Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
23:59:51,310 --> 23:59:53,810
Воскресных проповедей.
2
23:59:54,150 --> 23:59:56,810
Возвращайся в землю, Эбигей.
3
23:59:56,810 --> 23:59:59,090
Это больше не твой мир.
4
00:00:02,940 --> 00:00:04,920
Поцелуйте меня, пастор.
5
00:00:05,660 --> 00:00:08,410
Поцелуйте так, как всегда хотели.
6
00:00:10,760 --> 00:00:12,500
Поцелуй это.
7
00:00:20,910 --> 00:00:22,371
Что ты делаешь?
8
00:00:22,371 --> 00:00:26,150
Калли Хиггс – блудница.
9
00:00:26,150 --> 00:00:27,910
Блудница!
10
00:00:32,410 --> 00:00:37,031
Алин Гейкерс – игрохник.
11
00:00:37,031 --> 00:00:38,211
Игрох!
12
00:00:38,211 --> 00:00:42,370
Джози Уорд – распутница.
13
00:00:42,850 --> 00:00:44,350
Распутница!
14
00:00:44,870 --> 00:00:50,090
Эдли Ленгриш – пьяница югу.
15
00:00:50,090 --> 00:00:52,570
Пьяница югу!
16
00:00:57,590 --> 00:01:00,410
Нейтан Грин.
17
00:01:03,090 --> 00:01:06,030
Пицца. Прямо как уточки в тире.
18
00:01:06,030 --> 00:01:10,110
Флора Сью Бейкер. Шлюха.
19
00:01:10,870 --> 00:01:12,510
Шлюха!
20
00:01:13,190 --> 00:01:15,190
Ганна Каундер.
21
00:01:15,190 --> 00:01:18,850
Деду-убийца. Я не орубник!
22
00:01:23,890 --> 00:01:27,390
Они мертвые и похоронены.
23
00:01:27,390 --> 00:01:29,190
Их грехи прощены.
24
00:01:29,190 --> 00:01:34,390
Прощены не значит забыты. Wild Feral.
25
00:01:40,590 --> 00:01:42,850
Старый выпивоха. Мою мать!
26
00:01:42,850 --> 00:01:44,430
Какого хрена?
27
00:01:45,650 --> 00:01:46,850
Нет!
28
00:01:46,850 --> 00:01:47,490
Нет!
29
00:01:47,490 --> 00:01:49,970
Нет, нет, не надо, подожди.
30
00:02:12,290 --> 00:02:13,511
Прости, папа.
31
00:02:13,511 --> 00:02:17,410
Боже, я не могу больше на это смотреть!
32
00:02:17,790 --> 00:02:20,170
Забери у меня глаза!
33
00:02:21,550 --> 00:02:24,830
Не нужны мне подарки от дьявола!
34
00:02:31,610 --> 00:02:36,370
Спасибо тебе, Господи! Дон Феррелл!
35
00:02:48,100 --> 00:02:49,560
Дай сюда кошачью кость!
36
00:02:49,560 --> 00:02:50,780
Я не собирался ее использовать!
37
00:02:50,780 --> 00:02:52,380
Послушай меня!
38
00:02:52,480 --> 00:02:54,800
Мне далеко до праведника!
39
00:02:54,820 --> 00:02:56,060
Как и всем нам!
40
00:02:56,060 --> 00:02:58,180
В моем сердце тоже есть тьма,
41
00:02:58,180 --> 00:02:59,740
как и в любом другом!
42
00:02:59,820 --> 00:03:03,240
Но ты, ты узришь свет, Дон Феррелл!
43
00:03:04,160 --> 00:03:07,101
И ты позволишь ему вспыхнуть
44
00:03:07,101 --> 00:03:08,320
внутри себя,
45
00:03:08,320 --> 00:03:09,721
чтобы он горел так же, как
46
00:03:09,721 --> 00:03:11,520
он горит во мне.
47
00:03:20,360 --> 00:03:22,240
Я весь полыхаю.
48
00:03:22,920 --> 00:03:25,760
Я расправлюсь со всей этой нечистью.
49
00:03:25,760 --> 00:03:27,450
Я их всех раздавлю
50
00:03:27,520 --> 00:03:30,841
и сделаю так, чтобы Святой Дух
51
00:03:30,841 --> 00:03:33,500
Сейчас пошёл в эту поганую,
52
00:03:33,500 --> 00:03:36,040
засчастную кость!
53
00:03:36,160 --> 00:03:38,201
Но я чувствую...
54
00:03:38,201 --> 00:03:41,980
Узри себя, Дон Феррил! Узри его!
55
00:03:44,860 --> 00:03:48,381
Каждая могила на этой земле
56
00:03:48,381 --> 00:03:51,840
была вырыта этой лопатой.
57
00:03:54,140 --> 00:03:59,860
И она пропитана в больную Господа!
58
00:04:06,360 --> 00:04:10,400
Твой жезл и твой боша,
59
00:04:10,400 --> 00:04:13,120
Андреева, спасают меня!
60
00:04:13,120 --> 00:04:14,620
Подойдёт.
61
00:04:20,140 --> 00:04:22,000
Здорово.
62
00:04:57,720 --> 00:04:59,220
Чёрт!
63
00:05:03,940 --> 00:05:06,100
Да море полетело.
64
00:05:08,370 --> 00:05:09,910
Ага, Хэллбой нет.
65
00:05:09,910 --> 00:05:11,651
Мы вернёмся сюда с отрядом спецоядки.
66
00:05:11,651 --> 00:05:13,270
Надо бокочить с ним.
67
00:05:13,490 --> 00:05:16,230
Он ранен, он слаб.
68
00:05:16,430 --> 00:05:18,310
Джорас, тебя хватит.
69
00:05:18,350 --> 00:05:20,291
Остаёшься здесь с пастором.
70
00:05:20,291 --> 00:05:20,850
Нет!
71
00:05:20,850 --> 00:05:23,111
Если не вернёмся, спускайся с
72
00:05:23,111 --> 00:05:24,671
горы и не останавливайся, пока
73
00:05:24,671 --> 00:05:26,190
не найдёшь телефон.
74
00:05:27,790 --> 00:05:29,810
И не вздумай возвращаться.
75
00:05:33,190 --> 00:05:34,690
Что?
76
00:05:40,710 --> 00:05:42,410
Береги Лобату.
77
00:05:44,670 --> 00:05:46,170
Ураган.
78
00:05:55,960 --> 00:05:57,401
И вот так называли, сколько я
79
00:05:57,401 --> 00:05:58,901
себя помню.
80
00:05:59,120 --> 00:06:00,941
Давным-давно ураган выкорчивал
81
00:06:00,941 --> 00:06:03,320
сотни деревьев на склоне этой горы.
82
00:06:03,320 --> 00:06:05,300
Лес так и не вернулся.
83
00:06:05,420 --> 00:06:07,540
Никто из ныне живущих этого не помнит.
84
00:06:07,540 --> 00:06:09,680
Может, с тех пор прошла уже тысяча лет.
85
00:06:09,680 --> 00:06:13,180
Черт, может, это и не ураган вовсе.
86
00:06:13,360 --> 00:06:14,680
Это как?
87
00:06:14,680 --> 00:06:17,621
Ну, индейцы говорят, это место
88
00:06:17,621 --> 00:06:19,180
всегда было дурной.
89
00:06:19,200 --> 00:06:20,721
Мол, здесь вольются призраки и
90
00:06:20,721 --> 00:06:22,820
твари времен Всемирного Потопа.
91
00:06:22,820 --> 00:06:27,140
Редкие животные, винтига, горные духи.
92
00:06:29,000 --> 00:06:31,161
Послушай, возможно, я скажу
93
00:06:31,161 --> 00:06:32,280
полный бред,
94
00:06:32,280 --> 00:06:35,101
но может, тут наслоение
95
00:06:35,101 --> 00:06:38,880
измерений, типа как у Лавкрафта?
96
00:06:38,880 --> 00:06:41,281
Древние боги вторгаются в наш
97
00:06:41,281 --> 00:06:43,060
мир и все такое.
98
00:06:43,500 --> 00:06:45,220
Я в этом мало что понимаю,
99
00:06:45,340 --> 00:06:48,000
но это гиблое, проклятое место.
100
00:06:58,720 --> 00:07:01,000
Да надо биться новой лопатой.
101
00:07:03,680 --> 00:07:08,421
В этих горах что-то гнетущее, злое.
102
00:07:08,421 --> 00:07:11,480
В деревьях, в земле.
103
00:07:16,300 --> 00:07:19,120
Том сказал, эти горы будто живые.
104
00:07:20,860 --> 00:07:22,360
Что-что?
105
00:07:22,480 --> 00:07:24,261
Он сказал, старые шахты — это
106
00:07:24,261 --> 00:07:25,540
их кровеносная система.
107
00:07:25,540 --> 00:07:27,840
Они как вены прилегают под землей.
108
00:07:29,020 --> 00:07:30,520
И этот горбун...
109
00:07:30,940 --> 00:07:33,220
Он черпает в них силу.
110
00:07:33,220 --> 00:07:35,620
Ты что-то задумала, девочка.
111
00:07:35,620 --> 00:07:37,021
И мне это не нравится.
112
00:07:37,021 --> 00:07:38,381
Может, если мы перекроем
113
00:07:38,381 --> 00:07:39,260
источник питания,
114
00:07:39,260 --> 00:07:40,760
то навредим ему?
115
00:07:40,920 --> 00:07:42,420
Что?
116
00:07:50,620 --> 00:07:52,301
Если бы шла война
117
00:07:52,301 --> 00:07:54,520
и по этим донателям шли поставки,
118
00:07:54,520 --> 00:07:56,660
мы заложили бы в них динамит.
119
00:07:57,120 --> 00:07:59,620
Ты хочешь подорвать шахту?
120
00:07:59,620 --> 00:08:01,120
Нет.
121
00:08:01,960 --> 00:08:03,600
Есть другой способ.
122
00:08:03,980 --> 00:08:05,480
Заклятие.
123
00:08:07,700 --> 00:08:11,840
Дедка, да у тебя крыша поехала.
124
00:08:19,780 --> 00:08:22,820
Не знал, что он существует.
125
00:08:23,480 --> 00:08:24,820
Думал, это все рассказней,
126
00:08:24,820 --> 00:08:27,460
чтобы деток припугнуть. Ты готов?
127
00:08:34,480 --> 00:08:36,200
Меня ими тоже пугали.
128
00:09:05,580 --> 00:09:08,780
Идем. Женская рука бы не помешала.
129
00:09:19,490 --> 00:09:24,430
он ведет туда вниз в шахту
130
00:09:28,890 --> 00:09:32,750
объясните мне почему церковь
131
00:09:32,750 --> 00:09:34,811
возвели прямо над очень
132
00:09:34,811 --> 00:09:40,271
удобным ходом в разрушенную шахту
133
00:09:40,271 --> 00:09:45,830
объясните так будто я слегка туповато
134
00:09:46,050 --> 00:09:48,331
но предположим они думали что
135
00:09:48,331 --> 00:09:51,051
это нечто вроде двери
136
00:09:51,051 --> 00:09:54,450
Между этим миром и другим,
137
00:09:54,450 --> 00:09:57,491
они думали, нужно сверху
138
00:09:57,491 --> 00:10:01,750
поставить церковь, осветить эту землю.
139
00:10:01,750 --> 00:10:06,150
Запечатать дверь. Так себе была идея.
140
00:10:06,490 --> 00:10:10,110
Ну, до сегодняшнего дня работало.
141
00:10:11,670 --> 00:10:16,231
Там внизу темно, темно, как у
142
00:10:16,231 --> 00:10:18,350
дьяволов замица.
143
00:10:19,690 --> 00:10:25,350
Если мы пойдем, я прихвачу это.
144
00:10:25,850 --> 00:10:29,310
Может в ней осталась частичка святости.
145
00:10:29,310 --> 00:10:32,491
Мы? Нет, это отец святости.
146
00:10:32,491 --> 00:10:34,910
Там внизу ты будешь слепа,
147
00:10:34,910 --> 00:10:36,910
так же как и я.
148
00:12:05,670 --> 00:12:07,511
Всегда знал, что богачи
149
00:12:07,511 --> 00:12:10,270
обожают помпезные, званые вечера.
150
00:12:11,250 --> 00:12:14,670
Угу, очень званые.
151
00:13:12,890 --> 00:13:15,530
Не бойся жалеешь, что нет твоего друга?
152
00:13:15,530 --> 00:13:18,090
Да, он ничего не боится.
153
00:13:18,090 --> 00:13:20,870
Я знаю чего он боится.
154
00:13:20,890 --> 00:13:22,851
Он боится признаться тебе в
155
00:13:22,851 --> 00:13:24,351
своих чувствах.
156
00:13:32,120 --> 00:13:33,660
Том?
157
00:13:48,240 --> 00:13:50,680
Том? Он близко.
158
00:14:07,380 --> 00:14:08,880
Куда?
159
00:14:10,260 --> 00:14:12,780
Скорей! Сюда, сюда!
160
00:14:12,780 --> 00:14:17,660
Есть будете плоть сынов ваших,
161
00:14:17,860 --> 00:14:21,560
и плоть дочерей ваших будете есть!
162
00:14:21,900 --> 00:14:23,940
Истребляй, Гневан!
163
00:14:24,300 --> 00:14:26,921
Истребляй их, и за них станет
164
00:14:26,921 --> 00:14:28,600
их никогда!
165
00:14:34,120 --> 00:14:37,140
Магия, это тебе не пуля!
166
00:14:37,140 --> 00:14:39,161
Нельзя просто спустить курок!
167
00:14:39,161 --> 00:14:43,480
Некоторые вещи нельзя боять умом!
168
00:14:43,480 --> 00:14:47,260
Там важен дух, а не джема!
169
00:15:15,990 --> 00:15:17,710
Молодец!
170
00:15:51,740 --> 00:15:53,481
Последний раз ощущал женскую
171
00:15:53,481 --> 00:15:55,280
ласку, Томми.
172
00:15:56,300 --> 00:15:59,780
Все эти годы ты был так одинок.
173
00:15:59,780 --> 00:16:04,480
Ты же не раз думал обо мне. Я знаю.
174
00:16:07,320 --> 00:16:08,821
Знаю, что ты никогда не
175
00:16:08,821 --> 00:16:10,141
переставал думать о том, как
176
00:16:10,141 --> 00:16:11,860
я тебя ласкала.
177
00:16:12,320 --> 00:16:14,521
Ты принёс мне с собой что-то
178
00:16:14,521 --> 00:16:16,160
твёрдое, Томми.
179
00:16:16,160 --> 00:16:17,660
Да, принёс.
180
00:16:27,050 --> 00:16:28,550
Ай!
181
00:16:58,480 --> 00:17:03,700
Я знаю, что ты мой сын.
182
00:17:06,600 --> 00:17:09,880
Твои глаза, они не станут лгать.
183
00:17:10,340 --> 00:17:11,841
Не будем притворяться, что это
184
00:17:11,841 --> 00:17:13,341
радостная встреча.
185
00:17:14,220 --> 00:17:15,720
Ты для меня никто.
186
00:17:15,920 --> 00:17:17,621
Тебе всегда было на меня плевать.
187
00:17:17,621 --> 00:17:20,440
Ты говоришь эти вещи прямо мне в лицо.
188
00:17:20,440 --> 00:17:22,260
Лучше б ты сгорела!
189
00:17:27,440 --> 00:17:29,140
Нужно тебя вытащить.
190
00:17:29,260 --> 00:17:31,741
Нет, мое милое дитя, меня уже
191
00:17:31,741 --> 00:17:33,241
не спасти.
192
00:17:33,420 --> 00:17:35,860
Такова уж моя судьба.
193
00:17:38,280 --> 00:17:42,320
За все наши грехи, коим нет числа,
194
00:17:42,480 --> 00:17:46,260
все мы, ведьмы, заканчиваем одинаково.
195
00:18:18,160 --> 00:18:20,001
Есть лишь один способ
196
00:18:20,001 --> 00:18:22,300
покончить с этой болью.
197
00:18:23,200 --> 00:18:25,600
Уничтожь меня, сын мой.
198
00:18:25,600 --> 00:18:28,841
Нет, нет, я не могу, даже не
199
00:18:28,841 --> 00:18:29,980
проси меня об этом.
200
00:18:29,980 --> 00:18:32,441
За твоё презрение, за твой
201
00:18:32,441 --> 00:18:35,660
гнев, ты был прав, что ненавидел меня.
202
00:18:35,660 --> 00:18:37,680
Я ненавидел себя!
203
00:18:39,040 --> 00:18:43,420
Себя! Этого монстра, созданного тобой!
204
00:19:31,180 --> 00:19:32,401
ПОЛИЦЕЙСКАЯ РЕКЛАМА
205
00:19:32,401 --> 00:19:35,160
Позволь мне стать видением.
206
00:19:37,020 --> 00:19:41,060
Забытым прахом без имени.
207
00:19:43,840 --> 00:19:46,140
ПОЛИЦЕЙСКАЯ РЕКЛАМА О, неразумно!
208
00:19:46,140 --> 00:19:48,301
ПОЛИЦЕЙСКАЯ РЕКЛАМА
209
00:19:48,301 --> 00:19:50,921
Швейцент, вы ее опустите и
210
00:19:50,921 --> 00:19:52,540
начните следующий шаг.
211
00:19:52,920 --> 00:19:54,900
Должен быть другой путь.
212
00:19:54,900 --> 00:19:56,220
Нет, его нет.
213
00:19:56,220 --> 00:19:58,221
О Найросоннонт, поручите тянуть
214
00:19:58,221 --> 00:19:59,380
моего врага.
215
00:19:59,380 --> 00:20:01,261
Закройте их глаза и поймите
216
00:20:01,261 --> 00:20:02,761
их до солнца.
217
00:20:02,960 --> 00:20:06,540
Я мечтаю с вами. Кто там?
218
00:20:06,720 --> 00:20:09,380
Я хочу, чтобы я не видел вас.
219
00:20:09,380 --> 00:20:10,880
О, Малайя!
220
00:20:38,830 --> 00:20:39,631
Черт!
221
00:20:39,631 --> 00:20:43,790
Ты в порядке?
222
00:20:43,790 --> 00:20:47,450
Да. Какая-то сранная ловушка.
223
00:20:48,370 --> 00:20:52,771
В заклятии я почти что-то
224
00:20:52,771 --> 00:20:54,271
его разрушила.
225
00:21:56,700 --> 00:21:59,341
Пахнет смертью.
226
00:21:59,341 --> 00:22:04,480
И птичьим дерьмом. Что здесь?
227
00:22:53,880 --> 00:22:55,780
Зашибись.
228
00:23:14,590 --> 00:23:16,090
Ах!
229
00:23:26,430 --> 00:23:29,030
Нет! Нет-нет-нет-нет!
230
00:23:29,330 --> 00:23:30,970
Черт! Нет-нет-нет!
231
00:23:30,970 --> 00:23:32,230
Нет-нет-нет!
232
00:23:32,230 --> 00:23:34,550
Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста!
233
00:23:34,590 --> 00:23:36,090
Ааа!
234
00:25:09,780 --> 00:25:12,921
Черт! Взря ты не принёс мне голову
235
00:25:12,921 --> 00:25:15,920
того парня, когда у тебя был шанс.
236
00:25:15,920 --> 00:25:18,181
Более того, мог бы заодно
237
00:25:18,181 --> 00:25:21,080
спасти свою твой язык, ты мать!
238
00:25:23,180 --> 00:25:26,261
Но ничего, совсем скоро ты к
239
00:25:26,261 --> 00:25:28,580
ней присоединишься.
240
00:25:28,580 --> 00:25:32,940
Будешь сосать её чёрную сиську в аду.
241
00:25:32,940 --> 00:25:35,161
Ты должен умереть в этом
242
00:25:35,161 --> 00:25:38,880
доме, чтобы напитать землю под ним.
243
00:25:38,940 --> 00:25:42,341
Напитать эти горы, эти древние
244
00:25:42,341 --> 00:25:45,640
камни, которые и вправду живые.
245
00:25:45,640 --> 00:25:47,140
Эй, дьявол!
246
00:25:48,820 --> 00:25:50,760
Я кое-что принёс.
247
00:25:53,720 --> 00:25:57,161
Это от кори фишер, чтоб ты
248
00:25:57,161 --> 00:25:59,460
подавился, сукин сын.
249
00:26:47,920 --> 00:26:51,400
Гляньте на этого дьявола,
250
00:26:51,720 --> 00:26:54,600
обманывает сам себя, считает,
251
00:26:54,600 --> 00:26:56,400
что он человек.
252
00:27:00,250 --> 00:27:03,350
Твой путь кончается во тьме,
253
00:27:03,350 --> 00:27:08,091
как и мой. И этого...
254
00:27:08,091 --> 00:27:09,830
Ведьмака!
255
00:27:09,830 --> 00:27:12,310
Я не ведьмак... Будете гореть!
256
00:27:12,310 --> 00:27:13,810
Въеба!
257
00:27:14,570 --> 00:27:17,390
Как горит Кора Фишер!
258
00:27:17,430 --> 00:27:20,290
Как горит твоя мать ведьма!
259
00:27:20,290 --> 00:27:22,110
Хватит с тебя!
260
00:27:32,790 --> 00:27:35,790
Это все души, да? Ну что?
261
00:27:47,500 --> 00:27:51,960
Думаешь, это моя? Без понятия.
262
00:27:51,960 --> 00:27:59,470
Однажды сам это узнаешь, как и все мы.
263
00:28:11,130 --> 00:28:13,350
Знаешь, что я думаю, Том?
264
00:28:14,230 --> 00:28:17,250
Я думаю, это твоя счастливая косточка.
265
00:28:17,870 --> 00:28:19,830
Просто кошачья кость.
266
00:28:22,360 --> 00:28:26,480
Ты думал, что она наделена силой, но...
267
00:28:26,860 --> 00:28:28,440
Сила была в тебе.
268
00:28:31,880 --> 00:28:33,800
Том боялся тебя.
269
00:28:34,900 --> 00:28:36,860
И правильно делал.
270
00:28:41,620 --> 00:28:43,120
Ах!
271
00:28:49,640 --> 00:28:51,380
Ах!
272
00:28:58,300 --> 00:28:59,460
Ах!
273
00:28:59,460 --> 00:29:00,860
Ах!
274
00:29:00,860 --> 00:29:03,620
Я не таким просыпался.
275
00:29:04,080 --> 00:29:07,660
Я вдруг постарела, Тони.
276
00:29:09,240 --> 00:29:13,320
Я не знаю, как быть старой.
277
00:29:16,000 --> 00:29:19,380
Как знал, что уздечка еще пригодится.
278
00:29:33,250 --> 00:29:37,370
Все мы, видимо, заканчиваем одинаково.
279
00:29:37,750 --> 00:29:39,210
Джо!
280
00:29:39,210 --> 00:29:40,570
Джо!
281
00:29:40,570 --> 00:29:42,550
Джо! Джо!
282
00:29:45,730 --> 00:29:47,230
Лечу.
283
00:29:49,500 --> 00:29:49,780
Живо.
284
00:29:49,780 --> 00:29:50,760
Очнись.
285
00:29:50,760 --> 00:29:51,660
Ну же.
286
00:29:51,660 --> 00:29:52,500
Давай.
287
00:29:52,500 --> 00:29:54,000
Вставай.
288
00:29:58,080 --> 00:30:00,400
Ты спускалась в туннель.
289
00:30:01,120 --> 00:30:02,620
Поверить не могу.
290
00:30:03,500 --> 00:30:05,220
Ты ведь здесь самая умная.
291
00:30:05,380 --> 00:30:07,780
Да уж, кто бы говорил. А, смотри.
292
00:30:12,020 --> 00:30:13,960
Я вернула груз.
293
00:30:14,160 --> 00:30:16,300
Отличная работа, правда?
294
00:30:19,720 --> 00:30:22,001
И потом я была там не одна.
295
00:30:22,001 --> 00:30:25,500
со мной все время был пастор.
296
00:30:26,080 --> 00:30:28,680
Без него я бы не выбралась.
297
00:30:38,220 --> 00:30:40,260
Скорее бы уже шестидесятые.
298
00:30:40,260 --> 00:30:40,980
Шестидесятые?
299
00:30:40,980 --> 00:30:44,080
Да. Это не мое десятилетие.
300
00:30:45,480 --> 00:30:47,380
Впереди хорошие времена.
301
00:30:47,380 --> 00:30:48,880
Согласна.
302
00:30:51,630 --> 00:30:53,950
По этой дыре я скучать не буду.
303
00:30:54,410 --> 00:30:55,910
Я тоже.
304
00:30:55,950 --> 00:30:57,511
Скорее бы уже задокументировать
305
00:30:57,511 --> 00:30:59,011
все это.
306
00:30:59,610 --> 00:31:02,550
А это Том Феррел, парень не промах.
307
00:31:02,810 --> 00:31:04,970
Ему повезло, что ты был рядом.
308
00:31:06,710 --> 00:31:09,110
Ему нужен был небольшой пинок и всё.
309
00:31:09,590 --> 00:31:11,090
Эй!
310
00:31:12,370 --> 00:31:15,010
Ничего не боишься, да, здоровяк?
311
00:31:16,030 --> 00:31:18,131
Да, у такой наружности есть
312
00:31:18,131 --> 00:31:19,730
свои плюсы, Чжо.
313
00:31:20,550 --> 00:31:22,011
Когда видишь себя в зеркале
314
00:31:22,011 --> 00:31:24,970
каждый день, монстры перестают пугать.
315
00:31:25,610 --> 00:31:28,010
Да, да. И всё же, эфирный человек.
316
00:31:28,010 --> 00:31:30,750
Я знаю, чего ты боишься.
317
00:31:32,280 --> 00:31:33,780
Вот ты где!
318
00:32:36,450 --> 00:32:39,750
Осторожно, я ведьма!
319
00:32:43,550 --> 00:32:46,190
Хэллбой! Проклятие Гарбуна!
320
00:32:47,090 --> 00:32:48,950
24342
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.