All language subtitles for Hellboy.The.Crooked.Man.2024.D.TS.1O8Op 00_59_45-01_32_43_ShiftedBY_-3_-ELSUBTITLE.COM-_ShiftedBY_-9_-ELSUBTITLE.COM-

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 23:59:51,310 --> 23:59:53,810 Воскресных проповедей. 2 23:59:54,150 --> 23:59:56,810 Возвращайся в землю, Эбигей. 3 23:59:56,810 --> 23:59:59,090 Это больше не твой мир. 4 00:00:02,940 --> 00:00:04,920 Поцелуйте меня, пастор. 5 00:00:05,660 --> 00:00:08,410 Поцелуйте так, как всегда хотели. 6 00:00:10,760 --> 00:00:12,500 Поцелуй это. 7 00:00:20,910 --> 00:00:22,371 Что ты делаешь? 8 00:00:22,371 --> 00:00:26,150 Калли Хиггс – блудница. 9 00:00:26,150 --> 00:00:27,910 Блудница! 10 00:00:32,410 --> 00:00:37,031 Алин Гейкерс – игрохник. 11 00:00:37,031 --> 00:00:38,211 Игрох! 12 00:00:38,211 --> 00:00:42,370 Джози Уорд – распутница. 13 00:00:42,850 --> 00:00:44,350 Распутница! 14 00:00:44,870 --> 00:00:50,090 Эдли Ленгриш – пьяница югу. 15 00:00:50,090 --> 00:00:52,570 Пьяница югу! 16 00:00:57,590 --> 00:01:00,410 Нейтан Грин. 17 00:01:03,090 --> 00:01:06,030 Пицца. Прямо как уточки в тире. 18 00:01:06,030 --> 00:01:10,110 Флора Сью Бейкер. Шлюха. 19 00:01:10,870 --> 00:01:12,510 Шлюха! 20 00:01:13,190 --> 00:01:15,190 Ганна Каундер. 21 00:01:15,190 --> 00:01:18,850 Деду-убийца. Я не орубник! 22 00:01:23,890 --> 00:01:27,390 Они мертвые и похоронены. 23 00:01:27,390 --> 00:01:29,190 Их грехи прощены. 24 00:01:29,190 --> 00:01:34,390 Прощены не значит забыты. Wild Feral. 25 00:01:40,590 --> 00:01:42,850 Старый выпивоха. Мою мать! 26 00:01:42,850 --> 00:01:44,430 Какого хрена? 27 00:01:45,650 --> 00:01:46,850 Нет! 28 00:01:46,850 --> 00:01:47,490 Нет! 29 00:01:47,490 --> 00:01:49,970 Нет, нет, не надо, подожди. 30 00:02:12,290 --> 00:02:13,511 Прости, папа. 31 00:02:13,511 --> 00:02:17,410 Боже, я не могу больше на это смотреть! 32 00:02:17,790 --> 00:02:20,170 Забери у меня глаза! 33 00:02:21,550 --> 00:02:24,830 Не нужны мне подарки от дьявола! 34 00:02:31,610 --> 00:02:36,370 Спасибо тебе, Господи! Дон Феррелл! 35 00:02:48,100 --> 00:02:49,560 Дай сюда кошачью кость! 36 00:02:49,560 --> 00:02:50,780 Я не собирался ее использовать! 37 00:02:50,780 --> 00:02:52,380 Послушай меня! 38 00:02:52,480 --> 00:02:54,800 Мне далеко до праведника! 39 00:02:54,820 --> 00:02:56,060 Как и всем нам! 40 00:02:56,060 --> 00:02:58,180 В моем сердце тоже есть тьма, 41 00:02:58,180 --> 00:02:59,740 как и в любом другом! 42 00:02:59,820 --> 00:03:03,240 Но ты, ты узришь свет, Дон Феррелл! 43 00:03:04,160 --> 00:03:07,101 И ты позволишь ему вспыхнуть 44 00:03:07,101 --> 00:03:08,320 внутри себя, 45 00:03:08,320 --> 00:03:09,721 чтобы он горел так же, как 46 00:03:09,721 --> 00:03:11,520 он горит во мне. 47 00:03:20,360 --> 00:03:22,240 Я весь полыхаю. 48 00:03:22,920 --> 00:03:25,760 Я расправлюсь со всей этой нечистью. 49 00:03:25,760 --> 00:03:27,450 Я их всех раздавлю 50 00:03:27,520 --> 00:03:30,841 и сделаю так, чтобы Святой Дух 51 00:03:30,841 --> 00:03:33,500 Сейчас пошёл в эту поганую, 52 00:03:33,500 --> 00:03:36,040 засчастную кость! 53 00:03:36,160 --> 00:03:38,201 Но я чувствую... 54 00:03:38,201 --> 00:03:41,980 Узри себя, Дон Феррил! Узри его! 55 00:03:44,860 --> 00:03:48,381 Каждая могила на этой земле 56 00:03:48,381 --> 00:03:51,840 была вырыта этой лопатой. 57 00:03:54,140 --> 00:03:59,860 И она пропитана в больную Господа! 58 00:04:06,360 --> 00:04:10,400 Твой жезл и твой боша, 59 00:04:10,400 --> 00:04:13,120 Андреева, спасают меня! 60 00:04:13,120 --> 00:04:14,620 Подойдёт. 61 00:04:20,140 --> 00:04:22,000 Здорово. 62 00:04:57,720 --> 00:04:59,220 Чёрт! 63 00:05:03,940 --> 00:05:06,100 Да море полетело. 64 00:05:08,370 --> 00:05:09,910 Ага, Хэллбой нет. 65 00:05:09,910 --> 00:05:11,651 Мы вернёмся сюда с отрядом спецоядки. 66 00:05:11,651 --> 00:05:13,270 Надо бокочить с ним. 67 00:05:13,490 --> 00:05:16,230 Он ранен, он слаб. 68 00:05:16,430 --> 00:05:18,310 Джорас, тебя хватит. 69 00:05:18,350 --> 00:05:20,291 Остаёшься здесь с пастором. 70 00:05:20,291 --> 00:05:20,850 Нет! 71 00:05:20,850 --> 00:05:23,111 Если не вернёмся, спускайся с 72 00:05:23,111 --> 00:05:24,671 горы и не останавливайся, пока 73 00:05:24,671 --> 00:05:26,190 не найдёшь телефон. 74 00:05:27,790 --> 00:05:29,810 И не вздумай возвращаться. 75 00:05:33,190 --> 00:05:34,690 Что? 76 00:05:40,710 --> 00:05:42,410 Береги Лобату. 77 00:05:44,670 --> 00:05:46,170 Ураган. 78 00:05:55,960 --> 00:05:57,401 И вот так называли, сколько я 79 00:05:57,401 --> 00:05:58,901 себя помню. 80 00:05:59,120 --> 00:06:00,941 Давным-давно ураган выкорчивал 81 00:06:00,941 --> 00:06:03,320 сотни деревьев на склоне этой горы. 82 00:06:03,320 --> 00:06:05,300 Лес так и не вернулся. 83 00:06:05,420 --> 00:06:07,540 Никто из ныне живущих этого не помнит. 84 00:06:07,540 --> 00:06:09,680 Может, с тех пор прошла уже тысяча лет. 85 00:06:09,680 --> 00:06:13,180 Черт, может, это и не ураган вовсе. 86 00:06:13,360 --> 00:06:14,680 Это как? 87 00:06:14,680 --> 00:06:17,621 Ну, индейцы говорят, это место 88 00:06:17,621 --> 00:06:19,180 всегда было дурной. 89 00:06:19,200 --> 00:06:20,721 Мол, здесь вольются призраки и 90 00:06:20,721 --> 00:06:22,820 твари времен Всемирного Потопа. 91 00:06:22,820 --> 00:06:27,140 Редкие животные, винтига, горные духи. 92 00:06:29,000 --> 00:06:31,161 Послушай, возможно, я скажу 93 00:06:31,161 --> 00:06:32,280 полный бред, 94 00:06:32,280 --> 00:06:35,101 но может, тут наслоение 95 00:06:35,101 --> 00:06:38,880 измерений, типа как у Лавкрафта? 96 00:06:38,880 --> 00:06:41,281 Древние боги вторгаются в наш 97 00:06:41,281 --> 00:06:43,060 мир и все такое. 98 00:06:43,500 --> 00:06:45,220 Я в этом мало что понимаю, 99 00:06:45,340 --> 00:06:48,000 но это гиблое, проклятое место. 100 00:06:58,720 --> 00:07:01,000 Да надо биться новой лопатой. 101 00:07:03,680 --> 00:07:08,421 В этих горах что-то гнетущее, злое. 102 00:07:08,421 --> 00:07:11,480 В деревьях, в земле. 103 00:07:16,300 --> 00:07:19,120 Том сказал, эти горы будто живые. 104 00:07:20,860 --> 00:07:22,360 Что-что? 105 00:07:22,480 --> 00:07:24,261 Он сказал, старые шахты — это 106 00:07:24,261 --> 00:07:25,540 их кровеносная система. 107 00:07:25,540 --> 00:07:27,840 Они как вены прилегают под землей. 108 00:07:29,020 --> 00:07:30,520 И этот горбун... 109 00:07:30,940 --> 00:07:33,220 Он черпает в них силу. 110 00:07:33,220 --> 00:07:35,620 Ты что-то задумала, девочка. 111 00:07:35,620 --> 00:07:37,021 И мне это не нравится. 112 00:07:37,021 --> 00:07:38,381 Может, если мы перекроем 113 00:07:38,381 --> 00:07:39,260 источник питания, 114 00:07:39,260 --> 00:07:40,760 то навредим ему? 115 00:07:40,920 --> 00:07:42,420 Что? 116 00:07:50,620 --> 00:07:52,301 Если бы шла война 117 00:07:52,301 --> 00:07:54,520 и по этим донателям шли поставки, 118 00:07:54,520 --> 00:07:56,660 мы заложили бы в них динамит. 119 00:07:57,120 --> 00:07:59,620 Ты хочешь подорвать шахту? 120 00:07:59,620 --> 00:08:01,120 Нет. 121 00:08:01,960 --> 00:08:03,600 Есть другой способ. 122 00:08:03,980 --> 00:08:05,480 Заклятие. 123 00:08:07,700 --> 00:08:11,840 Дедка, да у тебя крыша поехала. 124 00:08:19,780 --> 00:08:22,820 Не знал, что он существует. 125 00:08:23,480 --> 00:08:24,820 Думал, это все рассказней, 126 00:08:24,820 --> 00:08:27,460 чтобы деток припугнуть. Ты готов? 127 00:08:34,480 --> 00:08:36,200 Меня ими тоже пугали. 128 00:09:05,580 --> 00:09:08,780 Идем. Женская рука бы не помешала. 129 00:09:19,490 --> 00:09:24,430 он ведет туда вниз в шахту 130 00:09:28,890 --> 00:09:32,750 объясните мне почему церковь 131 00:09:32,750 --> 00:09:34,811 возвели прямо над очень 132 00:09:34,811 --> 00:09:40,271 удобным ходом в разрушенную шахту 133 00:09:40,271 --> 00:09:45,830 объясните так будто я слегка туповато 134 00:09:46,050 --> 00:09:48,331 но предположим они думали что 135 00:09:48,331 --> 00:09:51,051 это нечто вроде двери 136 00:09:51,051 --> 00:09:54,450 Между этим миром и другим, 137 00:09:54,450 --> 00:09:57,491 они думали, нужно сверху 138 00:09:57,491 --> 00:10:01,750 поставить церковь, осветить эту землю. 139 00:10:01,750 --> 00:10:06,150 Запечатать дверь. Так себе была идея. 140 00:10:06,490 --> 00:10:10,110 Ну, до сегодняшнего дня работало. 141 00:10:11,670 --> 00:10:16,231 Там внизу темно, темно, как у 142 00:10:16,231 --> 00:10:18,350 дьяволов замица. 143 00:10:19,690 --> 00:10:25,350 Если мы пойдем, я прихвачу это. 144 00:10:25,850 --> 00:10:29,310 Может в ней осталась частичка святости. 145 00:10:29,310 --> 00:10:32,491 Мы? Нет, это отец святости. 146 00:10:32,491 --> 00:10:34,910 Там внизу ты будешь слепа, 147 00:10:34,910 --> 00:10:36,910 так же как и я. 148 00:12:05,670 --> 00:12:07,511 Всегда знал, что богачи 149 00:12:07,511 --> 00:12:10,270 обожают помпезные, званые вечера. 150 00:12:11,250 --> 00:12:14,670 Угу, очень званые. 151 00:13:12,890 --> 00:13:15,530 Не бойся жалеешь, что нет твоего друга? 152 00:13:15,530 --> 00:13:18,090 Да, он ничего не боится. 153 00:13:18,090 --> 00:13:20,870 Я знаю чего он боится. 154 00:13:20,890 --> 00:13:22,851 Он боится признаться тебе в 155 00:13:22,851 --> 00:13:24,351 своих чувствах. 156 00:13:32,120 --> 00:13:33,660 Том? 157 00:13:48,240 --> 00:13:50,680 Том? Он близко. 158 00:14:07,380 --> 00:14:08,880 Куда? 159 00:14:10,260 --> 00:14:12,780 Скорей! Сюда, сюда! 160 00:14:12,780 --> 00:14:17,660 Есть будете плоть сынов ваших, 161 00:14:17,860 --> 00:14:21,560 и плоть дочерей ваших будете есть! 162 00:14:21,900 --> 00:14:23,940 Истребляй, Гневан! 163 00:14:24,300 --> 00:14:26,921 Истребляй их, и за них станет 164 00:14:26,921 --> 00:14:28,600 их никогда! 165 00:14:34,120 --> 00:14:37,140 Магия, это тебе не пуля! 166 00:14:37,140 --> 00:14:39,161 Нельзя просто спустить курок! 167 00:14:39,161 --> 00:14:43,480 Некоторые вещи нельзя боять умом! 168 00:14:43,480 --> 00:14:47,260 Там важен дух, а не джема! 169 00:15:15,990 --> 00:15:17,710 Молодец! 170 00:15:51,740 --> 00:15:53,481 Последний раз ощущал женскую 171 00:15:53,481 --> 00:15:55,280 ласку, Томми. 172 00:15:56,300 --> 00:15:59,780 Все эти годы ты был так одинок. 173 00:15:59,780 --> 00:16:04,480 Ты же не раз думал обо мне. Я знаю. 174 00:16:07,320 --> 00:16:08,821 Знаю, что ты никогда не 175 00:16:08,821 --> 00:16:10,141 переставал думать о том, как 176 00:16:10,141 --> 00:16:11,860 я тебя ласкала. 177 00:16:12,320 --> 00:16:14,521 Ты принёс мне с собой что-то 178 00:16:14,521 --> 00:16:16,160 твёрдое, Томми. 179 00:16:16,160 --> 00:16:17,660 Да, принёс. 180 00:16:27,050 --> 00:16:28,550 Ай! 181 00:16:58,480 --> 00:17:03,700 Я знаю, что ты мой сын. 182 00:17:06,600 --> 00:17:09,880 Твои глаза, они не станут лгать. 183 00:17:10,340 --> 00:17:11,841 Не будем притворяться, что это 184 00:17:11,841 --> 00:17:13,341 радостная встреча. 185 00:17:14,220 --> 00:17:15,720 Ты для меня никто. 186 00:17:15,920 --> 00:17:17,621 Тебе всегда было на меня плевать. 187 00:17:17,621 --> 00:17:20,440 Ты говоришь эти вещи прямо мне в лицо. 188 00:17:20,440 --> 00:17:22,260 Лучше б ты сгорела! 189 00:17:27,440 --> 00:17:29,140 Нужно тебя вытащить. 190 00:17:29,260 --> 00:17:31,741 Нет, мое милое дитя, меня уже 191 00:17:31,741 --> 00:17:33,241 не спасти. 192 00:17:33,420 --> 00:17:35,860 Такова уж моя судьба. 193 00:17:38,280 --> 00:17:42,320 За все наши грехи, коим нет числа, 194 00:17:42,480 --> 00:17:46,260 все мы, ведьмы, заканчиваем одинаково. 195 00:18:18,160 --> 00:18:20,001 Есть лишь один способ 196 00:18:20,001 --> 00:18:22,300 покончить с этой болью. 197 00:18:23,200 --> 00:18:25,600 Уничтожь меня, сын мой. 198 00:18:25,600 --> 00:18:28,841 Нет, нет, я не могу, даже не 199 00:18:28,841 --> 00:18:29,980 проси меня об этом. 200 00:18:29,980 --> 00:18:32,441 За твоё презрение, за твой 201 00:18:32,441 --> 00:18:35,660 гнев, ты был прав, что ненавидел меня. 202 00:18:35,660 --> 00:18:37,680 Я ненавидел себя! 203 00:18:39,040 --> 00:18:43,420 Себя! Этого монстра, созданного тобой! 204 00:19:31,180 --> 00:19:32,401 ПОЛИЦЕЙСКАЯ РЕКЛАМА 205 00:19:32,401 --> 00:19:35,160 Позволь мне стать видением. 206 00:19:37,020 --> 00:19:41,060 Забытым прахом без имени. 207 00:19:43,840 --> 00:19:46,140 ПОЛИЦЕЙСКАЯ РЕКЛАМА О, неразумно! 208 00:19:46,140 --> 00:19:48,301 ПОЛИЦЕЙСКАЯ РЕКЛАМА 209 00:19:48,301 --> 00:19:50,921 Швейцент, вы ее опустите и 210 00:19:50,921 --> 00:19:52,540 начните следующий шаг. 211 00:19:52,920 --> 00:19:54,900 Должен быть другой путь. 212 00:19:54,900 --> 00:19:56,220 Нет, его нет. 213 00:19:56,220 --> 00:19:58,221 О Найросоннонт, поручите тянуть 214 00:19:58,221 --> 00:19:59,380 моего врага. 215 00:19:59,380 --> 00:20:01,261 Закройте их глаза и поймите 216 00:20:01,261 --> 00:20:02,761 их до солнца. 217 00:20:02,960 --> 00:20:06,540 Я мечтаю с вами. Кто там? 218 00:20:06,720 --> 00:20:09,380 Я хочу, чтобы я не видел вас. 219 00:20:09,380 --> 00:20:10,880 О, Малайя! 220 00:20:38,830 --> 00:20:39,631 Черт! 221 00:20:39,631 --> 00:20:43,790 Ты в порядке? 222 00:20:43,790 --> 00:20:47,450 Да. Какая-то сранная ловушка. 223 00:20:48,370 --> 00:20:52,771 В заклятии я почти что-то 224 00:20:52,771 --> 00:20:54,271 его разрушила. 225 00:21:56,700 --> 00:21:59,341 Пахнет смертью. 226 00:21:59,341 --> 00:22:04,480 И птичьим дерьмом. Что здесь? 227 00:22:53,880 --> 00:22:55,780 Зашибись. 228 00:23:14,590 --> 00:23:16,090 Ах! 229 00:23:26,430 --> 00:23:29,030 Нет! Нет-нет-нет-нет! 230 00:23:29,330 --> 00:23:30,970 Черт! Нет-нет-нет! 231 00:23:30,970 --> 00:23:32,230 Нет-нет-нет! 232 00:23:32,230 --> 00:23:34,550 Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста! 233 00:23:34,590 --> 00:23:36,090 Ааа! 234 00:25:09,780 --> 00:25:12,921 Черт! Взря ты не принёс мне голову 235 00:25:12,921 --> 00:25:15,920 того парня, когда у тебя был шанс. 236 00:25:15,920 --> 00:25:18,181 Более того, мог бы заодно 237 00:25:18,181 --> 00:25:21,080 спасти свою твой язык, ты мать! 238 00:25:23,180 --> 00:25:26,261 Но ничего, совсем скоро ты к 239 00:25:26,261 --> 00:25:28,580 ней присоединишься. 240 00:25:28,580 --> 00:25:32,940 Будешь сосать её чёрную сиську в аду. 241 00:25:32,940 --> 00:25:35,161 Ты должен умереть в этом 242 00:25:35,161 --> 00:25:38,880 доме, чтобы напитать землю под ним. 243 00:25:38,940 --> 00:25:42,341 Напитать эти горы, эти древние 244 00:25:42,341 --> 00:25:45,640 камни, которые и вправду живые. 245 00:25:45,640 --> 00:25:47,140 Эй, дьявол! 246 00:25:48,820 --> 00:25:50,760 Я кое-что принёс. 247 00:25:53,720 --> 00:25:57,161 Это от кори фишер, чтоб ты 248 00:25:57,161 --> 00:25:59,460 подавился, сукин сын. 249 00:26:47,920 --> 00:26:51,400 Гляньте на этого дьявола, 250 00:26:51,720 --> 00:26:54,600 обманывает сам себя, считает, 251 00:26:54,600 --> 00:26:56,400 что он человек. 252 00:27:00,250 --> 00:27:03,350 Твой путь кончается во тьме, 253 00:27:03,350 --> 00:27:08,091 как и мой. И этого... 254 00:27:08,091 --> 00:27:09,830 Ведьмака! 255 00:27:09,830 --> 00:27:12,310 Я не ведьмак... Будете гореть! 256 00:27:12,310 --> 00:27:13,810 Въеба! 257 00:27:14,570 --> 00:27:17,390 Как горит Кора Фишер! 258 00:27:17,430 --> 00:27:20,290 Как горит твоя мать ведьма! 259 00:27:20,290 --> 00:27:22,110 Хватит с тебя! 260 00:27:32,790 --> 00:27:35,790 Это все души, да? Ну что? 261 00:27:47,500 --> 00:27:51,960 Думаешь, это моя? Без понятия. 262 00:27:51,960 --> 00:27:59,470 Однажды сам это узнаешь, как и все мы. 263 00:28:11,130 --> 00:28:13,350 Знаешь, что я думаю, Том? 264 00:28:14,230 --> 00:28:17,250 Я думаю, это твоя счастливая косточка. 265 00:28:17,870 --> 00:28:19,830 Просто кошачья кость. 266 00:28:22,360 --> 00:28:26,480 Ты думал, что она наделена силой, но... 267 00:28:26,860 --> 00:28:28,440 Сила была в тебе. 268 00:28:31,880 --> 00:28:33,800 Том боялся тебя. 269 00:28:34,900 --> 00:28:36,860 И правильно делал. 270 00:28:41,620 --> 00:28:43,120 Ах! 271 00:28:49,640 --> 00:28:51,380 Ах! 272 00:28:58,300 --> 00:28:59,460 Ах! 273 00:28:59,460 --> 00:29:00,860 Ах! 274 00:29:00,860 --> 00:29:03,620 Я не таким просыпался. 275 00:29:04,080 --> 00:29:07,660 Я вдруг постарела, Тони. 276 00:29:09,240 --> 00:29:13,320 Я не знаю, как быть старой. 277 00:29:16,000 --> 00:29:19,380 Как знал, что уздечка еще пригодится. 278 00:29:33,250 --> 00:29:37,370 Все мы, видимо, заканчиваем одинаково. 279 00:29:37,750 --> 00:29:39,210 Джо! 280 00:29:39,210 --> 00:29:40,570 Джо! 281 00:29:40,570 --> 00:29:42,550 Джо! Джо! 282 00:29:45,730 --> 00:29:47,230 Лечу. 283 00:29:49,500 --> 00:29:49,780 Живо. 284 00:29:49,780 --> 00:29:50,760 Очнись. 285 00:29:50,760 --> 00:29:51,660 Ну же. 286 00:29:51,660 --> 00:29:52,500 Давай. 287 00:29:52,500 --> 00:29:54,000 Вставай. 288 00:29:58,080 --> 00:30:00,400 Ты спускалась в туннель. 289 00:30:01,120 --> 00:30:02,620 Поверить не могу. 290 00:30:03,500 --> 00:30:05,220 Ты ведь здесь самая умная. 291 00:30:05,380 --> 00:30:07,780 Да уж, кто бы говорил. А, смотри. 292 00:30:12,020 --> 00:30:13,960 Я вернула груз. 293 00:30:14,160 --> 00:30:16,300 Отличная работа, правда? 294 00:30:19,720 --> 00:30:22,001 И потом я была там не одна. 295 00:30:22,001 --> 00:30:25,500 со мной все время был пастор. 296 00:30:26,080 --> 00:30:28,680 Без него я бы не выбралась. 297 00:30:38,220 --> 00:30:40,260 Скорее бы уже шестидесятые. 298 00:30:40,260 --> 00:30:40,980 Шестидесятые? 299 00:30:40,980 --> 00:30:44,080 Да. Это не мое десятилетие. 300 00:30:45,480 --> 00:30:47,380 Впереди хорошие времена. 301 00:30:47,380 --> 00:30:48,880 Согласна. 302 00:30:51,630 --> 00:30:53,950 По этой дыре я скучать не буду. 303 00:30:54,410 --> 00:30:55,910 Я тоже. 304 00:30:55,950 --> 00:30:57,511 Скорее бы уже задокументировать 305 00:30:57,511 --> 00:30:59,011 все это. 306 00:30:59,610 --> 00:31:02,550 А это Том Феррел, парень не промах. 307 00:31:02,810 --> 00:31:04,970 Ему повезло, что ты был рядом. 308 00:31:06,710 --> 00:31:09,110 Ему нужен был небольшой пинок и всё. 309 00:31:09,590 --> 00:31:11,090 Эй! 310 00:31:12,370 --> 00:31:15,010 Ничего не боишься, да, здоровяк? 311 00:31:16,030 --> 00:31:18,131 Да, у такой наружности есть 312 00:31:18,131 --> 00:31:19,730 свои плюсы, Чжо. 313 00:31:20,550 --> 00:31:22,011 Когда видишь себя в зеркале 314 00:31:22,011 --> 00:31:24,970 каждый день, монстры перестают пугать. 315 00:31:25,610 --> 00:31:28,010 Да, да. И всё же, эфирный человек. 316 00:31:28,010 --> 00:31:30,750 Я знаю, чего ты боишься. 317 00:31:32,280 --> 00:31:33,780 Вот ты где! 318 00:32:36,450 --> 00:32:39,750 Осторожно, я ведьма! 319 00:32:43,550 --> 00:32:46,190 Хэллбой! Проклятие Гарбуна! 320 00:32:47,090 --> 00:32:48,950 24342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.