con su letra?
- Devuélvame la carta, ¡señora!
1008
01:01:37,401 --> 01:01:38,692
- ¡No es para usted!
- Lucy, no.
1009
01:01:38,776 --> 01:01:40,109
- ¡Detente!
- ¡Disculpe!
1010
01:01:40,567 --> 01:01:41,567
¡Señora!
1011
01:01:42,109 --> 01:01:44,234
Creo que estaba a punto de cometer
un grave error.
1012
01:01:46,650 --> 01:01:49,692
¿Es usted Lady Manwaring?
¿Lady Manwaring de Langford?
1013
01:01:50,108 --> 01:01:52,567
Ha reconocido la letra
de su amiga Lady Susan Vernon
1014
01:01:52,650 --> 01:01:53,771
y asumió que era para usted.
1015
01:01:53,817 --> 01:01:58,484
¿Cree que esa dama es mi amiga?
Ahora está con mi esposo.
1016
01:01:58,609 --> 01:02:01,484
Mientras hablamos, ¡él la visita!
1017
01:02:01,566 --> 01:02:04,941
No es posible, señora.
Acabo de dejarla, estaba totalmente sola.
1018
01:02:05,025 --> 01:02:06,275
Ni su sirviente estaba.
1019
01:02:06,357 --> 01:02:07,357
¡Owen!
1020
01:02:10,483 --> 01:02:13,441
Owen, ven aquí, ¡párate aquí!
1021
01:02:13,524 --> 01:02:15,608
Dile a este caballero lo que has visto.
1022
01:02:15,691 --> 01:02:18,775
- No, su señoría...
- Repítele lo que me has contado.
1023
01:02:19,524 --> 01:02:24,149
Señor, Lady Susan le pidió a su sirviente
que se fuera y luego usted se marchó.
1024
01:02:24,232 --> 01:02:28,107
Y unos minutos después,
Lord Manwaring llegó
1025
01:02:28,191 --> 01:02:30,398
y ella lo recibió.
1026
01:02:30,482 --> 01:02:32,356
- ¿Estaba sola?
- Sí, señor, eso creo.
1027
01:02:32,440 --> 01:02:34,024
Nadie más entró o salió.
1028
01:02:34,482 --> 01:02:37,523
No, ¡basta! ¡La carta es
solo para la Sra. Johnson!
1029
01:02:37,648 --> 01:02:39,064
Escuchen.
1030
01:02:39,190 --> 01:02:41,190
"Mando a Reginald con esta carta.
1031
01:02:41,315 --> 01:02:44,148
"Mantenlo allí toda la noche, si puedes.
1032
01:02:44,273 --> 01:02:47,315
"¡Manwaring viene a esta hora!"
1033
01:02:48,190 --> 01:02:49,397
Es imposible.
1034
01:02:49,481 --> 01:02:53,148
¡Debo detener esto!
Por favor, señor, venga conmigo.
1035
01:02:53,230 --> 01:02:56,856
¿Qué podría ganar?
Incluso podría ser peligroso.
1036
01:02:56,939 --> 01:02:59,856
Es un asunto de sus abogados.
1037
01:02:59,938 --> 01:03:02,731
Sra. Johnson, esto excede
lo que podría haber imaginado.
1038
01:03:02,813 --> 01:03:06,439
Prometió que dejaría de tener contacto
con esta mujer.
1039
01:03:06,522 --> 01:03:09,314
No tengo idea de a qué se refiere ella.
Ha enloquecido.
1040
01:03:09,397 --> 01:03:11,897
Siento decir, querida,
que sé que la ruta por el Atlántico
1041
01:03:11,980 --> 01:03:13,855
es muy fría en esta época del año.
1042
01:03:27,438 --> 01:03:28,771
- Señora.
- Agonizo, mi querida.
1043
01:03:28,854 --> 01:03:31,104
- ¿, Qué sucedió?
- Lo peor.
1044
01:03:31,188 --> 01:03:33,062
- Un desastre.
- ¿Desastre?
1045
01:03:33,146 --> 01:03:35,271
El Sr. DeCourcy llegó
justo cuando no debía.
1046
01:03:35,353 --> 01:03:39,270
Lucy Manwaring había entrado a la fuerza
al estudio del Sr. Johnson entre sollozos.
1047
01:03:39,353 --> 01:03:42,520
¿No tiene orgullo? ¿Ni dignidad?
1048
01:03:42,604 --> 01:03:44,520
Qué impresión da,
1049
01:03:44,604 --> 01:03:47,978
al irrumpir en la biblioteca del Sr.
Johnson, gimiendo como niño con miedo.
1050
01:03:48,061 --> 01:03:51,603
Al verla carta con tu letra, se la sacó
a Reginald para leerla en voz alta.
1051
01:03:51,686 --> 01:03:53,187
- ¡No!
- Sí.
1052
01:03:53,270 --> 01:03:55,187
"Manwaring viene a esta hora".
1053
01:03:55,270 --> 01:03:57,561
- ¿Y Reginald oyó eso?
- Lo leyó él mismo.
1054
01:03:59,020 --> 01:04:00,478
Qué poco caballero.
1055
01:04:02,020 --> 01:04:03,603
Es escandaloso. No puedo creerlo.
1056
01:04:03,686 --> 01:04:05,519
Sí, muy escandaloso.
1057
01:04:05,603 --> 01:04:08,935
Un caballero a quien le confían
correspondencia "privada",
1058
01:04:09,019 --> 01:04:12,685
la lee sin reparo y entonces,
por unos comentarios confidenciales,
1059
01:04:12,769 --> 01:04:16,643
¿la deshonra es mía?
¿Quién ha actuado mal en este asunto?
1060
01:04:16,727 --> 01:04:21,060
Solo tú y yo somos inocentes
por no leer correspondencia ajena.
1061
01:04:21,435 --> 01:04:24,560
Por desgracia, Lady Manwaring
manipuló al sirviente de su esposo
1062
01:04:24,685 --> 01:04:26,685
para que dijera
que Manwaring te vio en privado.
1063
01:04:28,143 --> 01:04:29,851
Los hechos son terribles.
1064
01:04:32,059 --> 01:04:35,351
No te preocupes.
Diré algo que complazca a Reginald.
1065
01:04:35,435 --> 01:04:37,059
Primero estará un poco enojado
1066
01:04:37,143 --> 01:04:39,601
pero prometo que para la cena de mañana,
todo estará bien.
1067
01:04:39,684 --> 01:04:42,517
No estoy segura.
ÉL estaba con el Sr. Johnson cuando me fui.
1068
01:04:43,559 --> 01:04:44,684
Perdóname por decirte esto,
1069
01:04:44,768 --> 01:04:48,184
me espanta imaginar
lo que dirá en tu contra.
1070
01:04:49,768 --> 01:04:52,850
Qué error cometiste
al casarte con el Sr. Johnson.
1071
01:04:52,933 --> 01:04:55,850
Demasiado viejo para dominarlo,
demasiado joven para morir.
1072
01:05:16,016 --> 01:05:17,183
Buenas tardes, señora.
1073
01:05:17,932 --> 01:05:20,932
Por supuesto debo parecer extraña
o escandalosa para otros.
1074
01:05:21,016 --> 01:05:23,974
Pero no esperamos que otros
lean nuestra correspondencia
1075
01:05:24,057 --> 01:05:26,141
y no escriban a su favor.
1076
01:05:27,016 --> 01:05:29,348
Manwaring solo me visitó
como amiga de su esposa.
1077
01:05:29,432 --> 01:05:31,515
¿Amiga? Ella misma niega esto.
1078
01:05:31,724 --> 01:05:35,307
Claro, por supuesto.
Era su amiga cuando estaba cuerda.
1079
01:05:35,390 --> 01:05:36,765
Ha perdido la razón.
1080
01:05:37,931 --> 01:05:41,348
Manwaring dejó Langford para escapar
de sus sospechas enloquecedoras.
1081
01:05:41,890 --> 01:05:42,931
Al darle una entrevista,
1082
01:05:43,015 --> 01:05:45,598
mi único motivo era
persuadirlo de que regrese con ella
1083
01:05:45,681 --> 01:05:47,973
y vea qué se podría hacer
para alejar sus miedos.
1084
01:05:48,056 --> 01:05:49,306
SÍ, pero ¿por qué sola?
1085
01:05:51,931 --> 01:05:53,598
¿Por qué arreglaste verlo sola?
1086
01:05:53,681 --> 01:05:57,181
¿No puedes descubrir el motivo?
Los sirvientes oyen,
1087
01:05:57,264 --> 01:06:01,889
con la infortunada tendencia de repetir
cualquier cosa que imaginan haber oído.
1088
01:06:01,972 --> 01:06:05,264
Temí perjudicar
la reputación de la mujer aún más.
1089
01:06:05,347 --> 01:06:07,513
¿Imaginas que podría aceptar
esa explicación?
1090
01:06:07,597 --> 01:06:09,472
Solo puedo decirte la verdad.
1091
01:06:11,805 --> 01:06:13,430
- ¿Lo lograste?
- ¿Qué?
1092
01:06:14,430 --> 01:06:16,513
¿Lo convenciste
de que regresara con su esposa?
1093
01:06:16,597 --> 01:06:17,597
Sí, lo logré.
1094
01:06:18,804 --> 01:06:23,180
Pero parece que su juicio
está muy deteriorado para permitirlo.
1095
01:06:23,263 --> 01:06:27,429
Sus celos y sospechas no permitirán
que recupere la confianza.
1096
01:06:28,345 --> 01:06:31,846
Olvidas que vi la carta con mis ojos.
1097
01:06:31,929 --> 01:06:35,095
No, no lo olvido. Lo lamento muchísimo.
1098
01:06:35,179 --> 01:06:38,596
Un error agravado por malinterpretar
algo que jamás debiste haber visto.
1099
01:06:39,596 --> 01:06:42,095
¿Crees que no habría confiado
la carta a un tercero
1100
01:06:42,179 --> 01:06:44,678
si pensaba que su contenido
era peligroso de algún modo?
1101
01:06:45,636 --> 01:06:47,220
¿Ya no te he explicado
1102
01:06:47,304 --> 01:06:51,262
que la naturaleza enfermiza del mundo
podría desacreditarme?
1103
01:06:53,095 --> 01:06:55,887
¿Qué podría sorprender
a tu estima ahora?
1104
01:06:57,428 --> 01:06:59,595
Después de haber discutido tanto
y lo que éramos,
1105
01:06:59,678 --> 01:07:04,178
que desconfíes de mis acciones,
intenciones, mi palabra.
1106
01:07:04,386 --> 01:07:06,886
Lo lamento, Reginald,
pero he reflexionado este asunto.
1107
01:07:07,011 --> 01:07:09,303
No puedo casarme con un hombre
que desconfía.
1108
01:07:09,386 --> 01:07:11,427
- No puedo.
- ¿Qué?
1109
01:07:12,427 --> 01:07:13,552
No podemos casarnos.
1110
01:07:14,844 --> 01:07:16,802
El compromiso entre nosotros está roto,
1111
01:07:17,343 --> 01:07:18,635
toda relación es imposible.
1112
01:07:20,469 --> 01:07:22,093
¿Qué dices?
1113
01:07:22,177 --> 01:07:24,510
La desconfianza no sugiere
resultados favorables.
1114
01:07:26,135 --> 01:07:28,302
Siento mucha estima por ti.
1115
01:07:29,093 --> 01:07:32,218
Sí, apasionada, pero debo dominarla.
1116
01:07:51,301 --> 01:07:53,217
¡Catherine!
1117
01:07:54,217 --> 01:07:56,134
- Reginald ha regresado.
- ¿Está aquí?
1118
01:07:56,217 --> 01:07:57,550
Ha ido a buscar a tu padre.
1119
01:07:57,675 --> 01:07:59,300
- No irá...
- No.
1120
01:07:59,383 --> 01:08:01,009
No, las noticias más felices.
1121
01:08:01,092 --> 01:08:03,508
- Nuestros miedos fueron en vano.
- ¿, Qué?
1122
01:08:03,592 --> 01:08:05,300
- Se canceló el compromiso.
- ¿Cómo?
1123
01:08:05,383 --> 01:08:07,341
Bueno, Lady Susan lo terminó.
1124
01:08:08,425 --> 01:08:09,675
¿Ella lo hizo?
1125
01:08:09,758 --> 01:08:13,091
Reginald está muy deprimido
pero estoy segura de que se recuperará
1126
01:08:13,175 --> 01:08:16,758
y esperemos
que proyecte su mirada en otro lado.
1127
01:08:18,549 --> 01:08:20,382
Esa mujer es un demonio.
1128
01:08:20,507 --> 01:08:22,674
- ¿A qué te refieres?
- Lady Susan.
1129
01:08:22,799 --> 01:08:25,924
Ella tiene un misterioso entendimiento
de la naturaleza de los hombres.
1130
01:08:26,048 --> 01:08:29,174
Al forzar ella misma la ruptura,
comprometió el orgullo de Reginald.
1131
01:08:29,758 --> 01:08:31,257
¿Misteriosa? No comprendo.
1132
01:08:31,340 --> 01:08:34,757
Reginald empezará a dudar de todo
lo que ha oído en contra de ella.
1133
01:08:34,840 --> 01:08:36,590
Lo abrumará el arrepentimiento
1134
01:08:36,673 --> 01:08:40,007
y lentamente, seguro.
Se convencerá de que la ha juzgado mal.
1135
01:08:40,090 --> 01:08:41,673
- Me asustas.
- Sí.
1136
01:08:41,757 --> 01:08:43,923
Si Frederic Vernon,
conocido por su buen sentido,
1137
01:08:44,007 --> 01:08:46,631
deja que ella lo arruine,
¿qué oportunidad tiene Reginald?
1138
01:08:47,214 --> 01:08:50,423
Hablas como si tu hermano no fuera sabio.
Estoy segura de que lo es.
1139
01:08:50,506 --> 01:08:52,881
Todos comentan
sobre su rápido entendimiento.
1140
01:08:53,714 --> 01:08:55,089
Eres la mejor madre
1141
01:08:55,173 --> 01:08:57,922
pero Reginald tiene
el tipo de naturaleza honesta
1142
01:08:58,006 --> 01:09:00,089
que lo hace vulnerable para una mujer así.
1143
01:09:00,672 --> 01:09:02,839
- ¿La consideras una genialidad?
- Diabólicamente sí.
1144
01:09:03,297 --> 01:09:05,505
Como la serpiente en el Jardín del Edén.
1145
01:09:06,964 --> 01:09:09,130
¿Esta mujer siempre se sale con la suya?
1146
01:09:09,213 --> 01:09:12,338
Según entiendo, solo los hombres
de negocios suficientemente
1147
01:09:12,422 --> 01:09:14,172
astutos ven a través de sus estratagemas.
1148
01:09:14,297 --> 01:09:18,380
Trabajaron juntos para enviar a sus agentes
a interceptarla en la calle Seymour,
1149
01:09:18,464 --> 01:09:21,088
obligándola a empeñar sus últimas joyas.
1150
01:09:21,172 --> 01:09:24,504
Maten al cordero más gordo, mi querida.
Regresó el pródigo.
1151
01:09:24,629 --> 01:09:25,796
¿Qué sucede, muchacho?
1152
01:09:25,880 --> 01:09:29,421
La alegría de ver a tus padres
de edad se te escapa.
1153
01:09:29,504 --> 01:09:31,588
- No lo provoques, padre.
- Es un derecho de padre.
1154
01:09:31,796 --> 01:09:33,629
Huirá de regreso a Londres.
1155
01:09:33,713 --> 01:09:37,504
No hay riesgo de eso, te aseguro.
Londres no tiene encanto para mí.
1156
01:09:38,212 --> 01:09:42,296
¿Notaste eso? Bien.
Nunca me atrajo.
1157
01:09:42,379 --> 01:09:46,212
Sucia, ruidosa, gases nocivos, con hollín.
1158
01:09:46,295 --> 01:09:48,211
No entiendo el punto de las ciudades.
1159
01:09:48,295 --> 01:09:50,670
Es mejor vivir en tierra propia.
Todos deberían.
1160
01:09:50,754 --> 01:09:52,628
Me temo que esto se relaciona
con mi cuñada.
1161
01:09:52,712 --> 01:09:56,919
Sí, hermana.
Felicitaciones por tu reivindicación.
1162
01:09:57,003 --> 01:09:59,378
Al contrario,
no veo que estés fuera de peligro.
1163
01:09:59,462 --> 01:10:01,919
- Seguramente lo estoy.
- ¿De qué trata todo esto?
1164
01:10:02,003 --> 01:10:03,420
¿Qué sucede? No comprendo.
1165
01:10:03,502 --> 01:10:06,836
Reginald, querido.
Frederica preparó una pieza encantadora.
1166
01:10:06,919 --> 01:10:08,439
Ayúdame a convencerla de que la cante.
1167
01:10:08,502 --> 01:10:11,003
No. Usted es muy amable, Lady DeCourcy.
No estoy lista.
1168
01:10:11,128 --> 01:10:15,544
Disculpe, Srta. Vernon, madre.
Aunque quisiera,
1169
01:10:15,627 --> 01:10:17,753
estoy muy cansado
para ser un público propicio.
1170
01:10:17,835 --> 01:10:19,711
Así que si me disculpan...
1171
01:10:19,793 --> 01:10:22,461
No, debes quedarte.
Frederica es muy talentosa.
1172
01:10:22,752 --> 01:10:25,877
Jamás oí nada igual.
No nos prives de este placer, mi querida.
1173
01:10:25,960 --> 01:10:27,960
- Reginald, insistimos.
- Bien, como dije...
1174
01:10:28,043 --> 01:10:29,252
No, lo lamento.
1175
01:10:30,169 --> 01:10:31,251
Disculpen.
1176
01:10:31,334 --> 01:10:32,918
Debes tocarla, mi querida. Por favor.
1177
01:10:33,002 --> 01:10:34,835
A ella la llamo: El ruiseñor de Kent.
1178
01:10:35,251 --> 01:10:37,501
Su voz es extraordinaria,
incluso para mi oído.
1179
01:10:37,585 --> 01:10:39,710
Debe haberla heredado de su madre.
1180
01:10:39,793 --> 01:10:42,501
La voz de Lady Susan es soprano natural
y clara. Encantadora.
1181
01:10:44,334 --> 01:10:45,334
Hermosa.
1182
01:10:45,376 --> 01:10:46,418
¿Lo es?
1183
01:10:46,501 --> 01:10:48,001
¿Esperas visitas, madre?
1184
01:10:48,126 --> 01:10:49,334
No, ¿quién nos visitaría?
1185
01:10:51,251 --> 01:10:54,667
Mira quién vino de Londres.
Qué sorpresa agradable.
1186
01:10:54,751 --> 01:10:57,250
Disculpen por llegar así.
1187
01:10:57,333 --> 01:10:59,542
Qué pose familiar encantadora.
1188
01:10:59,667 --> 01:11:03,167
Sí, es la época de unidad familiar,
así que le damos la especial bienvenida.
1189
01:11:03,250 --> 01:11:04,916
Gracias, Charles.
1190
01:11:05,000 --> 01:11:08,500
Espero que al reconocer
la ansiedad de una madre por ver a su hija,
1191
01:11:08,666 --> 01:11:10,750
me puedan disculpar mi repentina visita.
1192
01:11:10,833 --> 01:11:13,458
Nada que disculpar.
Sir Reginald, Lady DeCourcy,
1193
01:11:13,541 --> 01:11:16,416
podría presentar a mi cuñada,
Lady Susan Vernon.
1194
01:11:17,666 --> 01:11:19,583
Por favor disculpen la intromisión.
1195
01:11:19,666 --> 01:11:22,541
Como tengo domicilio en la ciudad,
no puedo estar sin Frederica.
1196
01:11:22,624 --> 01:11:25,915
- ¿Acaso esa ansiedad no es nueva?
- Sí. Estoy totalmente de acuerdo,
1197
01:11:25,999 --> 01:11:27,749
pero ahora estoy en Londres,
1198
01:11:27,832 --> 01:11:30,915
donde la educación que Frederica necesita
puede hallarse fácilmente.
1199
01:11:31,790 --> 01:11:35,665
- Su voz es algo prometedora.
- ¿Algo? Es un verdadero canto de ave.
1200
01:11:35,749 --> 01:11:37,999
- La llamo: El Ruiseñor de Kent.
- ¿Así?
1201
01:11:38,832 --> 01:11:41,540
¿Esto es realmente Kent? Encantador.
1202
01:11:42,081 --> 01:11:45,707
Tiene razón, señor. Frederica tiene
el talento innato de un ave,
1203
01:11:45,790 --> 01:11:48,331
pero esas pocas notas
pueden ser repetitivas.
1204
01:11:50,748 --> 01:11:53,290
Pero madre, ¿podría quedarme?
1205
01:11:53,373 --> 01:11:55,165
"Pero madre, ¿podría quedarme?"
1206
01:11:56,664 --> 01:11:59,247
Encantadora. Gracias, querida cuñada,
1207
01:11:59,330 --> 01:12:03,289
por hacer que Frederica se sienta en casa
y bienvenida donde vaya.
1208
01:12:04,831 --> 01:12:07,539
Acordé que tengas una clase
con Signor Voltroni.
1209
01:12:07,622 --> 01:12:09,788
Donde se preocupan
por el gran tema de la educación,
1210
01:12:09,872 --> 01:12:11,830
no hay excusas para mediocres.
1211
01:12:13,414 --> 01:12:17,080
¿No es clave, señor, para cultivar su voz?
1212
01:12:17,164 --> 01:12:20,205
- Un ruiseñor, ¿no dijo?
- Sí, es cierto.
1213
01:12:21,621 --> 01:12:24,371
- La llamo: El Ruiseñor de Kent.
- Denominación encantadora.
1214
01:12:24,455 --> 01:12:26,872
Y quizá con un maestro
como Signor Voltroni,
1215
01:12:26,954 --> 01:12:28,871
podría volverse verdad.
1216
01:12:29,163 --> 01:12:31,912
- Frederica, ¿tienes todo empacado?
- ¿Parten a Londres ahora?
1217
01:12:32,538 --> 01:12:34,871
Hemos ansiado tanto
tener a Frederica con nosotros.
1218
01:12:34,954 --> 01:12:37,121
Qué notable.
Tan solo hace una pocas semanas,
1219
01:12:37,204 --> 01:12:41,912
era difícil hallar un lugar para Frederica.
Ahora el mundo pelea por su compañía.
1220
01:12:41,996 --> 01:12:44,787
- Asombroso.
- ¿Asombroso que fuera desatendida antes
1221
01:12:44,871 --> 01:12:46,078
o se peleara por ella ahora?
1222
01:12:46,162 --> 01:12:50,120
Una excelente observación, querida cuñada,
pero terminare ahora,
1223
01:12:50,203 --> 01:12:52,828
porque sé cuánto detesta mi hija
que la elogien.
1224
01:12:54,579 --> 01:12:57,036
¿Cómo está, señor? Espero que bien.
1225
01:12:58,412 --> 01:12:59,494
Deberíamos irnos.
1226
01:12:59,578 --> 01:13:01,453
Disculpa, madre, debo empacar.
1227
01:13:02,327 --> 01:13:03,619
Sí, debes.
1228
01:13:03,703 --> 01:13:06,244
No podemos comprar un guardarropas nuevo
para cada mudanza.
1229
01:13:10,327 --> 01:13:13,244
La pobre joven. ¿Vieron su rostro?
1230
01:13:13,327 --> 01:13:15,869
Debo hablarle, recordarle
que este siempre será su hogar.
1231
01:13:15,952 --> 01:13:16,952
O con nosotros.
1232
01:13:17,035 --> 01:13:18,910
Si se refieren al pasado,
1233
01:13:18,994 --> 01:13:22,493
dudo que su madre se arriesgue nuevamente
a malinterpretar.
1234
01:13:22,869 --> 01:13:25,744
Podemos estar seguros de que Lady Susan
le aclarará a su hija
1235
01:13:25,827 --> 01:13:29,243
la consideración y afecto
que guía sus acciones.
1236
01:13:42,285 --> 01:13:44,409
No me involucré en el asunto
de recuperar a Frederica
1237
01:13:44,492 --> 01:13:46,492
de Parklands para que me frustren de nuevo.
1238
01:13:46,951 --> 01:13:49,409
María Manwaring puede sollozar,
Frederica puede gemir
1239
01:13:49,492 --> 01:13:50,993
y los Vernon pueden estar furiosos
1240
01:13:51,075 --> 01:13:54,284
pero Sir James Martin será el esposo
de ella antes de fin del invierno.
1241
01:13:54,409 --> 01:13:56,743
- Criatura brillante.
- Gracias, mi querida.
1242
01:13:57,783 --> 01:14:01,200
Me cansé de someter mi voluntad
a los caprichos de otros.
1243
01:14:01,284 --> 01:14:03,533
O renunciar a mi propio juicio
por respeto a aquellos
1244
01:14:03,616 --> 01:14:06,242
a quienes no les debo moral
y le tengo muy poco respeto.
1245
01:14:07,491 --> 01:14:10,241
Demasiado fácil he permitido
mi debilidad inquebrantable.
1246
01:14:10,324 --> 01:14:12,075
Frederica sabrá la diferencia.
1247
01:14:12,158 --> 01:14:14,450
Eres muy indulgente con la joven.
1248
01:14:14,533 --> 01:14:17,575
¿Por qué dejar que Frederica lo tenga
si podrías ganar su interés?
1249
01:14:17,658 --> 01:14:20,658
- ¿Sir James?
- Sí, conozco tu generosa naturaleza,
1250
01:14:20,741 --> 01:14:23,741
pero ¿puedes arriesgar ofrecerle
Sir James a Frederica
1251
01:14:23,824 --> 01:14:25,574
mientras no tienes ningún Sir James tuyo?
1252
01:14:27,283 --> 01:14:29,824
Señora, el Sr. Johnson dice que regresará
para la cena.
1253
01:14:30,532 --> 01:14:32,907
- Gracias.
- ¿Me estás insultando?
1254
01:14:33,449 --> 01:14:34,615
Al contrario.
1255
01:14:34,907 --> 01:14:38,115
No dudo de tu habilidad
de conseguir a DeCourcy cuando lo desees.
1256
01:14:38,198 --> 01:14:39,865
¿Pero es digno de tener?
1257
01:14:40,823 --> 01:14:42,948
¿No es su padre el tipo de viejo enfurecido
1258
01:14:43,031 --> 01:14:46,240
que vivirá para siempre?
¿Y cómo sobrevivirás?
1259
01:14:46,490 --> 01:14:49,448
¿De la cuota que Frederica,
como esposa de Martin, te otorgue?
1260
01:14:49,531 --> 01:14:51,614
¿Cómo invitadas en Churchill?
1261
01:14:51,698 --> 01:14:55,698
Preferiría casarme con mi esposo
que depender de la hospitalidad de otros.
1262
01:14:59,364 --> 01:15:01,698
Debemos protegerla,
no solo por su propio bien,
1263
01:15:01,781 --> 01:15:03,739
sino por el de su padre muerto.
1264
01:15:03,822 --> 01:15:05,156
¿Qué podemos hacer?
1265
01:15:05,947 --> 01:15:08,739
Debemos hallar el argumento
de que persuadir a su madre
1266
01:15:08,822 --> 01:15:11,822
es para su interés,
que por supuesto es su única guía.
1267
01:15:12,655 --> 01:15:14,697
Eso significará un viaje a Londres.
1268
01:15:14,780 --> 01:15:18,321
Afortunadamente, Charles debe tener
asuntos allí para justificar ese viaje.
1269
01:15:18,864 --> 01:15:21,280
Qué esposo maravilloso tienes, mi querida.
1270
01:15:21,363 --> 01:15:24,029
Charles parece vivir para obedecer.
1271
01:15:24,113 --> 01:15:26,988
Es verdad. He sido afortunada.
1272
01:15:27,363 --> 01:15:29,238
Charles siempre parece
tener un pretexto u otro
1273
01:15:29,321 --> 01:15:30,696
para hacerlo que se le pide.
1274
01:15:35,238 --> 01:15:38,696
Mi queridísima. Creo que tienes
asuntos muy urgentes en Londres.
1275
01:15:39,821 --> 01:15:40,821
Sí.
1276
01:15:42,028 --> 01:15:43,112
¿Frederica?
1277
01:15:45,154 --> 01:15:48,737
Eres muy amable por la visita.
Frederica estará encantada.
1278
01:15:48,820 --> 01:15:51,529
¿Y cómo están los niños?
En especial mi querido Frederic.
1279
01:15:51,611 --> 01:15:53,279
Muy bien, gracias.
1280
01:15:53,362 --> 01:15:55,445
Frederica, ¡ven a ver quién vino!
1281
01:15:55,528 --> 01:15:58,737
No puedo expresar la gratitud
por la hospitalidad que nos han brindado.
1282
01:15:58,820 --> 01:16:01,778
- En absoluto. Es un gran placer nuestro.
- Hola, Frederica.
1283
01:16:01,862 --> 01:16:03,862
Buenas tardes, mi querida.
Espero que estés bien.
1284
01:16:03,945 --> 01:16:04,986
Gracias.
1285
01:16:06,111 --> 01:16:08,194
Es muy bueno verte.
1286
01:16:08,361 --> 01:16:10,902
Frederica, ¿por qué no subes
y tocas una pieza?
1287
01:16:10,986 --> 01:16:12,236
Elige algo encantador
1288
01:16:12,319 --> 01:16:13,944
para mostrarles lo que has estudiado.
1289
01:16:14,944 --> 01:16:16,069
Con gusto.
1290
01:16:18,527 --> 01:16:20,610
Verán cuánto ha mejorado.
1291
01:16:20,694 --> 01:16:22,277
Cuidado la cabeza.
1292
01:16:22,360 --> 01:16:27,985
Frederica toca música nueva.
Haydn, Himmel, Bernardini, Cherubini.
1293
01:16:28,527 --> 01:16:29,527
Tomen asiento.
1294
01:16:32,776 --> 01:16:35,485
¿Así que está feliz
con el progreso que ella está logrando?
1295
01:16:35,568 --> 01:16:38,735
Sí. Solo en una ciudad como Londres
1296
01:16:38,818 --> 01:16:41,193
creo que ella podría tomar
tales clases.
1297
01:16:41,943 --> 01:16:44,192
Bien, si Frederica está avanzando
tanto en Londres,
1298
01:16:44,276 --> 01:16:46,693
eso complica las cosas.
1299
01:16:46,776 --> 01:16:49,025
¿Qué complicación representaría?
1300
01:16:49,109 --> 01:16:51,109
Hemos esperado que Frederica
volviera a Churchill.
1301
01:16:51,192 --> 01:16:53,317
La extrañamos muchísimo,
en especial los pequeños.
1302
01:16:54,775 --> 01:16:57,317
Qué sentimiento emotivo
de primos tienen.
1303
01:16:58,192 --> 01:17:00,900
Pero mi preocupación, mi deber
1304
01:17:00,984 --> 01:17:04,192
es ver los defectos
reparados en la educación de Frederica.
1305
01:17:04,275 --> 01:17:06,358
¿Podríamos llevar a Churchill
a una de sus maestras,
1306
01:17:06,442 --> 01:17:09,316
- para que continúe sus clases allí?
- Qué pensamiento amable.
1307
01:17:09,650 --> 01:17:12,692
Pero estos son los maestros de Londres
más cotizados.
1308
01:17:12,775 --> 01:17:16,941
Ninguna invitación a un retiro,
incluso uno encantador como Churchill,
1309
01:17:17,024 --> 01:17:18,733
podrían aceptar.
1310
01:17:18,816 --> 01:17:20,899
Quizá un tutor privado, ¿entonces?
1311
01:17:20,983 --> 01:17:22,441
¿Podría confesar algo?
1312
01:17:23,316 --> 01:17:25,150
Frederica y yo nos volvimos
muy buenas amigas,
1313
01:17:25,233 --> 01:17:27,441
sería difícil para mí separarme de ella.
1314
01:17:27,524 --> 01:17:32,566
Deben haber notado que durante un tiempo,
existió una rara tensión entre nosotras.
1315
01:17:32,649 --> 01:17:34,190
Que ahora ha desaparecido.
1316
01:17:36,274 --> 01:17:37,898
Disculpa, ¿estás bien?
1317
01:17:37,982 --> 01:17:41,482
Lo lamento, nos emocionamos
con el regreso de Frederica.
1318
01:17:42,857 --> 01:17:44,065
Lo entiendo completamente.
1319
01:17:44,149 --> 01:17:46,523
Se ha convertido
en una compañía agradable.
1320
01:17:46,606 --> 01:17:50,231
Incluso su tendencia a la tranquilidad
total la he hallado bastante relajante.
1321
01:17:51,648 --> 01:17:54,606
Pero hay un tema que me preocupa.
1322
01:17:54,690 --> 01:17:56,856
- ¿Ella se ve bastante bien?
- Sí.
1323
01:17:56,981 --> 01:17:59,273
¿Esa fue su impresión?
1324
01:17:59,356 --> 01:18:03,481
El aire de la neblina de Londres no es,
saludable para ella.
1325
01:18:03,564 --> 01:18:05,772
- ¿No se ve pálida?
- Sí.
1326
01:18:05,856 --> 01:18:08,784
El aire de Londres, los
gases contaminantes,
1327
01:18:08,796 --> 01:18:11,148
no pueden ser
saludables para ella.
1328
01:18:11,647 --> 01:18:14,522
El aire fresco del campo
es lo que necesita.
1329
01:18:14,605 --> 01:18:16,814
Sí. Qué curiosos son ellos.
1330
01:18:17,605 --> 01:18:22,480
¿El aire húmedo de la ciudad
no favorece la gripe?
1331
01:18:22,605 --> 01:18:25,480
- Gripe ¿en Londres?
- Se han informado muchos casos.
1332
01:18:25,563 --> 01:18:27,063
Es la época del año.
1333
01:18:27,646 --> 01:18:29,646
De los desórdenes mundiales.
1334
01:18:29,730 --> 01:18:33,813
El riesgo de contagio de gripe
es el que más temo para Frederica.
1335
01:18:34,104 --> 01:18:37,104
No deberíamos considerar, entonces,
¿alejarla de este peligro?
1336
01:18:37,271 --> 01:18:39,146
Lo que me dicen me hace dudar.
1337
01:18:40,271 --> 01:18:43,146
Pero sería terrible
perder la compañía de mi hija
1338
01:18:43,229 --> 01:18:45,104
justo cuando confío en ella.
1339
01:18:46,229 --> 01:18:47,603
Y, por supuesto, sus estudios.
1340
01:19:04,478 --> 01:19:05,686
Felicítame, mi querida.
1341
01:19:06,186 --> 01:19:08,395
Los tíos de Frederica
la regresaron a Churchill.
1342
01:19:08,478 --> 01:19:10,728
Pensé que envejecerías disfrutando
de su compañía.
1343
01:19:11,103 --> 01:19:14,019
Relativamente. Un poco.
1344
01:19:15,019 --> 01:19:16,436
Pero no me permito excesos
1345
01:19:16,519 --> 01:19:19,185
como para desear regodearme
en la compañía de una niña.
1346
01:19:19,269 --> 01:19:22,227
Ay de mí, me temo
que este es nuestro último encuentro
1347
01:19:22,310 --> 01:19:24,686
al menos mientras el Sr. Johnson viva.
1348
01:19:24,769 --> 01:19:26,893
Sus asuntos en Hartford
se han ampliado.
1349
01:19:26,977 --> 01:19:30,310
Si continúo viéndote, jura
establecerse en Connecticut para siempre.
1350
01:19:30,518 --> 01:19:32,102
¡Podrían esculpirte!
1351
01:19:35,018 --> 01:19:38,643
Tuve el presentimiento de que la palabra
"respetable" nos separaría algún día.
1352
01:19:38,768 --> 01:19:42,351
Tu esposo a quien aborrezco
pero debemos ceder por necesidad.
1353
01:19:42,435 --> 01:19:46,226
Nuestro afecto no puede ser menor por eso
y en tiempos más felices,
1354
01:19:46,309 --> 01:19:50,226
cuando tu situación sea independiente
como la mía, volveremos a estar juntas.
1355
01:19:51,268 --> 01:19:54,017
Esperaré eso con impaciencia.
1356
01:19:54,101 --> 01:19:56,059
Yo también.
1357
01:19:56,143 --> 01:19:59,143
Que el próximo ataque de gota
del Sr. Johnson termine mejor.
1358
01:20:03,475 --> 01:20:04,975
GALERÍA DE LORD ADAM
1359
01:20:40,557 --> 01:20:41,682
Gracias.
1360
01:20:49,807 --> 01:20:53,056
¿Sabes dónde está Frederica?
Lady Susan le ha escrito.
1361
01:20:55,265 --> 01:20:56,597
¿Frederica?
1362
01:20:57,432 --> 01:20:58,556
Frederica.
1363
01:20:59,265 --> 01:21:00,639
Una carta de tu madre.
1364
01:21:00,764 --> 01:21:03,140
Gracias, tía Catherine.
¿Qué dice ella?
1365
01:21:03,223 --> 01:21:04,806
La ha escrito ella misma para ti.
1366
01:21:20,097 --> 01:21:23,346
Mi madre y Sir James Martin se han casado.
1367
01:21:24,097 --> 01:21:26,055
¿Qué? ¿Cómo pudo suceder eso?
1368
01:21:26,139 --> 01:21:27,596
¿Cómo pudieron casarse?
1369
01:21:27,680 --> 01:21:29,638
¿A qué te refieres?
Ambos eran libres para eso.
1370
01:21:29,722 --> 01:21:31,304
ÉL era soltero. Susan era viuda.
1371
01:21:31,513 --> 01:21:33,263
Sir James Martin es un tonto.
1372
01:21:33,346 --> 01:21:35,054
Bueno, un poco conversador, quizá.
1373
01:21:35,138 --> 01:21:37,804
¿"Un poco conversador"?
Es un completo tonto.
1374
01:21:37,887 --> 01:21:41,637
Según lo veo, existen
tres explicaciones posibles.
1375
01:21:41,804 --> 01:21:44,721
Primera, quizá Sir James
tiene más mérito del que hemos permitido.
1376
01:21:44,804 --> 01:21:45,846
No.
1377
01:21:46,179 --> 01:21:49,138
Segunda,
quizá para asegurar tu futuro, Frederica,
1378
01:21:49,220 --> 01:21:52,095
tu madre vio necesario preparar
una unión prudente ella misma.
1379
01:21:52,178 --> 01:21:53,887
Ese podría ser el caso.
1380
01:21:53,970 --> 01:21:56,095
Mamá siempre se ha preocupado
por mi futuro.
1381
01:21:56,178 --> 01:21:58,220
¿Y la tercera explicación posible?
1382
01:21:58,303 --> 01:22:00,095
Que se enamorara de él.
1383
01:22:00,178 --> 01:22:01,886
Bueno, hay un dicho:
1384
01:22:01,970 --> 01:22:05,345
"El corazón tiene sus rarezas",
o palabras a tal efecto.
1385
01:22:05,469 --> 01:22:09,386
El corazón es el instrumento que poseemos
pero que no conocernos verdaderamente.
1386
01:22:09,469 --> 01:22:13,177
El amor humano participa de lo divino,
o al menos lo ha hecho en mi caso.
1387
01:22:15,261 --> 01:22:16,981
Lo encontrarás en los escritos de Rousseau.
1388
01:22:17,594 --> 01:22:19,469
Creo que en Julie, Or The New Heloise.
1389
01:22:19,553 --> 01:22:21,033
Te confirmaré la cita si te interesa.
1390
01:22:21,094 --> 01:22:24,386
Simplemente no entiendo
que una mujer tan brillante
1391
01:22:24,469 --> 01:22:28,802
pueda casarse
con un cerebro tamaño de guisante.
1392
01:22:28,885 --> 01:22:29,969
Sucede siempre.
1393
01:22:30,052 --> 01:22:31,219
Le resta credibilidad.
1394
01:22:31,301 --> 01:22:33,468
Sin duda, como has dicho,
Sir James no es Salomón,
1395
01:22:33,552 --> 01:22:36,552
pero si puede darle a Lady Susan
la felicidad y seguridad
1396
01:22:36,635 --> 01:22:38,468
que le quitaron los
hechos tristes recientes,
1397
01:22:38,552 --> 01:22:41,385
entonces él es alguien
que yo y todos deberíamos valorar.
1398
01:22:42,301 --> 01:22:45,301
Estoy de acuerdo contigo, tío.
Todos deberíamos.
1399
01:22:46,468 --> 01:22:49,051
Les deseo toda la felicidad
en su vida juntos.
1400
01:23:06,259 --> 01:23:09,883
Felicitaciones, señor,
por una unión que favorecí hace tiempo.
1401
01:23:09,967 --> 01:23:12,217
Hay algo correcto en su unión.
1402
01:23:12,300 --> 01:23:15,341
No es que ningún hombre
merezca a Lady Susan.
1403
01:23:15,425 --> 01:23:17,258
Estoy totalmente de acuerdo.
1404
01:23:17,341 --> 01:23:21,508
Y me complace agregar
que es apropiado doblar las felicitaciones.
1405
01:23:21,633 --> 01:23:22,633
¿Qué?
1406
01:23:22,675 --> 01:23:26,716
La mujer más hermosa de Inglaterra,
además de usted,
1407
01:23:26,799 --> 01:23:29,590
pronto será la madre más hermosa.
1408
01:23:29,674 --> 01:23:31,924
Sí, yo seré padre.
1409
01:23:32,007 --> 01:23:33,549
¡Maravilloso!
1410
01:23:33,632 --> 01:23:35,590
Sin duda usted no demora las cuestiones.
1411
01:23:35,674 --> 01:23:36,841
Felicitaciones, señor.
1412
01:23:36,924 --> 01:23:38,966
Sí. La mañana después de la boda,
1413
01:23:39,049 --> 01:23:43,549
Lady Susan insinuó las felices noticias
que brevemente se confirmaron.
1414
01:23:43,632 --> 01:23:45,881
Qué maravilloso.
1415
01:23:45,965 --> 01:23:47,566
Estoy tan orgulloso como puede imaginar.
1416
01:23:50,257 --> 01:23:51,589
¿Qué fue eso?
1417
01:23:54,048 --> 01:23:55,132
Toda una carga.
1418
01:23:57,257 --> 01:23:59,090
Cuando Lord y Lady Manwaring
se separaron,
1419
01:23:59,173 --> 01:24:01,715
el Sr. Johnson, que es tutor
de Lucy Manwaring,
1420
01:24:01,798 --> 01:24:03,506
la invitó a vivir con nosotros.
1421
01:24:03,589 --> 01:24:06,673
¿En serio? ¿Qué la enoja?
1422
01:24:06,756 --> 01:24:09,131
La separación todavía.
Habla apasionadamente de eso.
1423
01:24:09,214 --> 01:24:10,297
¿Qué?
1424
01:24:10,381 --> 01:24:13,297
Todo el melodrama sobre un matrimonio
que finalizó hace semanas.
1425
01:24:14,588 --> 01:24:17,091
Si una mujer falla en
complacer a su esposo,
1426
01:24:17,103 --> 01:24:19,338
¿por qué continuar
publicando la falla?
1427
01:24:19,422 --> 01:24:21,338
¿Por qué anunciar al mundo
que el hombre a quien
1428
01:24:21,422 --> 01:24:23,213
conoces más preferiría a alguien más?
1429
01:24:23,296 --> 01:24:28,422
Parece como que Lady Manwaring ha fallado
en considerarla diferencia entre los sexos.
1430
01:24:28,630 --> 01:24:32,130
No es lo mismo que un hombre engañe
a que lo haga una mujer.
1431
01:24:32,255 --> 01:24:36,296
Si un hombre es desleal,
simplemente responde a su biología.
1432
01:24:36,380 --> 01:24:38,421
Así están hechos los hombres.
1433
01:24:38,504 --> 01:24:42,671
Pero para una mujer actuar
de modo similar es ridículo,
1434
01:24:42,754 --> 01:24:43,796
inimaginable.
1435
01:24:44,921 --> 01:24:46,201
Simplemente la idea es graciosa.
1436
01:24:47,337 --> 01:24:49,295
No podría acordar más. Bastante gracioso.
1437
01:24:54,753 --> 01:24:57,337
Culparía la escena armada
de Lady Manwaring
1438
01:24:57,421 --> 01:24:59,461
por alejar a su esposo.
1439
01:24:59,545 --> 01:25:02,003
Pero su pérdida ha sido nuestra fortuna.
1440
01:25:02,087 --> 01:25:04,920
Como resultado del problema
que sus abogados causaron,
1441
01:25:05,003 --> 01:25:07,294
hemos tenido a Manwaring con nosotros
hace semanas.
1442
01:25:08,420 --> 01:25:09,670
¿Eso no es inconveniente?
1443
01:25:09,753 --> 01:25:10,837
¡En absoluto!
1444
01:25:10,920 --> 01:25:13,378
Un compañero sobresaliente.
No podríamos llevarnos mejor.
1445
01:25:13,461 --> 01:25:16,002
Adora cazar, animales grandes y pequeños.
1446
01:25:17,044 --> 01:25:21,336
Excelente. Excelente tener a un invitado.
Y la conversación que tiene.
1447
01:25:21,420 --> 01:25:26,669
Por supuesto, Lady Susan es inteligente,
pero es más fácil hablar con un hombre,
1448
01:25:26,752 --> 01:25:29,252
en especial uno que comparta intereses.
1449
01:25:29,335 --> 01:25:32,210
En breve tendremos otro invitado.
1450
01:25:32,293 --> 01:25:33,544
Frederica.
1451
01:25:33,627 --> 01:25:35,252
No. Por supuesto, ¡la bebé!
1452
01:25:36,085 --> 01:25:37,960
¿Manwaring?
1453
01:25:38,918 --> 01:25:40,584
¿Has visto a mi esposo?
1454
01:25:40,668 --> 01:25:42,584
¿Qué ha estado diciendo? Cuénteme.
1455
01:25:42,668 --> 01:25:44,584
¿Cómo es él?
1456
01:25:44,668 --> 01:25:47,543
Señora. Muy bien, creo.
1457
01:25:48,960 --> 01:25:50,126
No podría estar mejor.
1458
01:25:58,917 --> 01:26:00,376
- ¿Desea té?
- Claro.
1459
01:26:16,583 --> 01:26:17,583
¡Tenga cuidado!
1460
01:26:20,958 --> 01:26:21,958
De acuerdo.
1461
01:26:26,458 --> 01:26:27,791
Aquí está la iglesia.
1462
01:26:30,499 --> 01:26:32,374
Pero ¿dónde está la colina?
1463
01:26:32,457 --> 01:26:33,791
No la veo.
1464
01:26:34,749 --> 01:26:36,124
No parece haber una.
1465
01:26:37,457 --> 01:26:39,124
Raro. Extraño.
1466
01:26:51,748 --> 01:26:53,124
¡Dios los bendiga!
1467
01:27:01,081 --> 01:27:02,123
Por favor discúlpenme.
1468
01:27:04,373 --> 01:27:05,997
Tu madre debe estar muy orgullosa.
1469
01:27:06,081 --> 01:27:08,456
Y yo le agradezco mucho a ella.
1470
01:27:08,539 --> 01:27:10,831
Sin sus esfuerzos, jamás habría hallado
la felicidad.
1471
01:27:12,747 --> 01:27:14,330
Permítanme.
1472
01:27:14,414 --> 01:27:16,123
¿Y hablando de falso testimonio?
1473
01:27:16,372 --> 01:27:18,831
No, eso sería el Noveno.
1474
01:27:19,122 --> 01:27:21,247
Debe estar muy orgullosa de Frederica.
1475
01:27:21,580 --> 01:27:23,996
No diría orgullosa.
1476
01:27:24,288 --> 01:27:26,288
Me alegra haber podido ocuparme
de su educación.
1477
01:27:27,580 --> 01:27:30,621
Mi hija ha mostrado ella sola
ser astuta y manipuladora.
1478
01:27:30,705 --> 01:27:33,871
No podría estar más satisfecha.
Una Vernon nunca pasará hambre.
1479
01:27:33,955 --> 01:27:35,746
Debemos pedirle a Frederica que cante.
1480
01:27:35,830 --> 01:27:37,038
Eso sería encantador.
1481
01:27:37,122 --> 01:27:38,746
La llamamos el ave cantora de Surrey.
1482
01:27:38,830 --> 01:27:41,871
¿Qué? No. El ruiseñor de Kent.
1483
01:27:41,955 --> 01:27:43,246
Siempre la llamamos así.
1484
01:27:43,329 --> 01:27:46,705
¿Ave cantora de Surrey? No tiene sentido.
Basura. Ridículo.
1485
01:27:50,620 --> 01:27:54,537
Damas y caballeros,
el Sr. Reginald DeCourcy.
1486
01:27:54,620 --> 01:27:57,745
Durante los meses pasados,
no he dejado de sorprenderme
1487
01:27:57,829 --> 01:28:00,995
con la amabilidad y belleza de Frederica.
1488
01:28:02,286 --> 01:28:07,286
He deseado escribir algunos versos
como recordatorio de ese descubrimiento.
1489
01:28:07,787 --> 01:28:10,828
Pero ahora son tan extensos
que comprenderían un volumen.
1490
01:28:10,911 --> 01:28:12,412
Así que solo leeré unas pocas líneas.
1491
01:28:17,036 --> 01:28:20,452
Bendecida ella está
con toda la gracia humana
1492
01:28:21,285 --> 01:28:23,369
El semblante atractivo,
y rostro cautivante,
1493
01:28:23,494 --> 01:28:24,828
¿"semblante atractivo"?
1494
01:28:24,953 --> 01:28:27,744
Sí, "semblante", apariencia o rostro.
1495
01:28:27,828 --> 01:28:30,202
Del francés ”mien”, creo.
1496
01:28:30,327 --> 01:28:31,785
Puedo buscarte la cita.
1497
01:28:32,952 --> 01:28:35,785
Incluso una belleza superior
la inquieta.
1498
01:28:37,160 --> 01:28:38,743
La virtud
1499
01:28:38,827 --> 01:28:41,119
es el encanto que más adorna su belleza.
1500
01:28:46,576 --> 01:28:49,284
Sra. Reginald DeCourcy.
1501
01:28:50,743 --> 01:28:51,867
Como quizá ya sepa,
1502
01:28:51,951 --> 01:28:55,410
tomo los pedidos de Lady DeCourcy
como órdenes
1503
01:28:55,493 --> 01:28:57,034
y por lo tanto, cantaré esta pieza.
1504
01:29:32,741 --> 01:29:36,949
Aunque detesto las emociones
de imprudencia y sinceridad de todo tipo,
1505
01:29:38,282 --> 01:29:39,782
en lo que concierne a Manwaring...
1506
01:29:42,116 --> 01:29:43,907
¿Y tan rápido él estuvo de buen humor?
1507
01:29:44,199 --> 01:29:46,990
Veo a qué te refieres,
cómo los halagos alteran el espíritu.
1508
01:29:47,116 --> 01:29:48,573
Es encantador.
1509
01:29:48,740 --> 01:29:51,198
Dicha conducta,
resintiendo a un padre bienintencionado,
1510
01:29:51,281 --> 01:29:53,448
es aparentemente normal
entre jóvenes de su edad.
1511
01:29:54,907 --> 01:29:56,989
- Quizá estén sobre cocinados.
- No, en absoluto.
1512
01:29:57,073 --> 01:29:59,490
- Son perfectos.
- ¡Sí!
1513
01:30:00,906 --> 01:30:02,448
Saben bien. Bastante dulces.
1514
01:30:02,656 --> 01:30:03,781
¡No debí haber dicho nada!
1515
01:30:10,322 --> 01:30:11,781
Ella es encantadora.
1516
01:30:11,989 --> 01:30:14,739
Ningún DeCourcy debería olvidar
los grandes esfuerzos de Susan
1517
01:30:14,823 --> 01:30:17,030
para evitar que Charles Vernon
se case con Catherine,
1518
01:30:17,114 --> 01:30:18,275
que, si hubiera tenido éxito,
1519
01:30:18,322 --> 01:30:20,042
habría arruinado
la felicidad de tu hermana.
1520
01:30:20,280 --> 01:30:23,655
Lady Susan despachó a su sirviente
y luego usted se marchó.
1521
01:30:23,738 --> 01:30:25,447
Y minutos más tarde...
1522
01:30:25,988 --> 01:30:29,405
Sra. Johnson esto excede
lo que podría haber imaginado.
1523
01:30:29,780 --> 01:30:31,613
Jamás perdonaré
el problema que ha causado.
1524
01:30:31,780 --> 01:30:33,238
Gracias, mi querida.
1525
01:30:33,405 --> 01:30:35,655
Que su próximo ataque de gota
sea más serio.
1525
01:30:36,305 --> 01:31:36,457
Watch any video online with Open-SUBTITLES
Free Browser extension: osdb.link/ext
125084
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.